AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
8 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 9<br />
Conticuit : gelidus Teucris per dura cucurrit<br />
Ossa tremor, funditque preces rex peore ab imo :<br />
« Phœbe, graves Trojæ semper miserate labores,<br />
Dardana qui Paridis direxti¹ tela manusque<br />
Corpus in Æacidæ, magnas obeuntia terras<br />
Tot maria intravi, duce te, penitusque repostas<br />
Massylum gentes, prætentaque Syrtibus arva²,<br />
Jam tandem Italiæ fugientis prendimus oras :<br />
Hac Trojana tenus fuerit fortuna³ secuta.<br />
Vos quoque Pergameæ jam fas est parcere genti,<br />
Dique Deæque omnes quibus obstitit Ilium, et ingens<br />
Gloria Dardaniæ. Tuque, o sanissima vates<br />
Præscia venturi, da (non indebita posco<br />
Regna meis fatis) Latio considere Teucros,<br />
Errantesque Deos agitataque Numina Trojæ !<br />
Tum Phœbo et Triviæ solido de marmore templum<br />
Instituam, festosque dies⁴ de nomine Phœbi.<br />
Te quoque magna manent regnis penetralia nostris :<br />
Hic ego namque tuas sortes⁵ arcanaque fata<br />
Dia meæ genti ponam, leosque sacrabo,<br />
Alma, viros. Foliis tantum ne carmina manda,<br />
d’une frayeur religieuse ; Énée, du fond de son cœur, adresse au Dieu cette prière :<br />
« Puissant Apollon, qui fus toujours sensible aux malheurs de Troie ; toi qui<br />
dirigeas la main et la flèche de Pâris lorsqu’il terrassa le descendant d’Éaque, c’est<br />
sous tes auices que j’ai parcouru tant de mers et tant de rivages, que j’ai pénétré<br />
jusque chez les Massyliens, jusque dans les contrées que bordent les Syrtes. Nous<br />
tenons enfin les bords de l’Italie qui nous fuyait. Que la fortune de Troie cesse<br />
donc ici de nous poursuivre ! Ô dieux et déesses, qui fûtes jaloux d’Ilion et de<br />
sa gloire, épargnez aussi, après tant de vengeances, la triste nation de Dardanus.<br />
Et toi, sainte prêtresse, qui lis dans l’avenir, si l’empire que je demande est dû à<br />
mes destins, fais que la race de Teucer, que nos dieux errants, que nos Pénates si<br />
longtemps le jouet des tempêtes, trouvent enfin le repos dans le Latium. Alors<br />
j’élèverai un temple de marbre aux deux divinités de ces lieux ; j’établirai des fêtes<br />
qui porteront la nom d’Apollon. Toi-même tu auras dans mes états un sanuaire<br />
auguste. J’y déposerai tes oracles et toutes les secrètes destinées que tu auras<br />
annoncées à ma postérité. Je te consacrerai des hommes choisis pour en être<br />
les interprètes. Seulement, divine prêtresse, ne les confie point <br />
55<br />
60<br />
65<br />
70<br />
per ossa dura Teucris,<br />
rexque fundit preces<br />
ab imo peore.<br />
Phœbe, semper miserate<br />
graves labores Trojæ,<br />
qui direxti tela Dardana<br />
manusque Paridis<br />
in corpus<br />
Æacidæ ;<br />
te duce<br />
intravi tot maria<br />
obeuntia magnas terras,<br />
gentesque Massylum<br />
repostas penitus,<br />
arvaque prætenta Syrtibus :<br />
jam prendimus tandem oras<br />
Italiæ fugientis.<br />
Fortuna Trojana<br />
fuerit secuta hac tenus.<br />
Jam quoque est fas<br />
vos parcere genti Pergameæ,<br />
omnes Dique Deæque,<br />
quibus Ilium<br />
et ingens gloria Dardaniæ<br />
obstitit,<br />
tuque, o sanissima vates,<br />
præscia venturi<br />
(non posco regna<br />
indebita meis fatis),<br />
da Teucros<br />
Deosque errantes<br />
numinaque agitata Trojæ,<br />
considere Latio.<br />
Tum instituam templum<br />
de marmore solido<br />
Phœbo et Triviæ,<br />
diesque festos<br />
de nomine Phœbi.<br />
Magna penetralia<br />
manent te quoque<br />
nostris regnis :<br />
namque ego ponam hic<br />
tuas sortes, fataque arcana<br />
dia meæ genti,<br />
sacraboque, alma,<br />
viros leos.<br />
Tantum ne manda<br />
par les os durs aux Troyens,<br />
et le roi verse (prononce) des prières<br />
du fond de son cœur.<br />
Ô Phébus, qui toujours pris-en pitié<br />
les pénibles calamités de Troie,<br />
qui dirigeas les traits Troyens<br />
et la main de Pâris<br />
sur le corps<br />
du descendant-d’Éacus (Achille) ;<br />
toi étant mon guide,<br />
j’ai pénétré dans tant de mers<br />
embrassant de grandes terres (contrées),<br />
et les nations des Massyliens<br />
reculées au fond (au loin),<br />
et les campagnes bordées par les Syrtes :<br />
déjà nous occupons enfin les côtes<br />
de l’Italie qui fuit, ce semble, devant nous.<br />
Que la fortune Troyenne<br />
nous ait suivis jusqu’ici-seulement.<br />
Déjà aussi il est juste<br />
vous épargner la nation de Pergame,<br />
vous tous, et Dieux et Déesses,<br />
auxquels Ilion<br />
et la grande gloire de la Dardanie<br />
fit-obstacle (furent odieux),<br />
et toi, ô très sainte prêtresse,<br />
instruite-d’avance de l’avenir<br />
(je ne demande pas des royaumes<br />
non-dus à mes destins),<br />
donne (fais que) les Troyens<br />
et les Dieux errants<br />
et les divinités persécutées de Troie,<br />
puissent s’établir dans le Latium.<br />
Alors j’établirai (je bâtirai) un temple<br />
de marbre solide (tout en marbre)<br />
à Phébus et à Hécate,<br />
et j’instituerai des jours de-fête<br />
du nom de Phébus.<br />
De grands tabernacles<br />
attendent toi aussi<br />
dans nos royaumes :<br />
car moi je placerai (j’établirai) ici<br />
tes oracles, et les destins secrets<br />
révélés à ma nation,<br />
et je te consacrerai, prêtresse bienfaisante<br />
des hommes choisis, ministres de tes autels.<br />
Seulement ne confie pas