03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

88 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 89<br />

Invehitur curru Phrygias turrita per urbes,<br />

Læta Deum partu, centum complexa nepotes,<br />

Omnes cælicolas, omnes supera alta tenentes.<br />

« Huc geminas nunc flee acies ; hanc adice gentem,<br />

Romanosque tuos. Hic Cæsar, et omnis Iuli<br />

Progenies, magnum cæli ventura sub axem.<br />

Hic vir, hic est, tibi quem promitti sæpius audis,<br />

Augustus Cæsar, Divi genus ; aurea condet<br />

sæcula qui rursus Latio, regnata per arva<br />

Saturno quondam ; super et Garamantas et Indos¹<br />

Proferet imperium ; jacet extra sidera tellus,<br />

Extra anni solisque vias, ubi cælifer Atlas<br />

Axem humero torquet stellis ardentibus aptum.<br />

Hujus in adventum jam nunc et Caia regna²,<br />

Reonsis horrent Divum, et Mæotica tellus,<br />

Et septemgemini turbant trepida ostia Nili<br />

Nec vero Alcides tantum telluris obivit,<br />

Fixerit æripedem cervam licet, aut Erymanthi³<br />

785<br />

790<br />

795<br />

800<br />

glorieuse d’être la mère des dieux, et de compter cent petits-fils,<br />

tous habitants de l’Olympe.<br />

« Tourne maintenant, tourne les yeux de ce côté ; regarde<br />

cette nation, ce sont des Romains. Voilà César, et toute la postérité<br />

qui doit naître d’Iule. Celui-ci, c’est ce héros qui te fut tant de<br />

fois promis, César Auguste, fils d’un dieu, qui ramènera le siècle<br />

d’or dans le Latium, dans ces heureuses contrées où jadis régna<br />

Saturne, et qui étendra son empire au delà des Garamantes et<br />

des Indiens, au delà des constellations et des routes du soleil,<br />

dans ces lieux où le puissant Atlas soutient sur ses épaules le<br />

monde étoilé. Déjà, dans l’attente de ce vainqueur, les royaumes<br />

de la mer Caienne et les Palus Méotides retentissent d’oracles<br />

effrayants ; déjà les sept bouches du Nil sont en proie aux plus<br />

vives alarmes. Jamais Hercule lui-même n’aura parcouru tant<br />

de contrées ; Hercule, qui perça de ses traits la biche aux pieds<br />

d’airain ; qui rendit la paix aux forêts d’Érymanthe <br />

per urbes Phrygias,<br />

læta partu Deum,<br />

complexa centum nepotes<br />

omnes cælicolas,<br />

omnes tenentes<br />

supera alta.<br />

Nunc flee huc<br />

geminas acies,<br />

adice hanc gentem<br />

tuosque Romanos.<br />

Hic Cæsar,<br />

et omnis progenies Iuli,<br />

ventura<br />

sub magnum axem cæli ;<br />

Hic vir, hic est,<br />

quem audis sæpius<br />

promitti tibi,<br />

Augustus Cæsar,<br />

genus Divum [Divi],<br />

qui condet rursus<br />

Latio sæcula aurea,<br />

per arva regnata<br />

quondam Saturno,<br />

et proferet imperium<br />

super Garamantas<br />

et Indos.<br />

Tellus jacet<br />

extra sidera,<br />

extra vias anni solisque,<br />

ubi Atlas cælifer<br />

torquet humero<br />

axem<br />

aptum stellis ardentibus.<br />

Jam nunc<br />

in adventum hujus<br />

et regna Caia,<br />

et tellus Mæotica,<br />

horrent reonsis Divum,<br />

et ostia trepida<br />

Nili septemgemini<br />

turbant.<br />

Nec vero Alcides<br />

obivit tantum telluris,<br />

licet fixerit<br />

cervam æripedem,<br />

aut pacarit<br />

nemora Erymanthi,<br />

à travers les villes phrygiennes,<br />

joyeuse de l’enfantement des Dieux,<br />

embrassant cent petits-fils<br />

tous habitants-du-ciel,<br />

tous occupant<br />

les lieux d’en haut (les cieux) élevés.<br />

Maintenant tourne ici (de ce côté)<br />

tes deux yeux,<br />

regarde cette nation<br />

et tes Romains.<br />

Là est César,<br />

et toute la race d’Iule,<br />

devant-venir<br />

sous le grand axe (la voûte) du ciel ;<br />

Celui-ci est l’homme, celui-ci est l’homme,<br />

que tu entends souvent<br />

être promis à toi,<br />

Auguste César,<br />

race (descendant) des Dieux,<br />

qui fondera (fera naître) de nouveau<br />

pour le Latium des siècles d’-or,<br />

dans les champs gouvernés<br />

autrefois par Saturne,<br />

et portera son empire<br />

au delà des Garamantes<br />

et des Indiens.<br />

Cette terre est étendue<br />

en dehors des constellations (du tropique),<br />

hors des routes de l’année et du soleil,<br />

où Atlas qui porte-le-ciel<br />

tourne (fait tourner) sur son épaule<br />

l’axe du ciel<br />

garni d’étoiles ardentes (brillantes).<br />

Déjà maintenant<br />

pour (dans l’attente de) l’arrivée de lui<br />

et les royaumes Caiens,<br />

et la terre Méotide.<br />

sont épouvantées par les réponses des Dieux,<br />

et les bouches tremblantes<br />

du Nil partagé-en-sept-branches<br />

se troublent.<br />

Mais ni Alcide<br />

ne parcourut tant de terre (de pays),<br />

quoiqu’il ait percé<br />

la biche aux pieds d’airain,<br />

ou (et) qu’il ait pacifié<br />

les bois d’Érymanthe,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!