04.04.2015 Views

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

te lang duurt <strong>voor</strong>dat Nederlandse boeken uitverkocht zijn. Ik ken maar twee<br />

titels die een herdruk hebben beleefd, Nootebooms Rituelen en Verheuls Villa<br />

Bermond, maar dat zijn uitzonderingen, want in de regel is het al moeilijk<br />

genoeg één oplage te verkopen. Het zijn hoofdzakelijk kleine uitgeverijen (op<br />

‘Azbooka’ na), waar<strong>voor</strong> de subsidie van het Nederlandse Productiefonds of het<br />

Vlaamse Fonds <strong>voor</strong> de Letteren een grote rol speelt. Heel vaak beslissen ze tot<br />

een publicatie op basis van hun indrukken op de Frankfurter Buchmesse,<br />

waarbij ze onder meer op Engelse, Duitse en Franse vertalingen van een bepaald<br />

boek letten. Verder zijn persoonlijke inzet van geïnteresseerde opdrachtgevers<br />

(bij<strong>voor</strong>beeld van de Nederlandse Consul Generaal <strong>voor</strong> de Zeeverhalen door M.<br />

Biesheuvel 2008) en persoonlijke contacten met de vertalers (meestal vertrouwt<br />

een uitgever maar één vertaler die hij persoonlijk kent) heel erg belangrijk. In<br />

boekwinkels staan Nederlandse boeken meestal op dezelfde plank als Scandinavische,<br />

maar nooit meer dan twee tegelijk.<br />

Er wordt tamelijk veel non-fictie vertaald, onder andere over onderwerpen die<br />

met Rusland te maken hebben, zoals over de dichter J. Brodsky (Verheul 2002)<br />

en de anatoom Frederik Ruysch, wiens preparaten Peter de Grote <strong>voor</strong> het eerste<br />

Russische museum ‘Kunstkamera’ kocht (Kooijmans 2008). Dit soort boeken<br />

wordt overigens meestal wel snel verkocht.<br />

Zoals men uit deze opsomming kan concluderen, verschijnen er Russische<br />

vertalingen van Nederlandse en Vlaamse boeken <strong>voor</strong> volwassenen en <strong>voor</strong><br />

kinderen, <strong>voor</strong>al van moderne, maar ook van oudere auteurs, zowel proza als<br />

poëzie, zowel fictie als non-fictie. Zelfs Fokke & Sukke hebben onlangs Russisch<br />

leren spreken en oogstten meteen enorm succes (zie het boekje Fakko en Sakko<br />

verliezen de hoop niet, 2006). Op het ogenblik zijn er veel mogelijkheden om<br />

Nederlandse boeken te vertalen en uit te geven, waarvan wij, de vertalers, dan<br />

ook dankbaar gebruikmaken.<br />

De Nederlandse literaire canon en Russische vertalingen<br />

In 2002 heeft de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde de ‘Nederlandse<br />

literaire canon’ gepubliceerd. 4 Het is interessant de eerste vijftien auteurs van de<br />

Nederlandse literaire canon onder de loep te nemen en na te gaan of men hun<br />

werken in het Russisch kan lezen:<br />

1. Multatuli: in totaal éénenveertig publicaties vanaf 1896, de laatste druk van<br />

Max Havelaar 1959 (oplage 165.000 ex.).<br />

2. Joost van den Vondel: in totaal acht publicaties vanaf 1712 waaronder een<br />

apart boek van 572 pagina’s (Vondel 1988, oplage 50.000 ex.). Vertalingen van<br />

Winius (1674), Korsakov (1839), Vitkovsky (1988).<br />

3. W.F. Hermans: slechts twee korte verhalen gepubliceerd (Hermans 1971,<br />

1981). Een Russische vertaling van Nooit meer slapen was een poos lang te<br />

lezen op internet wat in strijd was met de auteursrechten. Maar het is nog niet<br />

gelukt de toestemming van de erven te krijgen om de vertaling te publiceren.<br />

4. De auteur Van den vos Reinaerde: niet vertaald.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!