09.04.2018 Aufrufe

Tagungsbroschüre_Zweisprachigkeit_Vecjezicnost

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Literarische Mehrsprachigkeit in österreichischer<br />

Migrationsliteratur – Formen, Funktionen und Rezeption<br />

SANDRA VLASTA<br />

In meinem Vortrag analysiere ich verschiedene Formen literarischer<br />

Mehrsprachigkeit in Texten der Migrationsliteratur aus Österreich (u.a.<br />

von Vladimir Vertlib, Anna Kim, Martin Horváth, Tomer Gardi) und<br />

frage nach ihrer inhaltlichen und ästhetischen Funktion sowie ihren<br />

Auswirkungen in der Rezeption. Mein Vortrag geht von der These aus,<br />

dass Migrationsliteratur per se mehrsprachige Literatur ist und dass sich<br />

diese literarische Mehrsprachigkeit auf verschiedenen Ebenen findet<br />

sowie unterschiedliche inhaltliche und ästhetische Funktionen und<br />

Auswirkungen in der Rezeption hat. Dabei definiere ich Migrationsliteratur<br />

nicht biografisch, sondern schlage eine thematische Definition<br />

vor. Mit dem Begriff Migrationsliteratur bezeichne ich demnach Texte,<br />

die Migrationserfahrungen beschreiben, also längerfristige Veränderungen<br />

des Wohnortes über Ländergrenzen hinweg. In dieser Darstellung<br />

von Bewegungen über Grenzen kommt der Mehrsprachigkeit eine<br />

wesentliche Rolle zu. Mehrsprachigkeit ist dabei im weitesten Sinne zu<br />

verstehen, und sie findet sich auf verschiedenen Ebenen in Migrationsliteratur,<br />

so zum Beispiel: Auf der (1) formalen Ebene des Texts, auf<br />

der (2) inhaltlichen Ebene des Texts und schließlich auf der (3)<br />

AutorInnenebene, wenn diese mehrsprachig sind. Dabei kann jede der<br />

genannten Ebenen noch weiter untergliedert werden, so können auf der<br />

formalen Ebene anderssprachige Elemente eine neue graphische Ebene<br />

eröffnen, zum Beispiel wenn sie aus Sprachen mit anderen Schriftsystemen<br />

kommen; zudem können sie auf unterschiedliche Weisen<br />

übersetzt oder auch nicht übersetzt werden.<br />

38

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!