04.04.2015 Views

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IN 3, oktober 2009 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De specialisten in oude Russische literatuur hebben lang naar de brontekst<br />

van deze vertaling gezocht. Omdat in de titel staat dat het ‘uit het Duits’ (’s<br />

nemeckago’) is vertaald, heeft men naar een Duits origineel gezocht. In 1969<br />

heeft R.B. Tarkovsky bij<strong>voor</strong>beeld verondersteld dat het om het Duitstalige<br />

Theatrum morum moet gaan, dat in 1608 in Praag verscheen met een <strong>voor</strong>woord<br />

van de Antwerpse kunstenaar Aegidius Sadeler die werkzaam was aan<br />

het hof van keizer Rudolf ii (Tarkovsky 1969). Dit Theatrum morum bevat<br />

echter 139 fabels, terwijl het oorspronkelijke manuscript van het Schouwspel er<br />

134 heeft die allemaal in Sadelers boek te vinden zijn, aldus Tarkovsky. Maar er<br />

zijn toch heel veel vraagtekens gebleven, want er zijn te veel discrepanties<br />

tussen de twee teksten. In de eerste plaats is de volgorde van de fabels totaal<br />

verschillend, in de tweede plaats verschillen negenenveertig van de titels van de<br />

fabels die in het Schouwspel bovendien vaak uitvoeriger zijn (bij<strong>voor</strong>beeld nr.<br />

107 Van de Beer en de Bijen vs. Vom Berm) of zelfs andere dieren noemen<br />

(bij<strong>voor</strong>beeld nr. 31 Van de papegaai en de Vos vs.Vom Fuchs und Raben) en in de<br />

derde plaats zijn de Duitse gedichten naar proza vertaald; de vertaling is<br />

meestal uitvoeriger dan het origineel en in de vierde plaats is er sprake van<br />

verschillen in de inhoud en <strong>voor</strong>al in de tonaliteit: ‘waar in Sadelers boek een<br />

gnome staat, staat in Winius’ tekst een filippica’ (ibid).<br />

Tien jaar na de publicatie van Tarkovsky ontdekte E.I. Bobrova in 1979 een<br />

andere bron van het Schouwspel. In Winius’ bibliotheek kwam zij een exemplaar<br />

van Vondels Warande der dieren tegen die dezelfde fabels bevatte als het<br />

Schouwspel (Bobrova 1979), althans, dat beweerde ze zonder de vertaling met de<br />

brontekst te hebben vergeleken. Haar artikel bleef zo goed als onopgemerkt,<br />

want in publicaties uit 1992 (Tarkovsky) en 2000 (Saveljeva) gaat het opnieuw<br />

over ‘Winius’ vermeende vertaling uit het Duits.<br />

Ook in 2005 noemt R.B.Tarkovsky nog steeds Theatrum morum als brontekst<br />

van Winius’ Schouwspel, hoewel hij dan ook opmerkt de versie van Vondels<br />

Warande overwogen te hebben. Hij ziet verwantschap tussen Vondel en Winius,<br />

maar vermoedt dat ze allebei op een andere, onbekende versie van het Theatrum<br />

teruggaan. Hij blijft twijfelen aan de Vondelversie om twee redenen: ten<br />

eerste omdat Winius zelf naar een Duits origineel verwijst en ten tweede omdat<br />

Winius’ vertaling met het woord ‘Schouwspel’, oftewel ‘Theater’, begint.<br />

In het kader van mijn dissertatieonderzoek heb ik Winius’ vertaling uit 1674<br />

met Vondels Warande vergeleken en ontdekt dat de overeenkomsten zonder<br />

twijfel groot genoeg zijn om Vondel als brontekst te beschouwen. Van de 125<br />

fabels uit Vondels Warande staan er 116 in Winius’ vertaling die bovendien in<br />

precies dezelfde volgorde zijn opgenomen. Daarna verandert de volgorde. Drie<br />

fabels van Vondel (nr. 121, 124 en 125) zijn helemaal niet vertaald. In plaats<br />

daarvan zijn er twaalf andere gekozen (Winius’ tekst bestaat uit 134 fabels), die<br />

waarschijnlijk uit Sadelers editie afkomstig zijn. Winius vertaalt Vondels<br />

gedichten weliswaar als proza maar qua inhoud zijn zowel de fabels zelf als de<br />

exempelen, op een paar kleine toevoegingen en weglatingen na, heel precies<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!