03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

60 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 61<br />

Jam medium æthereo cursu trajecerat axem ;<br />

Et fors omne datum traherent per talia tempus ;<br />

Sed comes admonuit, breviterque affata Sibylla est :<br />

« Nox ruit, Ænea ; nos flendo ducimus horas.<br />

Hic locus est partes ubi se via findit in ambas ;<br />

Dextera, quæ Ditis magni sub mœnia tendit,<br />

Hac iter Elysium nobis ; at læva malorum<br />

Exercet pœnas, et ad impia Tartara mittit. »<br />

Deiphobus contra : « Ne sævi, magna sacerdos,<br />

Discedam, explebo numerum¹, reddarque tenebris.<br />

I, decus, i, nostrum ; melioribus utere fatis »<br />

Tantum effatus, et in verbo vestigia torsit.<br />

Reicit Æneas subito, et sub rupe sinistra<br />

Mœnia lata videt, triplici circumdata muro,<br />

Quæ rapidus flammis ambit torrentibus amnis<br />

Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.<br />

Porta adversa ingens, solidoque adamante² columnæ,<br />

Vis ut nulla virum, non ipsi exscindere ferro<br />

540<br />

545<br />

550<br />

déjà franchi le milieu de sa carrure, et le temps marqué se serait<br />

peut-être consumé en pareils discours ; mais la Sibylle les interrompit.<br />

« Énée, dit-elle, la nuit approche, et nous passons les moments<br />

à gémir. Voici l’endroit où le chemin se partage : celui que tu vois<br />

à droite conduit au palais du grand dieu des Enfers ; c’est la route<br />

de l’Élysée ; celui qui est à gauche mène au Tartare, séjour des méchants,<br />

et théâtre de leurs justes supplices. » — « Grande prêtresse,<br />

répliqua Déiphobe, ne te mets pas en courroux : je me retire. Je vais<br />

rejoindre la foule des ombres et je me replonge dans les ténèbres.<br />

Va, prince, l’honneur des Troyens ! jouis d’un sort plus heureux. »<br />

En disant ces mots, il s’éloigne.<br />

Énée se retourne alors, et voit à gauche, au pied d’un roc, une forteresse<br />

environnée d’une triple muraille, autour de laquelle le rapide<br />

Phlégéthon roule avec fracas des torrents de flammes, à travers les<br />

débris de rochers qu’il entraîne. En face se présente la porte de cet<br />

horrible lieu, large et soutenue de colonnes d’un acier si dur, que ni<br />

le fer, ni les efforts des hommes, ni la puissance même des dieux ne<br />

cursu æthereo<br />

medium axem :<br />

et fors<br />

traherent<br />

per talia<br />

omne tempus datum ;<br />

sed Sibylla comes<br />

admonuit,<br />

affataque est breviter :<br />

Ænea, nox ruit,<br />

nos ducimus horas flendo.<br />

Hic est locus ubi via<br />

se findit in ambas partes :<br />

dextera, quæ tendit<br />

sub mœnia magni Ditis,<br />

hac iter Elysium<br />

nobis ;<br />

at læva<br />

exercet<br />

pœnas malorum,<br />

et mittit<br />

ad Tartara impia.<br />

Contra Deiphobus :<br />

Ne sævi, magna sacerdos ;<br />

discedam,<br />

explebo<br />

numerum,<br />

reddarque tenebris.<br />

I, nostrum decus, i,<br />

utere fatis melioribus.<br />

Effatus tantum,<br />

et torsit vestigia<br />

in verbo.<br />

Æneas reicit subito,<br />

et videt sub rupe sinistra<br />

mœnia lata,<br />

circumdata triplici muro,<br />

quæ Phlegethon,<br />

amnis rapidus Tartareus,<br />

ambit flammis torrentibus,<br />

torquetque saxa sonantia.<br />

Porta adversa ingens,<br />

columnæque<br />

adamante solido,<br />

ut nulla vis virum,<br />

non cælicolæ ipsi<br />

valeant exscindere ferro.<br />

dans sa course aérienne<br />

le milieu-de l’axe (du ciel) :<br />

et peut-être<br />

ils passeraient (auraient passé)<br />

dans de tels entretiens<br />

tout le temps accordé ;<br />

mais la Sibylle sa compagne<br />

l’avertit,<br />

et lui parla brièvement ainsi :<br />

Énée, la nuit tombe-vite,<br />

et nous passons les heures en pleurant.<br />

Ici est le lieu où la route<br />

se divise en deux parties :<br />

celle de-droite, qui se dirige<br />

vers les murs du grand Pluton,<br />

par celle-là le chemin de-l’Élysée<br />

s’offre à nous ;<br />

mais celle de-gauche<br />

exerce (mène aux lieux où s’exercent)<br />

les peines des méchants,<br />

et conduit<br />

au Tartare impie.<br />

De-son-côté Déiphobe dit :<br />

Ne t’irrite pas, grande prêtresse ;<br />

je me retirerai,<br />

je compléterai<br />

le nombre des ombres,<br />

et je serai rendu aux ténèbres.<br />

Va, notre gloire, va,<br />

sers-toi (jouis) de destins meilleurs.<br />

Il dit cela seulement,<br />

et il tourna ses pas (s’éloigna)<br />

à cette parole.<br />

Énée regarde-derrière tout-à-coup,<br />

et il voit sous une roche à-gauche<br />

des remparts larges (acieux),<br />

entourés d’un triple mur,<br />

que le Phlégéthon,<br />

fleuve rapide du-Tartare,<br />

entoure de flammes brûlantes,<br />

et roule des rochers retentissants.<br />

La porte située-en-face est grande,<br />

et ses colonnes<br />

sont d’adamas solide (massif),<br />

de-sorte-que nulle force d’hommes,<br />

ni les habitants-du-ciel eux-mêmes<br />

ne pourraient la renverser par le fer.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!