AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
44 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 45<br />
Umbrarum hic locus est, Somni Noisque soporæ :<br />
Corpora viva nefas Stygia veare carina<br />
Nec vero Alciden me sum lætatus euntem<br />
Accepisse lacu, nec esea, Pirithoumque,<br />
Dis quanquam geniti atque invii viribus essent :<br />
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit,<br />
Ipsius a solio regis traxitque trementem ;<br />
Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti. »<br />
Quæ contra breviter fata est Amphrysia vates¹<br />
« Nullæ hic insidiæ tales ; absiste moveri,<br />
Nec vim tela ferunt : licet ingens janitor antro<br />
Æternum latrans exsangues terreat umbras ;<br />
Casta licet patrui² servet Proserpina limen.<br />
Troius Æneas, pietate insignis et armis,<br />
Ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.<br />
Si te nulla movet tantæ pietatis imago,<br />
At ramum hunc (aperit ramum qui veste latebat)<br />
Agnoscas. » Tumida ex ira tum corda residunt<br />
Nec plura his : ille admirans venerabile donum<br />
Fatalis virgæ, longo post tempore visum,<br />
390<br />
395<br />
400<br />
405<br />
des Ombres, du Sommeil et de la Nuit ; il m’est défendu de recevoir<br />
les vivants sur la barque infernale. Je me suis trop repenti d’avoir reçu<br />
Hercule, ésée, Pirithoüs, quoique invincibles, quoique issus du sang<br />
des dieux. Le premier eut l’audace d’enchaîner le gardien des Enfers,<br />
et l’arracha tout tremblant du trône même de Pluton : les deux autres<br />
voulurent enlever la reine des Enfers des bras de son époux. »<br />
La Sibylle lui répond en peu de mots : « Nous n’avons pas ces desseins<br />
perfides ; cesse de t’alarmer : ces armes ne sont point pour commettre de<br />
violences. Que le terrible Cerbère continue d’épouvanter les pâles Ombres<br />
par ses éternels aboiements ; que Proserpine demeure toujours fidèle à<br />
son époux. Énée, prince troyen, fameux par sa piété et par sa valeur,<br />
descend dans les abîmes ténébreux de l’Érèbe, pour voir son père. Si tu<br />
n’es point touché d’un si pieux dessein, reconnais du moins ce rameau. »<br />
En même temps elle tira le rameau qu’elle cachait dans sa robe. Toute la<br />
colère du nocher tombe à cet ae : il n’en fallut pas davantage. Frappé<br />
de ree à la vue de la branche fatale, de cette offrande auguste qu’il<br />
Somni Noisque soporæ ;<br />
nefas veare<br />
carina Stygia<br />
corpora viva.<br />
Nec vero sum lætatus<br />
me accepisse lacu<br />
Alciden euntem,<br />
nec esea, Pirithoumque,<br />
quanquam essent geniti Dis<br />
atque invii viribus :<br />
ille petivit manu<br />
in vincla<br />
custodem Tartareum,<br />
traxitque trementem<br />
a solio regis ipsius ;<br />
hi adorti<br />
deducere thalamo<br />
dominam Ditis.<br />
Contra quæ<br />
vates Amphrysia<br />
fata est breviter :<br />
Hic nullæ insidiæ tales ;<br />
absiste moveri ;<br />
et tela non ferunt vim :<br />
licet ingens janitor<br />
latrans æternum antro<br />
terreat umbras exsangues ;<br />
licet casta Proserpina<br />
servet limen<br />
patrui.<br />
Troius Æneas,<br />
insignis pietate et armis,<br />
descendit ad genitorem,<br />
ad umbras imas Erebi.<br />
Si imago tantæ pietatis<br />
movet nulla te,<br />
at agnoscas<br />
hunc ramum<br />
(aperit ramum<br />
qui latebat veste).<br />
Tum corda tumida<br />
residunt ex ira.<br />
Nec plura his :<br />
ille admirans<br />
donum venerabile<br />
virgæ fatalis,<br />
visum<br />
du Sommeil et de la Nuit qui-endort ;<br />
il est défendu de tranorter<br />
sur la barque du-Styx<br />
des corps vivants.<br />
Et en vérité je ne me suis pas réjoui<br />
moi avoir (d’avoir) reçu sur ce lac (fleuve)<br />
Alcide qui allait aux enfers,<br />
ni ésée, et Pirithoüs,<br />
quoiqu’ils fussent issus des Dieux<br />
et invincibles par leurs forces :<br />
celui-là attaqua de sa main<br />
pour le mettre dans les fers<br />
le gardien du-Tartare,<br />
et l’entraîna tremblant<br />
du trône du roi lui-même ;<br />
ceux-ci tentèrent<br />
d’emmener du lit-nuptial<br />
la femme de Pluton.<br />
En-réponse-à ces paroles<br />
la prophétesse d’-Amphryse<br />
parla brièvement ainsi :<br />
Ici nulles embûches telles ne sont ;<br />
cesse de t’émouvoir ;<br />
et ces armes n’apportent pas la violence :<br />
il est-permis que l’énorme portier<br />
aboyant éternellement dans son antre<br />
épouvante les ombres privées-de-sang ;<br />
il est-permis que la chaste Proserpine<br />
garde (habite) le seuil (la demeure)<br />
de son oncle-paternel (Pluton).<br />
Le troyen Énée,<br />
célèbre par sa piété et par ses armes,<br />
descend vers son père,<br />
vers les ombres profondes de l’Érèbe.<br />
Si l’image (la vue) d’une si-grande piété<br />
n’émeut nullement toi,<br />
du moins reconnais<br />
ce rameau<br />
(elle découvre le rameau<br />
qui était caché sous son vêtement).<br />
Alors le cœur gonflé du nocher<br />
s’affaisse (se dépouille) de sa colère.<br />
Et elle n’ajouta pas plus de mots que ceux-ci :<br />
celui-ci admirant<br />
le don vénérable<br />
de la baguette (tige) fatale,<br />
vu (qu’il voyait)