AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
52 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 53<br />
Talibus Æneas ardentem et torva tuentem¹<br />
Lenibat diis animum, lacrimasque ciebat.<br />
Illa solo fixos oculos aversa tenebat,<br />
Nec magis incepto vultum sermone movetur,<br />
Quam si dura silex aut stet Marpesia cautes².<br />
Tandem corripuit sese, atque inimica refugit<br />
In nemus umbriferum, conjux ubi pristinus illi<br />
Reondet curis, æquatque Sichæus amorem.<br />
Nec minus Æneas, casu percussus iniquo,<br />
Prosequitur lacrimans longe, et miseratur euntem.<br />
Inde datum molitur iter : jamque arva tenebant<br />
Ultima, quæ bello clari secreta frequentant.<br />
Hic illi occurrit Tydeus³, hic inclytus armis<br />
Parthenopæus⁴, et Adrasti⁵ pallentis imago :<br />
Hic multum fleti ad superos belloque caduci<br />
Dardanidæ ; quos ille omnes longo ordine cernens<br />
Ingemuit, Glaucumque, Medontaque, ersilochumque⁶,<br />
Tres Antenoridas⁷, Cererique sacrum Polyphœten⁸,<br />
470<br />
475<br />
480<br />
irritée. Didon, sans daigner le regarder, fixait vers la terre des<br />
yeux immobiles ; plus froide et plus insensible aux discours<br />
du héros que le plus dur rocher, ou qu’un marbre de Paros.<br />
Enfin elle s’échappe, et fuit d’un air indigné dans un sombre<br />
bosquet, où Sichée, son premier époux, partage son amour,<br />
et répond à sa tendresse. Énée, qu’un si triste sort attendrit, la<br />
suit encore longtemps des yeux, en déplorant son malheur.<br />
Ensuite il continue sa route, et arrive à l’extrémité de la<br />
plaine, où sont rassemblées les ombres des fameux guerriers.<br />
Il rencontre dans ces lieux Tydée, le brave Parthénopée<br />
et le pâle Adraste. Il y voit en gémissant cette multitude de<br />
Troyens que la guerre moissonna, et qui firent verser tant de<br />
larmes sur la terre : Glaucus, Médon, ersiloque, les trois<br />
fils d’Anténor, Polyphète, prêtre de Cérès, et Idée toujours<br />
armé, toujours conduisant son char. Toutes ces ombres,<br />
animum<br />
ardentem<br />
et tuentem torva,<br />
ciebatque lacrimas.<br />
Illa aversa<br />
tenebat oculos fixos solo,<br />
nec magis movetur<br />
vultum<br />
sermone incepto<br />
quam si stet<br />
silex dura<br />
aut cautes Marpesia.<br />
Tandem sese corripuit<br />
atque refugit inimica<br />
in nemus umbriferum,<br />
ubi pristinus conjux,<br />
Sichæus,<br />
reondet curis illi<br />
æquatque amorem.<br />
Nec minus, Æneas,<br />
percussus casu iniquo,<br />
prosequitur longe<br />
lacrimans,<br />
et miseratur euntem.<br />
Inde molitur<br />
iter datum ;<br />
jamque tenebant<br />
arva ultima<br />
quæ clari bello<br />
frequentant secreta.<br />
Hic Tydeus occurrit illi,<br />
hic Parthenopæus,<br />
inclytus armis,<br />
et imago<br />
pallentis Adrasti :<br />
hic Dardanidæ<br />
fleti multum ad superos<br />
caducique bello.<br />
Quos omnes cernens<br />
longo ordine,<br />
ille ingemuit<br />
Glaucumque, Medontaque,<br />
ersilochumque,<br />
tres Antenoridas,<br />
Polyphœtenque<br />
sacrum Cereri,<br />
Idæumque tenentem<br />
en son âme<br />
elle irritée<br />
et regardant de-travers,<br />
et il faisait-venir (versait) des larmes.<br />
Celle-ci (Didon) détournée<br />
tenait ses yeux fixés au sol,<br />
et elle n’est pas plus émue<br />
de visage<br />
par ce discours commencé<br />
que si elle se tenait-debout<br />
roche dure<br />
ou bloc-de-marbre de-Paros.<br />
Enfin elle se déroba-rapidement<br />
et se réfugia irritée<br />
dans la forêt ombreuse,<br />
où son ancien (premier) époux,<br />
Sichée,<br />
répond aux soucis à elle (à sa tendresse)<br />
et égale son amour (la paye de retour).<br />
Et non moins (néanmoins) Énée,<br />
frappé (touché) de son malheur cruel,<br />
la suit loin (longtemps)<br />
en pleurant,<br />
et plaint elle qui s’en-va.<br />
De là il poursuit<br />
le chemin qu’il lui est accordé de suivre ;<br />
et déjà ils tenaient (foulaient)<br />
les champs derniers<br />
que les hommes illustres dans la guerre<br />
peuplent séparés des autres champs.<br />
Là Tydée se présente à lui (s’offre à ses yeux),<br />
là Parthénopée,<br />
célèbre par les armes,<br />
et l’image<br />
du pâle Adraste :<br />
là les Troyens [(chez les hommes)<br />
pleurés beaucoup chez ceux d’en-haut<br />
et tombés dans la guerre.<br />
Lesquels tous voyant<br />
sur une longue file,<br />
celui-là (Énée) gémit<br />
et sur Glaucus, et sur Médon,<br />
et sur ersiloque,<br />
tous trois fils d’Anténor,<br />
et sur Polyphète<br />
consacré à Cérès,<br />
et sur Idée tenant (conduisant)