AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
72 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 73<br />
Largior hic campos æther¹ et lumine vestit<br />
Purpureo², solemque suum, sua sidera norunt.<br />
Pars in gramineis exercent membra palæstris ;<br />
Contendunt ludo, et fulva luantur arena ;<br />
Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt.<br />
Necnon reicius longa cum veste sacerdos³<br />
Obloquitur numeris septem discrimina vocum ;<br />
Jamque eadem digitis, jam peine puisat eburno<br />
Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,<br />
Magnanimi herœs, nati melioribus annis,<br />
Ilusque, Assaracusque, et Trojæ Dardanus auor⁴.<br />
Arma procul currusque virum miratur inanes,<br />
Stant terra defixæ hastæ, passimque soluti<br />
Per campos pascuntur equi : quæ gratia currum<br />
Armorumque fuit vivis, quæ cura nitentes<br />
Pascere equos, eadem sequitur tellure repostos.<br />
Conicit ecce alios dextra lævaque per herbam<br />
Vescentes, lætumque choro Pæana⁵ canentes,<br />
640<br />
645<br />
650<br />
655<br />
du bonheur. Un air plus pur remplit ces campagnes, et les colore<br />
de la plus douce lumière ; les ombres qui les habitent ont aussi leur<br />
soleil et leurs étoiles. Les uns se plaisent aux exercices du corps, et<br />
se livrent d’agréables combats sur un champ de verdure, ou luttent<br />
ensemble sur le table ; d’autres forment des chœurs de danses, et<br />
repètent des vers. Le chantre sacré de la race, vêtu d’une longue<br />
robe, fait parler, dans ses airs harmonieux, les sept tons de sa lyre,<br />
qu’il touche tantôt d’un doigt léger, tantôt avec le dé d’ivoire. Là sont<br />
les descendants de l’antique Teucer, Ilus, Assaracus et Dardanus,<br />
fondateurs de Troie : suite brillante de héros magnanimes, nés dans<br />
des temps plus heureux. Énée surpris, voit de loin des armes, des<br />
chars vides, des lances plantées en terre, des coursiers détachés, et<br />
paissant librement dans la plaine. Le goût que ces guerriers ont eu<br />
pendant leur vie pour les chars, pour les armes, pour les chevaux,<br />
ils le conservent encore dans le sein de la terre. Énée voit à droite<br />
et à gauche d’autres ombres, qui prennent leur repas sur le gazon,<br />
et chantent des hymnes joyeux en l’honneur d’Apollon, <br />
Hic et æther largior<br />
vestit campos<br />
lumine purpureo ;<br />
noruntque<br />
suum solem, sua sidera.<br />
Pars exercent membra<br />
in palæstris gramineis ;<br />
contendunt ludo,<br />
et luantur arena fulva,<br />
pars plaudunt pedibus<br />
choreas,<br />
et dicunt carmina.<br />
Necnon sacerdos reicius<br />
cum longa veste<br />
obloquitur numeris<br />
septem discrimina<br />
vocum,<br />
jamque puisat eadem<br />
digitis,<br />
jam peine eburno.<br />
Hic antiquum genus<br />
Teucri,<br />
proles pulcherrima,<br />
herœs magnanimi,<br />
nati melioribus annis,<br />
Ilusque, Assaracusque,<br />
et Dardanus,<br />
auor Trojæ.<br />
Miratur procul<br />
arma,<br />
currusque virum inanes.<br />
Hastæ stant defixæ terra,<br />
equique soluti<br />
pascuntur passim<br />
per campos.<br />
Gratia currum<br />
armorumque,<br />
quæ fuit vivis,<br />
cura pascere<br />
equos nitentes, quæ,<br />
eadem sequitur<br />
repostos tellure.<br />
Ecce conicit<br />
dextra lævaque<br />
alios vescentes per herbam,<br />
canentesque choro<br />
pæana lætum,<br />
Là et un air plus abondant<br />
revêt les champs<br />
d’une lumière de pourpre (brillante) ;<br />
et les habitants connaissent<br />
leur soleil et leurs astres.<br />
Une partie exercent leurs membres<br />
sur des palestres de-gazon ;<br />
ils diutent par le jeu (le prix des jeux)<br />
et luttent sur le sable blond (doré) ;<br />
une partie frappent (marquent) des pieds<br />
des chœurs-de-danse,<br />
et récitent des vers.<br />
Et-aussi le prêtre de-race<br />
avec un long vêtement<br />
fait-parler résonner avec ses chants<br />
les sept différences de tons<br />
des voix (des cordes),<br />
et tantôt il frappe les mêmes cordes<br />
avec ses doigts,<br />
et tantôt avec le dé d’ivoire.<br />
Ici est l’antique descendance<br />
de Teucer,<br />
race très-belle,<br />
héros magnanimes,<br />
nés en de meilleures années (temps),<br />
et Ilus et Assaracus,<br />
et Dardanus<br />
le fondateur de Troie.<br />
Il (Énee) regarde-avec-étonnement de loin<br />
des armes,<br />
et les chars de ces héros vides.<br />
Des lances sont-debout fichées en terre<br />
et des chevaux non-attachés<br />
paissent ça-et-là<br />
à travers champs.<br />
Le goût (la passion) des chars<br />
et des armes,<br />
qui fut à eux qui les posséda, vivants,<br />
le soin de faire paître<br />
des chevaux brillants, qui les occupa,<br />
ce même goût les suit<br />
déposés en terre (morts).<br />
Voilà qu’il aperçoit<br />
à droite et à gauche<br />
d’autres morts mangeant sur l’herbe,<br />
et chantant en chœur<br />
un hymne joyeux,