AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
12 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 13<br />
Causa mali tanti conjux iterum hoita¹ Teucris,<br />
Externique iterum thalami.<br />
Tu ne cede malis ; sed contra audentior ito,<br />
Qua tua te fortuna sinet. Via prima salutis,<br />
Quod minime reris, Graia pandetur ab urbe².<br />
Talibus ex adyto diis Cumæa Sibylla<br />
Horrendas canit ambages, antroque remugit,<br />
Obscuris vera involvens : ea frena furenti<br />
Concutit et stimulos sub peore vertit Apollo.<br />
Ut primum cessit furor, et rabida ora quierunt,<br />
Incipit Æneas heros : « Non ulla laborum,<br />
O virgo, nova mi facies inopinave surgit ;<br />
Omnia præcepi, atque animo mecum ante peregi.<br />
Unum oro : quando hic inferni janua regis<br />
Dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso,<br />
Ire ad coneum cari genitoris et ora<br />
Contingat ; doceas iter, et sacra ostia pandas.<br />
Illum ego per flammas et mille sequentia tela<br />
Eripui his humeris, medioque ex hoste recepi ;<br />
95<br />
100<br />
105<br />
110<br />
La cause de tant de maux, c’est encore une reine étrangère, encore un<br />
hymen étranger. Toi, ne cède point à l’orage ; va toujours plus hardi<br />
jusqu’où doit te porter ta fortune. Une ville <strong>grec</strong>que (l’eusses tu jamais<br />
eéré !) sera le premier refuge à ton malheur. »<br />
C’est en ces termes que la Sibylle de Cumes, du fond de l’antre qu’elle<br />
fait retentir de ses mugissements, annonce des mystères redoutables,<br />
et des vérités enveloppées d’épaisses ténèbres. C’est ainsi qu’Apollon<br />
conduit ses fureurs et gouverne ses tranorts. Dès qu’elle parut calmée,<br />
et que la rage eut fait place à la tranquillité : « Sainte prêtresse, lui<br />
dit Énée, les travaux et les dangers que tu m’annonces n’ont rien de<br />
nouveau pour moi ; j’ai tout prévu ; j’y suis dès longtemps préparé. Je te<br />
demande une seule grâce : puisque ta porte des Enfers est, dit-on, dans<br />
ces lieux, ainsi que le marais ténébreux formé par le débordement de<br />
l’Achéron, qu’il me soit permis de descendre dans ce noir séjour, pour y<br />
voir un père que j’ai chéri : montre-moi le chemin, ouvre-moi ces portes<br />
sacrées. Ce père, tendrement aimé, je l’enlevai sur mes épaules, à travers<br />
les flammes et les traits ennemis ; je l’arrachai des mains des Grecs.<br />
Causa tanti mali<br />
Teucris<br />
iterum conjux hoita,<br />
iterumque thalami externi.<br />
Tu ne cede malis,<br />
sed contra ito audentior<br />
qua tua fortuna te sinet.<br />
Prima via salutis,<br />
quod reris minime,<br />
pandetur<br />
ab urbe Graia.<br />
Talibus diis<br />
Sibylla Cumæa<br />
ex adyto<br />
canit ambages horrendas<br />
remugitque antro,<br />
involvens vera<br />
obscuris.<br />
Apollo concutit<br />
ea frena furenti,<br />
et vertit stimulos<br />
sub peore.<br />
Ut primum furor cessit,<br />
et ora rabida quierunt,<br />
heros Æneas incipit :<br />
O virgo,<br />
non ulla facies laborum<br />
surgit mi<br />
nova inopinave ;<br />
præcepi atque peregi ante<br />
omnia mecum<br />
animo.<br />
Oro unum :<br />
quando janua<br />
regis inferni<br />
dicitur hic,<br />
et palus tenebrosa<br />
Acheronte refuso,<br />
contingat ire<br />
ad coneum et ora<br />
genitoris cari.<br />
Doceas iter,<br />
et pandas ostia sacra.<br />
Ego eripui illum<br />
his humeris per flammas<br />
et mille tela sequentia,<br />
recepique ex medio hoste ;<br />
La cause d’un si-grand mal<br />
pour les Troyens<br />
sera une-seconde-fois une épouse étrangère,<br />
et une-seconde-fois un hymen étranger.<br />
Toi ne cède pas aux maux,<br />
mais au-contraire va plus hardi<br />
par où ta fortune te permettra d’aller.<br />
La première route de salut,<br />
ce que tu ne penses nullement,<br />
te sera ouverte<br />
de-la-part d’une ville <strong>grec</strong>que.<br />
Par de telles paroles<br />
la Sibylle de-Cumes<br />
du fond de son sanuaire<br />
chante des mystères redoutables<br />
et mugit dans son antre,<br />
enveloppant des choses vraies<br />
de termes obscurs.<br />
Apollon secoue (fait sentir)<br />
ces freins à la prêtresse furieuse,<br />
et tourne ces aiguillons<br />
sous (au fond de) sa poitrine.<br />
Dès que d’abord son tranort cessa,<br />
et que sa bouche furieuse se reposa,<br />
le héros Énée commence ainsi :<br />
Ô vierge,<br />
aucune eèce de travaux<br />
ne s’élève (ne se présente) à moi<br />
nouvelle ou imprévue ;<br />
j’ai prévu et j’ai passé-en-revue avant<br />
toutes choses avec moi-même<br />
dans mon erit.<br />
Je demande une chose seulement :<br />
puisque la porte<br />
du roi des-enfers<br />
est dite être ici,<br />
et (ainsi que) le marais ténébreux<br />
formé par l’Achéron débordé,<br />
qu’il me soit-donné d’aller<br />
en la présence et en face<br />
d’un père chéri.<br />
Enseigne-moi le chemin,<br />
et ouvre-moi les portes sacrées.<br />
Moi j’ai enlevé lui<br />
sur ces épaules à travers les flammes<br />
et à travers mille traits me poursuivant,<br />
et je l’ai retiré du milieu-de l’ennemi ;