AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
36 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 37<br />
Æneas (miratus enim, motusque tumultu) :<br />
« Dic, ait, o virgo, quid vult concursus ad amnem <br />
Quidve petunt animæ vel quo discrimine ripas<br />
Hæ linquunt, illæ remis vada livida verrunt »<br />
Olli sic breviter fata est longæva sacerdos :<br />
Anchisa generate, Deum certissima proles,<br />
Cocyti stagna alta vides, Stygiamque paludem,<br />
Di cujus jurare timent et fallere numen¹.<br />
Hæc omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est ;<br />
Portitor ille, Charon ; hi, quos vehit unda, sepulti<br />
Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta<br />
Tranortare prius quam sedibus ossa quierunt.<br />
Centum errant annos, volitantque hæc litora circum :<br />
Tum demum admissi stagna exoptata revisunt. »<br />
Constitit Anchisa satus, et vestigia pressit,<br />
Multa putans, sortemque animo miseratus iniquam.<br />
Cernit ibi mœstos, et mortis honore carentes,<br />
Leucaim, et Lyciæ duorem classis Orontem<br />
320<br />
325<br />
330<br />
Frappé de ce tumulte : « Vierge sacrée, dit Énée a la Sibylle, apprends<br />
moi d’où vient ce concours sur le bord du fleuve Que demandent ces<br />
âmes et par quelle différence celles-ci sont-elles forcées de s’éloigner<br />
de la rive, tandis que celles-là fendent, avec la rame, ces eaux livides »<br />
La prêtresse lui répond en peu de mots : « Fils d’Anchise, vrai sang<br />
des dieux, tu vois le profond étang du Cocyte et le marais du Styx,<br />
que les dieux n’osent attester en vain. Cette foule que tu aperçois, ce<br />
sont les malheureux, les indigents restés sans sépulture. Ce nocher,<br />
c’est Charon ; il fait voguer sur ces flots ceux dont les cendres reposent<br />
dans le tombeau ; car il ne lui est pas permis de les passer sur ce fleuve<br />
redoutable, que leurs corps ne soient auparavant rendus à la terre. Sans<br />
ce dernier honneur, toujours errantes, elles voltigent cent ans autour<br />
de ces rives ; et ce n’est qu’après ce long eace, qu’admises dans la<br />
barque, elles revoient enfin l’onde fatale. » Énée s’arrête et considère un<br />
moment ces ombres, faisant mille réflexions, et plaignant leur cruelle<br />
destinée. Il voit, parmi ces infortunés privés de sépulture, et Leucai<br />
et ce brave Oronte, chef de l’escadre lycienne, qui, partis avec <br />
Æneas (miratus enim<br />
motusque tumultu) ait :<br />
O Virgo ! dic,<br />
quid vult concursus<br />
ad amnem <br />
quidve petunt animæ <br />
vel quo discrimine<br />
hæ linquunt ripas,<br />
illæ verrunt<br />
remis<br />
vada livida <br />
Sacerdos longæva<br />
fata est sic breviter olli :<br />
Generate Anchisa,<br />
proles certissima Deum,<br />
vides stagna alta Cocyti,<br />
paludemque Stygiam,<br />
cujus Di timent<br />
jurare<br />
et fallere numen.<br />
Omnis hæc turba<br />
quam cernis<br />
est inops inhumataque ;<br />
ille portitor, Charon ;<br />
hi quos unda vehit, sepulti.<br />
Nec datur<br />
tranortare<br />
ripas horrendas<br />
nec fluenta rauca<br />
priusquam ossa quierunt<br />
sedibus.<br />
Errant volitantque<br />
circum hæc litora<br />
centum annos :<br />
tum demum admissi<br />
revisunt stagna exoptata.<br />
Satus Anchisa constitit,<br />
et pressit vestigia,<br />
putans multa,<br />
miseratusque animo<br />
sortem iniquam.<br />
Cernit ibi Leucaim,<br />
et Orontem<br />
duorem classis Lyciæ,<br />
mœstos<br />
et carentes<br />
honore mortis,<br />
Énée (car il est étonné<br />
et ému de ce tumulte, dit :<br />
Ô Vierge ! dis-moi<br />
que veut (que signifie) ce concours<br />
vers le fleuve <br />
ou que demandent ces âmes <br />
ou par quelle distinion<br />
celles-ci laissent-elles les rives,<br />
et celles-là sillonnent-elles<br />
au moyen des rames<br />
les gués (flots) livides <br />
La prêtresse d’un-grand-âge<br />
parla ainsi succinement à lui :<br />
Ô toi qui es engendré d’Anchise,<br />
race très-certaine des Dieux,<br />
tu vois les étangs profonds du Cocyte<br />
et le marais du-Styx,<br />
dont les Dieux craignent<br />
de jurer (d’attester)<br />
et de tromper la divinité (la puissance).<br />
Toute cette foule<br />
que tu vois,<br />
est privée de tombeau et sans-sépulture ;<br />
ce nocher est Charon ;<br />
ceux que l’onde porte furent ensevelis.<br />
Et il n’est pas donné (permis)<br />
de traverser<br />
ces rives horribles<br />
ni les courants au-rauque-murmure<br />
avant que les os n’aient reposé<br />
dans les demeures (tombeaux).<br />
Ils errent et voltigent<br />
autour de ces rivages<br />
pendant cent années :<br />
alors (après ce temps) enfin admis<br />
ils revoient les étangs désirés.<br />
Le héros issu d’Anchise s’arrêta,<br />
et retint ses pas,<br />
pensant (réfléchissant) beaucoup<br />
et ayant pitié dans son âme<br />
du sort triste de ces ombres.<br />
Il aperçoit là Leucais,<br />
et Oronte<br />
chef de la flotte de Lycie,<br />
tristes<br />
et privés<br />
de l’honneur de la mort (de la sépulture),