03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

48 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 49<br />

Hos <strong>juxta</strong> falso damnati crimine mortis.<br />

Nec vero hæ sine sorte datæ, sine judice, sedes :<br />

Quæsitor Minos urnam movet ; ille silentum<br />

Conciliumque vocat, vitasque et crimina discit.<br />

Proxima deinde tenent mœsti loca qui sibi lethum<br />

Insontes peperere manu, lucemque perosi<br />

Projecere animas. Quam vellent æthere in alto<br />

Nunc et pauperiem et duros perferre labores !<br />

Fas obstat¹, tristique palus inamabilis unda<br />

Alligat, et novies Styx interfusa coercet.<br />

Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem<br />

Lugentes campi ; sic illos nomine dicunt.<br />

Hic, quos durus amor crudeli tabe peredit,<br />

Secreti celant calles, et myrtea circum<br />

Silva tegit ; curæ non ipsa in morte relinquunt.<br />

His Phædram Procrinque locis², mœstamque Eriphylen<br />

Crudelis nati monstrantem vulnera cernit,<br />

Evadnenque, et Pasiphæn : his Laodamia<br />

430<br />

435<br />

440<br />

445<br />

Ces places ne sont point données au hasard, mais par des juges que<br />

le sort a choisis. Minos préside, et tient l’urne fatale. Il appelle à<br />

son tribunal les ombres muettes, examine leur vie, et recherche tous<br />

leurs crimes. Plus loin sont les malheureux qui, viimes d’un noir<br />

chagrin, ont tranché, par une mort volontaire, des jours jusqu’alors<br />

innocents, et, détestant la lumière, ont rejeté la vie avec horreur.<br />

Qu’ils voudraient maintenant souffrir encore sur la terre, et la pauvreté,<br />

et les plus pénibles travaux ! Les destins s’y opposent ; un<br />

odieux marais les retient sur ses tristes bords ; le Styx, neuf fois replié<br />

sur lui-même, les enferme à jamais dans le sombre séjour.<br />

On découvre ensuite une plaine immense, appelée le champ des<br />

Pleurs : C’est là que, retirés dans des bosquets de myrtes, coupés<br />

de mille allées solitaires, se promènent tristement ceux que le cruel<br />

Amour a consumés sur la terre, de ses funestes atteintes ; la mort<br />

même ne les délivre pas de leurs soucis. Énée aperçoit, dans ces<br />

lieux, Phèdre, Procris et la triste Ériphyle, montrant encore le coup<br />

mortel qu’elle reçut de son fils. Il voit avec elles Évadné, Pasiphaé,<br />

Juxta hos damnati<br />

falso crimine<br />

mortis.<br />

Et vero hæ sedes non datæ<br />

sine sorte, sine judice.<br />

Minos quæsitor<br />

movet urnam.<br />

Ille vocatque<br />

concilium silentum,<br />

discitque vitas et crimina.<br />

Deinde mœsti<br />

tenent loca proxima,<br />

qui insontes<br />

sibi peperere lethum manu,<br />

perosique lucem<br />

projecere animas.<br />

Quam vellent<br />

perferre nunc<br />

in æthere alto<br />

et pauperiem<br />

et duros labores !<br />

Fas obstat,<br />

palusque inamabilis<br />

alligat unda tristi,<br />

et Styx<br />

novies interfusa<br />

coercet.<br />

Nec procul hinc<br />

monstrantur<br />

fusi in omnem partem<br />

campi lugentes,<br />

dicunt illos sic nomine.<br />

Hic calles secreti celant<br />

quos durus amor<br />

peredit crudeli tabe,<br />

et silva myrtea<br />

tegit circum ;<br />

curæ non relinquunt<br />

in morte ipsa.<br />

Cernit his locis<br />

Phædram, Procrinque<br />

mœstamque Eriphylen,<br />

monstrantem vulnera<br />

nati crudelis,<br />

Evadnenque et Pasiphæn.<br />

Laodamia it comes his,<br />

et Cænis quondam juvenis,<br />

Près de ceux-ci sont les condamnés<br />

sur une fausse accusation<br />

de mort (capitale).<br />

Mais ces demeures ne sont pas données<br />

sans sort (sans arrêt du sort), sans juge.<br />

Minos juge-examinateur<br />

agite l’urne fatale.<br />

Et il convoque<br />

la réunion des ombres silencieuses,<br />

et il apprend leurs vies et leurs crimes.<br />

Ensuite d’autres ombres tristes<br />

occupent les lieux les plus proches,<br />

ceux qui innocents<br />

se sont donné la mort de leur main,<br />

et qui haïssant la lumière du jour<br />

ont rejeté leurs âmes de leur corps.<br />

Oh ! qu’ils voudraient-bien<br />

supporter maintenant<br />

dans l’air élevé (sur la terre)<br />

et la pauvreté<br />

et les durs travaux !<br />

Le destin s’y oppose,<br />

et le marais odieux<br />

les enchaîne par son onde triste,<br />

et le Styx<br />

neuf-fois coulant-entre eux et le jour<br />

les retient.<br />

Et non loin de là<br />

sont montrés<br />

répandus (s’étendant) de toute part<br />

les champs pleurants (champs des pleurs),<br />

on appelle eux ainsi de nom.<br />

Là des sentiers secrets cachent aux yeux<br />

ceux qu’un dur amour<br />

rongea par une cruelle langueur,<br />

et une forêt de-myrtes<br />

les couvre à l’entour ;<br />

leurs soucis ne les quittent pas<br />

dans la mort même.<br />

Il (Énée) voit dans ces lieux<br />

Phèdre et Procris<br />

et la triste Ériphyle,<br />

montrant les blessures qu’elle reçut<br />

d’un fils cruel,<br />

et Évadné et Pasiphaé.<br />

Laodamie va compagne à celles-ci<br />

et Cenis autrefois jeune-homme,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!