Rječnik razlika između hrvatskog jezika i srpskog jezika
Rječnik razlika između hrvatskog jezika i srpskog jezika
Rječnik razlika između hrvatskog jezika i srpskog jezika
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(pr.: dobit:profit, "ţeludac:stomak, nesit:pelikan, rublje:veš; zastrešnica:tenda; tablica:tabela itd.)<br />
(pr.: hladan:ladan...)<br />
(pr.: zubalo:gebis;...)<br />
(pr.: rugoba:ruţna ţena; "dosetiti se: pasti na pamet...)<br />
(pr.: mošnja:tašna;" siguran:bezbědan (objašnjenje u gornjoj tablici); osigurati:obezběditi; zadnji:poslědnji; straţnji:zadnji; natrag:nazad,<br />
odabir:izbor; rub:ivica, promet(ni<br />
):saobraćaj(ni) (prometna ulica: saobraćajni fakultet), brinuti se:starati se (briga je i strěpnja, a staranje ne), komad:parĉe (parĉe je<br />
komadni děo cěline, a komad ne mora biti děo cěline; prema tome, parĉe je uvěk (i) komad, ali komad nije uvěk (i) parĉe); znati:uměti<br />
(<strong>razlika</strong> izmeĊu nauĉenog (znanja) i uvěţbanog (věštine, sposobnosti, uměća), mahune:boranija (boranija je vrsta graha koji se jede zajedno<br />
sa svojom mahunom; sěme akacije i svih ostalih mahunarki nalazi se u mahuni) spoznaja:saznanje (spoznaja je unutrašnji zakljuĉak,<br />
informacija dobijena misaonim procesom, a saznanje je informacija dobijena spolja; itd. )<br />
(pr.: kr<br />
ošnja:kruna...)"<br />
Prirodno je da u svakom jeziku postoje sinonimi i srodne rěĉi. Ovo je prava poslastica za brozovićevce! Ukoliko je sholastiĉka ili<br />
administrativna terminologija razvila porodicu rěĉi porěklom od jednog sinonima, hrvatski jezikoslovci revnosno i bez izuzetka uzimaju onaj<br />
drugi; na priměr: promet:saobraćaj; do 1991. godine koegzistiraju i saobraćaj i promet i to kao nepotpuni sinonimi, kao srodne rěĉi:<br />
prometna ulica, prometna saobraćajnica, saobraćajac, saobraćajni fakultet, saobraćajka (saobraćajni udes) ali nakon 1991. godine: promet<br />
(ali ne i saobraćaj), prometna ulica, prometnica, prometnik, fakultet; pitam se: kakav su naziv smislili za ţenskog prometnika –<br />
prometnikinja<br />
većina izraza (preko 50%) su sinonimi koji su u ĉešćoj upotrebi u Srbiji, odnosno Hrvatskoj; više od 50% izraza sa desne strane odlika su<br />
lokalnih narodskih govora Srba na Bliskom zapadu; npr. Srbi na Bliskom zapadu izvorno kaţu i<br />
krumpir i krumpijer i stoga krumpir ne moţe biti ništa manje srpska rěĉ od rěĉi krompir; zatim trabunjati, vlastiti, saonice, grm, zaruke,<br />
spuţva, osigurati itd; pritom treba imati na umu da je prvi (Daniĉićev) "Rjeĉnik <strong>hrvatskog</strong> ili <strong>srpskog</strong> <strong>jezika</strong>" saĉinjen prema govorima i<br />
dijalektima Srba na Bliskom zapadu; jednostavno, srbijanski standard uzimao je rěĉi iz jednog, a hrvatski standard iz drugog dijalekta<br />
<strong>srpskog</strong> <strong>jezika</strong> (ĉaura-ĉahura), s tim što su u hrvatski ubacivani neki kajkavizmi (puran, streha, kriţ, krasan, hlaĉe, "tjedan, udova, trh),<br />
imenice s nastavkom -na dobile su dulji Vukov nastavak -nica, kao npr. pekarnica, a ne po dotadašnjem pekarna, kasarna, slastiĉarna, a<br />
imenice sa svršetkom -ona dobile su nastavak, takoĊer Vukov, -onica pa imamo kupaonica, vjeţbaonica, svlaĉionica umjesto kupaona,<br />
vjeţbaona, svlaĉiona itd. To produljivanje imenica po Vukovoj mjeri u velikoj modi je u Hrvatskoj upravo danas!" i sl.)<br />
mnoge razlike su stilistiĉke: "drago mi je da te vidim" : "drago mi je što te vidim";<br />
jedan od najboljih priměra ovih naših "<strong>razlika</strong>" došla je s pojavom kompjutera/kompjutora tj. raĉunara/raĉunala – je li potreban komentar<br />
Ipak, hajde. Ispolitizovane razlike u jeziku (porěklom sa hrvatske strane, moram precizirati) samo su poslědica, i to poslědica <strong>hrvatskog</strong><br />
kompleksa inferiornosti prema Srbima. Jezik je isti, a mrţnja s<br />
tvara i forsira razlike!<br />
nisam koristio druge izvore, već su gornje razlike proizvod autorove vlastite analize;<br />
upotrebio sam ekavicu u lěvoj, a (i)jekavicu u desnoj koloni-stupcu bez ikakve pretenzije da ijekavicu proglašavam išta manje srpskom od<br />
ekavice, već iz ĉisto praktiĉnog razloga – predviĊanje naĉina razmišljanja prosěĉnog internetskog korisnika, koji će u formular pretraţivaĉa<br />
prě upisati<br />
usedelica nego usjedjelica, a kako mi nije bila ostavljena mogućnost da budem doslědan u svojem prědlogu korišćenja slova "jat" ("ě") jer<br />
ga pretraţivaĉi tumaĉe isto kao i obiĉno slovo "e" usědělica = usedelica, a i korisnicima ne pada na pamet da ga upotrebljavaju, to mi je<br />
jedino preostala ovakva, praktiĉna solucija;<br />
veoma je moguće da moj izbor sinonima nije adekvatan, kao ni da su moje sugestije varijantnosti kod odreĊenih rěĉi neodgovarajuće,<br />
dozvolićete, ĉak i do te měre da sam varijante meĊusobno zaměnio, bilo da su one pretěrane ili isforsirane, bilo da su ostale nepriměćene,<br />
jer jedino měrilo kojim sam