Enkomputiligis Don HARLOW - JPeregrino
Enkomputiligis Don HARLOW - JPeregrino
Enkomputiligis Don HARLOW - JPeregrino
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ili pliparte vojaĝis sur la tero, kie tiu estis senbara, sekvante la vojon de la<br />
grandaj elefantoj, kies vagadoj trarompas la solajn vojojn tra tiuj kunplektitaj labirintoj<br />
de arbustoj, grimpoplantoj, certioj, kaj arboj. Kiam ili marŝis, ili tion faris per ia<br />
ruliĝanta movado, metante la artikojn de la fermitaj manoj sur la teron kaj svingante<br />
antaŭen siajn mallertajn korpojn.<br />
Sed kiam la vojo kondukis tra la malaltaj arboj, ili pli rapide moviĝis, svingante<br />
sin de branĉo al branĉo kun la lerteco de iliaj etaj kuzoj, la simietoj. Kaj la tutan<br />
distancon Kala portis, ĉe la brusto, la mortintan bebeton.<br />
Baldaŭ post la tagmezo ili atingis kreston, de kiu oni povis vidi la strandon, kie,<br />
sub ili, kuŝis la dometo, kiun celis Kerĉak.<br />
Li vidis multajn samspecanojn morti antaŭ la laŭta bruo farita de tiu eta nigra<br />
ŝtipo en la manoj de la stranga, blanka simio, kiu loĝis en tiu mirinda loĝkaverno, kaj<br />
Kerĉak jam brutece decidis, ke li posedu tiun mortigan ilon, kaj esploru la internon de la<br />
mistera loĝejo.<br />
Li ege, ege volis senti siajn dentegojn sinki en la nuko de la stranga besto, kiun li<br />
lernis malami kaj timi, kaj pro tio, li ofte venis kun sia tribo por rekognoski, atendante<br />
momenton, kiam la blanka simio malprudentos.<br />
Lastatempe ili ĉesis ataki, eĉ videbligi sin; ĉar antaŭe, kiam ili faris tion, la eta<br />
ŝtipo elmuĝis sian teruran mesaĝon de morto al iu tribano.<br />
Hodiaŭ tute ne videblis la homo, kaj de sia gvatloko, ili povis vidi, ke la kabana<br />
pordo staris malfermita. Malrapide, zorge, senbrue, ili trairis la ĝangalon al la kabaneto.<br />
Ili ne graŭlis, ne kriis feroce pro kolerego -- de la nigra ŝtipeto ili lernis veni<br />
silente, ke ili ne veku ĝin.<br />
Antaŭen ili venis ĝis Kerĉak mem zorge ŝteliris al la pordo kaj rigardis internen.<br />
Malantaŭ li estis du virbestoj, kaj poste Kala, kiu ĉebruste tenis la mortintan formeton.<br />
En la loĝejo ili vidis la strangan blankan simion, kiu kuŝis duonsternite ĉe tablo,<br />
kun la vizaĝo kaŝita inter la brakoj; kaj sur la lito kuŝis formo kovrita de velŝtofo, dum<br />
el eta kamparana lulilo aŭdeblis la plendema kriado de bebo.<br />
Kerĉak silente eniris, kaŭrante por ataki; kaj tiam Johano Clayton subite ekstaris<br />
kaj frontis ilin.<br />
Certe lin frostigis pro hororo la vido antaŭ li, ĉar tie, interne de la pordo, staris tri<br />
virsimiegojn, dum malantaŭ ili amasis multaj aliaj; kiom, li neniam sciis, ĉar liaj<br />
revolveroj pendis sur la fora muro apud la fusilo, kaj Kerĉak jam estis atakanta.<br />
Kiam la reĝo-simio lasis la malrigidan formon, kiu iam estis Johano Clayton,<br />
Lordo Greystoke, li turnis sian atenton al la lulileto; sed Kala antaŭis lin, kaj, kiam li<br />
volis kapti la infanon, ŝi mem ekprenis ĝin, kaj antaŭ ol li povis interveni, ŝi forkuris tra<br />
la prdon kaj ekrifuĝis en alta arbo.<br />
Kiam ŝi levis la vivantan bebeton de Alicia Clayton, ŝi faligis la propran<br />
mortintan en la malplenan lulilon; ĉar la krioj de la vivanto respondis la alvokon de<br />
universala patrineco en ŝia sovaĝa brusto, alvokon, kiun ne povis silentigi la mortinton.<br />
Alte inter la branĉoj de arbego ŝi tenis la ŝrikantan infanon ĉe la brusto, kaj<br />
baldaŭ la instinkto same tiel reganta en tiu feroca ino kiel en la brusto de lia tenera kaj<br />
bela patrino -- la instinkto de patrina amo -- etendis sin al la duona komprenivo de la eta<br />
virinfano, kaj tiu kvietiĝis.<br />
Tiam la masato fermis la gapon inter ili, kaj la filo de angla lordo kaj angla damo<br />
mamnutris sin ĉe la brusto de Kala, la simiego.<br />
Dume, la bestoj en la kabano singarde pristudis la enhavaĵojn de tiu stranga<br />
loĝkaverno.<br />
Kontenta, ke Clayton mortis, Kerĉak turnis sian atenton al la aĵo, kiu kuŝis sur la<br />
lito, kovrita de iom da velŝtofo.<br />
18