23.11.2013 Views

LEVENDE TALEN - Koninklijke Bibliotheek

LEVENDE TALEN - Koninklijke Bibliotheek

LEVENDE TALEN - Koninklijke Bibliotheek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

53<br />

staan wat de heer Eykman aan de bewerkers van deze uitgaafjes<br />

voorhield (De Drie Talen, September 1930): Noblesse oblige, mijne<br />

Heren.<br />

E. KRUISINGA.<br />

Geachte Redactie,<br />

INGEZONDEN.<br />

Het zij mij geoorloofd te antwoorden op de bespreking, die de heer Kruisinga<br />

gewijd heeft aan An Idiomatic Reader for Higher Forms in Berichten en Mededeelingen<br />

van September. Voor zoover ik mij herinner is het de eerste maal, dat<br />

ik mij aan iets van die aard bezondig. Wel heb ik het twijfelachtig genoegen<br />

gehad, meermalen dergelijke artikelen van anderen te lezen, waarbij het mij vaak<br />

is opgevallen, dat de beoordeelaar over een enkel, misschien eenigszins zwak,<br />

punt van zijn kritiek „te grazen" werd genomen, terwijl de hoofdzaak, waaraan<br />

waarschijnlijk niets te redden viel, eenvoudig werd verzwegen. Aangezien dergelijke<br />

verhandelingen mij, in een helder oogenblik, wel eens min of meer onvolledig<br />

toeschenen, heb ik mij voorgenomen deze methode niet te volgen, maar de punten,<br />

die de heer Kruisinga naar voren brengt, een voor een te beantwoorden.<br />

1. De goede dingen: met zorg, zee van tijd, uitvoerig en in het algemeen nauwkeurig,<br />

ernst enz. heb ik met groote waardeering gelezen. Ik kan niet ontkennen,<br />

dat daar een grond van waarheid in ligt. Bovendien kan een handig uitgever daar,<br />

zonder zijn geweten geweld aan te doen, uitstekend gebruik van maken in advertenties.<br />

Hij kan over minder gelukkig gekozen uitdrukkingen als „volkomen onbruikbaar"<br />

natuurlijk in de haast wel heengelezen hebben.<br />

2. Idiomatic. De heer Kruisinga betwijfelt, of de titel van het boek wel juist<br />

is, d.w.z. hij kent het woord „idiomatic" niet in de beteekenis: „om er idioom uit<br />

te leeren." Ik geloof, dat het nog wel door de beugel kan. De Engelsche taal<br />

is tamelijk buigzaam. Er zijn niet veel woorden, die men niet voor het woord<br />

„reader" kan plaatsen. Er zijn „dramatic readers" (Harrap), „patriotic readers"<br />

(by Sir James Yoxall), „Citizen readers" (by Arnold-Forster), „nature infant<br />

readers" (Cassell), „historical, geographical, Iiterary, phonic, wonder, science,<br />

narrative" enz. readers. Er zijn er, in der daad, nog veel meer, maar aangezien<br />

de heer Kruisinga zelf vindt, dat de titelkwestie weinig beduidt, en ik het daar<br />

volkomen mee eens ben, zullen we dit punt verder laten rusten. Het is nu eenmaal<br />

een bekend feit, dat wij Hollandsche taalgeleerden af en toe woorden gebruiken<br />

in het Engelsch, die den Engelschman zelf onbekend zijn. Toen ik enkele<br />

jaren geleden bezig was aan mijn boekje Engelsch Spreken en Schrijven, en<br />

voor de spraakkunstige gedeelten, (die tot de „zwakste" behooren) nogal eens<br />

gebruik maakte van Kruisinga's Handbook, nam ik daar o.a. uit over de uitdrukking<br />

„standing expressions". (De heer Kruisinga is volstrekt niet de eenige,<br />

die deze uitdrukking in zijn spraakkunsten gebruikt). Tot mijn verbazing hoorde<br />

ik van Engelschen, o.a., om een bekende naam te noemen, van Mr. A. J. Wyatt,<br />

Cambridge, dat dit geen Engelsch is, „possibly an Americanism". Ik heb toen<br />

de uitdrukking geschrapt.<br />

3. De voorrede is geschreven in een mengelmoes van Engelsch en een tikje<br />

Nederlandsch. Dit is de eenige opmerking in het stuk van den heer Kruisinga,<br />

die mij geërgerd heeft. Zij is toch zeker niet grappig? In dat geval zou ik ze<br />

graag vergeven hebben. Nu kan ik ze slechts op zijn allerzachtst misleidend<br />

noemen. Er staan, als ik goed tel, 18 Nederlandsche woorden in de voorrede<br />

van drie en een halve pagina, woorden als: Koninklijk Besluit, Hoogere Burgerscholen,<br />

Gymnasia, Lycea, Akte Engelsch Lager Onderwijs, die ik niet wenschte<br />

te vertalen. In ons voorbericht hebben wij verzocht om kritiek, vriendelijk en<br />

onvriendelijk, of, zooals het er staat: kind and unkind. Maar deze opmerking<br />

van den heer Kruisinga is niet „unkind", ze is „kinderachtig".<br />

4. Wij hebben in het voorbericht gezegd, dat The Dutch Cheese gewaardeerd<br />

wordt door {linke leerlingen, omdat leerlingen van een 3de klasse weieens geneigd<br />

zijn een verhaal of boek gauw kinderachtig te vinden. Misschien kan

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!