03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

36 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 37<br />

Æneas (miratus enim, motusque tumultu) :<br />

« Dic, ait, o virgo, quid vult concursus ad amnem <br />

Quidve petunt animæ vel quo discrimine ripas<br />

Hæ linquunt, illæ remis vada livida verrunt »<br />

Olli sic breviter fata est longæva sacerdos :<br />

Anchisa generate, Deum certissima proles,<br />

Cocyti stagna alta vides, Stygiamque paludem,<br />

Di cujus jurare timent et fallere numen¹.<br />

Hæc omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est ;<br />

Portitor ille, Charon ; hi, quos vehit unda, sepulti<br />

Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta<br />

Tranortare prius quam sedibus ossa quierunt.<br />

Centum errant annos, volitantque hæc litora circum :<br />

Tum demum admissi stagna exoptata revisunt. »<br />

Constitit Anchisa satus, et vestigia pressit,<br />

Multa putans, sortemque animo miseratus iniquam.<br />

Cernit ibi mœstos, et mortis honore carentes,<br />

Leucaim, et Lyciæ duorem classis Orontem<br />

320<br />

325<br />

330<br />

Frappé de ce tumulte : « Vierge sacrée, dit Énée a la Sibylle, apprends<br />

moi d’où vient ce concours sur le bord du fleuve Que demandent ces<br />

âmes et par quelle différence celles-ci sont-elles forcées de s’éloigner<br />

de la rive, tandis que celles-là fendent, avec la rame, ces eaux livides »<br />

La prêtresse lui répond en peu de mots : « Fils d’Anchise, vrai sang<br />

des dieux, tu vois le profond étang du Cocyte et le marais du Styx,<br />

que les dieux n’osent attester en vain. Cette foule que tu aperçois, ce<br />

sont les malheureux, les indigents restés sans sépulture. Ce nocher,<br />

c’est Charon ; il fait voguer sur ces flots ceux dont les cendres reposent<br />

dans le tombeau ; car il ne lui est pas permis de les passer sur ce fleuve<br />

redoutable, que leurs corps ne soient auparavant rendus à la terre. Sans<br />

ce dernier honneur, toujours errantes, elles voltigent cent ans autour<br />

de ces rives ; et ce n’est qu’après ce long eace, qu’admises dans la<br />

barque, elles revoient enfin l’onde fatale. » Énée s’arrête et considère un<br />

moment ces ombres, faisant mille réflexions, et plaignant leur cruelle<br />

destinée. Il voit, parmi ces infortunés privés de sépulture, et Leucai<br />

et ce brave Oronte, chef de l’escadre lycienne, qui, partis avec <br />

Æneas (miratus enim<br />

motusque tumultu) ait :<br />

O Virgo ! dic,<br />

quid vult concursus<br />

ad amnem <br />

quidve petunt animæ <br />

vel quo discrimine<br />

hæ linquunt ripas,<br />

illæ verrunt<br />

remis<br />

vada livida <br />

Sacerdos longæva<br />

fata est sic breviter olli :<br />

Generate Anchisa,<br />

proles certissima Deum,<br />

vides stagna alta Cocyti,<br />

paludemque Stygiam,<br />

cujus Di timent<br />

jurare<br />

et fallere numen.<br />

Omnis hæc turba<br />

quam cernis<br />

est inops inhumataque ;<br />

ille portitor, Charon ;<br />

hi quos unda vehit, sepulti.<br />

Nec datur<br />

tranortare<br />

ripas horrendas<br />

nec fluenta rauca<br />

priusquam ossa quierunt<br />

sedibus.<br />

Errant volitantque<br />

circum hæc litora<br />

centum annos :<br />

tum demum admissi<br />

revisunt stagna exoptata.<br />

Satus Anchisa constitit,<br />

et pressit vestigia,<br />

putans multa,<br />

miseratusque animo<br />

sortem iniquam.<br />

Cernit ibi Leucaim,<br />

et Orontem<br />

duorem classis Lyciæ,<br />

mœstos<br />

et carentes<br />

honore mortis,<br />

Énée (car il est étonné<br />

et ému de ce tumulte, dit :<br />

Ô Vierge ! dis-moi<br />

que veut (que signifie) ce concours<br />

vers le fleuve <br />

ou que demandent ces âmes <br />

ou par quelle distinion<br />

celles-ci laissent-elles les rives,<br />

et celles-là sillonnent-elles<br />

au moyen des rames<br />

les gués (flots) livides <br />

La prêtresse d’un-grand-âge<br />

parla ainsi succinement à lui :<br />

Ô toi qui es engendré d’Anchise,<br />

race très-certaine des Dieux,<br />

tu vois les étangs profonds du Cocyte<br />

et le marais du-Styx,<br />

dont les Dieux craignent<br />

de jurer (d’attester)<br />

et de tromper la divinité (la puissance).<br />

Toute cette foule<br />

que tu vois,<br />

est privée de tombeau et sans-sépulture ;<br />

ce nocher est Charon ;<br />

ceux que l’onde porte furent ensevelis.<br />

Et il n’est pas donné (permis)<br />

de traverser<br />

ces rives horribles<br />

ni les courants au-rauque-murmure<br />

avant que les os n’aient reposé<br />

dans les demeures (tombeaux).<br />

Ils errent et voltigent<br />

autour de ces rivages<br />

pendant cent années :<br />

alors (après ce temps) enfin admis<br />

ils revoient les étangs désirés.<br />

Le héros issu d’Anchise s’arrêta,<br />

et retint ses pas,<br />

pensant (réfléchissant) beaucoup<br />

et ayant pitié dans son âme<br />

du sort triste de ces ombres.<br />

Il aperçoit là Leucais,<br />

et Oronte<br />

chef de la flotte de Lycie,<br />

tristes<br />

et privés<br />

de l’honneur de la mort (de la sépulture),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!