01.01.2015 Views

Rječnik razlika između hrvatskog jezika i srpskog jezika

Rječnik razlika između hrvatskog jezika i srpskog jezika

Rječnik razlika između hrvatskog jezika i srpskog jezika

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

se bio sluţio jeste sopstveni osěćaj;<br />

jedno je sigurno – ova tablica moţe koristiti onima koji poţele da tekstove prebacuju iz jednog standarda u drugi standard <strong>srpskog</strong>a <strong>jezika</strong>;<br />

poděla je politiĉka i da biste bili politiĉki korektni treblo bi da ju uvaţav<br />

ate;<br />

hvala na razuměvanju. C.M.<br />

1844. Ilija Garašanin - Naĉertanije:<br />

"I zato se moţe sigurno raĉunati da će posao ovaj u narodu dragovoljno primljen biti i nisu potrebna desetoljetna dejstvovanja u narodu da<br />

bi on samo korist i polzu ovog samostalnog vladanja razumeti mogao."<br />

A ovo je jedan primer kako danas Zagreb tumaĉi izraze iz Marulićevog vernakulara: dobrovoljno - dobrohotno, dobre volje, rado. Da budem<br />

precizan i da ne bude zabune, reĉ "dobrovoljno" upotrebio je Marulić:<br />

M. Marulić - Slava M. Marulić - Dobri nauci<br />

Dţ. F. Gundulić: Pjesni pokorne kralja<br />

Davida<br />

M. Drţić: Svojim prijateljem<br />

Ĉa mi ustoj moremo<br />

ner ljubiti i hvaliti<br />

ljubav tvoju, ki zgor siti<br />

s nebes za nas i umriti<br />

dostoja se dobrovoljno<br />

Kada darkom malim dojde te darovat<br />

s ljube sarcem pravim prijatelj nebogat,<br />

dobrovoljno ga prim, milosno i rado,<br />

i hvali ga sasvim gdi je ljudi stado.<br />

…u prvom svjetlilu svijetu se kaţu, prijatelje<br />

sretaju, gospostvu se tvomu dobrovoljno<br />

darivaju.<br />

Ni vi ne imate bit krivi, za što ste ovi da<br />

pitali za vas, a ne za druzih, kojim ja<br />

dobrovoljno davam što umijem i imam;<br />

druzi neka ištu što za njih ĉini.<br />

Ki kada te na oltar vide,<br />

milost tvoja k njim ulize,<br />

dobrovoljno tebe slide,<br />

ĉa ti veliš, ĉineć toj.<br />

Najveće razlike nalazimo u slědećim situacijama:<br />

– u skolastici (prosvetarsko-nauĉnim krugovima) gde je pod politiĉkim diktatom strana terminologija sistemski razliĉito prevoĊena; Hansel i<br />

Gretel su u srpskom ostali Ivica i Marica, ali su one bajke koje su u Srbiji doţivěle prvo prevoĊenje bile sistematiĉno preinaĉivane<br />

(Crvekapa:Crvenkapica; Uspavana lepotica:Trnoruţica; Sneţana i 7 patuljaka:Snjeguljica i 7 patuljaka; Ognjilo:Kresivo; Koza i 7 jarića:<br />

Koza i 7 kozlića itd.)<br />

– na trţnici (pijaci/placu);<br />

– u mesari/mesnici;<br />

– sve oko stola i na stolu;<br />

– u bašti/vrtu (povrće: mrkva/šargarepa, cikla/cvekla, cvjetaĉa/karfiol, korabica/keleraba, ĉešnjak/beli luk, grah/pasulj, mahune/boranija,<br />

krumpir/krompir, peršina/peršun; vrste cvěća);<br />

– u školi;<br />

– rodbinske veze;<br />

– crkva i obiĉajni obredi: svadba, sahrana itd.<br />

RAZLIKE MEĐU UPOTREBNIM STANDARDIMA SRPSKOGA JEZIKA (do 1990. godine)<br />

Glagoli - tuĊice<br />

-ovati, -isati, -irati<br />

dezinfikovati,<br />

-irati,<br />

dezinficirati<br />

-ovati<br />

-ati

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!