AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
16 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 17<br />
Dis geniti, potuere. Tenent media omnia silvæ,<br />
Cocytusque sinu labens circumvenit atro,<br />
Quod si tantus amor menti, si tanta cupido est<br />
Bis Stygios innare lacus, bis nigra videre<br />
Tartara¹, et insano juvat indulgere labori,<br />
Accipe quæ peragenda prius. Latet arbore opaca<br />
Aureus et foliis et lento vimine ramus,<br />
Junoni infernæ dius² sacer : hunc tegit omnis<br />
Lucus, et obscuris claudunt convallibus umbræ.<br />
Sed non ante datur telluris operta subire<br />
Auricomos quam quis decerpserit arbore fetus.<br />
Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus<br />
Instituit. Primo avulso, non deficit alter<br />
Aureus, et simili frondescit virga metallo.<br />
Ergo alte vestiga oculis, et rite repertum<br />
Carpe manu : namque ipse volens facilisque sequetur,<br />
Si te fata vocant ; aliter, non viribus ullis<br />
Vincere nec duro poteris convellere ferro.<br />
Præterea jacet exanimum tibi corpus amici,<br />
135<br />
140<br />
145<br />
a placés dans l’Olympe, ont remporté cette vioire. Il faut traverser<br />
d’épaisses forêts, et franchir les noirs circuits du Cocyte. Cependant, si<br />
tu le désires avec tant d’ardeur, si tu as une si grande envie de passer<br />
deux fois le marais du Styx, de voir deux fois le noir Tartare, si tu trouves<br />
enfin quelque plaisir dans cette périlleuse entreprise, apprends ce qu’il<br />
faut faire auparavant. Dans l’épaisseur d’un arbre touffu est un rameau<br />
consacré à la reine des Enfers, et dont la tige et les feuilles sont d’or : toute<br />
la forêt le dérobe aux yeux ; il est comme enfermé dans le fond d’une<br />
vallée ténébreuse Or, il n’est donné de pénétrer dans l’empire souterrain<br />
qu’à celui qui a su enlever de l’arbre cette branche précieuse. C’est ce<br />
présent qu’il faut offrir à la belle Proserpine ; elle-même en a fait une<br />
loi. Le rameau cueilli est bientôt remplacé par un autre, qui se couvre,<br />
comme le premier, d’un feuillage d’or. Va donc, cherche-le des yeux à<br />
travers la forêt ; et, si tu le trouves, cueille-le avec la main ; car il se<br />
laissera détacher sans résistance, si les destins t’appellent aux Enfers :<br />
autrement, ni tous tes efforts, ni le fer même ne pourraient le séparer de<br />
l’arbre. Ce n’est pas tout : tu ignores, hélas ! <br />
evexit ad æthera,<br />
potuere.<br />
Silvæ tenent omnia media,<br />
Cocytusque labens<br />
circumvenit sinu atro.<br />
Quod si tantus amor,<br />
si tanta cupido est menti<br />
innare bis lacus Stygios,<br />
videre bis nigra Tartara,<br />
et juvat<br />
indulgere labori insano,<br />
accipe<br />
quæ peragenda prius.<br />
Ramus aureus<br />
et foliis et vimine lento,<br />
dius sacer<br />
Junoni infernæ,<br />
latet arbore opaca.<br />
Omnis lucus tegit hunc,<br />
et umbræ claudunt<br />
convallibus obscuris.<br />
Sed non datur<br />
subire operta<br />
telluris,<br />
antequam quis decerpserit<br />
arbore<br />
fetus auricomos.<br />
Pulchra Proserpina<br />
instituit hoc munus suum<br />
ferri sibi.<br />
Primo avulso,<br />
alter aureus<br />
non deficit,<br />
et virga frondescit<br />
simili metallo.<br />
Vestiga ergo oculis alte,<br />
et carpe rite<br />
manu repertum.<br />
Namque ipse volens<br />
facilisque sequetur,<br />
si fata vocant te,<br />
aliter non poteris<br />
vincere viribus ullis,<br />
nec convellere ferro duro.<br />
Præterea corpus amici<br />
jacet tibi exanimum,<br />
heu nescis !<br />
éleva aux cieux,<br />
ont pu le faire.<br />
Des forêts occupent tout le milieu,<br />
et le Cocyte coulant<br />
entoure les enfers de ses replis noirs.<br />
Que si un si-grand amour,<br />
si un si grand désir est à ton cœur<br />
de traverser deux-fois les lacs stygiens<br />
de voir deux-fois le noir Tartare,<br />
et s’il te plaît<br />
de te livrer à une entreprise insensée,<br />
écoute<br />
les choses qui-doivent-être-faites auparavant.<br />
Un rameau d’-or<br />
et par ses feuilles et par sa tige flexible,<br />
assigné comme consacré<br />
à la Junon infernale,<br />
est caché sous un arbre touffu.<br />
Tout le bois couvre celui-ci,<br />
et les ombres l’enferment<br />
au-fond-de-vallées obscures.<br />
Mais il n’est pas donné<br />
de pénétrer-dans les lieux secrets<br />
de la terre,<br />
avant que quelqu’un (on) ait détaché<br />
de l’arbre<br />
ce rejeton à-la-chevelure-d’or.<br />
La belle Proserpine<br />
a ordonné que ce don de l’arbre qui est sien<br />
fût porté à elle.<br />
Le premier rameau arraché,<br />
un autre également d’or<br />
ne manque pas de surgir,<br />
et la branche se-garnit-de-feuilles<br />
d’un semblable métal.<br />
Cherche donc des yeux en-haut,<br />
et cueille suivant-les-rites-religieux<br />
avec la main ce rameau découvert.<br />
Car lui-même voulant (cédant)<br />
et facile suivra la main,<br />
si les destins appellent toi,<br />
autrement tu ne pourras<br />
t’en-rendre-maître avec aucunes forces,<br />
ni l’arracher même avec le fer dur.<br />
De plus, le corps d’un ami<br />
est étendu à toi sans-vie,<br />
hélas ! tu l’ignores,