28.11.2012 Views

Recept za uspeh: odprtost v mednarodno okolje - Urad Vlade ...

Recept za uspeh: odprtost v mednarodno okolje - Urad Vlade ...

Recept za uspeh: odprtost v mednarodno okolje - Urad Vlade ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

oštjan Dvořák<br />

26<br />

SPOZNAJMO SE<br />

življenje, razpeto med<br />

jeziki in metulji<br />

LjUbezen Do jeziKa, še PoSebej MaTernega, je bošTjana DvořáKa<br />

PrIPELjALA cELo NA PrEdAVAtELjSKo MESto NA BErLINSKI uNIVErzI<br />

HuMBoLdt, KjEr GA jE PrESENEtILo VELIKo zANIMANjE zA SLoVENSKI jEzIK.<br />

janja Lakner anžin<br />

Boštjan Dvořák:<br />

“Če bi se<br />

načrtno zlil z<br />

nemško kulturo,<br />

bi oškodoval,<br />

prevaral in<br />

pokopal v sebi<br />

obe kulturi,<br />

sam pa postal<br />

invalid, kar se<br />

mi zdi skrajno<br />

neodgovorno.”<br />

Ne spomnim se, kdaj<br />

sem spoznala Boštjana<br />

Dvořáka, tukaj živečega<br />

Primorca, ki je pred skoraj<br />

tremi desetletji iz Pirana prijadral v<br />

Nemčijo. Spomnim se le, da sem<br />

takoj opazila, kako lepo se je izražal<br />

v slovenskem jeziku, s takšno posebno<br />

čutečo mehkobo. Rad ima ta najbolj<br />

arhaični jezik v Evropi. Rad ima tudi<br />

Prešerna. In metulje.<br />

Boštjan Dvořák je kot trinajstletni<br />

fant skupaj z mamo in sestro prišel <strong>za</strong><br />

očetom v Ulm ob Donavi. Po končani<br />

gimnaziji se je v Trubarjevem mestu,<br />

kot pravi Tübingenu, sprva posvetil<br />

primerjalnemu jezikoslovju in razvoju<br />

indoevropskih jezikov. Je strokovnjak<br />

<strong>za</strong> severnoindijanske jezike iz okolice<br />

Velikih jezer. “To je tam, kjer je živel<br />

naš misijonar Friderik Baraga, ki je<br />

napisal prvo očipvejsko slovnico,”<br />

pojasni. Pred osmimi leti je <strong>za</strong>čel<br />

sodelovati z berlinskim inštitutom<br />

ZAS <strong>za</strong> splošno jezikoslovje, sedaj<br />

je docent na Humboldtovi univerzi.<br />

V Nemčiji tudi predseduje tukajšnji<br />

konferenci Svetovnega slovenskega<br />

kongresa.<br />

V “KReaTIVNI oPoZIcIjI”<br />

Med odraščanjem je bil nenehno<br />

razpet med vzporednicami in razlikami<br />

obeh kultur. To ga je, kot sam<br />

pravi, ves čas postavljalo v neko<br />

“kreativno opozicijo”, včasih tudi<br />

kritično. In ravno preko tega je odkril<br />

svoje osebno slovenstvo in svojo<br />

pravo vlogo. “Če pa bi se načrtno<br />

zlil z nemško kulturo, bi oškodoval,<br />

prevaral in pokopal v sebi obe kulturi,<br />

sam pa postal invalid, kar se mi<br />

zdi skrajno neodgovorno. Sicer pa<br />

mislim, da se od Nemcev razlikujemo<br />

predvsem po genih in hormonskem<br />

ustroju; germanske populacije so<br />

neprimerno bolj dovzetne <strong>za</strong> uspešno<br />

gospodarstvo, vodenje države, disciplino<br />

in hierarhične strukture in s temi<br />

sposobnostmi uspešno obvladujejo<br />

svet, mi pa smo peščica dragocenih<br />

genialnih posameznikov, ki jim je<br />

<strong>za</strong>upana naloga, da ga kultiviramo,<br />

rešujemo in plemenitimo.”<br />

Ljubezen do jezika, še posebej<br />

maternega, ga je pripeljala celo<br />

na predavateljsko mesto na berlinski<br />

univerzi Humboldt. Zaradi vseh<br />

posebnosti in edinstvenih pojavov<br />

je jezik namreč mikaven <strong>za</strong> nemalo<br />

študentov. “Presenečen sem nad velikim<br />

<strong>za</strong>nimanjem <strong>za</strong> slovenščino; <strong>za</strong>čel<br />

sem s seminarjem o posebnostih<br />

slovenske slovnice, namenjenim<br />

izključno jezikoslovcem, a sem videl,<br />

da je tudi želja po učenju jezika dokaj<br />

močna; pri slovenščini imam najmanj<br />

60 študentov. Najtežja, a tudi najbolj<br />

<strong>za</strong>nimiva je velika razlika in razpetost<br />

med govorjenim in pisanim jezikom;<br />

marsičesa, kar lahko <strong>za</strong>pišemo, ne<br />

moremo reči, recimo besede da,<br />

ki se glasi ja.” Boštjan Dvořák se <strong>za</strong>veda,<br />

da je jezik kot živ organizem, ki<br />

se spreminja, a ga vseeno jezi, tudi<br />

boli, ko opaža, kako <strong>za</strong>radi čistega<br />

neznanja izginjajo lepe in <strong>za</strong>nimive<br />

besede ali besedne zveze. “Vidim, da<br />

so mnogi zbegani tudi <strong>za</strong>radi nekaterih<br />

zgrešenih pravil, ki so prav tako<br />

napačna in kvarijo jezik. Sicer sem pa<br />

optimist in se veselim tudi pozitivnih<br />

tendenc ter hkrati občudujem vse<br />

naravne oblike jezika, se pravi tudi<br />

vsa narečja. Navdušujejo me genialne<br />

reklame z besednimi igrami<br />

kot recimo tista z “Nama še stoji”.”<br />

LeDeNo PLaVaNje KoT<br />

STRaST<br />

Sprva z željo na svojevrsten način<br />

še bolj približati slovenski jezik in tudi<br />

slovensko dušo svojim študentom že<br />

osmo leto (zdaj že) tradicionalno<br />

obeležuje slovenski kulturni praznik<br />

- 8. februarja pripravi kratek recital<br />

Prešernovih pesmi in nato <strong>za</strong>plava<br />

v ledeno mrzlem jezeru. No, letos je<br />

bil led na jezeru predebel, vendar so<br />

zbrani in naključni posamezniki na<br />

Potsdamerplatzu kljub poštenemu<br />

minusu prisluhnili Vrbi, Zdravljici ...<br />

Krst pri Savici pa je samo v kopalke<br />

oblečen tudi simbolično uprizoril. “Zamisel<br />

sem najprej pove<strong>za</strong>l s slovensko<br />

besedo lahkó, ki je tudi glagol; hotel<br />

sem poka<strong>za</strong>ti, da lahko ljudje z voljo<br />

ogromno dosežemo. Slovenščina<br />

pa je edini jezik, v katerem je tisto,<br />

kar hočemo doseči, vedno lahko,<br />

ker ta beseda nadomešča glagol<br />

moči. Kar nekaj let je minilo, da je<br />

tudi ameriški predsednik nekoč ob<br />

svojem državniškem izzivu izjavil “we<br />

can”, stavek, ki se prevaja v vse jezike.<br />

V slovenščini se glasi “lahkó”, z eno<br />

samo obliko <strong>za</strong> vse osebe – jaz lahko,<br />

ti lahko, on lahko... To sem takrat hotel<br />

povedati.”<br />

Ledeno plavanje in temperaturni<br />

trening sta ena njegovih strasti, že<br />

deset let je brez zimskih oblačil in kurjave.<br />

“Ker lahko!”, je bil njegov odgovor.<br />

Preprosto. Rad teče, in navajen<br />

nizkih temperatur se zdaj pripravlja<br />

na sibirski maraton v Omsku. Cilj: “42<br />

kilometrov bi rad pri -30 stopinjah<br />

pretekel v kopalkah.” Poleg jezikov,<br />

kar dvajset jih <strong>za</strong>enkrat govori, ga zelo<br />

privlačita biologija in filozofija. Rad<br />

prevaja, pesni, se ukvarja z erotiko.<br />

“Najraje pa gojim metulje in sadim<br />

drevesa.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!