03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

40 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 41<br />

Quam tua ne oliata armis, excussa magistro<br />

Deficeret tantis navis surgentibus undis.<br />

Tres Notus hibernas immensa per æquora noes<br />

Vexit me violentus aqua : vix lumine quarto<br />

Proexi Italiam, summa sublimis ab unda.<br />

Paulatim adnabam terræ ; jam tuta tenebam,<br />

Ni gens crudelis madida cum veste gravatum,<br />

Prensantemque uncis manibus capita aera montis,<br />

Ferro invasisset, prædamque ignara putasset.<br />

Nunc me fluus habet, versantque in litore venti.<br />

Quod te per cæli jucundum lumen et auras,<br />

Per genitorem, oro, per es surgentis Iuli,<br />

Eripe me his, invie, malis ! aut tu mihi terram<br />

Injice, namque potes, portusque require Velinos¹ ;<br />

Aut tu, si qua via est, si quam tibi Diva creatrix<br />

Ostendit (neque enim, credo, sine numine Divum<br />

Flumina tanta paras Stygiamque innare paludem),<br />

Da dextram misero, et tecum me tolle per undas,<br />

Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam ! »<br />

355<br />

360<br />

365<br />

370<br />

qu’abandonné à lui-même, sans pilote et sans gouvernail, il ne pût pas<br />

résister à la fureur des vagues que je voyais s’élever. Je passai trois jours ou<br />

plutôt trois nuits des plus orageuses, au milieu des mers, à la merci d’un<br />

vent du midi des plus violents : enfin, le quatrième jour, j’aperçus l’Italie,<br />

à la faveur d’une vague qui m’élevait jusqu’aux cieux. Je gagnai peu à peu<br />

la terre à la nage, et déjà j’étais en sûreté, si une nation cruelle, me voyant<br />

gravir avec peine le long d’une roche, sous le poids de mes habits mouillés,<br />

ne fût venue fondre sur moi le fer à la main, croyant trouver quelque riche<br />

dépouille. Mon corps, abandonné sur le rivage, est maintenant le jouet des<br />

vents et des flots. Héros invincible, je t’en conjure par la lumière des cieux<br />

dont tu jouis, au nom d’Anchise ton père, au nom d’Iule, ta plus douce<br />

eérance, délivre-moi de ce funeste état. Tu le peux, daigne jeter un peu<br />

de terre sur mon corps ; tu le trouveras au port de Vélie. Ou, s’il est ici des<br />

chemins pour toi, si la déesse ta mère t’ouvre l’entrée de ces lieux (car ce n’est<br />

point sans l’ordre du ciel que tu te prépares à passer le vaste marais du Styx),<br />

tends la main à un infortuné, emmène-moi avec toi à travers les ondes, afin<br />

que, privé de la vie, je trouve au moins le repos et la tranquillité parmi les<br />

morts. »<br />

oliata armis,<br />

excussa<br />

magistro,<br />

deficeret<br />

tantis undis surgentibus.<br />

Notus violentus<br />

vexit me aqua<br />

tres noes hibernas<br />

per æquora immensa :<br />

vix quarto lumine<br />

proexi Italiam<br />

sublimis ab summa unda.<br />

Paulatim adnabam terræ ;<br />

jam tenebam tuta,<br />

ni gens crudelis<br />

invasisset ferro,<br />

ignaraque putasset prædam<br />

gravatum<br />

cum veste madida,<br />

prensantemque<br />

manibus uncis<br />

capita aera montis<br />

Nunc fluus<br />

habet me,<br />

ventique versant<br />

in litore.<br />

Quod oro te<br />

per jucundum lumen cæli<br />

et auras, per genitorem,<br />

per es Iuli<br />

surgentis,<br />

eripe me, invie,<br />

his malis !<br />

aut tu injice terram mihi,<br />

namque potes,<br />

requireque portus Velinos ;<br />

aut si qua via est,<br />

si diva creatrix<br />

ostendit tibi quam<br />

(neque enim paras, credo,<br />

innare sine numine Divum<br />

tanta flumina,<br />

paludemque Stygiam),<br />

tu, da dextram misero,<br />

et tolle me tecum per undas,<br />

ut saltem quiescam<br />

in morte<br />

dépouillé d’agrès (de gouvernail),<br />

secoué (privé par une secousse)<br />

du maître des manœuvres,<br />

ne faillît (n’eût pas assez de force)<br />

de si grandes ondes s’élevant.<br />

Le Notus (vent du midi) violent<br />

porta moi sur l’eau<br />

durant trois nuits orageuses<br />

à travers les mers immenses :<br />

à peine le quatrième jour venu<br />

j’aperçus l’Italie<br />

élevé que j’étais sur le-haut-de l’onde.<br />

Peu-à-peu je nageais vers la terre ;<br />

et déjà je tenais des lieux sûrs,<br />

si une nation (peuplade) cruelle<br />

ne m’eût attaqué avec le fer,<br />

et ignorante ne m’eût jugé une proie<br />

moi appesanti<br />

avec mon vêtement mouillé<br />

et cherchant-à-saisir<br />

de mes mains crochues<br />

les sommets raboteux d’un mont (rocher).<br />

Maintenant le flot (l’empire des flots)<br />

possède moi,<br />

et les vents me tournent (me ballottent)<br />

sur le rivage.<br />

Je prie donc toi<br />

par la douce lumière du ciel<br />

et par les airs, par ton père,<br />

par l’eérance (l’avenir) d’Iule<br />

qui grandit,<br />

arrache moi, héros invincible,<br />

à ces maux (à ce malheur) !<br />

ou toi jette de la terre sur moi (mon corps),<br />

car tu le peux,<br />

et recherche le port de-Vélie ;<br />

ou si quelque moyen existe,<br />

si la déesse ta mère<br />

en a montré à toi quelqu’un<br />

(car tu ne te prépares pas, je crois,<br />

à traverser sans le secours des Dieux<br />

de si grands fleuves,<br />

et le marais du-Styx),<br />

toi, donne la main à un malheureux,<br />

et enlève moi avec toi à travers les ondes,<br />

afin que du moins je repose<br />

au-sein-de la mort

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!