14.06.2013 Views

DIALOGO SULLA LETTERATURA - Comune di Livorno

DIALOGO SULLA LETTERATURA - Comune di Livorno

DIALOGO SULLA LETTERATURA - Comune di Livorno

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

20<br />

i sezione<br />

presente. Fin dai titoli: Il muro della terra, Il seme del piangere. Ci sono<br />

anche dei “plagi” che ho fatto a lui, ma pochi critici se ne sono accorti».<br />

Secondo lei, c’è poesia d’amore nel Purgatorio e dove?<br />

«In fondo, tutta la Divina Comme<strong>di</strong>a non è che un lungo canto d’o<strong>di</strong>o e<br />

d’amore. Dante ha raccontato l’amore e la passione nell’Inferno con il famoso<br />

episo<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Paolo e Francesca che poi è stato variamente utilizzato<br />

nella letteratura italiana dal Pellico al D’Annunzio».<br />

Dante è anche un riferimento in<strong>di</strong>spensabile per la cultura del Novecento...<br />

«Certo, basti pensare a Eliot che lo conosceva molto bene e ha scritto<br />

The waste land, che poi tutti hanno tradotto La terra desolata. Io l’avrei<br />

tradotta La terra guasta perché a mio avviso Eliot si rifà a Dante quando<br />

scrive “In mezzo mar siede un paese guasto”. È una ipotesi, si capisce.<br />

Per Dante il paese guasto è Creta, per Eliot, forse, questa nostra epoca<br />

<strong>di</strong> deca<strong>di</strong>mento e corruzione: guasta, appunto. Ma come si fa a tradurre<br />

la poesia? Lo stesso Dante, nel Convivio, afferma con risolutezza la sua<br />

non traducibilità».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!