AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
88 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 89<br />
Invehitur curru Phrygias turrita per urbes,<br />
Læta Deum partu, centum complexa nepotes,<br />
Omnes cælicolas, omnes supera alta tenentes.<br />
« Huc geminas nunc flee acies ; hanc adice gentem,<br />
Romanosque tuos. Hic Cæsar, et omnis Iuli<br />
Progenies, magnum cæli ventura sub axem.<br />
Hic vir, hic est, tibi quem promitti sæpius audis,<br />
Augustus Cæsar, Divi genus ; aurea condet<br />
sæcula qui rursus Latio, regnata per arva<br />
Saturno quondam ; super et Garamantas et Indos¹<br />
Proferet imperium ; jacet extra sidera tellus,<br />
Extra anni solisque vias, ubi cælifer Atlas<br />
Axem humero torquet stellis ardentibus aptum.<br />
Hujus in adventum jam nunc et Caia regna²,<br />
Reonsis horrent Divum, et Mæotica tellus,<br />
Et septemgemini turbant trepida ostia Nili<br />
Nec vero Alcides tantum telluris obivit,<br />
Fixerit æripedem cervam licet, aut Erymanthi³<br />
785<br />
790<br />
795<br />
800<br />
glorieuse d’être la mère des dieux, et de compter cent petits-fils,<br />
tous habitants de l’Olympe.<br />
« Tourne maintenant, tourne les yeux de ce côté ; regarde<br />
cette nation, ce sont des Romains. Voilà César, et toute la postérité<br />
qui doit naître d’Iule. Celui-ci, c’est ce héros qui te fut tant de<br />
fois promis, César Auguste, fils d’un dieu, qui ramènera le siècle<br />
d’or dans le Latium, dans ces heureuses contrées où jadis régna<br />
Saturne, et qui étendra son empire au delà des Garamantes et<br />
des Indiens, au delà des constellations et des routes du soleil,<br />
dans ces lieux où le puissant Atlas soutient sur ses épaules le<br />
monde étoilé. Déjà, dans l’attente de ce vainqueur, les royaumes<br />
de la mer Caienne et les Palus Méotides retentissent d’oracles<br />
effrayants ; déjà les sept bouches du Nil sont en proie aux plus<br />
vives alarmes. Jamais Hercule lui-même n’aura parcouru tant<br />
de contrées ; Hercule, qui perça de ses traits la biche aux pieds<br />
d’airain ; qui rendit la paix aux forêts d’Érymanthe <br />
per urbes Phrygias,<br />
læta partu Deum,<br />
complexa centum nepotes<br />
omnes cælicolas,<br />
omnes tenentes<br />
supera alta.<br />
Nunc flee huc<br />
geminas acies,<br />
adice hanc gentem<br />
tuosque Romanos.<br />
Hic Cæsar,<br />
et omnis progenies Iuli,<br />
ventura<br />
sub magnum axem cæli ;<br />
Hic vir, hic est,<br />
quem audis sæpius<br />
promitti tibi,<br />
Augustus Cæsar,<br />
genus Divum [Divi],<br />
qui condet rursus<br />
Latio sæcula aurea,<br />
per arva regnata<br />
quondam Saturno,<br />
et proferet imperium<br />
super Garamantas<br />
et Indos.<br />
Tellus jacet<br />
extra sidera,<br />
extra vias anni solisque,<br />
ubi Atlas cælifer<br />
torquet humero<br />
axem<br />
aptum stellis ardentibus.<br />
Jam nunc<br />
in adventum hujus<br />
et regna Caia,<br />
et tellus Mæotica,<br />
horrent reonsis Divum,<br />
et ostia trepida<br />
Nili septemgemini<br />
turbant.<br />
Nec vero Alcides<br />
obivit tantum telluris,<br />
licet fixerit<br />
cervam æripedem,<br />
aut pacarit<br />
nemora Erymanthi,<br />
à travers les villes phrygiennes,<br />
joyeuse de l’enfantement des Dieux,<br />
embrassant cent petits-fils<br />
tous habitants-du-ciel,<br />
tous occupant<br />
les lieux d’en haut (les cieux) élevés.<br />
Maintenant tourne ici (de ce côté)<br />
tes deux yeux,<br />
regarde cette nation<br />
et tes Romains.<br />
Là est César,<br />
et toute la race d’Iule,<br />
devant-venir<br />
sous le grand axe (la voûte) du ciel ;<br />
Celui-ci est l’homme, celui-ci est l’homme,<br />
que tu entends souvent<br />
être promis à toi,<br />
Auguste César,<br />
race (descendant) des Dieux,<br />
qui fondera (fera naître) de nouveau<br />
pour le Latium des siècles d’-or,<br />
dans les champs gouvernés<br />
autrefois par Saturne,<br />
et portera son empire<br />
au delà des Garamantes<br />
et des Indiens.<br />
Cette terre est étendue<br />
en dehors des constellations (du tropique),<br />
hors des routes de l’année et du soleil,<br />
où Atlas qui porte-le-ciel<br />
tourne (fait tourner) sur son épaule<br />
l’axe du ciel<br />
garni d’étoiles ardentes (brillantes).<br />
Déjà maintenant<br />
pour (dans l’attente de) l’arrivée de lui<br />
et les royaumes Caiens,<br />
et la terre Méotide.<br />
sont épouvantées par les réponses des Dieux,<br />
et les bouches tremblantes<br />
du Nil partagé-en-sept-branches<br />
se troublent.<br />
Mais ni Alcide<br />
ne parcourut tant de terre (de pays),<br />
quoiqu’il ait percé<br />
la biche aux pieds d’airain,<br />
ou (et) qu’il ait pacifié<br />
les bois d’Érymanthe,