volume - Centro Documentazione Luserna
volume - Centro Documentazione Luserna
volume - Centro Documentazione Luserna
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
124 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
hats genump un hats gèst, un denna is<br />
gånt bidar vürsnen pa pèrge nidar, fin as<br />
is gerift in tal. Ma nidar in di Dross sòinda<br />
gebest znichte laüt un håmen nicht<br />
gètt, un no darpai, bal ‘s is gebest in gånts<br />
tage ummar zo pèttla, abas hats njånka<br />
gevuntet di hérbege un hatt gemöcht slavan<br />
aus ats vèlt, un sèm is halbes gestorbet<br />
vo vrost.<br />
Is, bal ’s hatt gesek asó, hatsen pensàrt:<br />
«’s zàltmar nèt di müa zo plaiba dà<br />
ka disan znichtn laüt» … Un hatt audarbist<br />
un is khent zuar huamat. Bal ’s is gebest<br />
pa pèrge auvar, ìssese hergekheart<br />
dar untar bint un is khent schaüla khalt,<br />
un das arm baible hatt gehatt zo tüana<br />
pit alln in soin zo darbérase von vrost,<br />
umbrómm sai rüst is gebest alla darzèrrt<br />
un darhottart, un lai bérats furse gestorbet<br />
vo hummar, bi’s nèt hebat gehatt<br />
gèst ’s pröatle von sélege baible.<br />
Bal ’s is gebest auvar untar in<br />
Lèrchovl, ìssese nidargesotzt zo rasta un<br />
sèm hats gesek etlan lode loimat aus pa<br />
bas zo ploacha, un is alóra hatt khött:<br />
«o béde i o hettat an söllan lode loimat<br />
zo màchamar a drai barme foatn, i<br />
vriarat sichar nèt asó, àspede vriar zo haba<br />
å ditza darhótrate geplèttra».<br />
Alls in an stroach ista khent das sélege<br />
baible bóden hatt gehatt gètt ’s pröatle,<br />
pit an stre garn in di hent un hatt<br />
khött:<br />
«Sea disan stre garn, nakhattz dinkh!<br />
Dar bàrtse nia rivan fin àsto nèt bill du;<br />
un vo densèll schau bol au un khü nia: –<br />
O bédo berast gerift» … un lai das sélege<br />
baible is vorsbùntet.<br />
Das arm baible hatt genump in stre<br />
un is khent alls luste zuar huamat. Bal ’s<br />
is gebest humman, hats gelek in stre affn<br />
bindl un hatt ågevånk zo binta abe garn<br />
un hatt sovl gebuntet, fin as hatt gehatt<br />
genumma khnaül zo macha an groasan<br />
La povera donna lo prese, lo mangiòepoisirimiseincamminogiùper<br />
il monte fino a che giunse a valle. Ma<br />
giù nella Dross c’era della gente dal<br />
cuore duro che non le diede niente.<br />
Infine, dopo essere stata tutto il giorno<br />
a mendicare, quando fu sera non<br />
trovò nemmeno alloggio e dovette<br />
dormire all’aperto e quasi morì di<br />
freddo. Allora, visto come andavano<br />
le cose, disse fra sé: «Non vale la pena<br />
di rimanere in mezzo a questa gente<br />
cattiva…» e si rimise in cammino verso<br />
casa.<br />
Mentre saliva il monte, il vento da<br />
valle cambiò, si fece improvvisamente<br />
freddo e la povera donna non sapeva<br />
più che cosa fare per ripararsi dal<br />
freddo, essendo il suo abito tutto consumato<br />
e lacero, senza dire che sarebbe<br />
anche morta di fame se non avesse<br />
già mangiato il pane della donnetta<br />
beata.<br />
Quando si trovò su, sotto al<br />
Lèrchovel, si sedette a riposare e là vide<br />
delle intere pezze di tela stese sull’erba<br />
ad imbiancare, ed allora esclamò:<br />
«Oh, se anch’io avessi una pezza<br />
di tela come queste per farmi qualche<br />
camicia, certamente non avrei tanto<br />
freddo come ora, con questi stracci indosso!».<br />
Improvvisamente le si presentò<br />
la donnetta beata che le aveva<br />
dato il pane, con una matassa di filo<br />
in mano, e le disse: «Prendi questa<br />
matassa di filo, piccolo verme nudo:<br />
questa non finirà finché non lo vorrai<br />
tu; bada solamente a non dire mai:<br />
“Oh, se tu fossi almeno finita!”». E<br />
immediatamente la donnetta beata<br />
sparì. La poveretta prese la matassa e<br />
tutta contenta fece ritorno al paese.<br />
Quando fu a casa, mise la matassa<br />
sull’arcolaio e cominciò a dipanare filo<br />
e ne dipanò tanto da avere proprio