03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

44 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 45<br />

Umbrarum hic locus est, Somni Noisque soporæ :<br />

Corpora viva nefas Stygia veare carina<br />

Nec vero Alciden me sum lætatus euntem<br />

Accepisse lacu, nec esea, Pirithoumque,<br />

Dis quanquam geniti atque invii viribus essent :<br />

Tartareum ille manu custodem in vincla petivit,<br />

Ipsius a solio regis traxitque trementem ;<br />

Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti. »<br />

Quæ contra breviter fata est Amphrysia vates¹<br />

« Nullæ hic insidiæ tales ; absiste moveri,<br />

Nec vim tela ferunt : licet ingens janitor antro<br />

Æternum latrans exsangues terreat umbras ;<br />

Casta licet patrui² servet Proserpina limen.<br />

Troius Æneas, pietate insignis et armis,<br />

Ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.<br />

Si te nulla movet tantæ pietatis imago,<br />

At ramum hunc (aperit ramum qui veste latebat)<br />

Agnoscas. » Tumida ex ira tum corda residunt<br />

Nec plura his : ille admirans venerabile donum<br />

Fatalis virgæ, longo post tempore visum,<br />

390<br />

395<br />

400<br />

405<br />

des Ombres, du Sommeil et de la Nuit ; il m’est défendu de recevoir<br />

les vivants sur la barque infernale. Je me suis trop repenti d’avoir reçu<br />

Hercule, ésée, Pirithoüs, quoique invincibles, quoique issus du sang<br />

des dieux. Le premier eut l’audace d’enchaîner le gardien des Enfers,<br />

et l’arracha tout tremblant du trône même de Pluton : les deux autres<br />

voulurent enlever la reine des Enfers des bras de son époux. »<br />

La Sibylle lui répond en peu de mots : « Nous n’avons pas ces desseins<br />

perfides ; cesse de t’alarmer : ces armes ne sont point pour commettre de<br />

violences. Que le terrible Cerbère continue d’épouvanter les pâles Ombres<br />

par ses éternels aboiements ; que Proserpine demeure toujours fidèle à<br />

son époux. Énée, prince troyen, fameux par sa piété et par sa valeur,<br />

descend dans les abîmes ténébreux de l’Érèbe, pour voir son père. Si tu<br />

n’es point touché d’un si pieux dessein, reconnais du moins ce rameau. »<br />

En même temps elle tira le rameau qu’elle cachait dans sa robe. Toute la<br />

colère du nocher tombe à cet ae : il n’en fallut pas davantage. Frappé<br />

de ree à la vue de la branche fatale, de cette offrande auguste qu’il<br />

Somni Noisque soporæ ;<br />

nefas veare<br />

carina Stygia<br />

corpora viva.<br />

Nec vero sum lætatus<br />

me accepisse lacu<br />

Alciden euntem,<br />

nec esea, Pirithoumque,<br />

quanquam essent geniti Dis<br />

atque invii viribus :<br />

ille petivit manu<br />

in vincla<br />

custodem Tartareum,<br />

traxitque trementem<br />

a solio regis ipsius ;<br />

hi adorti<br />

deducere thalamo<br />

dominam Ditis.<br />

Contra quæ<br />

vates Amphrysia<br />

fata est breviter :<br />

Hic nullæ insidiæ tales ;<br />

absiste moveri ;<br />

et tela non ferunt vim :<br />

licet ingens janitor<br />

latrans æternum antro<br />

terreat umbras exsangues ;<br />

licet casta Proserpina<br />

servet limen<br />

patrui.<br />

Troius Æneas,<br />

insignis pietate et armis,<br />

descendit ad genitorem,<br />

ad umbras imas Erebi.<br />

Si imago tantæ pietatis<br />

movet nulla te,<br />

at agnoscas<br />

hunc ramum<br />

(aperit ramum<br />

qui latebat veste).<br />

Tum corda tumida<br />

residunt ex ira.<br />

Nec plura his :<br />

ille admirans<br />

donum venerabile<br />

virgæ fatalis,<br />

visum<br />

du Sommeil et de la Nuit qui-endort ;<br />

il est défendu de tranorter<br />

sur la barque du-Styx<br />

des corps vivants.<br />

Et en vérité je ne me suis pas réjoui<br />

moi avoir (d’avoir) reçu sur ce lac (fleuve)<br />

Alcide qui allait aux enfers,<br />

ni ésée, et Pirithoüs,<br />

quoiqu’ils fussent issus des Dieux<br />

et invincibles par leurs forces :<br />

celui-là attaqua de sa main<br />

pour le mettre dans les fers<br />

le gardien du-Tartare,<br />

et l’entraîna tremblant<br />

du trône du roi lui-même ;<br />

ceux-ci tentèrent<br />

d’emmener du lit-nuptial<br />

la femme de Pluton.<br />

En-réponse-à ces paroles<br />

la prophétesse d’-Amphryse<br />

parla brièvement ainsi :<br />

Ici nulles embûches telles ne sont ;<br />

cesse de t’émouvoir ;<br />

et ces armes n’apportent pas la violence :<br />

il est-permis que l’énorme portier<br />

aboyant éternellement dans son antre<br />

épouvante les ombres privées-de-sang ;<br />

il est-permis que la chaste Proserpine<br />

garde (habite) le seuil (la demeure)<br />

de son oncle-paternel (Pluton).<br />

Le troyen Énée,<br />

célèbre par sa piété et par ses armes,<br />

descend vers son père,<br />

vers les ombres profondes de l’Érèbe.<br />

Si l’image (la vue) d’une si-grande piété<br />

n’émeut nullement toi,<br />

du moins reconnais<br />

ce rameau<br />

(elle découvre le rameau<br />

qui était caché sous son vêtement).<br />

Alors le cœur gonflé du nocher<br />

s’affaisse (se dépouille) de sa colère.<br />

Et elle n’ajouta pas plus de mots que ceux-ci :<br />

celui-ci admirant<br />

le don vénérable<br />

de la baguette (tige) fatale,<br />

vu (qu’il voyait)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!