AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 5<br />
Insuetum per iter gelidas enavit ad Aros¹,<br />
Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce.<br />
Redditus his primum terris, tibi, Phœbe, sacravit<br />
Remigium alarum, posuitque immania templa.<br />
In foribus lethum Androgeo ; tum pendere pœnas<br />
Cecropidæ² jussi (miserum !) septena quotannis<br />
Corpora natorum : stat duis sortibus urna.<br />
Contra elata mari reondet Gnossia tellus³.<br />
Hic crudelis amor tauri, suppostaque furto<br />
Pasiphæ, mixtumque genus, prolesque biformis<br />
Minotaurus inest, veneris monumenta nefandæ ;<br />
Hic labor ille domus, et inextricabilis error.<br />
Magnum reginæ sed enim miseratus amorem<br />
Dædalus, ipse dolos tei ambagesque resolvit,<br />
Cæca regens filo vestigia. Tu quoque magnam<br />
Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes<br />
Bis conatus erat casus effingere in auro,<br />
Bis patriæ cecidere manus. Quin protinus omnia<br />
Perlegerent oculis, ni jam præmissus Achates<br />
et, dirigeant sa course par ces routes hardies, vers les froides contrées de<br />
l’Ourse, il suendit enfin son vol au-dessus de la citadelle chalcidienne. Ce<br />
fut là que, rendu pour la première fois à la terre, il te consacra, ô Phébus !<br />
ses ailes merveilleuses, et bâtit en ton honneur un temple magnifique. Sur la<br />
porte il avait représenté la mort d’Androgée et les descendants de Cécrops,<br />
en punition de ce crime, forcés d’envoyer chaque année (funeste tribut !)<br />
sept de leurs enfants. On voit l’urne fatale d’où l’on a tiré leurs noms. Vis-àvis<br />
s’élève au-dessus des eaux l’île de Crète : là, sont les horribles amours de<br />
Pasiphaé, sa passion pour un taureau ; et le Minotaure, fruit monstrueux de<br />
cette ardeur abominable. Là est aussi cet édifice merveilleux où l’on s’égare<br />
sans eoir de retour. Mais enfin, touché de compassion pour les tourments<br />
de la princesse, débrouillant les détours de ces routes tortueuses, Dédale luimême<br />
guida avec un fil les pas incertains de son amant. Et toi, malheureux<br />
Icare, quelle place ne tiendrais-tu pas aussi dans ces chefs-d’œuvre, si la<br />
douleur de ton père l’eût permis ! Deux fois il essaya de représenter sur l’or<br />
ta chute déplorable, deux fois le burin tomba de ses mains paternelles. Les<br />
Troyens auraient, parcouru des yeux le reste de ces merveilles, si Achate,<br />
qu’Énée avait envoyé devant loi, ne fût revenu alors, et avec lui la prêtresse<br />
20<br />
25<br />
30<br />
per iter insuetum<br />
ad Aros gelidas,<br />
levisque<br />
adstitit tandem<br />
super arce Chalcidica.<br />
Primum redditus his terris<br />
sacravit tibi, Phœbe,<br />
remigium alarum,<br />
posuitque templa immania.<br />
Lethum Androgeo<br />
in foribus ;<br />
tum Cecropidæ jussi,<br />
miserum ! pendere pœnas<br />
quotannis<br />
septena corpora natorum :<br />
urna stat sortibus duis.<br />
Tellus Gnossia elata mari<br />
reondet contra.<br />
Hic inest amor crudelis<br />
tauri,<br />
Pasiphæque supposta furto,<br />
genusque mixtum,<br />
Minotaurusque<br />
proles biformis,<br />
monumenta<br />
veneris nefandæ.<br />
Hic ille labor domus,<br />
et error inextricabilis.<br />
Sed enim Dædalus,<br />
miseratus<br />
magnum amorem<br />
reginæ,<br />
resolvit ipse dolos<br />
ambagesque tei,<br />
regens filo<br />
vestigia cæca.<br />
Tu quoque, Icare,<br />
haberes magnam partem<br />
in tanto opere,<br />
dolor sineret !<br />
Bis conatus erat<br />
effingere in auro casus :<br />
bis manus patriæ cecidere.<br />
Quin perlegerent oculis<br />
protinus omnia,<br />
ni jam Achates<br />
præmissus<br />
par un chemin inaccoutumé<br />
vers les Ourses glacées,<br />
et léger<br />
s’arrêta enfin<br />
au-dessus de la citadelle de-Chalcis.<br />
D’abord rendu à ces terres<br />
il consacra à toi, Phébus,<br />
les rames de ses ailes,<br />
et t’éleva un temple immense.<br />
La mort d’Androgée<br />
est représentée sur les portes ;<br />
puis les Cécropides condamnés,<br />
chose malheureuse ! à payer pour peines<br />
tous-les-ans<br />
sept corps de leurs enfants :<br />
l’unie est-là après les sorts tirés.<br />
La terre de-Gnosse élevée sur la mer<br />
repond (se montre) vis-à-vis.<br />
Là est représenté l’amour violent<br />
du (pour le) taureau,<br />
et Pasiphaé substituée par tromperie,<br />
et une race mélangée,<br />
et le Minotaure<br />
rejeton à-deux-formes,<br />
monument<br />
d’une passion abominable.<br />
Ici est ce fameux travail du palais,<br />
et les détours inextricables (le labyrinthe).<br />
Mais non pas inextricable, car Dédale,<br />
avant pitié<br />
du grand amour<br />
de la reine (Ariane),<br />
débrouilla lui-même les artifices<br />
et les sinuosités de l’édifice,<br />
dirigeant pur un fil<br />
les pas incertains de ésée.<br />
Toi aussi, Icare,<br />
tu aurais une grande part<br />
dans un si-grand ouvrage,<br />
si la douleur l’eût permis à ton père !<br />
Deux fois il s’était efforcé<br />
de représenter sur l’or tes malheurs :<br />
deux fois ses mains paternelles tombèrent.<br />
Cependant ils auraient parcouru des yeux<br />
sans interruption toutes ces choses,<br />
si déjà Achate<br />
envoyé-en-avant