03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

72 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 73<br />

Largior hic campos æther¹ et lumine vestit<br />

Purpureo², solemque suum, sua sidera norunt.<br />

Pars in gramineis exercent membra palæstris ;<br />

Contendunt ludo, et fulva luantur arena ;<br />

Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt.<br />

Necnon reicius longa cum veste sacerdos³<br />

Obloquitur numeris septem discrimina vocum ;<br />

Jamque eadem digitis, jam peine puisat eburno<br />

Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,<br />

Magnanimi herœs, nati melioribus annis,<br />

Ilusque, Assaracusque, et Trojæ Dardanus auor⁴.<br />

Arma procul currusque virum miratur inanes,<br />

Stant terra defixæ hastæ, passimque soluti<br />

Per campos pascuntur equi : quæ gratia currum<br />

Armorumque fuit vivis, quæ cura nitentes<br />

Pascere equos, eadem sequitur tellure repostos.<br />

Conicit ecce alios dextra lævaque per herbam<br />

Vescentes, lætumque choro Pæana⁵ canentes,<br />

640<br />

645<br />

650<br />

655<br />

du bonheur. Un air plus pur remplit ces campagnes, et les colore<br />

de la plus douce lumière ; les ombres qui les habitent ont aussi leur<br />

soleil et leurs étoiles. Les uns se plaisent aux exercices du corps, et<br />

se livrent d’agréables combats sur un champ de verdure, ou luttent<br />

ensemble sur le table ; d’autres forment des chœurs de danses, et<br />

repètent des vers. Le chantre sacré de la race, vêtu d’une longue<br />

robe, fait parler, dans ses airs harmonieux, les sept tons de sa lyre,<br />

qu’il touche tantôt d’un doigt léger, tantôt avec le dé d’ivoire. Là sont<br />

les descendants de l’antique Teucer, Ilus, Assaracus et Dardanus,<br />

fondateurs de Troie : suite brillante de héros magnanimes, nés dans<br />

des temps plus heureux. Énée surpris, voit de loin des armes, des<br />

chars vides, des lances plantées en terre, des coursiers détachés, et<br />

paissant librement dans la plaine. Le goût que ces guerriers ont eu<br />

pendant leur vie pour les chars, pour les armes, pour les chevaux,<br />

ils le conservent encore dans le sein de la terre. Énée voit à droite<br />

et à gauche d’autres ombres, qui prennent leur repas sur le gazon,<br />

et chantent des hymnes joyeux en l’honneur d’Apollon, <br />

Hic et æther largior<br />

vestit campos<br />

lumine purpureo ;<br />

noruntque<br />

suum solem, sua sidera.<br />

Pars exercent membra<br />

in palæstris gramineis ;<br />

contendunt ludo,<br />

et luantur arena fulva,<br />

pars plaudunt pedibus<br />

choreas,<br />

et dicunt carmina.<br />

Necnon sacerdos reicius<br />

cum longa veste<br />

obloquitur numeris<br />

septem discrimina<br />

vocum,<br />

jamque puisat eadem<br />

digitis,<br />

jam peine eburno.<br />

Hic antiquum genus<br />

Teucri,<br />

proles pulcherrima,<br />

herœs magnanimi,<br />

nati melioribus annis,<br />

Ilusque, Assaracusque,<br />

et Dardanus,<br />

auor Trojæ.<br />

Miratur procul<br />

arma,<br />

currusque virum inanes.<br />

Hastæ stant defixæ terra,<br />

equique soluti<br />

pascuntur passim<br />

per campos.<br />

Gratia currum<br />

armorumque,<br />

quæ fuit vivis,<br />

cura pascere<br />

equos nitentes, quæ,<br />

eadem sequitur<br />

repostos tellure.<br />

Ecce conicit<br />

dextra lævaque<br />

alios vescentes per herbam,<br />

canentesque choro<br />

pæana lætum,<br />

Là et un air plus abondant<br />

revêt les champs<br />

d’une lumière de pourpre (brillante) ;<br />

et les habitants connaissent<br />

leur soleil et leurs astres.<br />

Une partie exercent leurs membres<br />

sur des palestres de-gazon ;<br />

ils diutent par le jeu (le prix des jeux)<br />

et luttent sur le sable blond (doré) ;<br />

une partie frappent (marquent) des pieds<br />

des chœurs-de-danse,<br />

et récitent des vers.<br />

Et-aussi le prêtre de-race<br />

avec un long vêtement<br />

fait-parler résonner avec ses chants<br />

les sept différences de tons<br />

des voix (des cordes),<br />

et tantôt il frappe les mêmes cordes<br />

avec ses doigts,<br />

et tantôt avec le dé d’ivoire.<br />

Ici est l’antique descendance<br />

de Teucer,<br />

race très-belle,<br />

héros magnanimes,<br />

nés en de meilleures années (temps),<br />

et Ilus et Assaracus,<br />

et Dardanus<br />

le fondateur de Troie.<br />

Il (Énee) regarde-avec-étonnement de loin<br />

des armes,<br />

et les chars de ces héros vides.<br />

Des lances sont-debout fichées en terre<br />

et des chevaux non-attachés<br />

paissent ça-et-là<br />

à travers champs.<br />

Le goût (la passion) des chars<br />

et des armes,<br />

qui fut à eux qui les posséda, vivants,<br />

le soin de faire paître<br />

des chevaux brillants, qui les occupa,<br />

ce même goût les suit<br />

déposés en terre (morts).<br />

Voilà qu’il aperçoit<br />

à droite et à gauche<br />

d’autres morts mangeant sur l’herbe,<br />

et chantant en chœur<br />

un hymne joyeux,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!