04.08.2016 Views

bare kaste sig ud i det..

man-skal-bare-kaste-sig-ud-i-det

man-skal-bare-kaste-sig-ud-i-det

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sara (Grø1_nor):<br />

Jeg synes, <strong>det</strong> er svært at formulere danske ord til norsk, altså at <strong>sig</strong>e dem på norsk, fordi jeg<br />

kender dem allerede på dansk.<br />

marthe (Nor1_sve):<br />

Nej. Jeg beholder min norske melodi, men <strong>det</strong> er, fordi jeg ikke føler mig komfortabel med<br />

den svenske melodi.<br />

Interviewer: Og <strong>det</strong> har vel heller ikke været nødvendigt?<br />

Nej, <strong>det</strong> har <strong>det</strong> ikke. […]<br />

Altså, jeg ved, hvad jeg skulle <strong>sig</strong>e på svensk, men <strong>det</strong> er jo så ligt norsk, <strong>det</strong> er jo de samme<br />

ord, men med anden <strong>ud</strong>tale, så jeg har svært ved at <strong>sig</strong>e <strong>det</strong> på rigtig svensk. Altså, jeg kan<br />

gøre <strong>det</strong> sådan lidt for sjov, men <strong>det</strong> føles mærkeligt og ikke særlig rart.<br />

lovisa (Sve5_dan):<br />

Fordi der er så mange ord, som er de samme på dansk, norsk og svensk. Og hvis jeg taler<br />

med en dansker, så kan jeg godt <strong>bare</strong> sidde og snakke dansk med ham. Men hvis der også<br />

sidder en nordmand, så føler jeg, at <strong>det</strong> er lidt pinligt at snakke dansk. Så der taler jeg mere<br />

svensk, men skifter så nogle ord <strong>ud</strong>, så at danskerne også skal forstå mig.<br />

lovisa (Sve5_dan):<br />

Og jeg sagde til en veninde, at jeg jo synes, at <strong>det</strong> var pinligt at <strong>sig</strong>e alle de her ord, for <strong>det</strong><br />

føltes <strong>bare</strong> helt unaturligt at skulle forme munden på den måde. Det føltes, som at man blev<br />

helt grim i an<strong>sig</strong>tet. Og hun sagde, at hun også havde været dér, og at man <strong>bare</strong> måtte give<br />

slip og gøre <strong>det</strong>. Og når man så gjorde <strong>det</strong>, så gik <strong>det</strong> bedre.<br />

jacob (Sve2_dan):<br />

Til gengæld hvis <strong>det</strong> havde lignet svensk endnu mere, som for eksempel norsk, så havde <strong>det</strong><br />

måske været sværere. Det er meget svært for en svensker at tale norsk, og <strong>det</strong> tror jeg, at der<br />

er meget få svenskere, der gør. Så <strong>det</strong> må heller ikke blive alt for lig <strong>det</strong> svenske sprog, for så<br />

tror jeg heller ikke, at man kan skifte over.<br />

jesper (Dan3_nor):<br />

Der har jeg faktisk nogle veninder, nogle sygeplejersker, som har gjort <strong>det</strong> der, når vi har<br />

været sammen til en fest hjemme hos os eller et eller an<strong>det</strong>. For eksempel til min fødselsdag<br />

havde jeg inviteret dem om, og der var nogle andre nordmænd også. Og så begyndte de at<br />

slå over i norsk og tale norsk, og der var jeg nødt til at gå, fordi jeg synes, <strong>det</strong> var så flovt. Jeg<br />

synes, <strong>det</strong> var så pinligt. Jeg kunne slet ikke have <strong>det</strong>. Og <strong>det</strong> er igen <strong>det</strong> der, at <strong>det</strong> bør være<br />

helt perfekt. Og <strong>det</strong> var <strong>det</strong> jo ikke, <strong>det</strong> kunne jeg jo godt høre jo. Og så blev jeg sådan lidt<br />

småflov og helt rød i hove<strong>det</strong>. Så blev jeg nødt til lige at gå en tur.<br />

kasper (Dan2_sve):<br />

Interviewer: Men du prøvede ikke at efterligne norsk <strong>ud</strong>tale?<br />

(når han talte med nordmænd, red.)<br />

Nej, <strong>det</strong> kom til at lyde sådan lidt… lyde lidt påtaget. Så så talte jeg svensk i ste<strong>det</strong> for. Og<br />

også med svenske ord, selvom de norske ord tit hed <strong>det</strong> samme som de danske, og de<br />

svenske også egentlig.<br />

malene (Nor4_dan):<br />

Interviewer: Og <strong>ud</strong>talemæs<strong>sig</strong>t, hvad gør du der?<br />

Ikke så meget lige nu. Altså, jeg <strong>sig</strong>er meget i ste<strong>det</strong> for mye, men <strong>det</strong> er blandt an<strong>det</strong> også<br />

derfor, at jeg går på danskkursus, for at blive mere komfortabel med at <strong>ud</strong>tale dansk. Jeg<br />

kunne sagtens tale mere dansk, men der er sådan en barriere, for de er jo så tæt på hinanden,<br />

og de lyder næsten ens, men <strong>det</strong> lyder jo <strong>bare</strong> så fjollet, når jeg taler dansk.<br />

malene (Nor4_dan):<br />

Hvis der er en nordmand eller svensker til stede, så har jeg sværere ved at skifte over til<br />

dansk. Hvis <strong>det</strong> kun er danskere, så kan man godt <strong>ud</strong>tale mere på dansk, for så er der ingen,<br />

der reagerer på, at jeg taler mærkeligt.<br />

ditte (Grø4_sve):<br />

Det var meget svært i starten, for jeg kunne jo høre på min <strong>ud</strong>tale, at <strong>det</strong> var forkert.<br />

Så selvom <strong>det</strong> var meget pinligt i starten, så <strong>kaste</strong>de jeg mig <strong>bare</strong> <strong>ud</strong> i <strong>det</strong>.<br />

thomas (Dan4_nor):<br />

Interviewer: Og hvorfor taler du, som du gør? Hvorfor taler du ikke engelsk eller har tænkt<br />

at slå 100 procent over i norsk?<br />

Jeg tror, at grunden til, at jeg ikke taler 100 procent norsk har at gøre med, at jeg er lidt<br />

stædig måske. Og fordi jeg som dansk ville føle mig lidt dum, hvis jeg skulle forsøge at tale<br />

100 procent norsk.<br />

Nabosprog og børn<br />

Annika (FinS4_nor) og Kersti (Nor3_dan) skal ofte kommunikere med børn i deres arbejde,<br />

og de nævner, at barrieren ikke er lige så stor, når man taler med børn. Dels fordi de har<br />

sværere ved at forstå nabosprog, og man derfor er nødt til at tilpasse meget, dels fordi man<br />

132 133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!