04.04.2015 Views

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tijdens de Eerste en Tweede Wereldoorlog. Heel zorgvuldig worden alle werken,<br />

vertalers, uitgevers, recensenten en critici in kaart gebracht die tot aan het eind<br />

van de twintigste eeuw deel hebben uitgemaakt van een al dan niet compromitterend<br />

Flandernenthusiasmus en Flandernengagement. Uit de laatste bladzijden<br />

blijkt echter dat er ondanks blijvend engagement van vertalers en uitgevers nu<br />

nauwelijks meer sprake is van enthousiasme bij het publiek: Boon, Claus, Van<br />

Paemel, Hemmerechts en Hertmans krijgen bij lange na niet de aandacht die<br />

hun landgenoten in de eerste helft van de twintigste eeuw ten dele viel. Komend<br />

onderzoek zou moeten aantonen, waaraan dat huidige desinteresse – ‘der<br />

Kummer von Flandern’ – ligt.<br />

– Jelica Novaković-Lopu&ina<br />

Renata de Bies met medewerking van prof. dr. Willy Martin en prof. dr. Willy Smedts,<br />

Prisma Woordenboek Surinaams Nederlands. Houten, Het Spectrum, <strong>2009</strong>. 205 pp.<br />

isbn 978 90 4910 054 4. e 24,95.<br />

In maart <strong>2009</strong> vond in Nederland de presentatie plaats van het Surinaams<br />

Nederlands woordenboek; de Surinaamse editie hiervan werd in 2008 als<br />

uitgave van de Universiteit van Suriname uitgebracht onder de titel<br />

wsbn Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het Nederlands.<br />

De publicatie van Uitgeverij Het Spectrum met ruim 5.000 trefwoorden van<br />

het wsbn is niet het eerste woordenboek van het Surinaams Nederlands (sn). in<br />

1977 verscheen de eerste druk van het Woordenboek van het Surinaams Nederlands<br />

van J.van Donselaar. Van Donselaar is geen moedertaalspreker van het sn,<br />

De Bies wel. Een belangrijk verschil tussen beide is dat De Bies sociale labels als<br />

formeel, grof, beledigend, geeft, Van Donselaar niet. Bij De Bies zie je verder een<br />

duidelijke oriëntatie op de gesproken taal, omdat ‘het overgrote deel van de<br />

woordenschat van het Surinaamse deel van het sn tot de spreektaal behoort’<br />

(18).<br />

Onder het sn wordt verstaan de variëteit van het Nederlands die in Suriname en<br />

door Surinamers gesproken wordt. In deze variëteit komen veel surinamismen<br />

<strong>voor</strong>, Surinaamse woorden – ontleend aan verschillende Surinaamse talen – in de<br />

Nederlandse standaardtaal. In Suriname worden meer dan twintig talen actief<br />

gebruikt. Het (Surinaams)Nederlands is de officiële taal, en het Sranan de<br />

algemene omgangstaal. Het Sranan is de belangrijkste donortaal van het sn.<br />

De Bies maakt een onderscheid tussen apporten, ontleningen aan Surinaamse<br />

talen (bij<strong>voor</strong>beeld prâpi uit het Kaliña, een Indianentaal: aarden kom; bhauji,<br />

uit het Sarnami: schoonzus – de echtgenote van een broer), en ontleningen uit<br />

andere talen (uit het Engels bij<strong>voor</strong>beeld flashlight: zaklantaarn). Apporten zijn<br />

woorden, in enkele gevallen frasen, die aan de ontvangende taal, in casu het<br />

Nederlands, zijn toegevoegd, omdat die taal ‘niet toereikend was <strong>voor</strong> communi-<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!