AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
48 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 49<br />
Hos <strong>juxta</strong> falso damnati crimine mortis.<br />
Nec vero hæ sine sorte datæ, sine judice, sedes :<br />
Quæsitor Minos urnam movet ; ille silentum<br />
Conciliumque vocat, vitasque et crimina discit.<br />
Proxima deinde tenent mœsti loca qui sibi lethum<br />
Insontes peperere manu, lucemque perosi<br />
Projecere animas. Quam vellent æthere in alto<br />
Nunc et pauperiem et duros perferre labores !<br />
Fas obstat¹, tristique palus inamabilis unda<br />
Alligat, et novies Styx interfusa coercet.<br />
Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem<br />
Lugentes campi ; sic illos nomine dicunt.<br />
Hic, quos durus amor crudeli tabe peredit,<br />
Secreti celant calles, et myrtea circum<br />
Silva tegit ; curæ non ipsa in morte relinquunt.<br />
His Phædram Procrinque locis², mœstamque Eriphylen<br />
Crudelis nati monstrantem vulnera cernit,<br />
Evadnenque, et Pasiphæn : his Laodamia<br />
430<br />
435<br />
440<br />
445<br />
Ces places ne sont point données au hasard, mais par des juges que<br />
le sort a choisis. Minos préside, et tient l’urne fatale. Il appelle à<br />
son tribunal les ombres muettes, examine leur vie, et recherche tous<br />
leurs crimes. Plus loin sont les malheureux qui, viimes d’un noir<br />
chagrin, ont tranché, par une mort volontaire, des jours jusqu’alors<br />
innocents, et, détestant la lumière, ont rejeté la vie avec horreur.<br />
Qu’ils voudraient maintenant souffrir encore sur la terre, et la pauvreté,<br />
et les plus pénibles travaux ! Les destins s’y opposent ; un<br />
odieux marais les retient sur ses tristes bords ; le Styx, neuf fois replié<br />
sur lui-même, les enferme à jamais dans le sombre séjour.<br />
On découvre ensuite une plaine immense, appelée le champ des<br />
Pleurs : C’est là que, retirés dans des bosquets de myrtes, coupés<br />
de mille allées solitaires, se promènent tristement ceux que le cruel<br />
Amour a consumés sur la terre, de ses funestes atteintes ; la mort<br />
même ne les délivre pas de leurs soucis. Énée aperçoit, dans ces<br />
lieux, Phèdre, Procris et la triste Ériphyle, montrant encore le coup<br />
mortel qu’elle reçut de son fils. Il voit avec elles Évadné, Pasiphaé,<br />
Juxta hos damnati<br />
falso crimine<br />
mortis.<br />
Et vero hæ sedes non datæ<br />
sine sorte, sine judice.<br />
Minos quæsitor<br />
movet urnam.<br />
Ille vocatque<br />
concilium silentum,<br />
discitque vitas et crimina.<br />
Deinde mœsti<br />
tenent loca proxima,<br />
qui insontes<br />
sibi peperere lethum manu,<br />
perosique lucem<br />
projecere animas.<br />
Quam vellent<br />
perferre nunc<br />
in æthere alto<br />
et pauperiem<br />
et duros labores !<br />
Fas obstat,<br />
palusque inamabilis<br />
alligat unda tristi,<br />
et Styx<br />
novies interfusa<br />
coercet.<br />
Nec procul hinc<br />
monstrantur<br />
fusi in omnem partem<br />
campi lugentes,<br />
dicunt illos sic nomine.<br />
Hic calles secreti celant<br />
quos durus amor<br />
peredit crudeli tabe,<br />
et silva myrtea<br />
tegit circum ;<br />
curæ non relinquunt<br />
in morte ipsa.<br />
Cernit his locis<br />
Phædram, Procrinque<br />
mœstamque Eriphylen,<br />
monstrantem vulnera<br />
nati crudelis,<br />
Evadnenque et Pasiphæn.<br />
Laodamia it comes his,<br />
et Cænis quondam juvenis,<br />
Près de ceux-ci sont les condamnés<br />
sur une fausse accusation<br />
de mort (capitale).<br />
Mais ces demeures ne sont pas données<br />
sans sort (sans arrêt du sort), sans juge.<br />
Minos juge-examinateur<br />
agite l’urne fatale.<br />
Et il convoque<br />
la réunion des ombres silencieuses,<br />
et il apprend leurs vies et leurs crimes.<br />
Ensuite d’autres ombres tristes<br />
occupent les lieux les plus proches,<br />
ceux qui innocents<br />
se sont donné la mort de leur main,<br />
et qui haïssant la lumière du jour<br />
ont rejeté leurs âmes de leur corps.<br />
Oh ! qu’ils voudraient-bien<br />
supporter maintenant<br />
dans l’air élevé (sur la terre)<br />
et la pauvreté<br />
et les durs travaux !<br />
Le destin s’y oppose,<br />
et le marais odieux<br />
les enchaîne par son onde triste,<br />
et le Styx<br />
neuf-fois coulant-entre eux et le jour<br />
les retient.<br />
Et non loin de là<br />
sont montrés<br />
répandus (s’étendant) de toute part<br />
les champs pleurants (champs des pleurs),<br />
on appelle eux ainsi de nom.<br />
Là des sentiers secrets cachent aux yeux<br />
ceux qu’un dur amour<br />
rongea par une cruelle langueur,<br />
et une forêt de-myrtes<br />
les couvre à l’entour ;<br />
leurs soucis ne les quittent pas<br />
dans la mort même.<br />
Il (Énée) voit dans ces lieux<br />
Phèdre et Procris<br />
et la triste Ériphyle,<br />
montrant les blessures qu’elle reçut<br />
d’un fils cruel,<br />
et Évadné et Pasiphaé.<br />
Laodamie va compagne à celles-ci<br />
et Cenis autrefois jeune-homme,