LEVENDE TALEN - Koninklijke Bibliotheek
LEVENDE TALEN - Koninklijke Bibliotheek
LEVENDE TALEN - Koninklijke Bibliotheek
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
58<br />
p. 223. The White Ship. Een korte historiese toelichting vooraf zou het verhaal<br />
begrijpeliker gemaakt hebben.<br />
p. 247. The Raven. r. 43. beguiling my sad fancy into smiling = changing.<br />
Wij konden onze ogen niet geloven, toen we dit fraais lazen.<br />
ib. r. 80. tufted {looi: Een aantekening is hier absoluut nodig 1 ).<br />
p. 257. The Song o{ the Shirt. r. 72. The walk that costs a meal. Deze regel<br />
is dubbelzinnig. Als ons geheugen ons niet bedriegt, wist indertijd ook de Heer<br />
Eykman in De Drie Talen er geen weg mee 2 ). Maar als de Schrijvers er geen<br />
goede verklaring voor wisten, waarom dat dan niet ronduit gezegd?<br />
p. 259. The Bridge of Sighs = London Bridge. Een verwijzing naar de Ponte<br />
dei Sospiri ontbreekt.<br />
p. 268. Curfew must not ring to-night. . - 1 ) r. 97 ... came Cromwell. De argeloze<br />
lezer denkt aan de Lord Protector, maar het verhaal speelt in de tijd van<br />
Hendrik VIII, en Thomas Cromwell, niet Oliver, wordt bedoeld.<br />
p. 271. Hustlin' drunken soldiers = dringende. Als de Schrijvers zich de moeite<br />
gegeven hadden eerst behoorlik te lezen, wat zij wilden verklaren, zouden zij<br />
misschien gezien hebben, dat hun verklaring er vlak naast is.<br />
Wij laten het hierbij, hoewel het onderwerp nog lang niet uitgeput is. Het<br />
is ons onbegrijpelik, dat dergelijke zonder zorg of ernst in elkaar geflanste<br />
schoolboeken een uitgever en eventueel ook gebruikers kunnen vinden. Laten<br />
jongere kollega's toch voorzichtig zijn in de keus van hun leerboeken. Of zal<br />
het zoover komen, dat het gezegde „Ieder volk heeft de regering, die het verdient",<br />
veranderd zal moeten worden in „Ieder leraarskorps krijgt de leerboeken,<br />
die het verdient"? Wij vrezen het.<br />
Zaandam.<br />
C. VAN DER SPEK.<br />
Gino Ottochian, Di tutto un po'. Letture italiane moderne per<br />
Olandesi, dl. I. Boekhandel Dante Alighieri, Amsterdam.<br />
Signor Ottochian heeft alle Italiaans studerenden — en dat zijn er de laatste<br />
jaren heel wat — een werkelike dienst bewezen met het schrijven van dit handig<br />
en prakties werkje. In een kleine honderd zestig bladzijden is een schat van<br />
idiomatiese uitdrukkingen bijeengebracht. De leesstukken bevatten tal van wetenswaardigheden<br />
over Italië, zijn geschiedenis, zijn volks- en jeugdbeweging en zijn<br />
instellingen. Vooral de stukken over folklore zijn interessant. Wij noemen b.v.<br />
La Corsa dei Ceri, Lo Scoppio del Carro, Piedigrotta. Biezonder geslaagd is de<br />
behandeling van moeilike iediomen uit de omgangstaal — deze stenen des aanstoots<br />
voor de beginner zowel als voor de meergevorderde —- als star fresco,<br />
mica, mi raccomando, e.a. Hier herkent men de hand van de praktiese en ervaren<br />
lesgever. Het Nederlands is, een paar onzuiverheden daargelaten, goed verzorgd.<br />
Wij wensen Signor Ottochian van harte sukses met zijn boek en zien met<br />
belangstelling de verschijning van het tweede deel tegemoet.<br />
Zaandam.<br />
C. VAN DER SPEK.<br />
1<br />
) In een nummer van dit blad, verscheiden jaren geleden, is over deze regel<br />
een vraag gesteld. Geen inzender bleek in staat een afdoende verklaring te<br />
geven. — K.<br />
2<br />
) Natuurlik is er reden voor een aantekening. Maar de verklaring lijkt mij<br />
duidelik: de wandeling die een maaltijd doet derven, omdat door dat tijdverlies<br />
de inkomsten verminderen, die alleen voldoende zijn voor .levensonderhoud' als<br />
steeds voortgewerkt wordt van de vroege morgen tot de late avond. — K.<br />
x<br />
) Hoort dit gedicht (en vele andere) thuis in een boek, dat zich „Highroads"<br />
noemt?<br />
Verschillende bijdragen moesten tot ons leedwezen blijven liggen tot het vol'<br />
gende nummer. — Red.