AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
80 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 81<br />
Quive viri tanto complerint agmine ripas.<br />
Tum pater Anchises : « Animæ, quibus altera fato<br />
Corpora debentur, Lethæi ad fluminis undam<br />
Securos latices et longa oblivia potant.<br />
Has equidem memorare tibi atque ostendere coram,<br />
Jampridem hanc prolem cupio enumerare meorum,<br />
Quo magis Italia mecum lætere reperta. »<br />
— « O pater, anne aliquas ad cælum hinc ire putandum est<br />
Sublimes animas, iterumque in tarda reverti<br />
Corpora Quæ lucis miseris tam dira cupido »<br />
— « Dicam equidem, nec te suensum, nate, tenebo »,<br />
Suscipit Anchises, atque ordine singula pandit.<br />
« Principio cælum ac terras, camposque liquentes¹,<br />
Lucentemque globum lunæ, Titaniaque astra<br />
Spiritus intus alit, totamque infusa per artus<br />
Mens agitat molem, et magno se corpore miscet.<br />
Inde hominum pecudumque genus, vitæque volantum.<br />
Et quæ marmoreo fert monstra sub æquore pontus.<br />
715<br />
720<br />
725<br />
multitude qui couvre le rivage « Ces âmes, dit Anchise, doivent animer<br />
bientôt de nouveaux corps ; et déjà elles se rendent sur les bords<br />
du Léthé, pour y boire, avec l’eau de ce fleuve tranquille, l’oubli de tout<br />
le passé. Depuis longtemps je désirais, mon fils, te parler de ces âmes,<br />
te les faire voir de tes propres yeux, et compter ici avec toi la suite innombrable<br />
de nos descendants, afin que tu goûtes avec moi toute la joie<br />
d’avoir enfin trouvé l’Italie. » — « Ô mon père ! interrompit Énée, est-il<br />
croyable que des âmes retournent d’ici sur la terre, et s’enferment une<br />
seconde fois dans des corps matériels Qui peut inirer à ces malheureux<br />
cet excès d’amour pour la vie » — « Cesse d’être étonné, mon fils,<br />
dit Anchise ; je vais t’expliquer ce mystère. » En même temps il commence<br />
ainsi :<br />
« Apprends d’abord, ô mon fils, que le ciel et la terre et les plaines<br />
liquides et le globe lumineux des nuits et l’astre étincelant du jour,<br />
ont une âme commune. Répandue dans les veines du monde, elle<br />
imprime le mouvement à l’univers et se mêle à ce grand corps. De là les<br />
différentes eèces d’animaux, les hommes, les quadrupèdes, le peuple<br />
ailé qui fend les nues et les monstres que <br />
ripas agmine tanto.<br />
Tum pater Anchises :<br />
Animæ,<br />
quibus altera corpora<br />
debentur fato.<br />
potant<br />
ad undam fluminis Lethæi<br />
latices securos<br />
et longa oblivia.<br />
Cupio equidem jampridem<br />
memorare tibi<br />
atque ostendere coram<br />
has,<br />
enumerare<br />
hanc prolem meorum,<br />
quo lætere magis mecum<br />
Italia reperta.<br />
O pater, anne putandum est<br />
aliquas animas<br />
ire sublimes hinc<br />
ad cælum,<br />
iterumque reverti<br />
in corpora tarda <br />
quæ cupido tam dira<br />
lucis miseris <br />
Equidem dicam, nate,<br />
nec tenebo te suensum,<br />
suscipit Anchises,<br />
atque pandit singula<br />
ordine.<br />
Principio<br />
iritus alit intus<br />
cælum ac terras,<br />
camposque liquentes,<br />
globumque lucentem lunæ,<br />
astraque Titania,<br />
mensque<br />
infusa<br />
per artus<br />
agitat totam molem.<br />
et se miscet magno corpore.<br />
Inde genus hominum<br />
pecudumque,<br />
vitæque volantum,<br />
et monstra quæ pontus<br />
fert sub æquore<br />
marmoreo.<br />
ces rives d’une multitude si grande.<br />
Alors le père Anchise lui dit :<br />
Les âmes,<br />
auxquelles d’autres corps<br />
sont dus par le destin,<br />
boivent<br />
à l’onde (dans le sein) du fleuve du-Léthé<br />
ces eaux qui rendent tranquilles<br />
et avec elles les longs oublis.<br />
Je désire certes depuis-long-temps<br />
raconter à toi (te faire connaître)<br />
et te montrer en présence (à tes yeux)<br />
ces âmes,<br />
et dénombrer avec toi<br />
cette race des miens (de ma famille),<br />
afin que tu te réjouisses davantage avec moi<br />
de l’Italie trouvée.<br />
Ô mon père ! est-ce-qu’il faut croire<br />
quelques âmes<br />
aller s’élevant (remonter) d’ici<br />
vers le ciel (sur la terre),<br />
et qu’elles puissent de nouveau retourner<br />
dans les corps lents (lourds, matériels) <br />
quel désir si cruel (effréné)<br />
de la lumière est à ces malheureux <br />
À la vérité je te le dirai, ô mon fils,<br />
et je ne tiendrai pas toi en-suens,<br />
reprend Anchise,<br />
et il lui dévoile chaque-chose<br />
par ordre.<br />
Dès le principe des choses,<br />
un erit-de-vie alimente intérieurement<br />
le ciel et les terres,<br />
et les plaines liquides (les mers),<br />
et le globe lumineux de la lune,<br />
et l’astre Titanien (le soleil),<br />
et cette âme<br />
répandue (se répandant) [ties)<br />
à travers les membres (dans toutes les paragite<br />
(met en mouvement) toute la masse<br />
et se mêle au grand corps de l’univers.<br />
De là viennent la race des hommes<br />
et celle des bêtes,<br />
et les vies des êtres-ailés,<br />
et les monstres que la mer<br />
porte sous sa surface<br />
unie-comme-le-marbre.