AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
20 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
Et lituo pugnas insignis obibat et hasta :<br />
Postquam illum vior vita oliavit Achilles.<br />
Dardanio Æneæ sese fortissimus heros<br />
Addiderat socium, non inferiora secutus.<br />
Sed tum forte cava dum personat æquora concha,<br />
Demens ! et cantu vocat in certamina Divos,<br />
Æmulus exceptum Triton, si credere dignum est,<br />
Inter saxa virum umosa immerserat unda.<br />
Ergo omnes magno circum clamore fremebant,<br />
Præcipue pius Æneas. Tum jussa Sibyllæ,<br />
Haud mora, festinant flentes, aramque sepulcri¹<br />
Congerere arboribus cæloque educere certant.<br />
Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum :<br />
Procumbunt piceæ ; sonat ia securibus ilex,<br />
Fraxineæque trabes, cuneis et fissile robur<br />
Scinditur ; advolvunt ingentes montibus ornos.<br />
Nec non Æneas opera inter talia primus<br />
Hortatur socios, paribusque accingitur armis :<br />
Atque hæc ipse suo tristi cum corde volutat,<br />
Adeans silvam immensam, et sic voce precatur :<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
il se jetait dans la mêlée, également habile à se servir du clairon et de la lance, et<br />
lorsque Achille, vainqueur, eut tranché les jours de ce héros, Misène s’était dévoué<br />
à la fortune d’Énée, et avait cru ne pas déchoir sous un chef si renommé. Mais<br />
un jour qu’il faisait retentir la plaine liquide du son de ses bruyantes fanfares, il<br />
osa, l’insensé ! défier au combat du chant les dieux de la mer. Triton, jaloux (s’il<br />
est permis de le croire), saisit le téméraire et l’abîma parmi les rocs sous les flots<br />
écumants. Tous les Troyens, rassemblés en foule autour de ce corps inanimé,<br />
remplissaient l’air de leurs tristes gémissements ; mais Énée plus que tous les<br />
autres se montre sensible à cette perte. Cependant on se hâte, sans faire trêve<br />
aux pleurs, d’exécuter les ordres de la Sibylle, et de dresser pour les funérailles un<br />
bûcher qui s’élève jusqu’au ciel. On va dans une antique forêt, profonde retraite<br />
des bêtes farouches. Les pins tombent avec fracas ; le frêne et l’yeuse retentissent<br />
sous les coups redoublés de la hache ; le chêne éclate et crie sous le coin déchirant,<br />
et du haut des montagnes roulent les ormes gigantesques. Énée lui-même prend<br />
part au travail, excite ses compagnons par son exemple, et s’arme comme eux<br />
de la cognée. Au milieu de ces soins, il médite en silence, et, mesurant des yeux<br />
l’immensité de la forêt, il s’écrie : « Oh ! si sous ces vastes ombrages s’offrait main-<br />
insignis lituo et hasta :<br />
postquam Achilles vior<br />
oliavit illum vita,<br />
heros fortissimus<br />
sese addiderat socium<br />
Dardanio Æneæ,<br />
non secutus inferiora.<br />
Sed tum forte dum, demens !<br />
personat æquora<br />
concha cava,<br />
et vocat cantu<br />
Divos in certamina,<br />
Triton æmulus<br />
(si dignum est credere)<br />
immerserat unda umosa<br />
inter saxa virum exceptum.<br />
Ergo omnes<br />
fremebant circum<br />
magno clamore,<br />
præcipue pius Æneas.<br />
Tum, haud mora,<br />
flentes festinant<br />
jussa Sibyllæ,<br />
certantque<br />
congerere aram sepulcri<br />
arboribus<br />
educereque cælo.<br />
Itur in silvam antiquam,<br />
stabula alta ferarum :<br />
piceæ procumbunt :<br />
ilex ia securibus sonat,<br />
trabesque fraxineæ,<br />
et robur fissile<br />
scinditur cuneis ;<br />
advolvunt montibus<br />
ingentes ornos.<br />
Nec non Æneas<br />
primus inter talia opera,<br />
hortatur socios<br />
accingiturque<br />
armis paribus :<br />
atque ipse volutat hæc<br />
cum suo corde tristi,<br />
adeans<br />
silvam immensam,<br />
et precatur sic voce :<br />
Si nunc<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 21<br />
remarquable par le clairon et par la lance<br />
après qu’Achille vainqueur<br />
eut dépouillé lui (Heor) de la vie,<br />
le héros très-courageux<br />
s’était joint comme compagnon<br />
au Troyen Énée,<br />
n’ayant pas suivi des destins inférieurs.<br />
Mais alors par hasard tandis que, insensé !<br />
il fait-retentir les mers<br />
avec sa trompe creuse,<br />
et qu’il appelle (provoque) par son chant<br />
les Dieux aux combats,<br />
Triton son rival<br />
(s’il est digne (permis) de le croire)<br />
avait plongé sous l’onde écumante<br />
entre des rochers cet homme surpris.<br />
Donc tous<br />
frémissaient (s’agitaient) autour du mort<br />
avec une grande clameur (gémissements),<br />
surtout le pieux Énée.<br />
Alors, et point de retard,<br />
pleurant ils se hâtent d’exécuter<br />
les prescriptions de la Sibylle,<br />
et s’empressent-à-l’envi<br />
d’amonceler l’autel du sépulcre (le bûcher)<br />
avec des arbres<br />
et de l’élever jusqu’au ciel.<br />
On va dans une forêt antique,<br />
retraites profondes des bêtes-sauvages :<br />
les pins tombent ;<br />
l’yeuse frappée par les haches résonne,<br />
et les troncs de-frêne,<br />
et le rouvre propre-à-être-fendu<br />
est divisé avec les coins :<br />
ils roulent du haut des montagnes<br />
les grands ormes.<br />
Énée aussi<br />
le premier au-milieu de tels travaux,<br />
exhorte ses compagnons<br />
et se ceint (se munit)<br />
d’armes pareilles aux leurs :<br />
et lui-même roule ces pensées<br />
avec (dans) son cœur triste,<br />
regardant<br />
la forêt immense,<br />
et prie ainsi de sa bouche :<br />
Si maintenant (plût aux Dieux que)