AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
32 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 33<br />
Ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens,<br />
Vipereum crinem vittis innexa cruentis.<br />
In medio ramos annosaque brachia pandit<br />
Ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia vulgo<br />
Vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus hærent.<br />
Multaque præterea variarum monstra ferarum,<br />
Centauri in foribus stabulant, Scyllæque biformes,<br />
Et centumgeminus Briareus, ac bellua Lernæ<br />
Horrendum stridens, flammisque armata Chimæra,<br />
Gorgones, Harpyiæque, et forma tricorporis Umbræ¹.<br />
Corripit hic subita trepidus formidine ferrum<br />
Æneas, striamque aciem venientibus offert ;<br />
Et, ni doa comes tenues sine corpore vitas<br />
Admoneat volitare cava sub imagine formæ,<br />
Irruat, et frustra ferro diverberet umbras.<br />
Hinc via Tartarei quæ fert Acherontis ad undas :<br />
Turbidus hic cœno vastaque voragine gurges<br />
280<br />
285<br />
290<br />
295<br />
En face de la porte on voit la Guerre meurtrière, les Euménides<br />
et leurs lits de fer, la Discorde insensée avec une chevelure<br />
de vipères nouée d’une bandelette sanglante. Au milieu s’élève<br />
un vieil orme dont les branches touffues déploient au loin leur<br />
feuillage : c’est là, dit-on, qu’habitent les vains Songes, attachés à<br />
toutes les feuilles de l’arbre. Mille autres objets monstrueux habitent<br />
encore près des portes : les Centaures, les Scylles à double<br />
forme, Briarée aux cent bras ; l’Hydre de Lerne, jetant des sifflements<br />
horribles ; la Chimère armée de flammes ; les Gorgones,<br />
les Harpies, et l’Ombre à trois corps. À cette vue, Énée tout ému<br />
saisit son épée, et en présente la pointe à tout ce qui s’offre devant<br />
lui ; et si sa compagne, plus instruite, ne l’avertissait que ce<br />
sont des ombres vaines, et de simples apparences de corps, qui<br />
voltigent autour de lui, il fondrait sur elles avec furie, et frapperait<br />
inutilement l’air de son épée.<br />
De là s’étend vers le Tartare le chemin qui conduit à l’Achéron,<br />
gouffre vaste et bourbeux, qui bouillonne en tournoyant, et<br />
Bellum mortiferum,<br />
alamique ferrei<br />
Eumenidum,<br />
et Discordia demens,<br />
innexa crinem vipereum<br />
vittis cruentis.<br />
In medio<br />
ulmus opaca, ingens,<br />
pandit ramos,<br />
brachiaque annosa,<br />
ferunt vana Somnia<br />
tenere vulgo quam sedem,<br />
hærentque<br />
sub omnibus foliis.<br />
Prætereaque<br />
multa monstra<br />
variarum ferarum<br />
stabulant in foribus,<br />
Centauri,<br />
Scyllæque biformes<br />
et Briareus<br />
centumgeminus,<br />
ac bellua Lernæ<br />
stridens horrendum,<br />
Chimæraque<br />
armata flammis,<br />
Gorgones, Harpyiæque,<br />
et forma<br />
Umbræ tricorporis.<br />
Hic, Æneas trepidus<br />
formidine subita<br />
corripit ferrum,<br />
offertque aciem striam<br />
venientibus ;<br />
et, ni comes doa<br />
admoneat<br />
vitas tenues sine corpore<br />
volitare<br />
sub imagine cava<br />
formæ,<br />
irruat, et frustra<br />
diverberet umbras ferro.<br />
Hinc via quæ fert<br />
ad undas<br />
Acherontis Tartarei :<br />
hic gurges turbidus cœno<br />
vastaque voragine<br />
la Guerre portant-la-mort<br />
et les lits de-fer<br />
des Euménides,<br />
et la Discorde insensée,<br />
nouée à sa chevelure de-vipère<br />
de bandelettes sanglantes.<br />
Au milieu<br />
un orme touffu, immense,<br />
étend ses rameaux,<br />
et ses bras chargés-d’années,<br />
on rapporte que les vains Songes<br />
occupent ordinairement cette demeure<br />
et qu’ils s’attachent<br />
sous toutes les feuilles.<br />
Et outre-cela<br />
beaucoup de formes-monstrueuses<br />
de différentes bêtes-féroces<br />
logent aux portes,<br />
les Centaures,<br />
et les Scylles à-deux-formes<br />
et Briarée<br />
cent-fois-redoublé (aux cent bras),<br />
et la bête (l’hydre) de Lerne<br />
sifflant d’une-manière-horrible,<br />
et la Chimère<br />
armée de flammes,<br />
les Gorgones, et les Harpies,<br />
et la forme<br />
de l’Ombre à-trois-corps (Géryon).<br />
Ici, Énée tremblant<br />
par une terreur subite<br />
saisit son fer (son épée),<br />
et en présente la pointe tirée (nue)<br />
aux ombres qui venaient au-devant de lui ;<br />
et si sa compagne instruite<br />
ne l’avertissait<br />
que ces vies (âmes) légères sans corps<br />
volaient<br />
sous l’image (l’apparence) vaine<br />
d’une forme corporelle,<br />
il se précipiterait, et sans-fruit<br />
il frapperait les ombres de son fer.<br />
D’ici s’étend la route qui porte<br />
vers les ondes<br />
de l’Achéron Tartaréen :<br />
là ce gouffre trouble par la fange<br />
et d’une vaste ouverture