da østdanmark blev sydsverige - Lunds universitet
da østdanmark blev sydsverige - Lunds universitet
da østdanmark blev sydsverige - Lunds universitet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Bewerlin var på befolkningens si<strong>da</strong> i deras opposition<br />
mot den av biskopen påbjudna katekesläsningen.<br />
Visserligen var det svensk katekes som var<br />
anbefalld, men det är inte säkert att just denna<br />
kom till användning. I samband med synoden i<br />
Lund 1683 rapporterades bland annat från Löderups<br />
församling att ungdomarna kunde “skånsk<br />
katekes”, vilken då förmodligen var katekesen på<br />
<strong>da</strong>nska. 37 Protesten från Veberöd och från prosten<br />
Bewerlin kan inte omedelbart tolkas som en reaktion<br />
mot det svenska språket, eftersom man inte<br />
vet hur mycket folket gillade eller ogillade katekesundervisningen<br />
på <strong>da</strong>nska ett par år tidigare. Men<br />
det var en kraftig markering mot överheten, att<br />
man ville klara sig själv i den lokala församlingen.<br />
Brevet från den 28/5 innehåller också en rapport<br />
om snapphanarna och deras härjningar i Färs<br />
härad. Prosten skildrar med avsky hur de döljer sig<br />
i skogarna och utsätter de vägfarande för trakasserier,<br />
och han berättar att situationen är så tillspetsad<br />
att “man må fast hvar nath like som ligge på sit<br />
liiff.” Exempel på blandspråksformer: Läsamöthens,<br />
förfaldh, infaller, högvürdighet, ifrån, iagh,<br />
deras, med, uthan, uthi, uppehåller, sandsküldige,<br />
mükit, angrepne, iagh, anbefalet, migh.<br />
I detta brev kan man observera ett källkritiskt problem<br />
i korrespondensen mellan biskop och prost.<br />
Bewerlin refererade till ett brev som han skrev till<br />
biskopen den 19/4, men detta kan inte återfinnas i<br />
<strong>Lunds</strong> domkapitels arkiv. Det är på samma sätt<br />
när han 9/4 1685 hänvisade till sitt tidigare brev av<br />
den 28/3 1685. Detta saknas också i domkapitelsarkivet,<br />
som har en del luckor i sin serie av inneliggande<br />
handlingar till protokollen (Acta cleri).<br />
Bland annat saknas stora delar av de ankommande<br />
breven år 1686. Vid genomläsning av Bewerlins<br />
brev har det visat sig, att två brev saknas i korrespondensen<br />
på 1680-talet och de icke arkiverade<br />
breven är sannolikt fler än två. Det konstaterade<br />
bortfallet är cirka 10% av prostens samlade brevvolymen<br />
under decenniet. Är det så, att det är de för<br />
biskopen obekväma breven som har sorterats bort?<br />
Svaret på den frågan kan man naturligtvis en<strong>da</strong>st<br />
få, om man kan rekonstruera innehållet i de förkomna<br />
breven, men det skulle kräva en egen specialundersökning.<br />
Bewerlins brev till konsistoriet 11/1 1688 innehåller<br />
100% svenska kriterier. 38 Det är en ganska kort<br />
skrivelse i vilken Bewerlin berättar, att han instämt<br />
några personer till “rätten uthi Åshumb.” I brevets<br />
inledning apostroferas “consitorio ecclesiastico.”<br />
Eftersom Canutus Hahn avlidit i slutet av år 1687<br />
var biskopsstolen vid denna tid vakant. Det skulle<br />
dröja än<strong>da</strong> till slutet av mars 1689 innan Christian<br />
Papke kunde tillträ<strong>da</strong> som ny biskop. Det finns<br />
ingenting som styrker, att den höga andelen svenska<br />
kriterier i brevet skulle ha påverkats av biskopens<br />
död. Övergången mot ett svenskt språk hade<br />
Bewerlin re<strong>da</strong>n påbörjat några år tidigare. Biskop<br />
Papke var från Greifswald och hade tyska som<br />
modersmål och hade innan sin biskopsutnämning<br />
tjänstgjort som professor och tyskspråkig kyrkoherde<br />
i Lund. Det är tveksamt om han kunde<br />
använ<strong>da</strong> och förstå sitftsinvånarnas språk. Under<br />
hans biskopstid drevs inte försvenskning av kyrkans<br />
språk lika hårt som tidigare. 39 Svenska ord:<br />
Ifrån, uthi, instämmes, mötha, migh, “vara såh bitii<strong>da</strong><br />
thilstädias, at …” angående, uthan. Danska ord<br />
i skrivelsen är: Klocken, indlagth.<br />
Bewerlins brev till biskopen 5/6 1689 innehåller<br />
73% svenska kriterier. 40 Brevet är uppsatt i fyra<br />
punkter, varav den första handlar om hur åskan<br />
slog ihjäl en bondhustru. Den andra ger en målande<br />
beskrivning av ett dråp bland några bönder i<br />
Östraby. Det berättas också om en ryttare som<br />
gjort ett förbund med djävulen, och en så<strong>da</strong>n “forskrecklig<br />
saak” måste behandlas på synoden i<br />
Lund. Bewerlin beskriver till sist hur prästen i<br />
Röddinge klagar över sin försumlige klockare och i<br />
avvaktan på synodens ställningstagande suspenderade<br />
prosten honom. Trots detta infann han sig<br />
113