03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 9<br />

Conticuit : gelidus Teucris per dura cucurrit<br />

Ossa tremor, funditque preces rex peore ab imo :<br />

« Phœbe, graves Trojæ semper miserate labores,<br />

Dardana qui Paridis direxti¹ tela manusque<br />

Corpus in Æacidæ, magnas obeuntia terras<br />

Tot maria intravi, duce te, penitusque repostas<br />

Massylum gentes, prætentaque Syrtibus arva²,<br />

Jam tandem Italiæ fugientis prendimus oras :<br />

Hac Trojana tenus fuerit fortuna³ secuta.<br />

Vos quoque Pergameæ jam fas est parcere genti,<br />

Dique Deæque omnes quibus obstitit Ilium, et ingens<br />

Gloria Dardaniæ. Tuque, o sanissima vates<br />

Præscia venturi, da (non indebita posco<br />

Regna meis fatis) Latio considere Teucros,<br />

Errantesque Deos agitataque Numina Trojæ !<br />

Tum Phœbo et Triviæ solido de marmore templum<br />

Instituam, festosque dies⁴ de nomine Phœbi.<br />

Te quoque magna manent regnis penetralia nostris :<br />

Hic ego namque tuas sortes⁵ arcanaque fata<br />

Dia meæ genti ponam, leosque sacrabo,<br />

Alma, viros. Foliis tantum ne carmina manda,<br />

d’une frayeur religieuse ; Énée, du fond de son cœur, adresse au Dieu cette prière :<br />

« Puissant Apollon, qui fus toujours sensible aux malheurs de Troie ; toi qui<br />

dirigeas la main et la flèche de Pâris lorsqu’il terrassa le descendant d’Éaque, c’est<br />

sous tes auices que j’ai parcouru tant de mers et tant de rivages, que j’ai pénétré<br />

jusque chez les Massyliens, jusque dans les contrées que bordent les Syrtes. Nous<br />

tenons enfin les bords de l’Italie qui nous fuyait. Que la fortune de Troie cesse<br />

donc ici de nous poursuivre ! Ô dieux et déesses, qui fûtes jaloux d’Ilion et de<br />

sa gloire, épargnez aussi, après tant de vengeances, la triste nation de Dardanus.<br />

Et toi, sainte prêtresse, qui lis dans l’avenir, si l’empire que je demande est dû à<br />

mes destins, fais que la race de Teucer, que nos dieux errants, que nos Pénates si<br />

longtemps le jouet des tempêtes, trouvent enfin le repos dans le Latium. Alors<br />

j’élèverai un temple de marbre aux deux divinités de ces lieux ; j’établirai des fêtes<br />

qui porteront la nom d’Apollon. Toi-même tu auras dans mes états un sanuaire<br />

auguste. J’y déposerai tes oracles et toutes les secrètes destinées que tu auras<br />

annoncées à ma postérité. Je te consacrerai des hommes choisis pour en être<br />

les interprètes. Seulement, divine prêtresse, ne les confie point <br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

per ossa dura Teucris,<br />

rexque fundit preces<br />

ab imo peore.<br />

Phœbe, semper miserate<br />

graves labores Trojæ,<br />

qui direxti tela Dardana<br />

manusque Paridis<br />

in corpus<br />

Æacidæ ;<br />

te duce<br />

intravi tot maria<br />

obeuntia magnas terras,<br />

gentesque Massylum<br />

repostas penitus,<br />

arvaque prætenta Syrtibus :<br />

jam prendimus tandem oras<br />

Italiæ fugientis.<br />

Fortuna Trojana<br />

fuerit secuta hac tenus.<br />

Jam quoque est fas<br />

vos parcere genti Pergameæ,<br />

omnes Dique Deæque,<br />

quibus Ilium<br />

et ingens gloria Dardaniæ<br />

obstitit,<br />

tuque, o sanissima vates,<br />

præscia venturi<br />

(non posco regna<br />

indebita meis fatis),<br />

da Teucros<br />

Deosque errantes<br />

numinaque agitata Trojæ,<br />

considere Latio.<br />

Tum instituam templum<br />

de marmore solido<br />

Phœbo et Triviæ,<br />

diesque festos<br />

de nomine Phœbi.<br />

Magna penetralia<br />

manent te quoque<br />

nostris regnis :<br />

namque ego ponam hic<br />

tuas sortes, fataque arcana<br />

dia meæ genti,<br />

sacraboque, alma,<br />

viros leos.<br />

Tantum ne manda<br />

par les os durs aux Troyens,<br />

et le roi verse (prononce) des prières<br />

du fond de son cœur.<br />

Ô Phébus, qui toujours pris-en pitié<br />

les pénibles calamités de Troie,<br />

qui dirigeas les traits Troyens<br />

et la main de Pâris<br />

sur le corps<br />

du descendant-d’Éacus (Achille) ;<br />

toi étant mon guide,<br />

j’ai pénétré dans tant de mers<br />

embrassant de grandes terres (contrées),<br />

et les nations des Massyliens<br />

reculées au fond (au loin),<br />

et les campagnes bordées par les Syrtes :<br />

déjà nous occupons enfin les côtes<br />

de l’Italie qui fuit, ce semble, devant nous.<br />

Que la fortune Troyenne<br />

nous ait suivis jusqu’ici-seulement.<br />

Déjà aussi il est juste<br />

vous épargner la nation de Pergame,<br />

vous tous, et Dieux et Déesses,<br />

auxquels Ilion<br />

et la grande gloire de la Dardanie<br />

fit-obstacle (furent odieux),<br />

et toi, ô très sainte prêtresse,<br />

instruite-d’avance de l’avenir<br />

(je ne demande pas des royaumes<br />

non-dus à mes destins),<br />

donne (fais que) les Troyens<br />

et les Dieux errants<br />

et les divinités persécutées de Troie,<br />

puissent s’établir dans le Latium.<br />

Alors j’établirai (je bâtirai) un temple<br />

de marbre solide (tout en marbre)<br />

à Phébus et à Hécate,<br />

et j’instituerai des jours de-fête<br />

du nom de Phébus.<br />

De grands tabernacles<br />

attendent toi aussi<br />

dans nos royaumes :<br />

car moi je placerai (j’établirai) ici<br />

tes oracles, et les destins secrets<br />

révélés à ma nation,<br />

et je te consacrerai, prêtresse bienfaisante<br />

des hommes choisis, ministres de tes autels.<br />

Seulement ne confie pas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!