04.04.2015 Views

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Originele tekst Werkvertaling 35<br />

Hugo<br />

Lacki<br />

Et tibi, vix tactis furarer<br />

basia labris, / Basia sic<br />

somno non nocitura tuo.<br />

(embleem 24)<br />

Cichusieko, ukradkiem bd<br />

caowaa / Twe oczka, lecz<br />

ostronie, bym Ci snu nie<br />

braa. (II, 9, v. 67–68) 36<br />

En ik zou kussen van je<br />

stelen, je lippen nauwelijks<br />

aanrakend / zulke kussen,<br />

die je slaap niet zouden<br />

verstoren.<br />

Heel zachtjes, stiekem, ga ik<br />

je oogjes kussen, / maar<br />

<strong>voor</strong>zichtig, zodat ik je<br />

droom niet doorbreek.<br />

Deze wijzigingen liggen in lijn met het zachte, bijna kinderlijke taalgebruik dat<br />

Lacki in het Hooglied aantrof – de inspiratie <strong>voor</strong> veel van Hugo’s disticha –<br />

maar Lacki gebruikt dat bijbelboek anders dan Hugo.<br />

Niet alleen in taalgebruik, maar ook in inhoud week Lacki licht af van het<br />

origineel. Zo is hij veel explicieter religieus dan Hugo. Hij vertaalt vaak ‘zonde’<br />

als Hugo het neutralere ‘misdaden’ of ‘menselijke zwakheden’ gebruikt. Het<br />

woord ‘zonde’ komt hierdoor bij Lacki veel vaker <strong>voor</strong> dan bij Hugo. 37 Ook in<br />

de uitleggingen is Lacki expliciet religieuzer:<br />

Hugo<br />

Lacki<br />

Originele tekst<br />

Hac ego sanguineâ languens<br />

residebo sub vmbrâ? / Tu,<br />

crucis infamem perpetiêre<br />

necem? (embleem 29)<br />

Mnie- to w krawawym spoczynek<br />

cieniu zgotowany, /<br />

gdy do krzya okrutnie Jezus<br />

przykowany? II, 14, v. 41–42<br />

Werkvertaling<br />

Zal ik krachteloos in deze<br />

bloederige schaduw blijven<br />

zitten? / En jij, verdraag jij<br />

een schandelijke dood aan<br />

het kruis?<br />

Is deze bloedige schaduw als<br />

een rustplaats <strong>voor</strong> me<br />

bereid, / nu Jezus zo wreed<br />

aan het kruis gespijkerd is?<br />

Lacki’s God neemt soms ook een andere gestalte aan dan bij Hugo. We lezen<br />

soms zowel bij Lacki als Hugo over Gods goedheid (I, 6, v. 39–42), maar veel<br />

vaker is Hugo’s God ‘boos’ waar Lacki over ‘rechtvaardig’ spreekt (zie bij<strong>voor</strong>beeld<br />

I, 6, v. 25). Hugo’s God is streng, terwijl Lacki’s God mildheid toont, en<br />

bereid is de ziel te vergeven als deze berouw toont:<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!