AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
40 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 41<br />
Quam tua ne oliata armis, excussa magistro<br />
Deficeret tantis navis surgentibus undis.<br />
Tres Notus hibernas immensa per æquora noes<br />
Vexit me violentus aqua : vix lumine quarto<br />
Proexi Italiam, summa sublimis ab unda.<br />
Paulatim adnabam terræ ; jam tuta tenebam,<br />
Ni gens crudelis madida cum veste gravatum,<br />
Prensantemque uncis manibus capita aera montis,<br />
Ferro invasisset, prædamque ignara putasset.<br />
Nunc me fluus habet, versantque in litore venti.<br />
Quod te per cæli jucundum lumen et auras,<br />
Per genitorem, oro, per es surgentis Iuli,<br />
Eripe me his, invie, malis ! aut tu mihi terram<br />
Injice, namque potes, portusque require Velinos¹ ;<br />
Aut tu, si qua via est, si quam tibi Diva creatrix<br />
Ostendit (neque enim, credo, sine numine Divum<br />
Flumina tanta paras Stygiamque innare paludem),<br />
Da dextram misero, et tecum me tolle per undas,<br />
Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam ! »<br />
355<br />
360<br />
365<br />
370<br />
qu’abandonné à lui-même, sans pilote et sans gouvernail, il ne pût pas<br />
résister à la fureur des vagues que je voyais s’élever. Je passai trois jours ou<br />
plutôt trois nuits des plus orageuses, au milieu des mers, à la merci d’un<br />
vent du midi des plus violents : enfin, le quatrième jour, j’aperçus l’Italie,<br />
à la faveur d’une vague qui m’élevait jusqu’aux cieux. Je gagnai peu à peu<br />
la terre à la nage, et déjà j’étais en sûreté, si une nation cruelle, me voyant<br />
gravir avec peine le long d’une roche, sous le poids de mes habits mouillés,<br />
ne fût venue fondre sur moi le fer à la main, croyant trouver quelque riche<br />
dépouille. Mon corps, abandonné sur le rivage, est maintenant le jouet des<br />
vents et des flots. Héros invincible, je t’en conjure par la lumière des cieux<br />
dont tu jouis, au nom d’Anchise ton père, au nom d’Iule, ta plus douce<br />
eérance, délivre-moi de ce funeste état. Tu le peux, daigne jeter un peu<br />
de terre sur mon corps ; tu le trouveras au port de Vélie. Ou, s’il est ici des<br />
chemins pour toi, si la déesse ta mère t’ouvre l’entrée de ces lieux (car ce n’est<br />
point sans l’ordre du ciel que tu te prépares à passer le vaste marais du Styx),<br />
tends la main à un infortuné, emmène-moi avec toi à travers les ondes, afin<br />
que, privé de la vie, je trouve au moins le repos et la tranquillité parmi les<br />
morts. »<br />
oliata armis,<br />
excussa<br />
magistro,<br />
deficeret<br />
tantis undis surgentibus.<br />
Notus violentus<br />
vexit me aqua<br />
tres noes hibernas<br />
per æquora immensa :<br />
vix quarto lumine<br />
proexi Italiam<br />
sublimis ab summa unda.<br />
Paulatim adnabam terræ ;<br />
jam tenebam tuta,<br />
ni gens crudelis<br />
invasisset ferro,<br />
ignaraque putasset prædam<br />
gravatum<br />
cum veste madida,<br />
prensantemque<br />
manibus uncis<br />
capita aera montis<br />
Nunc fluus<br />
habet me,<br />
ventique versant<br />
in litore.<br />
Quod oro te<br />
per jucundum lumen cæli<br />
et auras, per genitorem,<br />
per es Iuli<br />
surgentis,<br />
eripe me, invie,<br />
his malis !<br />
aut tu injice terram mihi,<br />
namque potes,<br />
requireque portus Velinos ;<br />
aut si qua via est,<br />
si diva creatrix<br />
ostendit tibi quam<br />
(neque enim paras, credo,<br />
innare sine numine Divum<br />
tanta flumina,<br />
paludemque Stygiam),<br />
tu, da dextram misero,<br />
et tolle me tecum per undas,<br />
ut saltem quiescam<br />
in morte<br />
dépouillé d’agrès (de gouvernail),<br />
secoué (privé par une secousse)<br />
du maître des manœuvres,<br />
ne faillît (n’eût pas assez de force)<br />
de si grandes ondes s’élevant.<br />
Le Notus (vent du midi) violent<br />
porta moi sur l’eau<br />
durant trois nuits orageuses<br />
à travers les mers immenses :<br />
à peine le quatrième jour venu<br />
j’aperçus l’Italie<br />
élevé que j’étais sur le-haut-de l’onde.<br />
Peu-à-peu je nageais vers la terre ;<br />
et déjà je tenais des lieux sûrs,<br />
si une nation (peuplade) cruelle<br />
ne m’eût attaqué avec le fer,<br />
et ignorante ne m’eût jugé une proie<br />
moi appesanti<br />
avec mon vêtement mouillé<br />
et cherchant-à-saisir<br />
de mes mains crochues<br />
les sommets raboteux d’un mont (rocher).<br />
Maintenant le flot (l’empire des flots)<br />
possède moi,<br />
et les vents me tournent (me ballottent)<br />
sur le rivage.<br />
Je prie donc toi<br />
par la douce lumière du ciel<br />
et par les airs, par ton père,<br />
par l’eérance (l’avenir) d’Iule<br />
qui grandit,<br />
arrache moi, héros invincible,<br />
à ces maux (à ce malheur) !<br />
ou toi jette de la terre sur moi (mon corps),<br />
car tu le peux,<br />
et recherche le port de-Vélie ;<br />
ou si quelque moyen existe,<br />
si la déesse ta mère<br />
en a montré à toi quelqu’un<br />
(car tu ne te prépares pas, je crois,<br />
à traverser sans le secours des Dieux<br />
de si grands fleuves,<br />
et le marais du-Styx),<br />
toi, donne la main à un malheureux,<br />
et enlève moi avec toi à travers les ondes,<br />
afin que du moins je repose<br />
au-sein-de la mort