25.06.2013 Views

les Casas da Ópera en Amérique Portugaise - RUN - Universidade ...

les Casas da Ópera en Amérique Portugaise - RUN - Universidade ...

les Casas da Ópera en Amérique Portugaise - RUN - Universidade ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

écrivit des œuvres <strong>en</strong> utilisant parallèlem<strong>en</strong>t plusieurs idiomes, et rédigea même une célèbre<br />

grammaire de la langue générale 26<br />

. Selon Simão de Vasconcelos :<br />

« Il maîtrisait quatre langues : le portugais, le castillan, le latin et la langue brasílica,<br />

ayant traduit <strong>da</strong>ns toutes ces langues des chansons profanes <strong>en</strong> usage qu’il r<strong>en</strong>dit <strong>en</strong><br />

romances pieux, avec beaucoup de grâce et de délicatesse […] une fois abandonnées<br />

<strong>les</strong> chansons lascives, on n’écoutait que <strong>les</strong> chansons divines, mises <strong>en</strong> vers par le<br />

doux mètre de José. Doté d’une grande ingéniosité, il a composé, non seulem<strong>en</strong>t ici<br />

mais aussi <strong>da</strong>ns d’autres parties du Brésil, plusieurs œuvres poétiques, <strong>en</strong> toute sorte<br />

de mètres, dont il était un maître absolu, toutes dédiées au divin afin d’éviter <strong>les</strong> abus<br />

et <strong>les</strong> divertissem<strong>en</strong>ts moins honnêtes. Parmi cel<strong>les</strong>-ci <strong>les</strong> plus volumineuses fur<strong>en</strong>t le<br />

livre de la vie et des faits héroïques de Mem de Sá, troisième Gouverneur de cet état,<br />

<strong>en</strong> vers héroïque, latin ; plusieurs comédies, passos et églogues, descriptions pieuses<br />

qui <strong>en</strong>core aujourd’hui sont représ<strong>en</strong>tées ; et la vie de la Vierge Notre Dame, élégiaque<br />

27<br />

<strong>en</strong> vers ».<br />

Sur <strong>les</strong> origines du père Anchieta, figure de proue du théâtre représ<strong>en</strong>té au Brésil au XVIe<br />

siècle, on sait qu’il était né à T<strong>en</strong>erife, fils d’une indigène et d’un noble espagnol. Selon<br />

Teófilo Braga, cela pourrait expliquer le tal<strong>en</strong>t de José d’Anchieta pour se faire compr<strong>en</strong>dre<br />

par <strong>les</strong> indigènes du Brésil, et c’est précisém<strong>en</strong>t cette empathie <strong>en</strong>vers ces peup<strong>les</strong>, associée<br />

aux traditions poétiques et rhétoriques de la règle jésuite qu’il utilisa <strong>en</strong> tant que fort<br />

28<br />

instrum<strong>en</strong>t de catéchisation. Anchieta est <strong>en</strong>tré <strong>en</strong> <strong>Amérique</strong> avec la troisième expédition de<br />

Jésuites, qui accompagnèr<strong>en</strong>t le Gouverneur Général D. Duarte <strong>da</strong> Costa. 29<br />

Fernão Cardim<br />

parle de lui <strong>da</strong>ns ces termes :<br />

« Ce prêtre est un saint exemplaire et pieux, touché de toute la perfection, détaché des<br />

bi<strong>en</strong>s personnels et du monde ; C’est un grand « pilier » de cette province où il a<br />

pratiqué des actes très chréti<strong>en</strong>s et constitue ainsi un grand exemple : <strong>en</strong> général il<br />

30<br />

marche à pied, même étant très malade. Enfin, sa vie est vere apostolica ».<br />

26<br />

La « Língua Geral » ou « Língua Comum » est le nom de deux distincts linguae francae parlées au Brésil, la<br />

langue général paulista (Tupi Austral) maint<strong>en</strong>ant disparue, et la langue général de l’Amazonie (Tupinamba). A.<br />

d. I, RODRIGUES, Línguas brasileiras: para o conhecim<strong>en</strong>to <strong>da</strong>s línguas indíg<strong>en</strong>as, São Paulo, Loyola, 1986.<br />

27<br />

S. de VASCONCELOS, Vi<strong>da</strong> do V<strong>en</strong>erável Padre José de Anchieta, Rio de Janeiro, Impr<strong>en</strong>sa Nacional, 1943,<br />

1° vol, p.34.<br />

28<br />

T. BRAGA, A escola de Gil Vic<strong>en</strong>te e des<strong>en</strong>volvim<strong>en</strong>to do theatro nacional, Porto, Livraria Chadron,<br />

Sucessores Lello & Irmão, 1898, p.330.<br />

29<br />

F. CARDIM, op.cit., note 466, p.228.<br />

30<br />

Ibidem, p.228.<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!