17.07.2013 Views

da østdanmark blev sydsverige - Lunds universitet

da østdanmark blev sydsverige - Lunds universitet

da østdanmark blev sydsverige - Lunds universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bewerlin var på befolkningens si<strong>da</strong> i deras opposition<br />

mot den av biskopen påbjudna katekesläsningen.<br />

Visserligen var det svensk katekes som var<br />

anbefalld, men det är inte säkert att just denna<br />

kom till användning. I samband med synoden i<br />

Lund 1683 rapporterades bland annat från Löderups<br />

församling att ungdomarna kunde “skånsk<br />

katekes”, vilken då förmodligen var katekesen på<br />

<strong>da</strong>nska. 37 Protesten från Veberöd och från prosten<br />

Bewerlin kan inte omedelbart tolkas som en reaktion<br />

mot det svenska språket, eftersom man inte<br />

vet hur mycket folket gillade eller ogillade katekesundervisningen<br />

på <strong>da</strong>nska ett par år tidigare. Men<br />

det var en kraftig markering mot överheten, att<br />

man ville klara sig själv i den lokala församlingen.<br />

Brevet från den 28/5 innehåller också en rapport<br />

om snapphanarna och deras härjningar i Färs<br />

härad. Prosten skildrar med avsky hur de döljer sig<br />

i skogarna och utsätter de vägfarande för trakasserier,<br />

och han berättar att situationen är så tillspetsad<br />

att “man må fast hvar nath like som ligge på sit<br />

liiff.” Exempel på blandspråksformer: Läsamöthens,<br />

förfaldh, infaller, högvürdighet, ifrån, iagh,<br />

deras, med, uthan, uthi, uppehåller, sandsküldige,<br />

mükit, angrepne, iagh, anbefalet, migh.<br />

I detta brev kan man observera ett källkritiskt problem<br />

i korrespondensen mellan biskop och prost.<br />

Bewerlin refererade till ett brev som han skrev till<br />

biskopen den 19/4, men detta kan inte återfinnas i<br />

<strong>Lunds</strong> domkapitels arkiv. Det är på samma sätt<br />

när han 9/4 1685 hänvisade till sitt tidigare brev av<br />

den 28/3 1685. Detta saknas också i domkapitelsarkivet,<br />

som har en del luckor i sin serie av inneliggande<br />

handlingar till protokollen (Acta cleri).<br />

Bland annat saknas stora delar av de ankommande<br />

breven år 1686. Vid genomläsning av Bewerlins<br />

brev har det visat sig, att två brev saknas i korrespondensen<br />

på 1680-talet och de icke arkiverade<br />

breven är sannolikt fler än två. Det konstaterade<br />

bortfallet är cirka 10% av prostens samlade brevvolymen<br />

under decenniet. Är det så, att det är de för<br />

biskopen obekväma breven som har sorterats bort?<br />

Svaret på den frågan kan man naturligtvis en<strong>da</strong>st<br />

få, om man kan rekonstruera innehållet i de förkomna<br />

breven, men det skulle kräva en egen specialundersökning.<br />

Bewerlins brev till konsistoriet 11/1 1688 innehåller<br />

100% svenska kriterier. 38 Det är en ganska kort<br />

skrivelse i vilken Bewerlin berättar, att han instämt<br />

några personer till “rätten uthi Åshumb.” I brevets<br />

inledning apostroferas “consitorio ecclesiastico.”<br />

Eftersom Canutus Hahn avlidit i slutet av år 1687<br />

var biskopsstolen vid denna tid vakant. Det skulle<br />

dröja än<strong>da</strong> till slutet av mars 1689 innan Christian<br />

Papke kunde tillträ<strong>da</strong> som ny biskop. Det finns<br />

ingenting som styrker, att den höga andelen svenska<br />

kriterier i brevet skulle ha påverkats av biskopens<br />

död. Övergången mot ett svenskt språk hade<br />

Bewerlin re<strong>da</strong>n påbörjat några år tidigare. Biskop<br />

Papke var från Greifswald och hade tyska som<br />

modersmål och hade innan sin biskopsutnämning<br />

tjänstgjort som professor och tyskspråkig kyrkoherde<br />

i Lund. Det är tveksamt om han kunde<br />

använ<strong>da</strong> och förstå sitftsinvånarnas språk. Under<br />

hans biskopstid drevs inte försvenskning av kyrkans<br />

språk lika hårt som tidigare. 39 Svenska ord:<br />

Ifrån, uthi, instämmes, mötha, migh, “vara såh bitii<strong>da</strong><br />

thilstädias, at …” angående, uthan. Danska ord<br />

i skrivelsen är: Klocken, indlagth.<br />

Bewerlins brev till biskopen 5/6 1689 innehåller<br />

73% svenska kriterier. 40 Brevet är uppsatt i fyra<br />

punkter, varav den första handlar om hur åskan<br />

slog ihjäl en bondhustru. Den andra ger en målande<br />

beskrivning av ett dråp bland några bönder i<br />

Östraby. Det berättas också om en ryttare som<br />

gjort ett förbund med djävulen, och en så<strong>da</strong>n “forskrecklig<br />

saak” måste behandlas på synoden i<br />

Lund. Bewerlin beskriver till sist hur prästen i<br />

Röddinge klagar över sin försumlige klockare och i<br />

avvaktan på synodens ställningstagande suspenderade<br />

prosten honom. Trots detta infann han sig<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!