You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
helena (Sve3_dan):<br />
Og så er der en nordmand på jobbet, som jeg faktisk taler dansk til. Og hun snakker norsk –<br />
med alle.<br />
Interviewer: Og forstår kollegerne hende?<br />
Helena: Ja, de forstår i hvert fald hende bedre end mig, når jeg taler svensk<br />
Om den store dialektale variation i Norge:<br />
madeleine (Sve4_nor):<br />
Det tog nogle måneder for <strong>bare</strong> at blive vant til dialekterne. Jeg tog meget impulsivt til<br />
Stavanger, og jeg troede, at alle i Norge taler, som de gør i Oslo. Altså standardøstlandsk.<br />
Så da jeg kom hertil, fik jeg et chok og troede, at jeg var havnet i sådan en blanding mellem<br />
Danmark og Norge.<br />
anne (Grø2_nor):<br />
Jeg forstod ikke særlig meget. Altså, jeg forstod slet ikke noget. For de har en meget<br />
anderledes dialekt her i Nordnorge. I påsken i 2014 var jeg i Kristiansand, og der forstod jeg,<br />
hvad de sagde. Så da jeg kom herop, troede jeg, at <strong>det</strong> ville være <strong>det</strong> samme, men <strong>det</strong> er <strong>det</strong><br />
slet ikke.<br />
Interviewer: Så der er få ting, du har lavet om på, men ellers så er <strong>det</strong> fortsat på dialekt?<br />
Ja. Jeg tror, at man taler sådan lidt mere bokmål, altså sådan som man skriver. Lidt mere<br />
tydeligt. I hver fald med danskere. […]<br />
Interviewer: Så der er nogle dialektord, som du sorterer fra?<br />
Ja, for jeg kommer egentlig fra en meget lille bygd, og der har man jo egentlig meget<br />
specifikke ord for alt. Og der er <strong>det</strong> næsten sådan, at vi ikke engang forstår hinanden internt<br />
i bygden, fordi der er så mange forskellige ord. Man kan faktisk høre, om man er fra to kilometer<br />
den vej eller to kilometer den vej næsten. Og <strong>det</strong> er jo ganske dumt. Så derfor tror jeg,<br />
at jeg taler meget renere, mere skandinavisk måske end norsk.<br />
marthe (Nor1_sve):<br />
Altså jeg har jo ikke haft nogen særlig stærk dialekt på norsk, lidt har jeg haft, men meget<br />
af den mistede jeg i København, for der begyndte jeg <strong>bare</strong> at tale helt normalt norsk.<br />
malene (Nor4_dan):<br />
Ja. For norsk riksmål eller bokmål er så meget tættere på <strong>det</strong> danske. Så for at kunne blive<br />
forstået, så har jeg valgt <strong>det</strong>.<br />
<strong>sig</strong>ma (Fær2_nor):<br />
Da jeg var færdig med skolen (dvs. tre år efter han flyttede til Norge red.), troede jeg, at jeg var<br />
blevet rigtig god til norsk, for snart to år siden. Og så for at komme i gang med <strong>det</strong> hele tog<br />
jeg et deltidsjob i en lille fiskehandel. Og alle deres kunder var gamle. De var så gamle og<br />
kom med rollator klokken 9 om morgenen for at købe fisk med kontanter. Og så tog de taxa<br />
ned for at købe sild. Og <strong>det</strong> var sådan gamle mennesker, som kommer fra Trøndelag. Og<br />
der blev jeg chokeret, for der var <strong>det</strong> ofte, at jeg ikke forstod noget som helst.<br />
Dropper dialekten<br />
Til gengæld har de af nordmændene, som ikke kommer fra Oslo-områ<strong>det</strong>, justeret deres<br />
egen dialekt mod mere standardøstlandsk for at lette forståelsen i nabolandene. Nedenfor<br />
beskrives <strong>det</strong>te af Heidi (Nor2_sve) fra Bodø, Marthe (Nor1_sve) fra Fredrikstad og Malene<br />
(Nor4_dan) fra Skreia:<br />
heidi (Nor2_sve):<br />
Interviewer: Så du har ikke lagt din dialekt væk, når du taler med svenskere?<br />
Nej. Jo, jeg <strong>sig</strong>er jeg for med svensk jag, så giver <strong>det</strong> mere mening. I Norge er der jo mange,<br />
der <strong>sig</strong>er a, æ, jæ og eg, og <strong>det</strong> er klart, at <strong>det</strong> bliver til og med forvirrende for os. Så der tror<br />
jeg, <strong>det</strong> er godt <strong>bare</strong> at holde <strong>sig</strong> til jeg.<br />
3.1.1.5.<br />
Den svensk-danske <strong>ud</strong>fordring<br />
Tidligere st<strong>ud</strong>ier viser, at <strong>det</strong> er den indbyrdes forståelse mellem dansk og svensk, der<br />
volder størst problemer. Det ses også genspejlet i de strategier, som informanterne gør brug<br />
af, og deres erfaringer med nabosprogskommunikation.<br />
Svenskerne i Danmark <strong>ud</strong>taler, at der kræves stor tilpasning af eget sprog, før danskerne<br />
forstår dem, og stiler derfor efter at tale målsproget (og går på kurser for at lære <strong>det</strong>) eller<br />
har allerede lært <strong>sig</strong> målsproget. Jacob (Sve2_dan), Helena (Sve3_dan) og Johanna (Ål1_dan)<br />
taler alle dansk i Danmark, og Lovisa (Sve5_dan) går på danskkursus for at blive bedre til at<br />
tale dansk. Kasper (Dan2_sve) og Ditte (Grø4_sve) taler svensk i Sverige, og Lines (Dan1_<br />
sve) mål er ligeledes at komme til at tale svensk, selvom hun på nuværende tidspunkt taler<br />
et svensktilpasset dansk.<br />
Det er ikke kun forståelses<strong>ud</strong>fordringen mellem svensk og dansk, de angiver som årsag til,<br />
at de taler målsproget eller stiler efter <strong>det</strong>, for de ytrer også, at lysten til at integrere <strong>sig</strong> og<br />
lære et nyt sprog har været en motiverende faktor, fordi mange af dem ikke har planer om<br />
at flytte hjem igen og/eller har opholdt <strong>sig</strong> i tilflytningslan<strong>det</strong> i lang tid.<br />
Alligevel er <strong>det</strong> interessant, at der kun er to af de resterende fra <strong>det</strong> primære sprogfælles-<br />
60 61