03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

28 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 29<br />

Faucibus effundens supera ad convexa ferebat !<br />

[Unde locum Graii dixerunt nomine Aornonl.]<br />

Quattuor hic primum nigrantes terga juvencos<br />

Constituit, frontique invergit vina sacerdos ;<br />

Et summas carpens èmedia inter cornua sætas<br />

Ignibus imponit sacris, libamina prima,<br />

Voce vocans Hecaten, cæloque Ereboque potentem.<br />

Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem<br />

Suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam<br />

Æneas matri Eumenidum magnæque sorori²<br />

Ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.<br />

Tum Stygio regi nournas inchoat aras³,<br />

Et solida imponit taurorum viscera flammis,<br />

Pingue oleum super infundens ardentibus extis.<br />

Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus,<br />

Sub pedibus mugire solum, et juga cœpta moveri<br />

Silvarum, visæque canes ululare per umbram,<br />

Adventante Dea. « Procul, o, procul este, profani !<br />

Conclamat vates, totoque absistite luco.<br />

Tuque invade viam, vaginaque eripe ferrum :<br />

245<br />

250<br />

255<br />

260<br />

voler impunément au-dessus, ce qui lui a fait donner par les Grecs le<br />

nom d’Aorne (Averne). C’est là que le prince troyen conduisit d’abord<br />

quatre taureaux noirs. La prêtresse verse du vin sur la tête des viimes,<br />

et, leur coupant le poil entre les cornes, elle le jette dans le feu sacré, pour<br />

première libation, invoquant à haute voix Hécate, également puissante<br />

au ciel et dans l’Érèbe. On plonge ensuite le couteau dans la gorge des<br />

viimes ; on en reçoit le sang dans des coupes. Énée lui-même, tirant<br />

son épée, immole à la mère des Euménides, et à la Terre, sa sœur, une<br />

jeune brebis noire ; et à toi, Proserpine, une vache stérile. On élève en<br />

même temps des autels pour le sacrifice nourne, en l’honneur du roi<br />

des Enfers ; on y brûle les entrailles entières des taureaux, et l’on verse<br />

de l’huile en abondance sur ces chairs enflammées. Cependant le jour<br />

commençait à luire : tout d’un coup on voit les forêts s’agiter, on entend<br />

la terre mugir sous les pieds, et d’horribles hurlements annoncent<br />

l’arrivée de la déesse. « Loin d’ici, profanes, s’écrie la Sibylle ; sortez tous<br />

de cette forêt sacrée : et toi, Énée, marche le fer <br />

ad convexa supera !<br />

unde Graii dixerunt<br />

locum Aornon nomine.<br />

Hic primum constituit<br />

quattuor juvencos<br />

nigrantes terga,<br />

sacerdosque<br />

invergit vina fronti ;<br />

et carpens<br />

inter media cornua<br />

sætas summas<br />

imponit ignibus sacris,<br />

prima libamina,<br />

vocans voce Hecaten<br />

potentem<br />

cæloque Ereboque.<br />

Alii supponunt<br />

cultros,<br />

suscipiuntque pateris<br />

cruorem tepidum.<br />

Æneas ipse ferit ense<br />

matri Eumenidum<br />

magnæque sorori<br />

agnam velleris atri,<br />

tibique, Proserpina,<br />

vaccam sterilem.<br />

Tum inchoat<br />

aras nournas<br />

regi Stygio,<br />

et imponit flammis<br />

viscera solida taurorum,<br />

infundens oleum pingue<br />

super extis ardentibus.<br />

Ecce autem sub lumina<br />

et ortus primi solis,<br />

solum mugire sub pedibus<br />

et juga silvarum<br />

cœpta moveri,<br />

canesque visæ ululare<br />

per umbram,<br />

Dea adventante.<br />

Este procul, procul,<br />

o profani !<br />

conclamat vates,<br />

absistiteque toto luco.<br />

Tuque invade viam,<br />

eripeque ferrum vagina.<br />

vers les voûtes supérieures (du ciel) !<br />

d’où les Grecs ont dit (appelé)<br />

ce lieu Aornon (Averne) de nom.<br />

Ici d’abord il (Énée) place<br />

quatre jeunes-taureaux<br />

noirs au dos (à la robe noire),<br />

et la prêtresse<br />

répand du vin sur leur front,<br />

et coupant<br />

entre le milieu dos cornes<br />

les soies les-plus hautes (le bout des poils)<br />

elle les place sur les feux sacrés,<br />

comme premières libations,<br />

invoquant de sa voix Hécate<br />

puissante<br />

et dans le ciel et dans l’Érèbe.<br />

Les uns placent-dessous la gorge<br />

les couteaux<br />

et reçoivent dans des coupes<br />

le sang tiède des viimes.<br />

Énée lui même frappe (immole) avec l’épée<br />

à la mère des Euménides (la Nuit)<br />

et à sa grande sœur (la Terre)<br />

une brebis d’une toison noire,<br />

et à toi, Proserpine, il immole<br />

une vache stérile.<br />

Alors il commence (élève)<br />

des autels nournes (pendant la nuit)<br />

au roi du-Styx (à Pluton),<br />

et il place sur les flammes<br />

les entrailles entières des taureaux,<br />

versant l’huile grasse<br />

sur ces entrailles ardentes.<br />

Mais voici que vers la lumière<br />

et le lever du premier soleil,<br />

le sol commence à mugir sous les pieds<br />

et que les sommets des forêts<br />

commencèrent d’être agités,<br />

et les chiens furent-vus hurler (hurlant)<br />

à travers l’ombre,<br />

la Déesse (Hécate) approchant.<br />

Soyez loin (tenez-vous au loin), loin d’ici<br />

ô profanes !<br />

s’écrie la prophétesse,<br />

et retirez-vous de tout le bois.<br />

Et toi, Énée, marche-dans la route,<br />

et tire le fer du fourreau.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!