03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 5<br />

Insuetum per iter gelidas enavit ad Aros¹,<br />

Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce.<br />

Redditus his primum terris, tibi, Phœbe, sacravit<br />

Remigium alarum, posuitque immania templa.<br />

In foribus lethum Androgeo ; tum pendere pœnas<br />

Cecropidæ² jussi (miserum !) septena quotannis<br />

Corpora natorum : stat duis sortibus urna.<br />

Contra elata mari reondet Gnossia tellus³.<br />

Hic crudelis amor tauri, suppostaque furto<br />

Pasiphæ, mixtumque genus, prolesque biformis<br />

Minotaurus inest, veneris monumenta nefandæ ;<br />

Hic labor ille domus, et inextricabilis error.<br />

Magnum reginæ sed enim miseratus amorem<br />

Dædalus, ipse dolos tei ambagesque resolvit,<br />

Cæca regens filo vestigia. Tu quoque magnam<br />

Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes<br />

Bis conatus erat casus effingere in auro,<br />

Bis patriæ cecidere manus. Quin protinus omnia<br />

Perlegerent oculis, ni jam præmissus Achates<br />

et, dirigeant sa course par ces routes hardies, vers les froides contrées de<br />

l’Ourse, il suendit enfin son vol au-dessus de la citadelle chalcidienne. Ce<br />

fut là que, rendu pour la première fois à la terre, il te consacra, ô Phébus !<br />

ses ailes merveilleuses, et bâtit en ton honneur un temple magnifique. Sur la<br />

porte il avait représenté la mort d’Androgée et les descendants de Cécrops,<br />

en punition de ce crime, forcés d’envoyer chaque année (funeste tribut !)<br />

sept de leurs enfants. On voit l’urne fatale d’où l’on a tiré leurs noms. Vis-àvis<br />

s’élève au-dessus des eaux l’île de Crète : là, sont les horribles amours de<br />

Pasiphaé, sa passion pour un taureau ; et le Minotaure, fruit monstrueux de<br />

cette ardeur abominable. Là est aussi cet édifice merveilleux où l’on s’égare<br />

sans eoir de retour. Mais enfin, touché de compassion pour les tourments<br />

de la princesse, débrouillant les détours de ces routes tortueuses, Dédale luimême<br />

guida avec un fil les pas incertains de son amant. Et toi, malheureux<br />

Icare, quelle place ne tiendrais-tu pas aussi dans ces chefs-d’œuvre, si la<br />

douleur de ton père l’eût permis ! Deux fois il essaya de représenter sur l’or<br />

ta chute déplorable, deux fois le burin tomba de ses mains paternelles. Les<br />

Troyens auraient, parcouru des yeux le reste de ces merveilles, si Achate,<br />

qu’Énée avait envoyé devant loi, ne fût revenu alors, et avec lui la prêtresse<br />

20<br />

25<br />

30<br />

per iter insuetum<br />

ad Aros gelidas,<br />

levisque<br />

adstitit tandem<br />

super arce Chalcidica.<br />

Primum redditus his terris<br />

sacravit tibi, Phœbe,<br />

remigium alarum,<br />

posuitque templa immania.<br />

Lethum Androgeo<br />

in foribus ;<br />

tum Cecropidæ jussi,<br />

miserum ! pendere pœnas<br />

quotannis<br />

septena corpora natorum :<br />

urna stat sortibus duis.<br />

Tellus Gnossia elata mari<br />

reondet contra.<br />

Hic inest amor crudelis<br />

tauri,<br />

Pasiphæque supposta furto,<br />

genusque mixtum,<br />

Minotaurusque<br />

proles biformis,<br />

monumenta<br />

veneris nefandæ.<br />

Hic ille labor domus,<br />

et error inextricabilis.<br />

Sed enim Dædalus,<br />

miseratus<br />

magnum amorem<br />

reginæ,<br />

resolvit ipse dolos<br />

ambagesque tei,<br />

regens filo<br />

vestigia cæca.<br />

Tu quoque, Icare,<br />

haberes magnam partem<br />

in tanto opere,<br />

dolor sineret !<br />

Bis conatus erat<br />

effingere in auro casus :<br />

bis manus patriæ cecidere.<br />

Quin perlegerent oculis<br />

protinus omnia,<br />

ni jam Achates<br />

præmissus<br />

par un chemin inaccoutumé<br />

vers les Ourses glacées,<br />

et léger<br />

s’arrêta enfin<br />

au-dessus de la citadelle de-Chalcis.<br />

D’abord rendu à ces terres<br />

il consacra à toi, Phébus,<br />

les rames de ses ailes,<br />

et t’éleva un temple immense.<br />

La mort d’Androgée<br />

est représentée sur les portes ;<br />

puis les Cécropides condamnés,<br />

chose malheureuse ! à payer pour peines<br />

tous-les-ans<br />

sept corps de leurs enfants :<br />

l’unie est-là après les sorts tirés.<br />

La terre de-Gnosse élevée sur la mer<br />

repond (se montre) vis-à-vis.<br />

Là est représenté l’amour violent<br />

du (pour le) taureau,<br />

et Pasiphaé substituée par tromperie,<br />

et une race mélangée,<br />

et le Minotaure<br />

rejeton à-deux-formes,<br />

monument<br />

d’une passion abominable.<br />

Ici est ce fameux travail du palais,<br />

et les détours inextricables (le labyrinthe).<br />

Mais non pas inextricable, car Dédale,<br />

avant pitié<br />

du grand amour<br />

de la reine (Ariane),<br />

débrouilla lui-même les artifices<br />

et les sinuosités de l’édifice,<br />

dirigeant pur un fil<br />

les pas incertains de ésée.<br />

Toi aussi, Icare,<br />

tu aurais une grande part<br />

dans un si-grand ouvrage,<br />

si la douleur l’eût permis à ton père !<br />

Deux fois il s’était efforcé<br />

de représenter sur l’or tes malheurs :<br />

deux fois ses mains paternelles tombèrent.<br />

Cependant ils auraient parcouru des yeux<br />

sans interruption toutes ces choses,<br />

si déjà Achate<br />

envoyé-en-avant

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!