03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 13<br />

Causa mali tanti conjux iterum hoita¹ Teucris,<br />

Externique iterum thalami.<br />

Tu ne cede malis ; sed contra audentior ito,<br />

Qua tua te fortuna sinet. Via prima salutis,<br />

Quod minime reris, Graia pandetur ab urbe².<br />

Talibus ex adyto diis Cumæa Sibylla<br />

Horrendas canit ambages, antroque remugit,<br />

Obscuris vera involvens : ea frena furenti<br />

Concutit et stimulos sub peore vertit Apollo.<br />

Ut primum cessit furor, et rabida ora quierunt,<br />

Incipit Æneas heros : « Non ulla laborum,<br />

O virgo, nova mi facies inopinave surgit ;<br />

Omnia præcepi, atque animo mecum ante peregi.<br />

Unum oro : quando hic inferni janua regis<br />

Dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso,<br />

Ire ad coneum cari genitoris et ora<br />

Contingat ; doceas iter, et sacra ostia pandas.<br />

Illum ego per flammas et mille sequentia tela<br />

Eripui his humeris, medioque ex hoste recepi ;<br />

95<br />

100<br />

105<br />

110<br />

La cause de tant de maux, c’est encore une reine étrangère, encore un<br />

hymen étranger. Toi, ne cède point à l’orage ; va toujours plus hardi<br />

jusqu’où doit te porter ta fortune. Une ville <strong>grec</strong>que (l’eusses tu jamais<br />

eéré !) sera le premier refuge à ton malheur. »<br />

C’est en ces termes que la Sibylle de Cumes, du fond de l’antre qu’elle<br />

fait retentir de ses mugissements, annonce des mystères redoutables,<br />

et des vérités enveloppées d’épaisses ténèbres. C’est ainsi qu’Apollon<br />

conduit ses fureurs et gouverne ses tranorts. Dès qu’elle parut calmée,<br />

et que la rage eut fait place à la tranquillité : « Sainte prêtresse, lui<br />

dit Énée, les travaux et les dangers que tu m’annonces n’ont rien de<br />

nouveau pour moi ; j’ai tout prévu ; j’y suis dès longtemps préparé. Je te<br />

demande une seule grâce : puisque ta porte des Enfers est, dit-on, dans<br />

ces lieux, ainsi que le marais ténébreux formé par le débordement de<br />

l’Achéron, qu’il me soit permis de descendre dans ce noir séjour, pour y<br />

voir un père que j’ai chéri : montre-moi le chemin, ouvre-moi ces portes<br />

sacrées. Ce père, tendrement aimé, je l’enlevai sur mes épaules, à travers<br />

les flammes et les traits ennemis ; je l’arrachai des mains des Grecs.<br />

Causa tanti mali<br />

Teucris<br />

iterum conjux hoita,<br />

iterumque thalami externi.<br />

Tu ne cede malis,<br />

sed contra ito audentior<br />

qua tua fortuna te sinet.<br />

Prima via salutis,<br />

quod reris minime,<br />

pandetur<br />

ab urbe Graia.<br />

Talibus diis<br />

Sibylla Cumæa<br />

ex adyto<br />

canit ambages horrendas<br />

remugitque antro,<br />

involvens vera<br />

obscuris.<br />

Apollo concutit<br />

ea frena furenti,<br />

et vertit stimulos<br />

sub peore.<br />

Ut primum furor cessit,<br />

et ora rabida quierunt,<br />

heros Æneas incipit :<br />

O virgo,<br />

non ulla facies laborum<br />

surgit mi<br />

nova inopinave ;<br />

præcepi atque peregi ante<br />

omnia mecum<br />

animo.<br />

Oro unum :<br />

quando janua<br />

regis inferni<br />

dicitur hic,<br />

et palus tenebrosa<br />

Acheronte refuso,<br />

contingat ire<br />

ad coneum et ora<br />

genitoris cari.<br />

Doceas iter,<br />

et pandas ostia sacra.<br />

Ego eripui illum<br />

his humeris per flammas<br />

et mille tela sequentia,<br />

recepique ex medio hoste ;<br />

La cause d’un si-grand mal<br />

pour les Troyens<br />

sera une-seconde-fois une épouse étrangère,<br />

et une-seconde-fois un hymen étranger.<br />

Toi ne cède pas aux maux,<br />

mais au-contraire va plus hardi<br />

par où ta fortune te permettra d’aller.<br />

La première route de salut,<br />

ce que tu ne penses nullement,<br />

te sera ouverte<br />

de-la-part d’une ville <strong>grec</strong>que.<br />

Par de telles paroles<br />

la Sibylle de-Cumes<br />

du fond de son sanuaire<br />

chante des mystères redoutables<br />

et mugit dans son antre,<br />

enveloppant des choses vraies<br />

de termes obscurs.<br />

Apollon secoue (fait sentir)<br />

ces freins à la prêtresse furieuse,<br />

et tourne ces aiguillons<br />

sous (au fond de) sa poitrine.<br />

Dès que d’abord son tranort cessa,<br />

et que sa bouche furieuse se reposa,<br />

le héros Énée commence ainsi :<br />

Ô vierge,<br />

aucune eèce de travaux<br />

ne s’élève (ne se présente) à moi<br />

nouvelle ou imprévue ;<br />

j’ai prévu et j’ai passé-en-revue avant<br />

toutes choses avec moi-même<br />

dans mon erit.<br />

Je demande une chose seulement :<br />

puisque la porte<br />

du roi des-enfers<br />

est dite être ici,<br />

et (ainsi que) le marais ténébreux<br />

formé par l’Achéron débordé,<br />

qu’il me soit-donné d’aller<br />

en la présence et en face<br />

d’un père chéri.<br />

Enseigne-moi le chemin,<br />

et ouvre-moi les portes sacrées.<br />

Moi j’ai enlevé lui<br />

sur ces épaules à travers les flammes<br />

et à travers mille traits me poursuivant,<br />

et je l’ai retiré du milieu-de l’ennemi ;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!