AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
92 ÆNEIS. LIBER VI.<br />
ÉNÉIDE. LIVRE VI. 93<br />
Vincet amor patriæ, laudumque immensa cupido.<br />
« Quin Decios, Drusosque procul, sævumque securi<br />
Adice Torquatum, et referentem signa Camillum.<br />
Illæ autem paribus quas fulgere cernis in armis,<br />
Concordes animæ nunc, et dum noe premuntur,<br />
Heu ! quantum inter se bellum, si lumina vitæ<br />
Attigerint, quantas acies stragemque ciebunt !<br />
Aggeribus socer¹ Alpinis atque arce Monœci²,<br />
Descendens, gener adversis instruus Eois.<br />
Ne, pueri, ne tanta animis assuescite bella ;<br />
Neu patriæ validas in viscera vertite vires !<br />
Tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo ;<br />
Projice tela manu, sanguis meus !<br />
« Ille³ triumphata Capitolia ad alta Corintho<br />
Vior aget currum, cæsis insignis Achivis.<br />
Eruet ille Argos. Agamemnoniasque Mycenas,<br />
Ipsumque Æaciden, genus armipotentis Achillei,<br />
825<br />
830<br />
835<br />
de la postérité, l’amour de la patrie et la noble passion de la gloire<br />
triompheront de la nature.<br />
« Vois encore, dans le lointain, les Décius, les Drusus, le sévère<br />
Torquatus, armé d’une hache sanglante, et Camille, qui arrache nos<br />
étendards à l’ennemi. Ces deux guerriers que tu vois si semblables<br />
par l’éclat le leurs armes, et si unis, maintenant qu’ils sont encore<br />
dans la nuit profonde, hélas ! quelle guerre ils se feront s’ils parviennent<br />
au séjour de la lumière ! que de bras ils armeront l’un<br />
contre l’autre ! que de sang ils feront couler pour leur querelle !<br />
lorsque, du haut des Alpes, et du rocher de Monèce, le beau-père<br />
viendra fondre sur le gendre, soutenu lui-même de toutes les forces<br />
de l’Orient ! Ô mes fils ! n’accoutumez point vos courages à ces horribles<br />
guerres ; ne tournez point vos bras invincibles contre le sein<br />
de votre patrie. Et toi, qui descends des dieux, toi, mon sang, arrête,<br />
et mets bas le premier ces armes cruelles.<br />
« Celui ci, vainqueur de Corinthe, montera au Capitole sur un<br />
char de triomphe, après s’être signalé par la défaite des Achéens.<br />
Celui-là renversera Argos et Mycènes, patrie d’Agamemnon ; il ven-<br />
amor patriæ<br />
cupidoque immensa<br />
laudum<br />
vincet.<br />
Quin adice procul<br />
Decios, Drusosque,<br />
Torquatumque<br />
sævum securi,<br />
et Camillum<br />
referentem signa.<br />
Illæ autem animæ<br />
quas cernis fulgere<br />
in armis paribus,<br />
concordes nunc<br />
et dum premuntur noe,<br />
heu ! si attigerint<br />
lumina vitæ<br />
quantum bellum,<br />
quantas acies stragemque<br />
ciebunt inter se !<br />
Socer descendens<br />
aggeribus Alpinis<br />
atque arce Monœci ;<br />
gener instruus<br />
Eois adversis.<br />
Pueri,<br />
ne assuescite animis<br />
bella tanta ;<br />
neu vertite<br />
vires validas<br />
in viscera patriæ.<br />
Tuque prior, meus sanguis,<br />
tu qui ducis genus Olympo,<br />
parce,<br />
projice tela manu.<br />
Ille vior<br />
aget currum<br />
ad Capitolia alta,<br />
Corintho triumphata,<br />
insignis<br />
Achivis cæsis.<br />
Ille eruet Argos<br />
Mycenasque<br />
Agamemnonias,<br />
Æacidenque ipsum,<br />
genus Achillei<br />
armipotentis,<br />
l’amour de la patrie<br />
et un désir immense<br />
de gloire<br />
vaincra dans son cœur.<br />
De plus, regarde au loin<br />
les Décius et les Drusus,<br />
et Torquatus<br />
menaçant par la hache,<br />
et Camille<br />
rapportant nos étendards.<br />
Mais ces âmes<br />
que tu vois briller<br />
sous des armes pareilles,<br />
unies (d’accord) maintenant<br />
et tandis-qu’elles sont pressées par la nuit,<br />
hélas ! si elles atteignent<br />
la lumière de la vie,<br />
quelle guerre,<br />
quels combats et quel carnage<br />
elles exciteront entre elles !<br />
Le beau-père (César) descendant<br />
des hauteurs des-Alpes<br />
et du sommet de Monèce ;<br />
le gendre muni (accompagné)<br />
des orientaux adversaires.<br />
Mes enfants,<br />
ne rendez-pas-familières à vos âmes<br />
des guerres si-grandes (si cruelles) ;<br />
ou (et) ne tournez pas<br />
les forces puissantes de l’empire<br />
contre les entrailles de la patrie.<br />
Et toi, le-premier, toi, mon sang,<br />
toi qui tires ton origine de l’Olympe,<br />
épargne-la (ta patrie),<br />
jette tes traits hors de ta main.<br />
Celui-là (Mummius) vainqueur<br />
poussera son char<br />
vers le Capitole élevé,<br />
Corinthe étant menée-en-triomphe,<br />
guerrier célèbre<br />
par les Achéens taillés-en-pièces.<br />
Celui-là (Paul-Émile) renversera Argos<br />
et Mycènes<br />
d’-Agamemnon (où régna Agamemnon),<br />
et le descendant d’Éacus lui-même,<br />
race d’Achille<br />
puissant-par-les-armes,