03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

76 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 77<br />

Hoc superate jugum, et facili jam tramite sistam. »<br />

Dixit, et ante tulit gressum, camposque nitentes<br />

Desuper ostentat dehinc summa cacumina linquunt.<br />

At pater Anchises penitus convalle virenti<br />

Inclusas animas, superumque ad lumen ituras,<br />

Lustrabat studio recolens, omnemque suorum<br />

Forte recensebat numerum, carosque nepotes,<br />

Fataque, fortunasque virum, moresque, manusque¹.<br />

Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit<br />

Ænean, alacris palmas utrasque tetendit ;<br />

Effusæque genis lacrimæ, et vox excidit ore :<br />

« Venisti tandem, tuaque eata parenti<br />

Vicit iter durum pietas ! datur ora tueri,<br />

Nate, tua, et notas audire et reddere voces !<br />

Sic equidem ducebam animo, rebarque futurum,<br />

Tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.<br />

Quas ego te terras et quanta per æquora veum<br />

Accipio ! quantis jaatum, nate, periclis !<br />

680<br />

685<br />

690<br />

mettrai dans un chemin qui vous conduira sans vous égarer. » Il<br />

dit ; et, marchant devant eux, il leur montre, du haut de l’éminence,<br />

une plaine riante : ils y descendent aussitôt.<br />

Anchise considérait alors, avec un vif intérêt, des ombres enfermées<br />

au fond d’un vallon fleuri ; c’étaient des âmes destinées à retourner<br />

au séjour des vivants : il y parcourait des yeux toute la suite<br />

des siens, sa chère postérité, leurs destins, leurs fortunes diverses,<br />

leurs vertus et leurs exploits. Dès qu’il aperçoit Énée, qui vient à lui<br />

à travers la prairie, il lui tend les bras avec tranort, et, versant des<br />

larmes de joie, il lui dit avec vivacité : « Tu viens enfin, mon fils ;<br />

un voyage si pénible n’a point effrayé cette piété dont tu as donné<br />

tant de preuves à ton père ! je puis donc encore te voir, t’entendre et<br />

te parler ! Il est vrai, je pressentais ton arrivée ; je jugeais, en calculant<br />

les temps, que ce bonheur n’était pas loin ; je ne me suis point<br />

trompé. Que de terres, que de mers il t’a fallu parcourir, mon fils !<br />

que de périls tu as eus à essuyer, jusqu’à ce moment où je te revois !<br />

et que j’ai craint pour toi le séjour de la <br />

si voluntas<br />

fert ita corde,<br />

superate hoc jugum,<br />

et sistam jam<br />

tramite facili<br />

Dixit, et tulit gressum ante,<br />

ostentatque desuper<br />

campos nitentes ;<br />

dehinc linquunt<br />

summa cacumina.<br />

At pater Anchises<br />

lustrabat studio<br />

recolens<br />

animas inclusas penitus<br />

convalle virenti,<br />

iturasque<br />

ad lumen superum,<br />

forteque recensebat<br />

omnem numerum suorum,<br />

carosque nepotes,<br />

fataque<br />

fortunasque virum,<br />

moresque, manusque.<br />

Ubique is vidit Ænean<br />

tendentem adversum<br />

per gramina,<br />

alacris tetendit<br />

utrasque palmas,<br />

lacrimæque effusæ genis,<br />

et vox excidit ore :<br />

Venisti tandem.<br />

tuaque pietas,<br />

eata parenti,<br />

vicit durum iter !<br />

Datur tueri tua ora,<br />

nate, et audire<br />

et reddere voces notas !<br />

Equidem<br />

dinumerans tempora<br />

ducebam animo<br />

rebarque futurum sic,<br />

et mea cura non fefellit me.<br />

Per quas terras,<br />

et quanta æquora,<br />

ego accipio te veum !<br />

quantis periclis jaatum,<br />

nate !<br />

si votre volonté<br />

le porte ainsi dans votre cœur,<br />

franchissez cette éminence,<br />

et je vous mettrai bientôt<br />

dans un sentier facile.<br />

Il dit, et porta ses pas devant eux,<br />

et il leur montre de dessus l’éminence<br />

des plaines brillantes (riantes) ;<br />

ensuite ils quittent<br />

les hauts sommets<br />

Cependant le père Anchise<br />

passait-en-revue alors avec amour,<br />

cherchant-à-les-reconnaître,<br />

des âmes renfermées au fond<br />

dans une (d’une) vallée verdoyante,<br />

et devant aller<br />

vers la lumière d’en-haut,<br />

et par hasard il recensait<br />

tout le nombre des siens,<br />

et ses chers petits-fils,<br />

et les destins<br />

et les fortunes de ces hommes,<br />

et leurs mœurs, et leurs bras (travaux).<br />

Et dès que celui-ci vit Énée<br />

se dirigeant en face de lui<br />

à travers les gazons,<br />

joyeux il lui tendit<br />

les deux mains,<br />

et des larmes furent répandues sur ses joues,<br />

et cette parole tomba de sa bouche :<br />

Tu es venu enfin,<br />

et ta piété filiale.<br />

éprouvée de ton père,<br />

a vaincu (accompli) ce rude chemin !<br />

Il m’est donné de voir ton visage,<br />

ô mon fils, et d’entendre [connue !<br />

et de rendre (faire entendre) une voix<br />

À la vérité<br />

comptant les temps écoulés<br />

je jugeais dans mon erit<br />

et je croyais qu’il en serait ainsi,<br />

et mon calcul n’a pas trompé moi.<br />

À travers quelles terres,<br />

et quelles vastes mers,<br />

je reçois toi porté !<br />

par quels grands périls ballotté,<br />

ô mon fils !

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!