AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
24 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 25<br />
Quale solet silvis brumali frigore viscum<br />
Fronde virere nova, quod non sua seminat arbos,<br />
Et croceo fetu teretes circumdare truncos :<br />
Talis erat ecies auri frondentis opaca<br />
Ilice ; sic leni crepitabat braea vento.<br />
Corripit extemplo Æneas, avidusque refringit<br />
Cunantem, et vatis portat sub tea Sibyllæ.<br />
Nec minus interea Misenum in litore Teucri<br />
Flebant, et cineri ingrato suprema ferebant.<br />
Principio pinguem tædis et robore seo<br />
Ingentem struxere pyram ; cui frondibus atris<br />
Intexunt latera, et ferales ante cupressos<br />
Constituunt, decorantque super fulgentibus armis.<br />
Pars calidos latices et ahena undantia flammis<br />
Expediunt, corpusque lavant frigentis et ungunt.<br />
Fit gemitus : tum membra toro defleta reponunt,<br />
Purpureasque super vestes, velamina nota,<br />
205<br />
210<br />
215<br />
220<br />
la verdure. Ainsi, durant l’hiver, on voit le gui dans les forêts<br />
déployer ses feuilles nouvelles et ses fruits dorés, sur le tronc<br />
étranger qui le nourrit : tel paraissait le rameau d’or sur un<br />
chêne touffu ; ainsi frémissaient ses feuilles légères, agitées par<br />
le zéphyr. Énée le saisit aussitôt, l’arrache et le porte à la demeure<br />
de la Sibylle.<br />
Cependant les Troyens pleuraient Misène sur le rivage, et<br />
rendaient les derniers devoirs à sa dépouille insensible. D’abord<br />
ils élèvent une pyramide immense de pièces de chêne et de<br />
bois résineux. Les côtés sont revêtus de feuillages lugubres ;<br />
on plante au-devant des cyprès funèbres. On pare le sommet<br />
du bûcher d’armes brillantes. Les uns font bouillir l’eau sur le<br />
feu, dans de grands vases d’airain ; ils y lavent le corps glacé,<br />
et l’embaument. Alors se font entendre les cris lugubres. Après<br />
avoir arrosé de larmes ces déplorables restes, ils les placent<br />
sur le lit funèbre ; ils étendent dessus des habits de pourpre,<br />
dépouilles, hélas ! trop connues. D’autres, <br />
quod sua arbos<br />
non seminat<br />
solet frigore brumali<br />
virere fronde nova<br />
silvis,<br />
et circumdare<br />
truncos teretes<br />
fetu croceo ;<br />
talis erat ecies<br />
auri frondentis<br />
ilice opaca ;<br />
sic braea crepitabat<br />
vento leni.<br />
Æneas corripit extemplo,<br />
avidusque<br />
refringit cunantem,<br />
et portat sub tea<br />
Sibyllæ vatis.<br />
Et interea Teucri<br />
non [nec] flebant minus<br />
in litore Misenum<br />
et ferebant<br />
suprema<br />
cineri ingrato.<br />
Principio struxere<br />
ingentem pyram<br />
pinguem tædis<br />
et robore seo ;<br />
cui intexunt latera<br />
frondibus atris,<br />
et constituunt ante<br />
cupressos ferales,<br />
decorantque super<br />
armis fulgentibus.<br />
Pars<br />
expediunt latices calidos<br />
et ahena<br />
undantia flammis,<br />
lavantque et ungunt<br />
corpus frigentis<br />
Gemitus fit,<br />
tum reponunt toro<br />
membra defleta<br />
conjiciuntque super<br />
vestes purpureas,<br />
velamina nota ;<br />
pars<br />
que son arbre<br />
ne produit pas,<br />
a coutume par le froid de-l’hiver<br />
de verdir d’un feuillage nouveau<br />
dans les forêts,<br />
et d’entourer<br />
les troncs ronds des arbres<br />
d’un fruit jaune ;<br />
telle était l’apparence<br />
de l’or poussant-des-feuilles<br />
sur le chêne touffu ;<br />
ainsi sa feuille bruissait<br />
par un vent doux.<br />
Énée le saisit aussitôt,<br />
et avide de le posséder<br />
il détache-en-brisant le rameau qui résiste,<br />
et il le porte sous les toits<br />
de la Sibylle prophétesse.<br />
Et pendant-ce-temps-là les Troyens<br />
ne pleuraient pas moins<br />
sur le rivage Misène,<br />
et portaient (rendaient)<br />
les derniers devoirs<br />
à sa cendre insensible.<br />
D’abord ils dressèrent<br />
un grand bûcher<br />
gras par les bois-résineux<br />
et par le chêne coupé ;<br />
auquel (duquel) ils garnissent les flancs<br />
de feuillage noirs,<br />
et ils placent (plantent) devant<br />
des cyprès funèbres,<br />
et ils le décorent par-dessus<br />
d’armes brillantes.<br />
Une partie des Troyens<br />
apprêtent les eaux chaudes<br />
et les vases-d’airain<br />
bouillonnant par les flammes<br />
et lavent et parfument<br />
le corps de Misène déjà froid.<br />
Un gémissement se fait (on gémit),<br />
alors ils déposent sur le lit<br />
ses membres pleurés,<br />
et ils jettent par-dessus<br />
les habits de-pourpre,<br />
voiles (vêtements) connus (à son usage) ;<br />
une autre partie