AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
96 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 97<br />
Atque hic Æneas (una namque ire videbat<br />
Egregium forma juvenem et fulgentibus armis,<br />
Sed frons læta parum, et dejeo lumina vultu) :<br />
« Quis, pater, ille virum qui sic comitatur euntem <br />
Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum <br />
Qui strepitus circa comitum ! quantum instar in ipso !<br />
Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra. »<br />
Tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis :<br />
« O nate, ingentem luum ne quære tuorum ;<br />
Ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra<br />
Esse sinent. Nimium vobis Romana propago<br />
Visa potens, Superi, propria hæc si dona fuissent.<br />
Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem<br />
Campus aget gemitus ! vel quæ Tiberine, videbis<br />
Funera, quum tumulum præterlabere recentem !<br />
Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos<br />
In tantum e tollet avos ; nec Romula quondam<br />
Ullo se tantum tellus jaabit alumno.<br />
860<br />
865<br />
870<br />
875<br />
En ce moment Énée interrompit Anchise (car il voyait marcher à<br />
côté du héros un jeune guerrier d’une figure noble, et couvert d’armes<br />
éclatantes ; mais dont l’air était triste et les yeux abattus) : « Quelle est,<br />
dit-il, cette ombre qui accompagne le grand homme est-ce son fils <br />
est-ce quelqu’un de ses illustres descendants avec quel empressement<br />
flatteur on l’environne ! quelle ressemblance entre ces deux guerriers !<br />
mais une affreuse nuit entoure sa tête d’une ombre funèbre. » À ces<br />
mots, l’auguste vieillard, laissant couler ses larmes : « Ô mon fils ! ne<br />
me demande pas ce qui sera pour ta postérité le sujet de tant de pleurs !<br />
Ce héros que tu vois, les destins ne feront que le montrer au monde ;<br />
aussitôt il diaraîtra. Rome vous eût semblé trop puissante, Dieux<br />
immortels, s’il lui eût été donné de jouir en effet de ce présent de votre<br />
main ! Quels sanglots, quels gémissement suivront ses funérailles, des<br />
murs superbes de Quirinus au vaste champ de Mars ! et toi, Dieu du<br />
Tibre, quelle pompe funèbre, que deuil ne verras-tu pas sur tes bords,<br />
quand tes flots baigneront son récent mausolée ! Jamais rejeton du<br />
noble sang d’Ilion n’élèvera si haut les eérances des Latins ses aïeux ;<br />
jamais la terre de Rome ne <br />
patri Quirino<br />
tertia arma capta.<br />
Atque hic Æneas,<br />
namque videbat ire una<br />
juvenem<br />
egregium forma<br />
et armis fulgentibus,<br />
sed frons parum læta,<br />
et lumina<br />
vultu dejeo :<br />
Pater, quis ille<br />
qui comitatur sic<br />
virum euntem <br />
Filius anne aliquis<br />
de magna stirpe nepotum <br />
Qui strepitus<br />
comitum circa !<br />
quantum instar in ipso !<br />
Sed nox atra circumvolat<br />
caput umbra tristi.<br />
Tum pater Anchises<br />
ingressus lacrimis obortis :<br />
O nate, ne quære<br />
ingentem luum tuorum ;<br />
fata ostendent tantum<br />
hunc terris,<br />
neque sinent<br />
esse ultra.<br />
Propago Romana, Superi,<br />
visa vobis nimium potens,<br />
si hæc dona<br />
fuissent propria.<br />
Quantos gemitus virum<br />
aget ille Campus<br />
ad magnam urbem<br />
Mavortis,<br />
vel quæ funera videbis,<br />
Tiberine,<br />
quum præterlabere<br />
tumulum recentem.<br />
Nec quisquam puer<br />
de gente Iliaca<br />
tollet in tantum e<br />
avos Latinos ;<br />
nec tellus Romula<br />
se jaabit<br />
quondam tantum<br />
au temple du père Quirinus<br />
les troisièmes armes prises.<br />
Et ici Énée,<br />
car il voyait marcher ensemble (avec lui)<br />
un jeune homme<br />
distingué par sa beauté<br />
et par ses armes brillantes ;<br />
mais son front est peu joyeux,<br />
et ses yeux sont tristes aussi<br />
son visage étant penché :<br />
Mon père, qui est celui-là<br />
qui accompagne ainsi<br />
le héros marchant <br />
Est-ce son fils ou-bien-est-ce quelqu’un<br />
de la grande race de ses petite-fils <br />
Quel bruit<br />
de compagnons autour de lui !<br />
quelle-grande ressemblance est dans lui !<br />
Mais une nuit noire entoure-en-volant<br />
sa tête d’une ombre triste.<br />
Alors le père Anchise<br />
commençant-à-parler les larmes arrivant :<br />
Ô mon fils ! ne cherche pas à connaître<br />
la grande affliion des tiens ;<br />
les destins montreront seulement<br />
celui-ci à la terre,<br />
et ne le laisseront pas<br />
être vivre plus-longtemps.<br />
La race romaine, ô Dieux,<br />
aurait paru à vous trop puissante,<br />
si ces dons<br />
lui eussent été propres (assurés).<br />
Quels gémissements d’hommes<br />
poussera ce Champ-de-Mars<br />
vers la grande ville<br />
de Mars,<br />
ou quelles funérailles tu verras<br />
ô Tibre,<br />
lorsque tu couleras-devant<br />
son tombeau récent.<br />
Ni aucun enfant<br />
de la race d’-IIion<br />
n’élèvera autant par l’eerance<br />
ses aïeux Latins ;<br />
ni la terre de-Romulus<br />
ne se vantera<br />
un jour autant