03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

52 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 53<br />

Talibus Æneas ardentem et torva tuentem¹<br />

Lenibat diis animum, lacrimasque ciebat.<br />

Illa solo fixos oculos aversa tenebat,<br />

Nec magis incepto vultum sermone movetur,<br />

Quam si dura silex aut stet Marpesia cautes².<br />

Tandem corripuit sese, atque inimica refugit<br />

In nemus umbriferum, conjux ubi pristinus illi<br />

Reondet curis, æquatque Sichæus amorem.<br />

Nec minus Æneas, casu percussus iniquo,<br />

Prosequitur lacrimans longe, et miseratur euntem.<br />

Inde datum molitur iter : jamque arva tenebant<br />

Ultima, quæ bello clari secreta frequentant.<br />

Hic illi occurrit Tydeus³, hic inclytus armis<br />

Parthenopæus⁴, et Adrasti⁵ pallentis imago :<br />

Hic multum fleti ad superos belloque caduci<br />

Dardanidæ ; quos ille omnes longo ordine cernens<br />

Ingemuit, Glaucumque, Medontaque, ersilochumque⁶,<br />

Tres Antenoridas⁷, Cererique sacrum Polyphœten⁸,<br />

470<br />

475<br />

480<br />

irritée. Didon, sans daigner le regarder, fixait vers la terre des<br />

yeux immobiles ; plus froide et plus insensible aux discours<br />

du héros que le plus dur rocher, ou qu’un marbre de Paros.<br />

Enfin elle s’échappe, et fuit d’un air indigné dans un sombre<br />

bosquet, où Sichée, son premier époux, partage son amour,<br />

et répond à sa tendresse. Énée, qu’un si triste sort attendrit, la<br />

suit encore longtemps des yeux, en déplorant son malheur.<br />

Ensuite il continue sa route, et arrive à l’extrémité de la<br />

plaine, où sont rassemblées les ombres des fameux guerriers.<br />

Il rencontre dans ces lieux Tydée, le brave Parthénopée<br />

et le pâle Adraste. Il y voit en gémissant cette multitude de<br />

Troyens que la guerre moissonna, et qui firent verser tant de<br />

larmes sur la terre : Glaucus, Médon, ersiloque, les trois<br />

fils d’Anténor, Polyphète, prêtre de Cérès, et Idée toujours<br />

armé, toujours conduisant son char. Toutes ces ombres,<br />

animum<br />

ardentem<br />

et tuentem torva,<br />

ciebatque lacrimas.<br />

Illa aversa<br />

tenebat oculos fixos solo,<br />

nec magis movetur<br />

vultum<br />

sermone incepto<br />

quam si stet<br />

silex dura<br />

aut cautes Marpesia.<br />

Tandem sese corripuit<br />

atque refugit inimica<br />

in nemus umbriferum,<br />

ubi pristinus conjux,<br />

Sichæus,<br />

reondet curis illi<br />

æquatque amorem.<br />

Nec minus, Æneas,<br />

percussus casu iniquo,<br />

prosequitur longe<br />

lacrimans,<br />

et miseratur euntem.<br />

Inde molitur<br />

iter datum ;<br />

jamque tenebant<br />

arva ultima<br />

quæ clari bello<br />

frequentant secreta.<br />

Hic Tydeus occurrit illi,<br />

hic Parthenopæus,<br />

inclytus armis,<br />

et imago<br />

pallentis Adrasti :<br />

hic Dardanidæ<br />

fleti multum ad superos<br />

caducique bello.<br />

Quos omnes cernens<br />

longo ordine,<br />

ille ingemuit<br />

Glaucumque, Medontaque,<br />

ersilochumque,<br />

tres Antenoridas,<br />

Polyphœtenque<br />

sacrum Cereri,<br />

Idæumque tenentem<br />

en son âme<br />

elle irritée<br />

et regardant de-travers,<br />

et il faisait-venir (versait) des larmes.<br />

Celle-ci (Didon) détournée<br />

tenait ses yeux fixés au sol,<br />

et elle n’est pas plus émue<br />

de visage<br />

par ce discours commencé<br />

que si elle se tenait-debout<br />

roche dure<br />

ou bloc-de-marbre de-Paros.<br />

Enfin elle se déroba-rapidement<br />

et se réfugia irritée<br />

dans la forêt ombreuse,<br />

où son ancien (premier) époux,<br />

Sichée,<br />

répond aux soucis à elle (à sa tendresse)<br />

et égale son amour (la paye de retour).<br />

Et non moins (néanmoins) Énée,<br />

frappé (touché) de son malheur cruel,<br />

la suit loin (longtemps)<br />

en pleurant,<br />

et plaint elle qui s’en-va.<br />

De là il poursuit<br />

le chemin qu’il lui est accordé de suivre ;<br />

et déjà ils tenaient (foulaient)<br />

les champs derniers<br />

que les hommes illustres dans la guerre<br />

peuplent séparés des autres champs.<br />

Là Tydée se présente à lui (s’offre à ses yeux),<br />

là Parthénopée,<br />

célèbre par les armes,<br />

et l’image<br />

du pâle Adraste :<br />

là les Troyens [(chez les hommes)<br />

pleurés beaucoup chez ceux d’en-haut<br />

et tombés dans la guerre.<br />

Lesquels tous voyant<br />

sur une longue file,<br />

celui-là (Énée) gémit<br />

et sur Glaucus, et sur Médon,<br />

et sur ersiloque,<br />

tous trois fils d’Anténor,<br />

et sur Polyphète<br />

consacré à Cérès,<br />

et sur Idée tenant (conduisant)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!