04.08.2016 Views

bare kaste sig ud i det..

man-skal-bare-kaste-sig-ud-i-det

man-skal-bare-kaste-sig-ud-i-det

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Island, Grønland og Færøerne);<br />

* være aktuel i den forstand, at den fokuserer på unge sprogbrugere (under 30 år);<br />

* være en beskrivelse af faktisk kommunikation;<br />

* bruge informanter, som har brug for at nabosprogskommunikere på daglig basis.<br />

Netop fordi pilotprojektet skal afdække en lakune i vores viden om nabosprogsforståelse i<br />

praksis, vil rapportens hovedvægt ligge på formidlingen af den indsamlede empiri snarere<br />

end på teoretisk <strong>ud</strong>redning og diskussion af feltet. Med den forelagte empiri kan senere<br />

teoridannelse samt målrettede hypoteser formuleres.<br />

Grun<strong>det</strong> pilotens begrænsede omfang har <strong>det</strong> været nødvendigt at <strong>ud</strong>pege tre fokusområder,<br />

som skal belyses i nærværende rapport, selvom der i interviewene tegner <strong>sig</strong> andre interessante<br />

temaer, der knytter <strong>sig</strong> til nabosprogskommunikation. De mest gennemgående af<br />

de øvrige temaer vil kort blive skitseret i rapportens afsnit 3.5. og kan også ses som et oplæg<br />

til videre undersøgelser.<br />

De tre fokusområder er formuleret som tre spørgsmål til undersøgelsens empiri og er som<br />

følger:<br />

Hvilke strategier og kompetencer ses i begyndelsen?<br />

Hvordan ser den <strong>ud</strong>viklede kompetence i nabosprogskommunikation <strong>ud</strong>?<br />

Hvilken rolle spiller engelsk i kommunikationen?<br />

Eftersom undersøgelsen er kvalitativ i sin metode, stiles der ikke efter en statistisk<br />

repræsentativ skildring af mål<strong>bare</strong> forhold på områ<strong>det</strong>, thi <strong>det</strong> er samplet naturligvis for<br />

lille til (31 informanter i alt). Til gengæld søges den eksterne validitet af undersøgelsen<br />

opnået ved at give så præcise og tro skildringer af informanternes erfaringer, hvilket gerne<br />

skulle give et billede af de generelle temaer og faser, som informanterne har oplevet. Disse<br />

tematikker kan danne vidensgrundlag for senere og større hypotesedrevne undersøgelser på<br />

områ<strong>det</strong> (se afsnit 4.).<br />

Pilotundersøgelsen blev igangsat primo november 2015 og er afsluttet medio juni 2016.<br />

Projektet er initieret af Danmarks formandskab for Nordisk Ministerråd for Kultur i 2015<br />

efter idé af Jørn Lund, medlem af Ekspertgruppen Nordens Sprogråd.<br />

Samlet set er undersøgelsen opgjort til 5,25 måneders fuldtidsansættelse af videnskabelig<br />

medarbejder Eva Theilgaard Brink, som i denne periode har <strong>ud</strong>ført undersøgelsen.<br />

Nærværende rapport vil formidle pilotundersøgelsens metode og resultater og vil sluttelig<br />

pege på, hvordan eventuelle videre undersøgelser med fordel kunne <strong>ud</strong>formes.<br />

Til projektet har der været tilknyttet en styregruppe, hvis medlemmer var: Ulla Börestam<br />

Uhlmann (Sverige), Jørn Lund (Danmark), Per Ivar Vaagland (Norge), Taina Paavola-<br />

Juurakko (Finland), Auður Hauksdóttir (Island), J<strong>ud</strong>ithe Denbæk (Grønland) og Vár í<br />

Ólavsstovu (Færøerne). Der blev afholdt to møder med styregruppen og den videnskabelige<br />

medarbejder.<br />

Nærværende forfatter vil gerne takke styregruppen for skarp og god styring, vejledning og<br />

sparring. Fejl og mangler i rapporten er forfatteren selvfølgelig selv ansvarlig for.<br />

Den største tak går til de unge personer, der velvilligt og åbenhjertigt har la<strong>det</strong> <strong>sig</strong> interviewe<br />

og dermed har delt <strong>ud</strong> af deres livsverden og gjort undersøgelsen mulig. De er de sande<br />

eksperter på områ<strong>det</strong>, og <strong>det</strong> har været forfatterens vigtigste mål at få rapporten til at<br />

genspejle deres erfaringer på så tro og præcis vis som muligt. Des<strong>ud</strong>en har interviewene<br />

været et interessant metast<strong>ud</strong>ium i nabosprogskommunikation i <strong>sig</strong> selv – <strong>ud</strong>en nabosprogskompetencer<br />

både hos interviewer og informanter ville denne undersøgelse dårligt<br />

have kunnet gennemføres, og den er dermed et eksempel på styrken og friheden<br />

ved gensidig forståelse af skandinavisk.<br />

1.1.<br />

Begrebsafklaring<br />

Inden undersøgelsens metode præsenteres, er <strong>det</strong> nødvendigt med en begrebsafklaring.<br />

Begrebet nabosprogsforståelse dækker over den indbyrdes forståelse af svensk, dansk og norsk<br />

(Grünbaum & Reuter 2009) og bruges i tidligere litteratur på områ<strong>det</strong> (fx Delsing & Åkesson<br />

2005). Eftersom denne undersøgelse har fokus på, hvordan unge nordboere kommunikerer<br />

med andre, der taler et nabosprog, snarere end på at teste forståelsesniveauer, er <strong>det</strong><br />

mere præcist at benytte ord som nabosprogskompetencer og nabosprogskommunikation for<br />

at beskrive den sproglige interaktion, der her søges afdækket. Hermed får man ikke <strong>bare</strong><br />

påpeget den receptive kompetence, men også den produktive. Det har to fordele. For <strong>det</strong><br />

første gælder <strong>det</strong> for finner, islændinge, færinger og grønlændere, at der altid må være<br />

en produktiv kompetence til stede, for at der kan kommunikeres med andre nordboere,<br />

eftersom de må benytte <strong>sig</strong> af <strong>det</strong> skandinaviske sprog, de har som fremmedsprog. For<br />

<strong>det</strong> an<strong>det</strong> vil <strong>det</strong> fremgå af denne rapport, at alle informanterne fra Sverige, Danmark og<br />

Norge samt finlandssvenskere tilpasser deres modersmål i højere eller mindre grad, når<br />

de kommunikerer med folk, der taler et nabosprog. I praksis er der altså både et produktivt<br />

og receptivt aspekt i den vellykkede kommunikation blandt nordboere ved hjælp af de<br />

skandinaviske sprog.<br />

Termen nabosprogskommunikation dækker altså over den kommunikation, der foregår<br />

mellem nordboere ved hjælp af de skandinaviske sprog svensk, dansk og norsk, og<br />

nabosprogskompetencer dækker over de evner, den enkelte har til både at forstå og gøre <strong>sig</strong><br />

forstået blandt andre nordboere. Disse to termer vil derfor blive brugt fremover i rapporten.<br />

20 21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!