Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
fremmedsprog, fordi opgaven først og fremmest ligger i at finde lydkorrespondenserne,<br />
hvormed kognaterne kan genkendes og forstås.<br />
* Alle grønlændere og 3 <strong>ud</strong> af 4 færinger bruger danskkundskaberne aktivt i nabosprogskommunikation,<br />
islændinge og finsktalende finner bruger dansk/svensk-kundskaberne<br />
passivt.<br />
* Alle i <strong>det</strong> sekundære sprogfællesskab giver <strong>ud</strong>tryk for, at beherskelse af <strong>det</strong> skandinaviske<br />
fremmedsprog er en fordel, når man skal tilegne <strong>sig</strong> nabosprogskompetencer.<br />
* Ingen af grønlænderne og færingerne tematiserer danskundervisningen i hjemlandene<br />
som problematisk. Til gengæld nævner samtlige islændinge og finner, at undervisningen<br />
i henholdsvis dansk og svensk var upopulær.<br />
* I begyndelsen påbegyndes tilpasning af eget sprog i form af leksikalsk tilpasning af<br />
højfrekvente leksemer.<br />
Hvordan ser den <strong>ud</strong>viklede kompetence i nabosprogskommunikation <strong>ud</strong>?<br />
* For personen med <strong>ud</strong>viklet nabosprogskompetence er forståelsen af nabosproget<br />
uproblematisk.<br />
* Fokus ligger på arbej<strong>det</strong> i at tilpasse sit eget sprog – leksikalsk og evt. også<br />
<strong>ud</strong>talemæs<strong>sig</strong>t.<br />
* Der kan opstilles et implikationelt hierarki for de tilpasningsstrategier, som informanterne<br />
gør brug af: stadium 1 (langsom og tydelig tale), stadium 2 (leksikalsk tilpasning),<br />
stadium 3 (tilpasning af <strong>ud</strong>tale på segmentniveau) og stadium 4 (tilpasning af <strong>ud</strong>tale på<br />
suprasegmentalt niveau).<br />
* Alle informanter har en eller anden form for tilpasning af deres modersmål/skandinaviske<br />
fremmedsprog – enten i alle situationer eller i særlige situationer, hvor <strong>det</strong><br />
kræves. For næsten alle er <strong>det</strong> for<strong>ud</strong>sætningen for, at kommunikationen kan flyde<br />
(på nær svensktalende i Norge, hvor der ses mindst tilpasning af modersmålet, og hvor<br />
der berettes om bekendte, der ikke tilpasser deres modersmål, men stadig har en<br />
succesfuld nabosprogskommunikation).<br />
* Alle har forskellige grader af tilpasning (på nær dem, som har skiftet til rent målsprog,<br />
hvilket de taler i alle situationer).<br />
* For dem, som ikke taler målsproget, er der ikke tale om én fast, idiosynkratisk kode.<br />
Tilpasning af modersmålet/<strong>det</strong> skandinaviske fremmedsprog beror på modtagers<br />
forståelsesniveau, situationens grad af formalitet, afsenders humør, og hvordan afsender<br />
ønsker at fremstå over for modtager.<br />
* Dem, der har tilegnet <strong>sig</strong> målsproget, er overvejende fra <strong>det</strong> sekundære sprogfællesskab<br />
og informanter i krydsningen af dansk og svensk.<br />
Hvilken rolle spiller engelsk i nabosprogskommunikation?<br />
* Engelsk bruges som værktøj, hvis kommunikationen ikke kan lykkes på skandinavisk,<br />
og særligt i face-truende situationer, herunder vigtige arbejdsrelaterede situationer.<br />
* Engelsk forbindes med effektivitet og formalitet, og mange kæder engelsk sammen med<br />
formelle arbejdsrelaterede situationer. At høre to nordboere tale engelsk sammen<br />
betyder derfor ikke, at de samme to taler engelsk sammen i alle situationer. De vil<br />
formentlig være tilbøjelige til at kommunikere på skandinavisk i mindre formelle,<br />
sociale sammenhænge.<br />
* Informanterne tillægger brug af engelsk praktiske værdier, fordi <strong>det</strong> er én fast kode,<br />
som begge parter behersker. Engelsk er altså en mulighed, når <strong>det</strong> er nødvendigt i<br />
situationen, enten i en nybegynderfase, hvor tilflytteren ikke forstår nabosproget, eller<br />
hvis modtager ikke forstår tilflytterens sprog.<br />
* Brugen af engelsk aftager eller forsvinder helt, efterhånden som tilflytteren lærer at<br />
forstå nabosproget og tilegner <strong>sig</strong> effektive nabosprogsstrategier. Herefter kan <strong>det</strong><br />
bruges som metasprog, når betydningen af enkeltord skal afklares, eller i særligt<br />
formelle situationer, hvor der ikke er tid og rammer til at bruge andre repair-strategier,<br />
og hvor <strong>det</strong> er særlig vigtigt, at begge parter forstår meddelelsens indhold præcist –<br />
<strong>det</strong> vil <strong>sig</strong>e ofte i formelle arbejdsrelaterede opgaver.<br />
* Engelsk spiller en større rolle for de islandske og finske informanter, i<strong>det</strong> de ikke bruger<br />
deres skandinaviske fremmedsprog aktivt. Engelsk bliver for dem brugt som lingua<br />
franca, indtil de har tilegnet <strong>sig</strong> produktive evner i målsproget.<br />
* Brug af engelsk bliver benævnt med prædikater som ”ærgerlig”, ”synd”, ”spille fallit”,<br />
”den lette løsning” og bliver altså nedvurderet. Disse ytringer står i tæt forbindelse med<br />
informanternes ideologiske begrundelser for brug af skandinavisk.<br />
* Flere af informanterne tillægger brug af skandinavisk ideologiske værdier, såsom<br />
værdien i at opretholde et historisk og kulturelt fællesskab i Norden via sproget. Altså<br />
et ønske om at vedligeholde den gensidige forståelse.<br />
* Flere af informanterne kan føle en individuel unaturlighed ved at tale engelsk med<br />
andre, der taler et nabosprog, og foretrækker at tale skandinavisk.<br />
* Flere af informanterne synes, at brug af engelsk gør samtaler mere formelle og<br />
mindre frie. Dels fordi engelsk er et fremmedsprog, dels fordi engelsk associeres med<br />
professionel og akademisk kommunikation. Brug af engelsk skaber altså en distance<br />
mellem samtaleparterne.<br />
* Skandinavisk råder i sociale sammenhænge, hvor der er tid og tryghed til at afklare<br />
eventuelle forståelsesvanskeligheder. Des<strong>ud</strong>en er der en større tendens til, at de indfødte<br />
gerne vil tale deres modersmål i sociale situationer, hvorved man kan føle <strong>sig</strong> som en<br />
social outsider, hvis man kun kommunikerer på engelsk.<br />
128 129