03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

84 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 85<br />

Æthereum sensum atque aurai¹ simplicis ignem.<br />

Has omnes, ubi mille rotam² volvere per annos,<br />

Lethærum ad fluvium Deus evocat agmine magno,<br />

Scilicet immemores supera ut convexa revisant.<br />

Rursus et incipiant in corpora velle reverti. »<br />

Dixerat Anchises, natumque, unaque Sibyllam<br />

Conventus trahit in medios turbamque sonantem,<br />

Et tumulum capit, unde omnes longo ordine possit<br />

Adversos legere, et venientum discere vultus.<br />

« Nunc age, Dardaniam prolem quæ deinde sequatur<br />

Gloria qui maneant Itala de gente nepotes,<br />

Illustres animas nostrumque in nomen ituras<br />

Expediam diis, et te tua fata docebo.<br />

« Ille, vides, pura juvenis qui nititur hasta³,<br />

Proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras<br />

Æthereas, Italo commixtus sanguine, surget,<br />

Sylvius⁴, Albanum nomen, tua postuma proles,<br />

Quem tibi longævo serum Lavinia conjux<br />

750<br />

755<br />

760<br />

grossier, ont recouvré la pureté de leur céleste origine et la flamme<br />

éthérée de leur essence. Toutes ces âmes, après mille ans révolus,<br />

un dieu les conduit en foule au bord du Léthé, afin que, buvant<br />

l’oubli à longs traits, elles désirent rentrer de nouveau dans des<br />

corps, et retournent sur la terre sans aucun souvenir du passé. »<br />

Anchise, ayant ainsi parlé, conduit son fils et la Sibylle vers le<br />

milieu de la foule bruyante des ombres, et se place avec eux sur<br />

une hauteur, d’où il les voit toutes arriver vers lui, et distingue<br />

aisément leurs visages. « Viens, dit-il, que je te mette devant les<br />

yeux la gloire réservée en Italie à la nation troyenne ; que je te<br />

montre la suite de tes descendants, ces âmes illustres qui feront<br />

revivre à jamais notre nom : connais, mon fils, ta destinée.<br />

« Vois ce jeune prince appuyé sur un sceptre ; le sort l’a placé<br />

le plus voisin de la vie : il naîtra le premier du sang ausonien mêlé<br />

avec le nôtre ; il sera ton fils : mais quand il verra la lumière, tu<br />

l’auras perdu. Lavinie, ton épouse, élèvera dans les forêts ce fruit<br />

sensum æthereum<br />

atque ignem aurai simplicis.<br />

Ubi volvere<br />

rotam<br />

per mille annos,<br />

Deus evocat omnes has<br />

magno agmine<br />

ad fluvium Lethærum ;<br />

scilicet ut immemores<br />

revisant<br />

convexa supera,<br />

et incipiant<br />

velle reverti rursus<br />

in corpora.<br />

Anchises dixerat,<br />

trahitque natum,<br />

unaque Sibyllam<br />

in medios conventus<br />

turbamque sonantem,<br />

et capit tumulum,<br />

unde possit legere<br />

omnes adversos<br />

longo ordine,<br />

et discere vultus<br />

venientum.<br />

Nunc age !<br />

expediam diis<br />

quæ gloria sequatur deinde<br />

prolem Dardaniam,<br />

qui nepotes maneant<br />

de gente Itala,<br />

illustres animas<br />

iturasque<br />

in nostrum nomen,<br />

et docebo te tua fata.<br />

Ille juvenis, vides,<br />

qui nititur<br />

hasta pura,<br />

tenet sorte<br />

loca proxima lucis,<br />

commixtus sanguine Italo<br />

surget primus<br />

ad auras æthereas,<br />

Sylvius, nomen Albanum,<br />

tua proles postuma,<br />

quem Lavinia conjux<br />

educet serum silvis<br />

le sens éthéré (l’âme)<br />

et le feu de l’air pur (l’éther).<br />

Lorsqu’elles ont roulé (parcouru)<br />

la roue (révolution du temps)<br />

pendant mille années,<br />

alors un dieu appelle toutes ces âmes<br />

en grande multitude<br />

vers le fleuve du-Léthé ;<br />

savoir afin que ne se souvenant-pas<br />

elles aillent-revoir<br />

les voûtes d’en-haut (le ciel),<br />

et qu’elles commencent<br />

à vouloir retourner de nouveau<br />

dans des corps.<br />

Anchise avait dit,<br />

et il entraîne son fils,<br />

et ensemble la Sibylle<br />

au milieu-des assemblées des âmes<br />

et de la foule bruyante,<br />

et il occupa une hauteur,<br />

d’où il puisse parcourir des yeux<br />

toutes les ombres tournées-devant-lui<br />

en longue file,<br />

et connaître (voir) les visages<br />

de ceux qui-viennent.<br />

Maintenant, allons ! dit-il,<br />

j’exposerai par mes paroles<br />

quelle gloire doit-suivre dans l’avenir<br />

la race troyenne,<br />

quels petits-fils nous sont réservés<br />

de la nation (race) italienne,<br />

je te ferai connaître les âmes illustres<br />

et devant-venir<br />

en (pour porter) notre nom,<br />

et j’instruirai toi sur tes destins.<br />

Ce jeune homme, vois-tu,<br />

qui est appuyé<br />

sur une lance simple (sans fer),<br />

tient par le sort<br />

les lieux les plus-proches de la lumière,<br />

et mêlé de sang italien<br />

il s’élèvera le premier<br />

vers les airs éthérés,<br />

c’est Sylvius, nom Albain,<br />

ta race posthume,<br />

que Lavinie ton épouse<br />

élèvera, enfant tardif, dans les forêts,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!