03.01.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

24 ÆNEIS. LIBER VI.<br />

ÉNÉIDE. LIVRE VI. 25<br />

Quale solet silvis brumali frigore viscum<br />

Fronde virere nova, quod non sua seminat arbos,<br />

Et croceo fetu teretes circumdare truncos :<br />

Talis erat ecies auri frondentis opaca<br />

Ilice ; sic leni crepitabat braea vento.<br />

Corripit extemplo Æneas, avidusque refringit<br />

Cunantem, et vatis portat sub tea Sibyllæ.<br />

Nec minus interea Misenum in litore Teucri<br />

Flebant, et cineri ingrato suprema ferebant.<br />

Principio pinguem tædis et robore seo<br />

Ingentem struxere pyram ; cui frondibus atris<br />

Intexunt latera, et ferales ante cupressos<br />

Constituunt, decorantque super fulgentibus armis.<br />

Pars calidos latices et ahena undantia flammis<br />

Expediunt, corpusque lavant frigentis et ungunt.<br />

Fit gemitus : tum membra toro defleta reponunt,<br />

Purpureasque super vestes, velamina nota,<br />

205<br />

210<br />

215<br />

220<br />

la verdure. Ainsi, durant l’hiver, on voit le gui dans les forêts<br />

déployer ses feuilles nouvelles et ses fruits dorés, sur le tronc<br />

étranger qui le nourrit : tel paraissait le rameau d’or sur un<br />

chêne touffu ; ainsi frémissaient ses feuilles légères, agitées par<br />

le zéphyr. Énée le saisit aussitôt, l’arrache et le porte à la demeure<br />

de la Sibylle.<br />

Cependant les Troyens pleuraient Misène sur le rivage, et<br />

rendaient les derniers devoirs à sa dépouille insensible. D’abord<br />

ils élèvent une pyramide immense de pièces de chêne et de<br />

bois résineux. Les côtés sont revêtus de feuillages lugubres ;<br />

on plante au-devant des cyprès funèbres. On pare le sommet<br />

du bûcher d’armes brillantes. Les uns font bouillir l’eau sur le<br />

feu, dans de grands vases d’airain ; ils y lavent le corps glacé,<br />

et l’embaument. Alors se font entendre les cris lugubres. Après<br />

avoir arrosé de larmes ces déplorables restes, ils les placent<br />

sur le lit funèbre ; ils étendent dessus des habits de pourpre,<br />

dépouilles, hélas ! trop connues. D’autres, <br />

quod sua arbos<br />

non seminat<br />

solet frigore brumali<br />

virere fronde nova<br />

silvis,<br />

et circumdare<br />

truncos teretes<br />

fetu croceo ;<br />

talis erat ecies<br />

auri frondentis<br />

ilice opaca ;<br />

sic braea crepitabat<br />

vento leni.<br />

Æneas corripit extemplo,<br />

avidusque<br />

refringit cunantem,<br />

et portat sub tea<br />

Sibyllæ vatis.<br />

Et interea Teucri<br />

non [nec] flebant minus<br />

in litore Misenum<br />

et ferebant<br />

suprema<br />

cineri ingrato.<br />

Principio struxere<br />

ingentem pyram<br />

pinguem tædis<br />

et robore seo ;<br />

cui intexunt latera<br />

frondibus atris,<br />

et constituunt ante<br />

cupressos ferales,<br />

decorantque super<br />

armis fulgentibus.<br />

Pars<br />

expediunt latices calidos<br />

et ahena<br />

undantia flammis,<br />

lavantque et ungunt<br />

corpus frigentis<br />

Gemitus fit,<br />

tum reponunt toro<br />

membra defleta<br />

conjiciuntque super<br />

vestes purpureas,<br />

velamina nota ;<br />

pars<br />

que son arbre<br />

ne produit pas,<br />

a coutume par le froid de-l’hiver<br />

de verdir d’un feuillage nouveau<br />

dans les forêts,<br />

et d’entourer<br />

les troncs ronds des arbres<br />

d’un fruit jaune ;<br />

telle était l’apparence<br />

de l’or poussant-des-feuilles<br />

sur le chêne touffu ;<br />

ainsi sa feuille bruissait<br />

par un vent doux.<br />

Énée le saisit aussitôt,<br />

et avide de le posséder<br />

il détache-en-brisant le rameau qui résiste,<br />

et il le porte sous les toits<br />

de la Sibylle prophétesse.<br />

Et pendant-ce-temps-là les Troyens<br />

ne pleuraient pas moins<br />

sur le rivage Misène,<br />

et portaient (rendaient)<br />

les derniers devoirs<br />

à sa cendre insensible.<br />

D’abord ils dressèrent<br />

un grand bûcher<br />

gras par les bois-résineux<br />

et par le chêne coupé ;<br />

auquel (duquel) ils garnissent les flancs<br />

de feuillage noirs,<br />

et ils placent (plantent) devant<br />

des cyprès funèbres,<br />

et ils le décorent par-dessus<br />

d’armes brillantes.<br />

Une partie des Troyens<br />

apprêtent les eaux chaudes<br />

et les vases-d’airain<br />

bouillonnant par les flammes<br />

et lavent et parfument<br />

le corps de Misène déjà froid.<br />

Un gémissement se fait (on gémit),<br />

alors ils déposent sur le lit<br />

ses membres pleurés,<br />

et ils jettent par-dessus<br />

les habits de-pourpre,<br />

voiles (vêtements) connus (à son usage) ;<br />

une autre partie

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!