LEVENDE TALEN - Koninklijke Bibliotheek
LEVENDE TALEN - Koninklijke Bibliotheek
LEVENDE TALEN - Koninklijke Bibliotheek
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
53<br />
staan wat de heer Eykman aan de bewerkers van deze uitgaafjes<br />
voorhield (De Drie Talen, September 1930): Noblesse oblige, mijne<br />
Heren.<br />
E. KRUISINGA.<br />
Geachte Redactie,<br />
INGEZONDEN.<br />
Het zij mij geoorloofd te antwoorden op de bespreking, die de heer Kruisinga<br />
gewijd heeft aan An Idiomatic Reader for Higher Forms in Berichten en Mededeelingen<br />
van September. Voor zoover ik mij herinner is het de eerste maal, dat<br />
ik mij aan iets van die aard bezondig. Wel heb ik het twijfelachtig genoegen<br />
gehad, meermalen dergelijke artikelen van anderen te lezen, waarbij het mij vaak<br />
is opgevallen, dat de beoordeelaar over een enkel, misschien eenigszins zwak,<br />
punt van zijn kritiek „te grazen" werd genomen, terwijl de hoofdzaak, waaraan<br />
waarschijnlijk niets te redden viel, eenvoudig werd verzwegen. Aangezien dergelijke<br />
verhandelingen mij, in een helder oogenblik, wel eens min of meer onvolledig<br />
toeschenen, heb ik mij voorgenomen deze methode niet te volgen, maar de punten,<br />
die de heer Kruisinga naar voren brengt, een voor een te beantwoorden.<br />
1. De goede dingen: met zorg, zee van tijd, uitvoerig en in het algemeen nauwkeurig,<br />
ernst enz. heb ik met groote waardeering gelezen. Ik kan niet ontkennen,<br />
dat daar een grond van waarheid in ligt. Bovendien kan een handig uitgever daar,<br />
zonder zijn geweten geweld aan te doen, uitstekend gebruik van maken in advertenties.<br />
Hij kan over minder gelukkig gekozen uitdrukkingen als „volkomen onbruikbaar"<br />
natuurlijk in de haast wel heengelezen hebben.<br />
2. Idiomatic. De heer Kruisinga betwijfelt, of de titel van het boek wel juist<br />
is, d.w.z. hij kent het woord „idiomatic" niet in de beteekenis: „om er idioom uit<br />
te leeren." Ik geloof, dat het nog wel door de beugel kan. De Engelsche taal<br />
is tamelijk buigzaam. Er zijn niet veel woorden, die men niet voor het woord<br />
„reader" kan plaatsen. Er zijn „dramatic readers" (Harrap), „patriotic readers"<br />
(by Sir James Yoxall), „Citizen readers" (by Arnold-Forster), „nature infant<br />
readers" (Cassell), „historical, geographical, Iiterary, phonic, wonder, science,<br />
narrative" enz. readers. Er zijn er, in der daad, nog veel meer, maar aangezien<br />
de heer Kruisinga zelf vindt, dat de titelkwestie weinig beduidt, en ik het daar<br />
volkomen mee eens ben, zullen we dit punt verder laten rusten. Het is nu eenmaal<br />
een bekend feit, dat wij Hollandsche taalgeleerden af en toe woorden gebruiken<br />
in het Engelsch, die den Engelschman zelf onbekend zijn. Toen ik enkele<br />
jaren geleden bezig was aan mijn boekje Engelsch Spreken en Schrijven, en<br />
voor de spraakkunstige gedeelten, (die tot de „zwakste" behooren) nogal eens<br />
gebruik maakte van Kruisinga's Handbook, nam ik daar o.a. uit over de uitdrukking<br />
„standing expressions". (De heer Kruisinga is volstrekt niet de eenige,<br />
die deze uitdrukking in zijn spraakkunsten gebruikt). Tot mijn verbazing hoorde<br />
ik van Engelschen, o.a., om een bekende naam te noemen, van Mr. A. J. Wyatt,<br />
Cambridge, dat dit geen Engelsch is, „possibly an Americanism". Ik heb toen<br />
de uitdrukking geschrapt.<br />
3. De voorrede is geschreven in een mengelmoes van Engelsch en een tikje<br />
Nederlandsch. Dit is de eenige opmerking in het stuk van den heer Kruisinga,<br />
die mij geërgerd heeft. Zij is toch zeker niet grappig? In dat geval zou ik ze<br />
graag vergeven hebben. Nu kan ik ze slechts op zijn allerzachtst misleidend<br />
noemen. Er staan, als ik goed tel, 18 Nederlandsche woorden in de voorrede<br />
van drie en een halve pagina, woorden als: Koninklijk Besluit, Hoogere Burgerscholen,<br />
Gymnasia, Lycea, Akte Engelsch Lager Onderwijs, die ik niet wenschte<br />
te vertalen. In ons voorbericht hebben wij verzocht om kritiek, vriendelijk en<br />
onvriendelijk, of, zooals het er staat: kind and unkind. Maar deze opmerking<br />
van den heer Kruisinga is niet „unkind", ze is „kinderachtig".<br />
4. Wij hebben in het voorbericht gezegd, dat The Dutch Cheese gewaardeerd<br />
wordt door {linke leerlingen, omdat leerlingen van een 3de klasse weieens geneigd<br />
zijn een verhaal of boek gauw kinderachtig te vinden. Misschien kan