AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
84 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 85<br />
Æthereum sensum atque aurai¹ simplicis ignem.<br />
Has omnes, ubi mille rotam² volvere per annos,<br />
Lethærum ad fluvium Deus evocat agmine magno,<br />
Scilicet immemores supera ut convexa revisant.<br />
Rursus et incipiant in corpora velle reverti. »<br />
Dixerat Anchises, natumque, unaque Sibyllam<br />
Conventus trahit in medios turbamque sonantem,<br />
Et tumulum capit, unde omnes longo ordine possit<br />
Adversos legere, et venientum discere vultus.<br />
« Nunc age, Dardaniam prolem quæ deinde sequatur<br />
Gloria qui maneant Itala de gente nepotes,<br />
Illustres animas nostrumque in nomen ituras<br />
Expediam diis, et te tua fata docebo.<br />
« Ille, vides, pura juvenis qui nititur hasta³,<br />
Proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras<br />
Æthereas, Italo commixtus sanguine, surget,<br />
Sylvius⁴, Albanum nomen, tua postuma proles,<br />
Quem tibi longævo serum Lavinia conjux<br />
750<br />
755<br />
760<br />
grossier, ont recouvré la pureté de leur céleste origine et la flamme<br />
éthérée de leur essence. Toutes ces âmes, après mille ans révolus,<br />
un dieu les conduit en foule au bord du Léthé, afin que, buvant<br />
l’oubli à longs traits, elles désirent rentrer de nouveau dans des<br />
corps, et retournent sur la terre sans aucun souvenir du passé. »<br />
Anchise, ayant ainsi parlé, conduit son fils et la Sibylle vers le<br />
milieu de la foule bruyante des ombres, et se place avec eux sur<br />
une hauteur, d’où il les voit toutes arriver vers lui, et distingue<br />
aisément leurs visages. « Viens, dit-il, que je te mette devant les<br />
yeux la gloire réservée en Italie à la nation troyenne ; que je te<br />
montre la suite de tes descendants, ces âmes illustres qui feront<br />
revivre à jamais notre nom : connais, mon fils, ta destinée.<br />
« Vois ce jeune prince appuyé sur un sceptre ; le sort l’a placé<br />
le plus voisin de la vie : il naîtra le premier du sang ausonien mêlé<br />
avec le nôtre ; il sera ton fils : mais quand il verra la lumière, tu<br />
l’auras perdu. Lavinie, ton épouse, élèvera dans les forêts ce fruit<br />
sensum æthereum<br />
atque ignem aurai simplicis.<br />
Ubi volvere<br />
rotam<br />
per mille annos,<br />
Deus evocat omnes has<br />
magno agmine<br />
ad fluvium Lethærum ;<br />
scilicet ut immemores<br />
revisant<br />
convexa supera,<br />
et incipiant<br />
velle reverti rursus<br />
in corpora.<br />
Anchises dixerat,<br />
trahitque natum,<br />
unaque Sibyllam<br />
in medios conventus<br />
turbamque sonantem,<br />
et capit tumulum,<br />
unde possit legere<br />
omnes adversos<br />
longo ordine,<br />
et discere vultus<br />
venientum.<br />
Nunc age !<br />
expediam diis<br />
quæ gloria sequatur deinde<br />
prolem Dardaniam,<br />
qui nepotes maneant<br />
de gente Itala,<br />
illustres animas<br />
iturasque<br />
in nostrum nomen,<br />
et docebo te tua fata.<br />
Ille juvenis, vides,<br />
qui nititur<br />
hasta pura,<br />
tenet sorte<br />
loca proxima lucis,<br />
commixtus sanguine Italo<br />
surget primus<br />
ad auras æthereas,<br />
Sylvius, nomen Albanum,<br />
tua proles postuma,<br />
quem Lavinia conjux<br />
educet serum silvis<br />
le sens éthéré (l’âme)<br />
et le feu de l’air pur (l’éther).<br />
Lorsqu’elles ont roulé (parcouru)<br />
la roue (révolution du temps)<br />
pendant mille années,<br />
alors un dieu appelle toutes ces âmes<br />
en grande multitude<br />
vers le fleuve du-Léthé ;<br />
savoir afin que ne se souvenant-pas<br />
elles aillent-revoir<br />
les voûtes d’en-haut (le ciel),<br />
et qu’elles commencent<br />
à vouloir retourner de nouveau<br />
dans des corps.<br />
Anchise avait dit,<br />
et il entraîne son fils,<br />
et ensemble la Sibylle<br />
au milieu-des assemblées des âmes<br />
et de la foule bruyante,<br />
et il occupa une hauteur,<br />
d’où il puisse parcourir des yeux<br />
toutes les ombres tournées-devant-lui<br />
en longue file,<br />
et connaître (voir) les visages<br />
de ceux qui-viennent.<br />
Maintenant, allons ! dit-il,<br />
j’exposerai par mes paroles<br />
quelle gloire doit-suivre dans l’avenir<br />
la race troyenne,<br />
quels petits-fils nous sont réservés<br />
de la nation (race) italienne,<br />
je te ferai connaître les âmes illustres<br />
et devant-venir<br />
en (pour porter) notre nom,<br />
et j’instruirai toi sur tes destins.<br />
Ce jeune homme, vois-tu,<br />
qui est appuyé<br />
sur une lance simple (sans fer),<br />
tient par le sort<br />
les lieux les plus-proches de la lumière,<br />
et mêlé de sang italien<br />
il s’élèvera le premier<br />
vers les airs éthérés,<br />
c’est Sylvius, nom Albain,<br />
ta race posthume,<br />
que Lavinie ton épouse<br />
élèvera, enfant tardif, dans les forêts,