IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
te lang duurt <strong>voor</strong>dat Nederlandse boeken uitverkocht zijn. Ik ken maar twee<br />
titels die een herdruk hebben beleefd, Nootebooms Rituelen en Verheuls Villa<br />
Bermond, maar dat zijn uitzonderingen, want in de regel is het al moeilijk<br />
genoeg één oplage te verkopen. Het zijn hoofdzakelijk kleine uitgeverijen (op<br />
‘Azbooka’ na), waar<strong>voor</strong> de subsidie van het Nederlandse Productiefonds of het<br />
Vlaamse Fonds <strong>voor</strong> de Letteren een grote rol speelt. Heel vaak beslissen ze tot<br />
een publicatie op basis van hun indrukken op de Frankfurter Buchmesse,<br />
waarbij ze onder meer op Engelse, Duitse en Franse vertalingen van een bepaald<br />
boek letten. Verder zijn persoonlijke inzet van geïnteresseerde opdrachtgevers<br />
(bij<strong>voor</strong>beeld van de Nederlandse Consul Generaal <strong>voor</strong> de Zeeverhalen door M.<br />
Biesheuvel 2008) en persoonlijke contacten met de vertalers (meestal vertrouwt<br />
een uitgever maar één vertaler die hij persoonlijk kent) heel erg belangrijk. In<br />
boekwinkels staan Nederlandse boeken meestal op dezelfde plank als Scandinavische,<br />
maar nooit meer dan twee tegelijk.<br />
Er wordt tamelijk veel non-fictie vertaald, onder andere over onderwerpen die<br />
met Rusland te maken hebben, zoals over de dichter J. Brodsky (Verheul 2002)<br />
en de anatoom Frederik Ruysch, wiens preparaten Peter de Grote <strong>voor</strong> het eerste<br />
Russische museum ‘Kunstkamera’ kocht (Kooijmans 2008). Dit soort boeken<br />
wordt overigens meestal wel snel verkocht.<br />
Zoals men uit deze opsomming kan concluderen, verschijnen er Russische<br />
vertalingen van Nederlandse en Vlaamse boeken <strong>voor</strong> volwassenen en <strong>voor</strong><br />
kinderen, <strong>voor</strong>al van moderne, maar ook van oudere auteurs, zowel proza als<br />
poëzie, zowel fictie als non-fictie. Zelfs Fokke & Sukke hebben onlangs Russisch<br />
leren spreken en oogstten meteen enorm succes (zie het boekje Fakko en Sakko<br />
verliezen de hoop niet, 2006). Op het ogenblik zijn er veel mogelijkheden om<br />
Nederlandse boeken te vertalen en uit te geven, waarvan wij, de vertalers, dan<br />
ook dankbaar gebruikmaken.<br />
De Nederlandse literaire canon en Russische vertalingen<br />
In 2002 heeft de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde de ‘Nederlandse<br />
literaire canon’ gepubliceerd. 4 Het is interessant de eerste vijftien auteurs van de<br />
Nederlandse literaire canon onder de loep te nemen en na te gaan of men hun<br />
werken in het Russisch kan lezen:<br />
1. Multatuli: in totaal éénenveertig publicaties vanaf 1896, de laatste druk van<br />
Max Havelaar 1959 (oplage 165.000 ex.).<br />
2. Joost van den Vondel: in totaal acht publicaties vanaf 1712 waaronder een<br />
apart boek van 572 pagina’s (Vondel 1988, oplage 50.000 ex.). Vertalingen van<br />
Winius (1674), Korsakov (1839), Vitkovsky (1988).<br />
3. W.F. Hermans: slechts twee korte verhalen gepubliceerd (Hermans 1971,<br />
1981). Een Russische vertaling van Nooit meer slapen was een poos lang te<br />
lezen op internet wat in strijd was met de auteursrechten. Maar het is nog niet<br />
gelukt de toestemming van de erven te krijgen om de vertaling te publiceren.<br />
4. De auteur Van den vos Reinaerde: niet vertaald.<br />
15