AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
64 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 65<br />
Tisiphone quatit insultans, torvosque sinistra<br />
Intentans angues, vocat agmina sæva sororum. »<br />
Tum demum horrisono stridentes cardine sacræ<br />
Panduntur portæ. « Cernis custodia¹ qualis<br />
Vestibulo sedeat facies quæ limina servet <br />
Quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra<br />
Sævior intus habet sedem : tum Tartarus ipse<br />
Bis patet in præceps tantum, tenditque sub umbras,<br />
Quantus ad æthereum cæli sueus Olympum.<br />
Hic genus antiquum Terræ, Titania pubes,<br />
Fulmine dejei, fundo volvuntur in imo.<br />
Hic et Aloidas geminos², immania vidi<br />
Corpora, qui manibus magnum rescindere cœlum<br />
Aggressi, superisque Jovem detrudere regnis.<br />
Vidi et crudeles dantem Salmonea³ pœnas,<br />
Dum flammas Jovis et sonitus imitatur Olympi :<br />
Quattuor hic inveus equis et lampada quassans,<br />
Per Graium populos mediæque per Elidis⁴ urbem<br />
575<br />
580<br />
585<br />
elle leur présente ses horribles serpents, et appelle ses barbares<br />
sœurs pour la seconder. »<br />
Tout à coup s’ouvrent, avec un bruit effroyable et en grinçant sur<br />
leurs gonds, les portes sacrées. « Tu vois, dit la Sibylle, quelle sentinelle<br />
est postée sous ce vestibule quelle horrible figure en défend<br />
l’accès Au dedans est une hydre plus terrible encore, armée de cinquante<br />
gueules toujours béantes. Plus bas est le Tartare lui-même,<br />
gouffre immense, qui s’enfonce deux fois autant sous l’empire des<br />
ombres, que s’élève au-dessus de la terre la voûte étoiles des cieux.<br />
Là sont les Titans, ces antiques enfants de la Terre, qui, précipités<br />
par la foudre, roulent à jamais dans des abîmes sans fond. Là j’ai<br />
vu les deux fils d’Aloéüs, ces géants énormes qui de leurs mains<br />
tentèrent d’ébranler l’Olympe et de chasser Jupiter de l’empire des<br />
cieux. J’ai vu l’impie Salmonée cruellement châtié pour avoir tenté<br />
d’imiter le tonnerre et les feux vengeurs de Jupiter. Agitant dans ses<br />
mains une torche enflammée et traîné sur un char à quatre chevaux,<br />
il s’en allait triomphant à travers la ville d’Élis, <br />
angues torvos,<br />
vocat<br />
agmina sæva sororum.<br />
Tum demum portæ sacræ<br />
stridentes<br />
cardine horrisono<br />
panduntur.<br />
Cernis qualis custodia<br />
sedeat vestibulo <br />
quæ facies<br />
servet limina <br />
Hydra sævior,<br />
immanis<br />
quinquaginta hiatibus atris,<br />
habet sedem intus :<br />
tum Tartarus ipse<br />
patet in præceps,<br />
tenditque sub umbras,<br />
bis tantum<br />
quantus sueus cæli<br />
ad OLympum æthereum.<br />
Hic genus antiquum<br />
terræ,<br />
pubes Titania<br />
dejei fulmine<br />
volvuntur in fundo imo.<br />
Hic et vidi<br />
geminos Aloidas,<br />
corpora immania,<br />
qui aggressi<br />
rescindere manibus<br />
magnum cælum,<br />
detrudereque Jovem<br />
regnis superis.<br />
Vidi et Salmonea<br />
dantem pœnas crudeles,<br />
dum<br />
imitatur<br />
flammas Jovis<br />
et sonitus Olympi.<br />
Hic inveus<br />
quattuor equis<br />
et quassans lampada<br />
ibat ovans,<br />
per populos Graium<br />
perque urbem<br />
Elidis mediæ<br />
des serpents aux regards-affreux,<br />
elle appelle<br />
la troupe cruelle de ses sœurs.<br />
Alors enfin les portes sacrées<br />
grinçant<br />
sur leur gond au-son-horrible<br />
sont ouvertes.<br />
Tu vois quelle garde<br />
est assise (placée) au vestibule <br />
quelle figure<br />
garde les seuils (les portes) <br />
Une hydre plus cruelle encore,<br />
horrible<br />
par cinquante gueules-béantes affreuses<br />
a sa demeure au dedans :<br />
ensuite le Tartare lui-même<br />
s’ouvre en précipice<br />
et s’enfonce sous les ombres,<br />
deux-fois autant<br />
que la vue-en-haut du ciel<br />
s’étend de la terre vers l’Olympe éthéré.<br />
Ici la race antique<br />
de la terre,<br />
la jeunesse titanienne (les Titans),<br />
renversés par la foudre<br />
sont roulés dans le fond le plus bas.<br />
Ici j’ai vu<br />
les deux fils-d’Aloéüs,<br />
corps énormes,<br />
qui entreprirent<br />
de briser de leurs mains<br />
le grand ciel,<br />
et de pousser-en-bas Jupiter<br />
du haut des royaumes supérieurs.<br />
J’ai vu aussi Salmonée<br />
donnant (subissant) des peines cruelles,<br />
tandis que (parce que)<br />
il imite (il avait imité)<br />
les flammes (la foudre) de Jupiter<br />
et le bruit de l’Olympe.<br />
Celui-ci voituré (traîné)<br />
par quatre chevaux<br />
et secouant une torche<br />
allait, triomphant,<br />
à travers les peuples des Grecs<br />
et par la ville<br />
d’Élis mitoyenne (au milieu)