03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

80 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 81<br />

Quive viri tanto complerint agmine ripas.<br />

Tum pater Anchises : « Animæ, quibus altera fato<br />

Corpora debentur, Lethæi ad fluminis undam<br />

Securos latices et longa oblivia potant.<br />

Has equidem memorare tibi atque ostendere coram,<br />

Jampridem hanc prolem cupio enumerare meorum,<br />

Quo magis Italia mecum lætere reperta. »<br />

— « O pater, anne aliquas ad cælum hinc ire putandum est<br />

Sublimes animas, iterumque in tarda reverti<br />

Corpora Quæ lucis miseris tam dira cupido »<br />

— « Dicam equidem, nec te suensum, nate, tenebo »,<br />

Suscipit Anchises, atque ordine singula pandit.<br />

« Principio cælum ac terras, camposque liquentes¹,<br />

Lucentemque globum lunæ, Titaniaque astra<br />

Spiritus intus alit, totamque infusa per artus<br />

Mens agitat molem, et magno se corpore miscet.<br />

Inde hominum pecudumque genus, vitæque volantum.<br />

Et quæ marmoreo fert monstra sub æquore pontus.<br />

715<br />

720<br />

725<br />

multitude qui couvre le rivage « Ces âmes, dit Anchise, doivent animer<br />

bientôt de nouveaux corps ; et déjà elles se rendent sur les bords<br />

du Léthé, pour y boire, avec l’eau de ce fleuve tranquille, l’oubli de tout<br />

le passé. Depuis longtemps je désirais, mon fils, te parler de ces âmes,<br />

te les faire voir de tes propres yeux, et compter ici avec toi la suite innombrable<br />

de nos descendants, afin que tu goûtes avec moi toute la joie<br />

d’avoir enfin trouvé l’Italie. » — « Ô mon père ! interrompit Énée, est-il<br />

croyable que des âmes retournent d’ici sur la terre, et s’enferment une<br />

seconde fois dans des corps matériels Qui peut inirer à ces malheureux<br />

cet excès d’amour pour la vie » — « Cesse d’être étonné, mon fils,<br />

dit Anchise ; je vais t’expliquer ce mystère. » En même temps il commence<br />

ainsi :<br />

« Apprends d’abord, ô mon fils, que le ciel et la terre et les plaines<br />

liquides et le globe lumineux des nuits et l’astre étincelant du jour,<br />

ont une âme commune. Répandue dans les veines du monde, elle<br />

imprime le mouvement à l’univers et se mêle à ce grand corps. De là les<br />

différentes eèces d’animaux, les hommes, les quadrupèdes, le peuple<br />

ailé qui fend les nues et les monstres que <br />

ripas agmine tanto.<br />

Tum pater Anchises :<br />

Animæ,<br />

quibus altera corpora<br />

debentur fato.<br />

potant<br />

ad undam fluminis Lethæi<br />

latices securos<br />

et longa oblivia.<br />

Cupio equidem jampridem<br />

memorare tibi<br />

atque ostendere coram<br />

has,<br />

enumerare<br />

hanc prolem meorum,<br />

quo lætere magis mecum<br />

Italia reperta.<br />

O pater, anne putandum est<br />

aliquas animas<br />

ire sublimes hinc<br />

ad cælum,<br />

iterumque reverti<br />

in corpora tarda <br />

quæ cupido tam dira<br />

lucis miseris <br />

Equidem dicam, nate,<br />

nec tenebo te suensum,<br />

suscipit Anchises,<br />

atque pandit singula<br />

ordine.<br />

Principio<br />

iritus alit intus<br />

cælum ac terras,<br />

camposque liquentes,<br />

globumque lucentem lunæ,<br />

astraque Titania,<br />

mensque<br />

infusa<br />

per artus<br />

agitat totam molem.<br />

et se miscet magno corpore.<br />

Inde genus hominum<br />

pecudumque,<br />

vitæque volantum,<br />

et monstra quæ pontus<br />

fert sub æquore<br />

marmoreo.<br />

ces rives d’une multitude si grande.<br />

Alors le père Anchise lui dit :<br />

Les âmes,<br />

auxquelles d’autres corps<br />

sont dus par le destin,<br />

boivent<br />

à l’onde (dans le sein) du fleuve du-Léthé<br />

ces eaux qui rendent tranquilles<br />

et avec elles les longs oublis.<br />

Je désire certes depuis-long-temps<br />

raconter à toi (te faire connaître)<br />

et te montrer en présence (à tes yeux)<br />

ces âmes,<br />

et dénombrer avec toi<br />

cette race des miens (de ma famille),<br />

afin que tu te réjouisses davantage avec moi<br />

de l’Italie trouvée.<br />

Ô mon père ! est-ce-qu’il faut croire<br />

quelques âmes<br />

aller s’élevant (remonter) d’ici<br />

vers le ciel (sur la terre),<br />

et qu’elles puissent de nouveau retourner<br />

dans les corps lents (lourds, matériels) <br />

quel désir si cruel (effréné)<br />

de la lumière est à ces malheureux <br />

À la vérité je te le dirai, ô mon fils,<br />

et je ne tiendrai pas toi en-suens,<br />

reprend Anchise,<br />

et il lui dévoile chaque-chose<br />

par ordre.<br />

Dès le principe des choses,<br />

un erit-de-vie alimente intérieurement<br />

le ciel et les terres,<br />

et les plaines liquides (les mers),<br />

et le globe lumineux de la lune,<br />

et l’astre Titanien (le soleil),<br />

et cette âme<br />

répandue (se répandant) [ties)<br />

à travers les membres (dans toutes les paragite<br />

(met en mouvement) toute la masse<br />

et se mêle au grand corps de l’univers.<br />

De là viennent la race des hommes<br />

et celle des bêtes,<br />

et les vies des êtres-ailés,<br />

et les monstres que la mer<br />

porte sous sa surface<br />

unie-comme-le-marbre.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!