AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
60 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 61<br />
Jam medium æthereo cursu trajecerat axem ;<br />
Et fors omne datum traherent per talia tempus ;<br />
Sed comes admonuit, breviterque affata Sibylla est :<br />
« Nox ruit, Ænea ; nos flendo ducimus horas.<br />
Hic locus est partes ubi se via findit in ambas ;<br />
Dextera, quæ Ditis magni sub mœnia tendit,<br />
Hac iter Elysium nobis ; at læva malorum<br />
Exercet pœnas, et ad impia Tartara mittit. »<br />
Deiphobus contra : « Ne sævi, magna sacerdos,<br />
Discedam, explebo numerum¹, reddarque tenebris.<br />
I, decus, i, nostrum ; melioribus utere fatis »<br />
Tantum effatus, et in verbo vestigia torsit.<br />
Reicit Æneas subito, et sub rupe sinistra<br />
Mœnia lata videt, triplici circumdata muro,<br />
Quæ rapidus flammis ambit torrentibus amnis<br />
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.<br />
Porta adversa ingens, solidoque adamante² columnæ,<br />
Vis ut nulla virum, non ipsi exscindere ferro<br />
540<br />
545<br />
550<br />
déjà franchi le milieu de sa carrure, et le temps marqué se serait<br />
peut-être consumé en pareils discours ; mais la Sibylle les interrompit.<br />
« Énée, dit-elle, la nuit approche, et nous passons les moments<br />
à gémir. Voici l’endroit où le chemin se partage : celui que tu vois<br />
à droite conduit au palais du grand dieu des Enfers ; c’est la route<br />
de l’Élysée ; celui qui est à gauche mène au Tartare, séjour des méchants,<br />
et théâtre de leurs justes supplices. » — « Grande prêtresse,<br />
répliqua Déiphobe, ne te mets pas en courroux : je me retire. Je vais<br />
rejoindre la foule des ombres et je me replonge dans les ténèbres.<br />
Va, prince, l’honneur des Troyens ! jouis d’un sort plus heureux. »<br />
En disant ces mots, il s’éloigne.<br />
Énée se retourne alors, et voit à gauche, au pied d’un roc, une forteresse<br />
environnée d’une triple muraille, autour de laquelle le rapide<br />
Phlégéthon roule avec fracas des torrents de flammes, à travers les<br />
débris de rochers qu’il entraîne. En face se présente la porte de cet<br />
horrible lieu, large et soutenue de colonnes d’un acier si dur, que ni<br />
le fer, ni les efforts des hommes, ni la puissance même des dieux ne<br />
cursu æthereo<br />
medium axem :<br />
et fors<br />
traherent<br />
per talia<br />
omne tempus datum ;<br />
sed Sibylla comes<br />
admonuit,<br />
affataque est breviter :<br />
Ænea, nox ruit,<br />
nos ducimus horas flendo.<br />
Hic est locus ubi via<br />
se findit in ambas partes :<br />
dextera, quæ tendit<br />
sub mœnia magni Ditis,<br />
hac iter Elysium<br />
nobis ;<br />
at læva<br />
exercet<br />
pœnas malorum,<br />
et mittit<br />
ad Tartara impia.<br />
Contra Deiphobus :<br />
Ne sævi, magna sacerdos ;<br />
discedam,<br />
explebo<br />
numerum,<br />
reddarque tenebris.<br />
I, nostrum decus, i,<br />
utere fatis melioribus.<br />
Effatus tantum,<br />
et torsit vestigia<br />
in verbo.<br />
Æneas reicit subito,<br />
et videt sub rupe sinistra<br />
mœnia lata,<br />
circumdata triplici muro,<br />
quæ Phlegethon,<br />
amnis rapidus Tartareus,<br />
ambit flammis torrentibus,<br />
torquetque saxa sonantia.<br />
Porta adversa ingens,<br />
columnæque<br />
adamante solido,<br />
ut nulla vis virum,<br />
non cælicolæ ipsi<br />
valeant exscindere ferro.<br />
dans sa course aérienne<br />
le milieu-de l’axe (du ciel) :<br />
et peut-être<br />
ils passeraient (auraient passé)<br />
dans de tels entretiens<br />
tout le temps accordé ;<br />
mais la Sibylle sa compagne<br />
l’avertit,<br />
et lui parla brièvement ainsi :<br />
Énée, la nuit tombe-vite,<br />
et nous passons les heures en pleurant.<br />
Ici est le lieu où la route<br />
se divise en deux parties :<br />
celle de-droite, qui se dirige<br />
vers les murs du grand Pluton,<br />
par celle-là le chemin de-l’Élysée<br />
s’offre à nous ;<br />
mais celle de-gauche<br />
exerce (mène aux lieux où s’exercent)<br />
les peines des méchants,<br />
et conduit<br />
au Tartare impie.<br />
De-son-côté Déiphobe dit :<br />
Ne t’irrite pas, grande prêtresse ;<br />
je me retirerai,<br />
je compléterai<br />
le nombre des ombres,<br />
et je serai rendu aux ténèbres.<br />
Va, notre gloire, va,<br />
sers-toi (jouis) de destins meilleurs.<br />
Il dit cela seulement,<br />
et il tourna ses pas (s’éloigna)<br />
à cette parole.<br />
Énée regarde-derrière tout-à-coup,<br />
et il voit sous une roche à-gauche<br />
des remparts larges (acieux),<br />
entourés d’un triple mur,<br />
que le Phlégéthon,<br />
fleuve rapide du-Tartare,<br />
entoure de flammes brûlantes,<br />
et roule des rochers retentissants.<br />
La porte située-en-face est grande,<br />
et ses colonnes<br />
sont d’adamas solide (massif),<br />
de-sorte-que nulle force d’hommes,<br />
ni les habitants-du-ciel eux-mêmes<br />
ne pourraient la renverser par le fer.