25.06.2013 Views

les Casas da Ópera en Amérique Portugaise - RUN - Universidade ...

les Casas da Ópera en Amérique Portugaise - RUN - Universidade ...

les Casas da Ópera en Amérique Portugaise - RUN - Universidade ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

préjugés raciaux, des concepts d’ordre moral ou religieux, tout autant qu’il révèle leur<br />

incompréh<strong>en</strong>sion à l’égard des différ<strong>en</strong>ces culturel<strong>les</strong>. 1<br />

Au niveau de la méthodologie employée <strong>en</strong> ce qui concerne <strong>les</strong> citations étrangères, <strong>les</strong> textes<br />

<strong>en</strong> langues castillane, anglaise et itali<strong>en</strong>ne sont transcrits <strong>da</strong>ns la langue d’origine, sauf <strong>les</strong><br />

petits extraits insérés <strong>da</strong>ns le corps du texte principal, et ce chaque fois que la traduction <strong>en</strong><br />

français ne trahissait pas l’int<strong>en</strong>tion de l’auteur. Les citations origina<strong>les</strong> <strong>en</strong> allemand ont été<br />

traduites <strong>en</strong> français, l’original étant transcrit <strong>en</strong> note de bas de page, et <strong>les</strong> sources primaires<br />

rédigées <strong>en</strong> portugais ont été traduites <strong>en</strong> français <strong>da</strong>ns le corps du texte et reproduites, pour la<br />

plupart, <strong>da</strong>ns <strong>les</strong> App<strong>en</strong>dices.<br />

Nous avons choisi d’employer le lexique utilisé <strong>en</strong> <strong>Amérique</strong> <strong>Portugaise</strong> à l’époque<br />

correspon<strong>da</strong>nte à notre période d’étude <strong>da</strong>ns un souci de toucher de la façon la plus proche<br />

possible notre sujet de recherche. Ce lexique fut extrait <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t des docum<strong>en</strong>ts produits<br />

<strong>en</strong> <strong>Amérique</strong> <strong>Portugaise</strong> aux XVIIIe et XIXe sièc<strong>les</strong>. De cette façon, on va utiliser<br />

l’expression Casa <strong>da</strong> <strong>Ópera</strong> pour <strong>les</strong> théâtres luso-américains, car la presque totalité des<br />

théâtres perman<strong>en</strong>ts construits <strong>en</strong> <strong>Amérique</strong> au XVIIIe siècle est connue <strong>en</strong> tant que Maisons<br />

d’Opéra. Le employés de ces théâtres étai<strong>en</strong>t le plus souv<strong>en</strong>t appelés comédi<strong>en</strong>s et<br />

comédi<strong>en</strong>nes, et pas chanteurs ou chanteuses. Peut-être la question la plus délicate c’est la<br />

dénomination « opéra » pour <strong>les</strong> comédies musica<strong>les</strong> représ<strong>en</strong>tées <strong>da</strong>ns <strong>les</strong> théâtres<br />

perman<strong>en</strong>ts de l’<strong>Amérique</strong> <strong>Portugaise</strong> au cours du XVIIIe siècle, tel que nous le verrons <strong>da</strong>ns<br />

le chapitre IV. Nous sommes complètem<strong>en</strong>t consci<strong>en</strong>ts que <strong>les</strong> œuvres théâtra<strong>les</strong> représ<strong>en</strong>tées<br />

<strong>da</strong>ns <strong>les</strong> théâtres américains jusqu’à l’arrivé de la cours portugaise au Brésil ne s’agissai<strong>en</strong>t<br />

pas des opéras tellem<strong>en</strong>t dits, cela veut dire, des œuvres musica<strong>les</strong> composées <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t par<br />

un seul compositeur sans avoir des morceaux déclamés, tels qu’on <strong>les</strong> connait aujourd’hui,<br />

cep<strong>en</strong><strong>da</strong>nt, la grande majorité de personnes <strong>en</strong>gagées <strong>da</strong>ns le métier <strong>en</strong> <strong>Amérique</strong> dès le début<br />

du XVIIIe siècle, soit <strong>les</strong> comédi<strong>en</strong>s et comédi<strong>en</strong>nes, <strong>les</strong> traducteurs de livrets théâtraux, <strong>les</strong><br />

musici<strong>en</strong>s et <strong>les</strong> impresarios, soit <strong>les</strong> propriétaires des théâtres perman<strong>en</strong>ts, tous utilisai<strong>en</strong>t<br />

cette dénomination, de façon qu’il nous semble cohér<strong>en</strong>t maint<strong>en</strong>ir le vocabulaire utilisé à<br />

l’époque.<br />

La prés<strong>en</strong>te thèse est divisée <strong>en</strong> trois parties : la première est dédiée à l’héritage théâtrale lusoaméricaine<br />

et aborde le théâtre représ<strong>en</strong>té avant la construction des théâtres perman<strong>en</strong>ts -<br />

1 A MUSICA NO BRASIL COLONIAL, NERY Rui Vieira, O Olhar Exterior : Os Relatos dos Viajantes<br />

Estrangeiros como Fontes para o Estudo <strong>da</strong> Vi<strong>da</strong> Musical Luso-Brasileira nos Finais do Antigo Regime .<br />

Lisboa: Fun<strong>da</strong>ção Calouste Gulb<strong>en</strong>kian, 2000, pp.72-91.<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!