03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

20 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

Et lituo pugnas insignis obibat et hasta :<br />

Postquam illum vior vita oliavit Achilles.<br />

Dardanio Æneæ sese fortissimus heros<br />

Addiderat socium, non inferiora secutus.<br />

Sed tum forte cava dum personat æquora concha,<br />

Demens ! et cantu vocat in certamina Divos,<br />

Æmulus exceptum Triton, si credere dignum est,<br />

Inter saxa virum umosa immerserat unda.<br />

Ergo omnes magno circum clamore fremebant,<br />

Præcipue pius Æneas. Tum jussa Sibyllæ,<br />

Haud mora, festinant flentes, aramque sepulcri¹<br />

Congerere arboribus cæloque educere certant.<br />

Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum :<br />

Procumbunt piceæ ; sonat ia securibus ilex,<br />

Fraxineæque trabes, cuneis et fissile robur<br />

Scinditur ; advolvunt ingentes montibus ornos.<br />

Nec non Æneas opera inter talia primus<br />

Hortatur socios, paribusque accingitur armis :<br />

Atque hæc ipse suo tristi cum corde volutat,<br />

Adeans silvam immensam, et sic voce precatur :<br />

170<br />

175<br />

180<br />

185<br />

il se jetait dans la mêlée, également habile à se servir du clairon et de la lance, et<br />

lorsque Achille, vainqueur, eut tranché les jours de ce héros, Misène s’était dévoué<br />

à la fortune d’Énée, et avait cru ne pas déchoir sous un chef si renommé. Mais<br />

un jour qu’il faisait retentir la plaine liquide du son de ses bruyantes fanfares, il<br />

osa, l’insensé ! défier au combat du chant les dieux de la mer. Triton, jaloux (s’il<br />

est permis de le croire), saisit le téméraire et l’abîma parmi les rocs sous les flots<br />

écumants. Tous les Troyens, rassemblés en foule autour de ce corps inanimé,<br />

remplissaient l’air de leurs tristes gémissements ; mais Énée plus que tous les<br />

autres se montre sensible à cette perte. Cependant on se hâte, sans faire trêve<br />

aux pleurs, d’exécuter les ordres de la Sibylle, et de dresser pour les funérailles un<br />

bûcher qui s’élève jusqu’au ciel. On va dans une antique forêt, profonde retraite<br />

des bêtes farouches. Les pins tombent avec fracas ; le frêne et l’yeuse retentissent<br />

sous les coups redoublés de la hache ; le chêne éclate et crie sous le coin déchirant,<br />

et du haut des montagnes roulent les ormes gigantesques. Énée lui-même prend<br />

part au travail, excite ses compagnons par son exemple, et s’arme comme eux<br />

de la cognée. Au milieu de ces soins, il médite en silence, et, mesurant des yeux<br />

l’immensité de la forêt, il s’écrie : « Oh ! si sous ces vastes ombrages s’offrait main-<br />

insignis lituo et hasta :<br />

postquam Achilles vior<br />

oliavit illum vita,<br />

heros fortissimus<br />

sese addiderat socium<br />

Dardanio Æneæ,<br />

non secutus inferiora.<br />

Sed tum forte dum, demens !<br />

personat æquora<br />

concha cava,<br />

et vocat cantu<br />

Divos in certamina,<br />

Triton æmulus<br />

(si dignum est credere)<br />

immerserat unda umosa<br />

inter saxa virum exceptum.<br />

Ergo omnes<br />

fremebant circum<br />

magno clamore,<br />

præcipue pius Æneas.<br />

Tum, haud mora,<br />

flentes festinant<br />

jussa Sibyllæ,<br />

certantque<br />

congerere aram sepulcri<br />

arboribus<br />

educereque cælo.<br />

Itur in silvam antiquam,<br />

stabula alta ferarum :<br />

piceæ procumbunt :<br />

ilex ia securibus sonat,<br />

trabesque fraxineæ,<br />

et robur fissile<br />

scinditur cuneis ;<br />

advolvunt montibus<br />

ingentes ornos.<br />

Nec non Æneas<br />

primus inter talia opera,<br />

hortatur socios<br />

accingiturque<br />

armis paribus :<br />

atque ipse volutat hæc<br />

cum suo corde tristi,<br />

adeans<br />

silvam immensam,<br />

et precatur sic voce :<br />

Si nunc<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 21<br />

remarquable par le clairon et par la lance<br />

après qu’Achille vainqueur<br />

eut dépouillé lui (Heor) de la vie,<br />

le héros très-courageux<br />

s’était joint comme compagnon<br />

au Troyen Énée,<br />

n’ayant pas suivi des destins inférieurs.<br />

Mais alors par hasard tandis que, insensé !<br />

il fait-retentir les mers<br />

avec sa trompe creuse,<br />

et qu’il appelle (provoque) par son chant<br />

les Dieux aux combats,<br />

Triton son rival<br />

(s’il est digne (permis) de le croire)<br />

avait plongé sous l’onde écumante<br />

entre des rochers cet homme surpris.<br />

Donc tous<br />

frémissaient (s’agitaient) autour du mort<br />

avec une grande clameur (gémissements),<br />

surtout le pieux Énée.<br />

Alors, et point de retard,<br />

pleurant ils se hâtent d’exécuter<br />

les prescriptions de la Sibylle,<br />

et s’empressent-à-l’envi<br />

d’amonceler l’autel du sépulcre (le bûcher)<br />

avec des arbres<br />

et de l’élever jusqu’au ciel.<br />

On va dans une forêt antique,<br />

retraites profondes des bêtes-sauvages :<br />

les pins tombent ;<br />

l’yeuse frappée par les haches résonne,<br />

et les troncs de-frêne,<br />

et le rouvre propre-à-être-fendu<br />

est divisé avec les coins :<br />

ils roulent du haut des montagnes<br />

les grands ormes.<br />

Énée aussi<br />

le premier au-milieu de tels travaux,<br />

exhorte ses compagnons<br />

et se ceint (se munit)<br />

d’armes pareilles aux leurs :<br />

et lui-même roule ces pensées<br />

avec (dans) son cœur triste,<br />

regardant<br />

la forêt immense,<br />

et prie ainsi de sa bouche :<br />

Si maintenant (plût aux Dieux que)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!