IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tijdens de Eerste en Tweede Wereldoorlog. Heel zorgvuldig worden alle werken,<br />
vertalers, uitgevers, recensenten en critici in kaart gebracht die tot aan het eind<br />
van de twintigste eeuw deel hebben uitgemaakt van een al dan niet compromitterend<br />
Flandernenthusiasmus en Flandernengagement. Uit de laatste bladzijden<br />
blijkt echter dat er ondanks blijvend engagement van vertalers en uitgevers nu<br />
nauwelijks meer sprake is van enthousiasme bij het publiek: Boon, Claus, Van<br />
Paemel, Hemmerechts en Hertmans krijgen bij lange na niet de aandacht die<br />
hun landgenoten in de eerste helft van de twintigste eeuw ten dele viel. Komend<br />
onderzoek zou moeten aantonen, waaraan dat huidige desinteresse – ‘der<br />
Kummer von Flandern’ – ligt.<br />
– Jelica Novaković-Lopu&ina<br />
Renata de Bies met medewerking van prof. dr. Willy Martin en prof. dr. Willy Smedts,<br />
Prisma Woordenboek Surinaams Nederlands. Houten, Het Spectrum, <strong>2009</strong>. 205 pp.<br />
isbn 978 90 4910 054 4. e 24,95.<br />
In maart <strong>2009</strong> vond in Nederland de presentatie plaats van het Surinaams<br />
Nederlands woordenboek; de Surinaamse editie hiervan werd in 2008 als<br />
uitgave van de Universiteit van Suriname uitgebracht onder de titel<br />
wsbn Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het Nederlands.<br />
De publicatie van Uitgeverij Het Spectrum met ruim 5.000 trefwoorden van<br />
het wsbn is niet het eerste woordenboek van het Surinaams Nederlands (sn). in<br />
1977 verscheen de eerste druk van het Woordenboek van het Surinaams Nederlands<br />
van J.van Donselaar. Van Donselaar is geen moedertaalspreker van het sn,<br />
De Bies wel. Een belangrijk verschil tussen beide is dat De Bies sociale labels als<br />
formeel, grof, beledigend, geeft, Van Donselaar niet. Bij De Bies zie je verder een<br />
duidelijke oriëntatie op de gesproken taal, omdat ‘het overgrote deel van de<br />
woordenschat van het Surinaamse deel van het sn tot de spreektaal behoort’<br />
(18).<br />
Onder het sn wordt verstaan de variëteit van het Nederlands die in Suriname en<br />
door Surinamers gesproken wordt. In deze variëteit komen veel surinamismen<br />
<strong>voor</strong>, Surinaamse woorden – ontleend aan verschillende Surinaamse talen – in de<br />
Nederlandse standaardtaal. In Suriname worden meer dan twintig talen actief<br />
gebruikt. Het (Surinaams)Nederlands is de officiële taal, en het Sranan de<br />
algemene omgangstaal. Het Sranan is de belangrijkste donortaal van het sn.<br />
De Bies maakt een onderscheid tussen apporten, ontleningen aan Surinaamse<br />
talen (bij<strong>voor</strong>beeld prâpi uit het Kaliña, een Indianentaal: aarden kom; bhauji,<br />
uit het Sarnami: schoonzus – de echtgenote van een broer), en ontleningen uit<br />
andere talen (uit het Engels bij<strong>voor</strong>beeld flashlight: zaklantaarn). Apporten zijn<br />
woorden, in enkele gevallen frasen, die aan de ontvangende taal, in casu het<br />
Nederlands, zijn toegevoegd, omdat die taal ‘niet toereikend was <strong>voor</strong> communi-<br />
64