AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
28 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 29<br />
Faucibus effundens supera ad convexa ferebat !<br />
[Unde locum Graii dixerunt nomine Aornonl.]<br />
Quattuor hic primum nigrantes terga juvencos<br />
Constituit, frontique invergit vina sacerdos ;<br />
Et summas carpens èmedia inter cornua sætas<br />
Ignibus imponit sacris, libamina prima,<br />
Voce vocans Hecaten, cæloque Ereboque potentem.<br />
Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem<br />
Suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam<br />
Æneas matri Eumenidum magnæque sorori²<br />
Ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.<br />
Tum Stygio regi nournas inchoat aras³,<br />
Et solida imponit taurorum viscera flammis,<br />
Pingue oleum super infundens ardentibus extis.<br />
Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus,<br />
Sub pedibus mugire solum, et juga cœpta moveri<br />
Silvarum, visæque canes ululare per umbram,<br />
Adventante Dea. « Procul, o, procul este, profani !<br />
Conclamat vates, totoque absistite luco.<br />
Tuque invade viam, vaginaque eripe ferrum :<br />
245<br />
250<br />
255<br />
260<br />
voler impunément au-dessus, ce qui lui a fait donner par les Grecs le<br />
nom d’Aorne (Averne). C’est là que le prince troyen conduisit d’abord<br />
quatre taureaux noirs. La prêtresse verse du vin sur la tête des viimes,<br />
et, leur coupant le poil entre les cornes, elle le jette dans le feu sacré, pour<br />
première libation, invoquant à haute voix Hécate, également puissante<br />
au ciel et dans l’Érèbe. On plonge ensuite le couteau dans la gorge des<br />
viimes ; on en reçoit le sang dans des coupes. Énée lui-même, tirant<br />
son épée, immole à la mère des Euménides, et à la Terre, sa sœur, une<br />
jeune brebis noire ; et à toi, Proserpine, une vache stérile. On élève en<br />
même temps des autels pour le sacrifice nourne, en l’honneur du roi<br />
des Enfers ; on y brûle les entrailles entières des taureaux, et l’on verse<br />
de l’huile en abondance sur ces chairs enflammées. Cependant le jour<br />
commençait à luire : tout d’un coup on voit les forêts s’agiter, on entend<br />
la terre mugir sous les pieds, et d’horribles hurlements annoncent<br />
l’arrivée de la déesse. « Loin d’ici, profanes, s’écrie la Sibylle ; sortez tous<br />
de cette forêt sacrée : et toi, Énée, marche le fer <br />
ad convexa supera !<br />
unde Graii dixerunt<br />
locum Aornon nomine.<br />
Hic primum constituit<br />
quattuor juvencos<br />
nigrantes terga,<br />
sacerdosque<br />
invergit vina fronti ;<br />
et carpens<br />
inter media cornua<br />
sætas summas<br />
imponit ignibus sacris,<br />
prima libamina,<br />
vocans voce Hecaten<br />
potentem<br />
cæloque Ereboque.<br />
Alii supponunt<br />
cultros,<br />
suscipiuntque pateris<br />
cruorem tepidum.<br />
Æneas ipse ferit ense<br />
matri Eumenidum<br />
magnæque sorori<br />
agnam velleris atri,<br />
tibique, Proserpina,<br />
vaccam sterilem.<br />
Tum inchoat<br />
aras nournas<br />
regi Stygio,<br />
et imponit flammis<br />
viscera solida taurorum,<br />
infundens oleum pingue<br />
super extis ardentibus.<br />
Ecce autem sub lumina<br />
et ortus primi solis,<br />
solum mugire sub pedibus<br />
et juga silvarum<br />
cœpta moveri,<br />
canesque visæ ululare<br />
per umbram,<br />
Dea adventante.<br />
Este procul, procul,<br />
o profani !<br />
conclamat vates,<br />
absistiteque toto luco.<br />
Tuque invade viam,<br />
eripeque ferrum vagina.<br />
vers les voûtes supérieures (du ciel) !<br />
d’où les Grecs ont dit (appelé)<br />
ce lieu Aornon (Averne) de nom.<br />
Ici d’abord il (Énée) place<br />
quatre jeunes-taureaux<br />
noirs au dos (à la robe noire),<br />
et la prêtresse<br />
répand du vin sur leur front,<br />
et coupant<br />
entre le milieu dos cornes<br />
les soies les-plus hautes (le bout des poils)<br />
elle les place sur les feux sacrés,<br />
comme premières libations,<br />
invoquant de sa voix Hécate<br />
puissante<br />
et dans le ciel et dans l’Érèbe.<br />
Les uns placent-dessous la gorge<br />
les couteaux<br />
et reçoivent dans des coupes<br />
le sang tiède des viimes.<br />
Énée lui même frappe (immole) avec l’épée<br />
à la mère des Euménides (la Nuit)<br />
et à sa grande sœur (la Terre)<br />
une brebis d’une toison noire,<br />
et à toi, Proserpine, il immole<br />
une vache stérile.<br />
Alors il commence (élève)<br />
des autels nournes (pendant la nuit)<br />
au roi du-Styx (à Pluton),<br />
et il place sur les flammes<br />
les entrailles entières des taureaux,<br />
versant l’huile grasse<br />
sur ces entrailles ardentes.<br />
Mais voici que vers la lumière<br />
et le lever du premier soleil,<br />
le sol commence à mugir sous les pieds<br />
et que les sommets des forêts<br />
commencèrent d’être agités,<br />
et les chiens furent-vus hurler (hurlant)<br />
à travers l’ombre,<br />
la Déesse (Hécate) approchant.<br />
Soyez loin (tenez-vous au loin), loin d’ici<br />
ô profanes !<br />
s’écrie la prophétesse,<br />
et retirez-vous de tout le bois.<br />
Et toi, Énée, marche-dans la route,<br />
et tire le fer du fourreau.