Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
naturligt at tale <strong>det</strong> til hverdag, når vi kan et an<strong>det</strong> sprog, som er tættere på os. Ligger tættere<br />
op mod hinanden. Og derfor bliver <strong>det</strong> unaturligt at tale engelsk.<br />
lovisa (Sve5_dan):<br />
Interviewer: I hvor høj grad forventede du, at du skulle bruge engelsk?<br />
Med danskere forventede jeg ikke, at jeg skulle bruge engelsk. For jeg synes, at alle de skandinaviske<br />
sprog skal forstå hinanden. Og jeg føler mig nok mere ubekvem, hvis jeg skulle tale<br />
engelsk med en dansker, end hvis jeg skulle tale mit bedste dansk.<br />
Interviewer: Hvorfor <strong>det</strong>?<br />
Jeg ved <strong>det</strong> ikke. Vi har en anden dansker på kontoret… Jeg ved faktisk ikke, hvorfor jeg<br />
synes, at <strong>det</strong> er mærkeligt. Fordi der findes et an<strong>det</strong> sprog, som ville være nemmere… Ja…<br />
Altså, hvis jeg kan snakke svensk med ham, og han kan snakke dansk til mig, så synes jeg<br />
<strong>bare</strong>, at <strong>det</strong> ville være unaturligt at skulle snakke engelsk. Det ville næsten være <strong>det</strong> samme<br />
som at tale engelsk med en svensker. Med en, som talte samme sprog som en selv. Så ville<br />
man også spørge <strong>sig</strong> selv, hvorfor man talte engelsk sammen.<br />
marita (Fær1_nor):<br />
Interviewer: Og når du ikke forstår hende, så spørger du <strong>bare</strong>?<br />
Ja. ’Er <strong>det</strong> sådan du mener?’. Helt enkelt.<br />
Interviewer: Og I har aldrig overvejet at tale engelsk sammen?<br />
Nej. Det ville blive mærkeligt. Underligt.<br />
Interviewer: Hvorfor <strong>det</strong>?<br />
Det er jo vældig fjernt. Det er jo engelsk. Svensk og norsk går fint. Vi finder <strong>ud</strong> af <strong>det</strong> på<br />
svensk og norsk… og færøsk.<br />
3.3.7.<br />
Engelsk i formelle situationer<br />
Fordi engelsk er et effektivt kommunikationsmiddel – eftersom <strong>det</strong> er én fast kode, som<br />
alle behersker – associeres engelsk i høj grad med formelle situationer, herunder formelle<br />
arbejdssituationer.<br />
Repair-strategier, såsom at anmode afsender om at gentage og omformulere, truer principielt<br />
afsenders negative face (lyst til autonomi), da anmodninger i <strong>sig</strong> selv er face-truende handlinger<br />
(Brown & Levinson 1987). Des<strong>ud</strong>en kan <strong>det</strong> ikke at kunne gøre <strong>sig</strong> forstået – og dermed ikke<br />
være en del af gruppen – true ens eget positive face (lyst til samhørighed med andre).<br />
I professionelle situationer er <strong>det</strong> vigtigt, at alle forstår deres arbejdsopgaver præcist, og<br />
man kan være under tidspres, hvor repair-strategier, såsom anmodning om gentagelse og<br />
omformulering, virker mere face-truende end ellers. I en professionel situation vil man gå<br />
langt for hverken at virke inkompetent ved ikke at kunne forstå kollegerne og ens overordnede<br />
eller at langsommeliggøre arbejdsprocesserne. Mange nævner derfor, at engelsk<br />
især er blevet brugt – eller stadig bliver brugt – i professionelle situationer.<br />
Andre situationer, der associeres med brug af engelsk, er konfliktsituationer (<strong>det</strong> vil igen<br />
<strong>sig</strong>e face-truende situationer), som kan forværres, hvis parterne misforstår hinanden, eller<br />
hvis en af parterne ikke føler <strong>sig</strong> forstået. Des<strong>ud</strong>en kan engelsk være fælles grund, hvorved<br />
man undgår, at den ene har bedre for<strong>ud</strong>sætninger for at forstå og formulere <strong>sig</strong> end den<br />
anden part.<br />
Særligt <strong>ud</strong>sat er man i de situationer, hvor man ikke kender folk godt i forvejen, og hvor<br />
større høflighed er forventet. Det ses ved, at brug af engelsk associeres med kommunikation<br />
med fremmede personer, man ikke har nogen relation til. Her kan man ved hjælp af<br />
engelsk undgå gensidigt tab af face.<br />
Engelsk og konfliktsituationer:<br />
heidi (Nor2_sve):<br />
Ja… men hvis man skændes, eller hvis man har lidt kort tålmodighed, så er <strong>det</strong> jo sådan, at<br />
hvis man ikke forstår den anden, så bliver man <strong>bare</strong> mere irriteret, end hvis man var tålmodig<br />
og forstod <strong>det</strong>. Så der går vi over til engelsk, og <strong>det</strong> gør vi fortsat af og til, <strong>ud</strong>en at man<br />
lægger mærke til <strong>det</strong>, <strong>bare</strong> fordi <strong>det</strong> er lettere.<br />
heidi (Nor2_sve):<br />
Men jeg tror også, sådan er <strong>det</strong> med min kæreste, at hvis man er vred eller i dårligt humør<br />
eller utålmodig… for eksempel hvis man har bestilt noget, som ikke var sådan, som man<br />
havde håbet. Og man har taget kontakt og taget kontakt og taget kontakt, og der ingenting<br />
sker. Så tror jeg, at når man så tager kontakt den sidste gang, hvor man virkelig skal slå<br />
<strong>ud</strong> efter dem, så tager man <strong>det</strong> måske på engelsk. For så ved man, at <strong>det</strong> bliver forstået, og<br />
at man ikke behøver at gentage <strong>sig</strong> selv. Altså, jeg har ikke været der endnu, men jeg kan<br />
tænke mig, at <strong>det</strong> sikkert føles bedre.<br />
marthe (Nor1_sve):<br />
Altså, på jobbet ville fordelen jo være, at vi taler 100 procent <strong>det</strong> samme sprog. For der er<br />
jo stadig nogle tilfælde, hvor man kommunikerer noget, og hvor <strong>det</strong> så ikke er helt tydeligt,<br />
hvad som kommunikeres. […] Men havde man talt engelsk da, så havde man i hvert fald<br />
vidst, at ja… for der er jo stadig nogle ord her og der, som man ikke forstår.<br />
112 113