04.04.2015 Views

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

het begin van de twintigste eeuw bekend waren, zijn later helaas verloren<br />

gegaan (ibid.).<br />

In de gedrukte variant ontbreken acht fabels uit de handgeschreven<br />

versie.Volgens R.B. Tarkovsky kwam dat vanwege de censuur: deze fabels en<br />

<strong>voor</strong>al de betreffende exempelen wekten ongewenste associaties op met de<br />

hervormingen of met het privéleven van Peter de Grote (Tarkovsky 1969, 253),<br />

zoals nr. 54 ‘De steertelose Vos’. Peter wilde dat Russische bojaren mee zouden<br />

doen met de West-Europese mode en daarom gaf hij het bevel dat alle mannen<br />

hun baard eraf moesten laten scheren. In de fabel gaat het over een vos die in<br />

een door een jager opgezette klem zijn staart was kwijtgeraakt en daarna de<br />

andere vossen in het bos probeerde wijs te maken dat het de nieuwe mode was<br />

om zonder staart te lopen. Het exempel bij deze fabel dat door Winius heel<br />

precies is vertaald, staat in de Warande als volgt:<br />

Soodanighen Vos was Adalgerius. Want als hy op een quaet feyt<br />

ghevanghen, ende uyt bevel es Keysers Severi zijn hayr ende baerdt<br />

afgeschoren was, is hy alsoo wegh ghereyst ende by de zijnen<br />

gecomen, dien hy sochte wijs te maken, dat zy oock sonder hayr ende<br />

baerdt terstont gaen souden; ende wat de schalcke Vos van d’andere<br />

Vossen niet konde verwerven, dat heeft Adalgerius vanden zijnen<br />

verkreghen.<br />

Het is opnieuw Tarkovsky (1971, 85–92) die heeft geschreven over de invloed<br />

van Winius’ Schouwspel op de Russische literatuur, <strong>voor</strong>al op de dichter A.P.<br />

Soemarokov (1717–1777). Hoewel Winius de naam van Vondel niet had<br />

vermeld, kende Soemarokov de grote Nederlandse dichter wel. In zijn lang<br />

gedicht ‘iie epistola. Over dichtkunst’ noemt hij de ‘grote dichters’ die op de<br />

Helicon ‘heersen’ (Soemarokov 1748). Naast Homerus, Aeschylus, Camoëns,<br />

Ariosto enz. plaatst hij daar onder anderen ook Shakespeare en Vondel. Na het<br />

gedicht geeft hij commentaar bij elke naam. Over de twee laatste auteurs<br />

schrijft hij:<br />

Vondel, roemrijke Hollandse dichter, oftewel Hollandse Vergilius, is<br />

een goede tragicus.<br />

Leefde in de 17e eeuw. Stierf op de vijfde dag van februari 1679 op zijn<br />

tweennegentigste.<br />

Shakespeare, Engelse tragicus en comicus, bij wie er veel slechts is,<br />

maar ook erg veel uiterst goeds. Stierf op de drieentwintigste dag van<br />

april 1616 op zijn vijfendertigste.<br />

(Soemarokov 1748)<br />

Maar het zojuist beschreven boek Schouwspel van het menselijk leven was niet de<br />

eerste gepubliceerde vertaling uit het Nederlands in het Russisch. W. Scheltjens<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!