Recept za uspeh: odprtost v mednarodno okolje - Urad Vlade ...
Recept za uspeh: odprtost v mednarodno okolje - Urad Vlade ...
Recept za uspeh: odprtost v mednarodno okolje - Urad Vlade ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
oštjan Dvořák<br />
26<br />
SPOZNAJMO SE<br />
življenje, razpeto med<br />
jeziki in metulji<br />
LjUbezen Do jeziKa, še PoSebej MaTernega, je bošTjana DvořáKa<br />
PrIPELjALA cELo NA PrEdAVAtELjSKo MESto NA BErLINSKI uNIVErzI<br />
HuMBoLdt, KjEr GA jE PrESENEtILo VELIKo zANIMANjE zA SLoVENSKI jEzIK.<br />
janja Lakner anžin<br />
Boštjan Dvořák:<br />
“Če bi se<br />
načrtno zlil z<br />
nemško kulturo,<br />
bi oškodoval,<br />
prevaral in<br />
pokopal v sebi<br />
obe kulturi,<br />
sam pa postal<br />
invalid, kar se<br />
mi zdi skrajno<br />
neodgovorno.”<br />
Ne spomnim se, kdaj<br />
sem spoznala Boštjana<br />
Dvořáka, tukaj živečega<br />
Primorca, ki je pred skoraj<br />
tremi desetletji iz Pirana prijadral v<br />
Nemčijo. Spomnim se le, da sem<br />
takoj opazila, kako lepo se je izražal<br />
v slovenskem jeziku, s takšno posebno<br />
čutečo mehkobo. Rad ima ta najbolj<br />
arhaični jezik v Evropi. Rad ima tudi<br />
Prešerna. In metulje.<br />
Boštjan Dvořák je kot trinajstletni<br />
fant skupaj z mamo in sestro prišel <strong>za</strong><br />
očetom v Ulm ob Donavi. Po končani<br />
gimnaziji se je v Trubarjevem mestu,<br />
kot pravi Tübingenu, sprva posvetil<br />
primerjalnemu jezikoslovju in razvoju<br />
indoevropskih jezikov. Je strokovnjak<br />
<strong>za</strong> severnoindijanske jezike iz okolice<br />
Velikih jezer. “To je tam, kjer je živel<br />
naš misijonar Friderik Baraga, ki je<br />
napisal prvo očipvejsko slovnico,”<br />
pojasni. Pred osmimi leti je <strong>za</strong>čel<br />
sodelovati z berlinskim inštitutom<br />
ZAS <strong>za</strong> splošno jezikoslovje, sedaj<br />
je docent na Humboldtovi univerzi.<br />
V Nemčiji tudi predseduje tukajšnji<br />
konferenci Svetovnega slovenskega<br />
kongresa.<br />
V “KReaTIVNI oPoZIcIjI”<br />
Med odraščanjem je bil nenehno<br />
razpet med vzporednicami in razlikami<br />
obeh kultur. To ga je, kot sam<br />
pravi, ves čas postavljalo v neko<br />
“kreativno opozicijo”, včasih tudi<br />
kritično. In ravno preko tega je odkril<br />
svoje osebno slovenstvo in svojo<br />
pravo vlogo. “Če pa bi se načrtno<br />
zlil z nemško kulturo, bi oškodoval,<br />
prevaral in pokopal v sebi obe kulturi,<br />
sam pa postal invalid, kar se mi<br />
zdi skrajno neodgovorno. Sicer pa<br />
mislim, da se od Nemcev razlikujemo<br />
predvsem po genih in hormonskem<br />
ustroju; germanske populacije so<br />
neprimerno bolj dovzetne <strong>za</strong> uspešno<br />
gospodarstvo, vodenje države, disciplino<br />
in hierarhične strukture in s temi<br />
sposobnostmi uspešno obvladujejo<br />
svet, mi pa smo peščica dragocenih<br />
genialnih posameznikov, ki jim je<br />
<strong>za</strong>upana naloga, da ga kultiviramo,<br />
rešujemo in plemenitimo.”<br />
Ljubezen do jezika, še posebej<br />
maternega, ga je pripeljala celo<br />
na predavateljsko mesto na berlinski<br />
univerzi Humboldt. Zaradi vseh<br />
posebnosti in edinstvenih pojavov<br />
je jezik namreč mikaven <strong>za</strong> nemalo<br />
študentov. “Presenečen sem nad velikim<br />
<strong>za</strong>nimanjem <strong>za</strong> slovenščino; <strong>za</strong>čel<br />
sem s seminarjem o posebnostih<br />
slovenske slovnice, namenjenim<br />
izključno jezikoslovcem, a sem videl,<br />
da je tudi želja po učenju jezika dokaj<br />
močna; pri slovenščini imam najmanj<br />
60 študentov. Najtežja, a tudi najbolj<br />
<strong>za</strong>nimiva je velika razlika in razpetost<br />
med govorjenim in pisanim jezikom;<br />
marsičesa, kar lahko <strong>za</strong>pišemo, ne<br />
moremo reči, recimo besede da,<br />
ki se glasi ja.” Boštjan Dvořák se <strong>za</strong>veda,<br />
da je jezik kot živ organizem, ki<br />
se spreminja, a ga vseeno jezi, tudi<br />
boli, ko opaža, kako <strong>za</strong>radi čistega<br />
neznanja izginjajo lepe in <strong>za</strong>nimive<br />
besede ali besedne zveze. “Vidim, da<br />
so mnogi zbegani tudi <strong>za</strong>radi nekaterih<br />
zgrešenih pravil, ki so prav tako<br />
napačna in kvarijo jezik. Sicer sem pa<br />
optimist in se veselim tudi pozitivnih<br />
tendenc ter hkrati občudujem vse<br />
naravne oblike jezika, se pravi tudi<br />
vsa narečja. Navdušujejo me genialne<br />
reklame z besednimi igrami<br />
kot recimo tista z “Nama še stoji”.”<br />
LeDeNo PLaVaNje KoT<br />
STRaST<br />
Sprva z željo na svojevrsten način<br />
še bolj približati slovenski jezik in tudi<br />
slovensko dušo svojim študentom že<br />
osmo leto (zdaj že) tradicionalno<br />
obeležuje slovenski kulturni praznik<br />
- 8. februarja pripravi kratek recital<br />
Prešernovih pesmi in nato <strong>za</strong>plava<br />
v ledeno mrzlem jezeru. No, letos je<br />
bil led na jezeru predebel, vendar so<br />
zbrani in naključni posamezniki na<br />
Potsdamerplatzu kljub poštenemu<br />
minusu prisluhnili Vrbi, Zdravljici ...<br />
Krst pri Savici pa je samo v kopalke<br />
oblečen tudi simbolično uprizoril. “Zamisel<br />
sem najprej pove<strong>za</strong>l s slovensko<br />
besedo lahkó, ki je tudi glagol; hotel<br />
sem poka<strong>za</strong>ti, da lahko ljudje z voljo<br />
ogromno dosežemo. Slovenščina<br />
pa je edini jezik, v katerem je tisto,<br />
kar hočemo doseči, vedno lahko,<br />
ker ta beseda nadomešča glagol<br />
moči. Kar nekaj let je minilo, da je<br />
tudi ameriški predsednik nekoč ob<br />
svojem državniškem izzivu izjavil “we<br />
can”, stavek, ki se prevaja v vse jezike.<br />
V slovenščini se glasi “lahkó”, z eno<br />
samo obliko <strong>za</strong> vse osebe – jaz lahko,<br />
ti lahko, on lahko... To sem takrat hotel<br />
povedati.”<br />
Ledeno plavanje in temperaturni<br />
trening sta ena njegovih strasti, že<br />
deset let je brez zimskih oblačil in kurjave.<br />
“Ker lahko!”, je bil njegov odgovor.<br />
Preprosto. Rad teče, in navajen<br />
nizkih temperatur se zdaj pripravlja<br />
na sibirski maraton v Omsku. Cilj: “42<br />
kilometrov bi rad pri -30 stopinjah<br />
pretekel v kopalkah.” Poleg jezikov,<br />
kar dvajset jih <strong>za</strong>enkrat govori, ga zelo<br />
privlačita biologija in filozofija. Rad<br />
prevaja, pesni, se ukvarja z erotiko.<br />
“Najraje pa gojim metulje in sadim<br />
drevesa.”