04.06.2013 Views

Upanishad Vahini - Sai Baba på Dansk

Upanishad Vahini - Sai Baba på Dansk

Upanishad Vahini - Sai Baba på Dansk

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Oversætterens kommentarer vedrørende oversættelsen af <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger<br />

Gennem årene er der udkommet 15 bøger af Sathya <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>. Disse værker udgør<br />

’<strong>Vahini</strong> – serien’. <strong>Vahini</strong> betyder ’en strøm’, ’noget der er i bevægelse’.<br />

Bøgerne er skrevet <strong>på</strong> sproget telugu. Fra telugu er bøgerne blevet oversat til bl.a.<br />

engelsk. Disse engelske oversættelser indeholder de sanskrit-ord, som <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong><br />

anvendte, da Han skrev teksterne. I alt er der anvendt 2.491 forskellige ord <strong>på</strong> sanskrit i<br />

’vahini-serien’. Mange af ordene dækker begreber, der kun vanskeligt lader sig forklare<br />

endsige oversætte. Forklaringen af visse ord ville, selv om man anvendte flere sider, ikke<br />

være fyldestgørende. For at få et fuldstændigt indtryk af teksternes betydning kræver<br />

det et studie af mange ords og begrebers sande mening.<br />

Jeg har valgt at oversætte <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger til dansk uden brug af sanskrit ord. Det<br />

betyder, at den fulde, helt præcise forståelse af <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s tekster ikke fremgår af<br />

oversættelsen.<br />

At læse <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger <strong>på</strong> dansk uden brug af sanskrit ord kan være en velsignelse.<br />

<strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s centrale budskaber går rent ind i læserens bevidsthed. De hundredvis af råd<br />

og anvisninger, som <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> videregiver, leveres <strong>på</strong> et velkendt og let forståeligt sprog.<br />

Læseren får ikke afbrudt sin læsning af ukendte ord, hvis betydning skal studeres<br />

nærmere.<br />

At læse <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger <strong>på</strong> dansk giver et forståelsesniveau, der svarer til det, som<br />

læseren får, når Bibelen læses <strong>på</strong> dansk. At læse Bibelen kan være en dejlig, lærerig og<br />

gavnlig oplevelse. Samtidigt må de fleste læsere af Bibelen erkende, at præster, teologer<br />

og lignende lærde gennem studier og refleksioner har opnået en endnu dybere forståelse<br />

af Bibelens budskaber. Denne dybere forståelse er blandt andet opnået gennem intense<br />

studier af de oprindeligt anvendte ord.<br />

Bagest i bogen er der en ordliste. Første gang et ord <strong>på</strong> sanskrit er blevet oversat til<br />

dansk, er denne oversættelse markeret med en understregning. Denne oversættelse er<br />

så blevet registreret i ordlisten. Det oversatte sanskrit-ord kan findes ved at søge i den<br />

alfabetiske rækkefølge, som den understregne tekst eller ord er ordnet efter. Står der<br />

f.eks.: ”Du fremsiger muligvis formlen: ’Jeg er Gud’ korrekt…”, så skal du søge efter ’Jeg<br />

er Gud’ i ordlisten under j.<br />

Ordlisten skal udelukkende opfattes som en service for de læsere, der ønsker at kende<br />

de oprindelige sanskrit-ord, så de eventuelt kan fordybe sig i udvalgte begreber. Det er<br />

vigtigt at bemærke, at næsten alle sanskrit-ord har adskillige betydninger. Som<br />

hovedregel indeholder ordlisten kun de ord eller vendinger, som sanskrit-ordet er oversat<br />

til i den konkrete sammenhæng.<br />

Ord, der er anført i parentes, er mine tilføjelser.<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!