AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
76 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 77<br />
Hoc superate jugum, et facili jam tramite sistam. »<br />
Dixit, et ante tulit gressum, camposque nitentes<br />
Desuper ostentat dehinc summa cacumina linquunt.<br />
At pater Anchises penitus convalle virenti<br />
Inclusas animas, superumque ad lumen ituras,<br />
Lustrabat studio recolens, omnemque suorum<br />
Forte recensebat numerum, carosque nepotes,<br />
Fataque, fortunasque virum, moresque, manusque¹.<br />
Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit<br />
Ænean, alacris palmas utrasque tetendit ;<br />
Effusæque genis lacrimæ, et vox excidit ore :<br />
« Venisti tandem, tuaque eata parenti<br />
Vicit iter durum pietas ! datur ora tueri,<br />
Nate, tua, et notas audire et reddere voces !<br />
Sic equidem ducebam animo, rebarque futurum,<br />
Tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.<br />
Quas ego te terras et quanta per æquora veum<br />
Accipio ! quantis jaatum, nate, periclis !<br />
680<br />
685<br />
690<br />
mettrai dans un chemin qui vous conduira sans vous égarer. » Il<br />
dit ; et, marchant devant eux, il leur montre, du haut de l’éminence,<br />
une plaine riante : ils y descendent aussitôt.<br />
Anchise considérait alors, avec un vif intérêt, des ombres enfermées<br />
au fond d’un vallon fleuri ; c’étaient des âmes destinées à retourner<br />
au séjour des vivants : il y parcourait des yeux toute la suite<br />
des siens, sa chère postérité, leurs destins, leurs fortunes diverses,<br />
leurs vertus et leurs exploits. Dès qu’il aperçoit Énée, qui vient à lui<br />
à travers la prairie, il lui tend les bras avec tranort, et, versant des<br />
larmes de joie, il lui dit avec vivacité : « Tu viens enfin, mon fils ;<br />
un voyage si pénible n’a point effrayé cette piété dont tu as donné<br />
tant de preuves à ton père ! je puis donc encore te voir, t’entendre et<br />
te parler ! Il est vrai, je pressentais ton arrivée ; je jugeais, en calculant<br />
les temps, que ce bonheur n’était pas loin ; je ne me suis point<br />
trompé. Que de terres, que de mers il t’a fallu parcourir, mon fils !<br />
que de périls tu as eus à essuyer, jusqu’à ce moment où je te revois !<br />
et que j’ai craint pour toi le séjour de la <br />
si voluntas<br />
fert ita corde,<br />
superate hoc jugum,<br />
et sistam jam<br />
tramite facili<br />
Dixit, et tulit gressum ante,<br />
ostentatque desuper<br />
campos nitentes ;<br />
dehinc linquunt<br />
summa cacumina.<br />
At pater Anchises<br />
lustrabat studio<br />
recolens<br />
animas inclusas penitus<br />
convalle virenti,<br />
iturasque<br />
ad lumen superum,<br />
forteque recensebat<br />
omnem numerum suorum,<br />
carosque nepotes,<br />
fataque<br />
fortunasque virum,<br />
moresque, manusque.<br />
Ubique is vidit Ænean<br />
tendentem adversum<br />
per gramina,<br />
alacris tetendit<br />
utrasque palmas,<br />
lacrimæque effusæ genis,<br />
et vox excidit ore :<br />
Venisti tandem.<br />
tuaque pietas,<br />
eata parenti,<br />
vicit durum iter !<br />
Datur tueri tua ora,<br />
nate, et audire<br />
et reddere voces notas !<br />
Equidem<br />
dinumerans tempora<br />
ducebam animo<br />
rebarque futurum sic,<br />
et mea cura non fefellit me.<br />
Per quas terras,<br />
et quanta æquora,<br />
ego accipio te veum !<br />
quantis periclis jaatum,<br />
nate !<br />
si votre volonté<br />
le porte ainsi dans votre cœur,<br />
franchissez cette éminence,<br />
et je vous mettrai bientôt<br />
dans un sentier facile.<br />
Il dit, et porta ses pas devant eux,<br />
et il leur montre de dessus l’éminence<br />
des plaines brillantes (riantes) ;<br />
ensuite ils quittent<br />
les hauts sommets<br />
Cependant le père Anchise<br />
passait-en-revue alors avec amour,<br />
cherchant-à-les-reconnaître,<br />
des âmes renfermées au fond<br />
dans une (d’une) vallée verdoyante,<br />
et devant aller<br />
vers la lumière d’en-haut,<br />
et par hasard il recensait<br />
tout le nombre des siens,<br />
et ses chers petits-fils,<br />
et les destins<br />
et les fortunes de ces hommes,<br />
et leurs mœurs, et leurs bras (travaux).<br />
Et dès que celui-ci vit Énée<br />
se dirigeant en face de lui<br />
à travers les gazons,<br />
joyeux il lui tendit<br />
les deux mains,<br />
et des larmes furent répandues sur ses joues,<br />
et cette parole tomba de sa bouche :<br />
Tu es venu enfin,<br />
et ta piété filiale.<br />
éprouvée de ton père,<br />
a vaincu (accompli) ce rude chemin !<br />
Il m’est donné de voir ton visage,<br />
ô mon fils, et d’entendre [connue !<br />
et de rendre (faire entendre) une voix<br />
À la vérité<br />
comptant les temps écoulés<br />
je jugeais dans mon erit<br />
et je croyais qu’il en serait ainsi,<br />
et mon calcul n’a pas trompé moi.<br />
À travers quelles terres,<br />
et quelles vastes mers,<br />
je reçois toi porté !<br />
par quels grands périls ballotté,<br />
ô mon fils !