03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

16 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 17<br />

Dis geniti, potuere. Tenent media omnia silvæ,<br />

Cocytusque sinu labens circumvenit atro,<br />

Quod si tantus amor menti, si tanta cupido est<br />

Bis Stygios innare lacus, bis nigra videre<br />

Tartara¹, et insano juvat indulgere labori,<br />

Accipe quæ peragenda prius. Latet arbore opaca<br />

Aureus et foliis et lento vimine ramus,<br />

Junoni infernæ dius² sacer : hunc tegit omnis<br />

Lucus, et obscuris claudunt convallibus umbræ.<br />

Sed non ante datur telluris operta subire<br />

Auricomos quam quis decerpserit arbore fetus.<br />

Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus<br />

Instituit. Primo avulso, non deficit alter<br />

Aureus, et simili frondescit virga metallo.<br />

Ergo alte vestiga oculis, et rite repertum<br />

Carpe manu : namque ipse volens facilisque sequetur,<br />

Si te fata vocant ; aliter, non viribus ullis<br />

Vincere nec duro poteris convellere ferro.<br />

Præterea jacet exanimum tibi corpus amici,<br />

135<br />

140<br />

145<br />

a placés dans l’Olympe, ont remporté cette vioire. Il faut traverser<br />

d’épaisses forêts, et franchir les noirs circuits du Cocyte. Cependant, si<br />

tu le désires avec tant d’ardeur, si tu as une si grande envie de passer<br />

deux fois le marais du Styx, de voir deux fois le noir Tartare, si tu trouves<br />

enfin quelque plaisir dans cette périlleuse entreprise, apprends ce qu’il<br />

faut faire auparavant. Dans l’épaisseur d’un arbre touffu est un rameau<br />

consacré à la reine des Enfers, et dont la tige et les feuilles sont d’or : toute<br />

la forêt le dérobe aux yeux ; il est comme enfermé dans le fond d’une<br />

vallée ténébreuse Or, il n’est donné de pénétrer dans l’empire souterrain<br />

qu’à celui qui a su enlever de l’arbre cette branche précieuse. C’est ce<br />

présent qu’il faut offrir à la belle Proserpine ; elle-même en a fait une<br />

loi. Le rameau cueilli est bientôt remplacé par un autre, qui se couvre,<br />

comme le premier, d’un feuillage d’or. Va donc, cherche-le des yeux à<br />

travers la forêt ; et, si tu le trouves, cueille-le avec la main ; car il se<br />

laissera détacher sans résistance, si les destins t’appellent aux Enfers :<br />

autrement, ni tous tes efforts, ni le fer même ne pourraient le séparer de<br />

l’arbre. Ce n’est pas tout : tu ignores, hélas ! <br />

evexit ad æthera,<br />

potuere.<br />

Silvæ tenent omnia media,<br />

Cocytusque labens<br />

circumvenit sinu atro.<br />

Quod si tantus amor,<br />

si tanta cupido est menti<br />

innare bis lacus Stygios,<br />

videre bis nigra Tartara,<br />

et juvat<br />

indulgere labori insano,<br />

accipe<br />

quæ peragenda prius.<br />

Ramus aureus<br />

et foliis et vimine lento,<br />

dius sacer<br />

Junoni infernæ,<br />

latet arbore opaca.<br />

Omnis lucus tegit hunc,<br />

et umbræ claudunt<br />

convallibus obscuris.<br />

Sed non datur<br />

subire operta<br />

telluris,<br />

antequam quis decerpserit<br />

arbore<br />

fetus auricomos.<br />

Pulchra Proserpina<br />

instituit hoc munus suum<br />

ferri sibi.<br />

Primo avulso,<br />

alter aureus<br />

non deficit,<br />

et virga frondescit<br />

simili metallo.<br />

Vestiga ergo oculis alte,<br />

et carpe rite<br />

manu repertum.<br />

Namque ipse volens<br />

facilisque sequetur,<br />

si fata vocant te,<br />

aliter non poteris<br />

vincere viribus ullis,<br />

nec convellere ferro duro.<br />

Præterea corpus amici<br />

jacet tibi exanimum,<br />

heu nescis !<br />

éleva aux cieux,<br />

ont pu le faire.<br />

Des forêts occupent tout le milieu,<br />

et le Cocyte coulant<br />

entoure les enfers de ses replis noirs.<br />

Que si un si-grand amour,<br />

si un si grand désir est à ton cœur<br />

de traverser deux-fois les lacs stygiens<br />

de voir deux-fois le noir Tartare,<br />

et s’il te plaît<br />

de te livrer à une entreprise insensée,<br />

écoute<br />

les choses qui-doivent-être-faites auparavant.<br />

Un rameau d’-or<br />

et par ses feuilles et par sa tige flexible,<br />

assigné comme consacré<br />

à la Junon infernale,<br />

est caché sous un arbre touffu.<br />

Tout le bois couvre celui-ci,<br />

et les ombres l’enferment<br />

au-fond-de-vallées obscures.<br />

Mais il n’est pas donné<br />

de pénétrer-dans les lieux secrets<br />

de la terre,<br />

avant que quelqu’un (on) ait détaché<br />

de l’arbre<br />

ce rejeton à-la-chevelure-d’or.<br />

La belle Proserpine<br />

a ordonné que ce don de l’arbre qui est sien<br />

fût porté à elle.<br />

Le premier rameau arraché,<br />

un autre également d’or<br />

ne manque pas de surgir,<br />

et la branche se-garnit-de-feuilles<br />

d’un semblable métal.<br />

Cherche donc des yeux en-haut,<br />

et cueille suivant-les-rites-religieux<br />

avec la main ce rameau découvert.<br />

Car lui-même voulant (cédant)<br />

et facile suivra la main,<br />

si les destins appellent toi,<br />

autrement tu ne pourras<br />

t’en-rendre-maître avec aucunes forces,<br />

ni l’arracher même avec le fer dur.<br />

De plus, le corps d’un ami<br />

est étendu à toi sans-vie,<br />

hélas ! tu l’ignores,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!