27.12.2012 Aufrufe

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

DIE GENESIS<br />

NEUKIRCHLICHE STUDIENAUSGABE<br />

VORWORT<br />

Die neukirchliche <strong>Studienausgabe</strong> der Genesis steht in der Tradition Emanuel <strong>Swedenborg</strong>s.<br />

Der Nutzer findet hier drei sehr urtextbezogene (»wörtliche«) Übersetzungen der Genesis vor.<br />

An erster Stelle steht die lateinische Übersetzung von Emanuel <strong>Swedenborg</strong> (ESL). Ich entnahm<br />

sie seinem Werk »Arcana Coelestia«, und zwar der dritten Ausgabe (editio tertia), London 1949<br />

bis 1973. 1 An zweiter Stelle steht die deutsche Übersetzung dieser lateinischen Genesis<br />

<strong>Swedenborg</strong>s (ESD). Ich entnahm sie den Himmlischen Geheimnissen. Genesis 1 bis 20<br />

entnahm ich den noch vom Immanuel Tafel herausgegebenen Bänden 1 bis 4 der Tübinger<br />

Ausgabe 2 . Ab Genesis 21 stammt der Text aus der Baseler Ausgabe 3 . An dritter Stelle steht die<br />

sog. »Tafelbibel« in der revidierten Fassung von Ludwig H. Tafel (LUD). 4<br />

Die Fußnoten befinden sich noch in der Entwicklung. Gedacht ist an Informationen zum Urtext<br />

und zu seiner Bedeutung (Sinnerschließung), wobei das Ganze letztlich der Erforschung des<br />

geistigen Sinnes dienen soll. 5<br />

<strong>Zürich</strong> im August 2008<br />

Thomas Noack<br />

1 Zum Text der dritten Ausgabe heißt es im Vorwort (Preface): »Die vorliegende [dritte] Ausgabe basiert auf der<br />

ersten gedruckten Ausgabe und wurde mittels eines sorgfältigen Vergleichs dieser [ersten] Druckausgabe mit<br />

dem Autograph hergestellt. Die [zugrundeliegende, erste] Druckausgabe wurde nur da verändert, wo das<br />

Autograph augenscheinlich korrekter ist oder wo beide offensichtliche Ungenauigkeiten aufweisen. Diese<br />

Veränderungen sind [in der vorliegenden Ausgabe] alle notiert worden, und zwar entweder mittels Fußnoten,<br />

mittels Zeichen im Text oder mittels Eintragungen in den Anhang.«<br />

2 Himmlische Geheimnisse, welche in der Heiligen Schrift oder in dem Worte des Herrn enthalten, und nun<br />

enthüllt sind … Von Emanuel <strong>Swedenborg</strong>. Aus der lateinischen Urschrift übersetzt von Dr. Joh. Fried.<br />

Immanuel Tafel. Bände 1-4, Tübingen, in der Verlags-Expedition, 1845 bis 1863.<br />

3 Himmlische Geheimnisse, welche in der Heiligen Schrift oder in dem Worte des Herrn enthalten, und nun<br />

enthüllt sind … [Von Emanuel <strong>Swedenborg</strong>.] Aus der lateinischen Urschrift übersetzt. Bände 5-16, Basel u.<br />

Luwigsburg. Druck und Verlag von Ferd. Riehm, 1866 bis 1869.<br />

4 Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments übersetzt mit hinzugefügten<br />

Sachparallelstellen von Dr. Leonhard Tafel. Revidiert von Professor Ludwig H. Tafel. Philadelphia 1911.<br />

5 Die Fußnoten zu ESL thematisieren nicht den hebräischen Urtext und seine Übersetzung, sondern haben (im<br />

wesentlichen) die textkritische Auseinandersetzung mit dem Text der lateinischen Übersetzung <strong>Swedenborg</strong>s<br />

zum Gegenstand. Die Fußnoten entnahm ich der dritten Ausgabe der Arcana Caelestia (London 1949 bis 1973)<br />

und übersetzte sie ins Deutsche. Wenn die Übersetzung der Fußnoten dem vorliegenden Zusammenhang<br />

angepasst wurde, habe ich den ursprünglichen Text unübersetzt in runden Klammern beigegeben.


2 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

GENESIS 1<br />

1 ESL . In principio creavit DEUS 6 caelum et terram. 1 ESD . Im Anfang schuf Gott den Himmel und<br />

die Erde. 1 LUD . Am Anfang schuf Gott 7 den Himmel 8 und die Erde.<br />

2 ESL . Et terra erat vacuitas et inanitas, et caligo super faciebus abyssi; et Spiritus DEI se motitans<br />

super facies aquarum. 2 ESD . Und die Erde war eine Leere und Öde; und Finsternis auf den<br />

Angesichten des Abgrunds. Und der Geist Gottes schwebend über die Angesichte der Wasser.<br />

2 LUD . Und die Erde war 'eine Leere und Öde 9 , und Finsternis war auf den Angesichten des<br />

Abgrunds 10 ; und der Geist 11 Gottes schwebte über den Wassern 12 .<br />

3 ESL . Et dixit DEUS, Sit lux, et facta est lux. 3 ESD . Und Gott sprach, es sei Licht, und es ward Licht.<br />

3 LUD . Und Gott sprach: Es werde Licht, und es ward Licht.<br />

4 ESL . Et vidit DEUS lucem, quod bona; et distinxit DEUS inter lucem et inter tenebras. 4 ESD . Und<br />

Gott sah das Licht, daß es gut; und Gott schied zwischen dem Licht und zwischen der<br />

Finsternis. 4 LUD . Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied zwischen dem Licht<br />

und zwischen der Finsternis.<br />

5 ESL . Et vocavit DEUS lucem, diem; et tenebras vocavit noctem. Et fuit vespera, et fuit mane, dies<br />

primus. 5 ESD . Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte Er Nacht. Und es war<br />

Abend, und es war Morgen, der erste Tag. 5 LUD . Und Gott nannte das Licht Tag und die<br />

Finsternis nannte Er Nacht; und es war Abend und es war Morgen, der erste Tag (hebr. Tag<br />

eins).<br />

6 ESL . Et dixit DEUS, Sit expansum in medio aquarum, et sit distinguens inter aquas aquis. 6 ESD .<br />

Und Gott sprach, es sei eine Ausbreitung inmitten der Wasser, und sei ein Scheidendes<br />

zwischen den Wassern für die Wasser. 6 LUD . Und Gott sprach: Es sei eine Ausbreitung 13 inmitten<br />

der Wasser und scheide zwischen den Wassern für die Wasser.<br />

7 ESL . Et fecit DEUS expansum illud, et distinxit inter aquas, qua sub expanso, et inter aquas,<br />

quae supra expansum; et factum ita. 7 ESD . Und Gott machte die Ausbreitung, und schied<br />

zwischen den Wassern, die unter der Ausbreitung, und zwischen den Wassern, die über der<br />

6 1,1: Sowohl in AC(au) als auch in AC(e1) finden wir »Jehovah« und »Deus« in den vollständigen Kapiteln aus<br />

dem Wort in Großbuchstaben, aber in den folgenden, erklärenden Teilen des Werkes in gewöhnlichen<br />

Buchstaben.<br />

7 1,1: Elohim (’älohim) ist in Genesis 1 die Bezeichnung für »Gott«.<br />

8 1,1: Im Hebr. gibt es das Wort für »Himmel« nur in der Mehrzahl. »Die anscheinende Dualform [schamajim] im<br />

Hebr. ist in Wirklichkeit eine ungewöhnliche Pluralform« (THAT II,966). »Die Ableitung von gleich<br />

auslautendem majim ›Wasser‹ wird von BL 621 ernsthaft in Betracht gezogen … und von KBL 986b erwogen; es<br />

dürfte sich aber wohl höchstens um eine unter Ausnützung der Assonanz gebildete Volksetymologie handeln …,<br />

bei der der ›Himmel‹ mit der die kosmischen Wasser zurückhaltenden ›Feste‹ (raqia‘) gleichgesetzt wird.«<br />

(THAT II,966).<br />

9 1,2: Hebr. »tohuwabohu«. Swe hört aus beiden hebr. Wörtern (tohu und bohu) die Grundbedeutung des Leeren<br />

heraus, denn sowohl »vacuitas« als auch »inanitas« bedeuten Leere.<br />

10 1,2: SSchm und Swe übs. hebr. »tehom« mit abyssus (Abgrund). Auch die LXX übs. fast regelmäßig mit abyssos<br />

(THAT II,1031). Hervorgehoben wird auf diese Weise der Aspekt der (bodenlosen) Tiefe. Vgl. profunditas maris<br />

(Tiefe des Meeres) neben abyssus in AC 18.<br />

11 1,2: Nach See I,60f. muss Hauch die Hauptbedeutung sein, u.a. weil »ein Übergang zum Sprechen Gottes<br />

beabsichtigt ist«.<br />

12 1,2: Im Hebr. gibt es das Wort für »Wasser« (majim) nur in der Mehrzahl.<br />

13 1,6: SSchm und Swe haben »expansum (Ausbreitung). Sonst ist üblich: »Wölbung« (ELB), »Gewölbe« (EIN),<br />

»festes Gewölbe« (MEN), »Feste« (ZUR, LUT). Auffallend ist »Atmosphäre« in KAT.


Genesis 3<br />

Ausbreitung, und es ward so. 7 LUD . Und Gott machte die Ausbreitung und schied 14 zwischen den<br />

Wassern die unter der Ausbreitung und den Wassern die über der Ausbreitung waren, und<br />

ward also.<br />

8 ESL . Et vocavit DEUS expansum, caelum. Et fuit vespera, et tui mane, dies secundus. 8 ESD . Und<br />

Gott nannte die Ausbreitung Himmel. Und es war Abend, und es war Morgen, der zweite Tag.<br />

8 LUD . Und Gott nannte die Ausbreitung Himmel; und es war Abend und es war Morgen der<br />

zweite Tag.<br />

9 ESL . Et dixit DEUS, Congregentur aquae sub caelo ad locum unum et appareat arida; et factum<br />

ita. 9 ESD . Und Gott sprach, es sammeln sich die Wasser unter dem Himmel, an einem Ort, und es<br />

erscheine das Trockene, und es ward so. 9 LUD . Und Gott sprach: Die Wasser unter dem Himmel<br />

sammeln sich an einen Ort, und das Trockene 15 erscheine. Und es ward also.<br />

10 ESL . Et vocavit DEUS aridam, terram, et congregationem aquarum vocavit maria: et vidit DEUS<br />

quod bonum. 10 ESD . Und Gott nannte das Trockene Erde; und die Sammlung der Wasser nannte<br />

Er Meere; und Gott sah, daß es gut. 10 LUD . Und Gott nannte das Trockene Erde, und die<br />

Sammlung der Wasser nannte Er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.<br />

11 ESL . Et dixit DEUS, Progerminare faciat terra herbam teneram, herbam seminificantem semen,<br />

arborem fructus facientem fructum secundum speciem suam, in quo semen ejus, super terra; et<br />

factum ita. 11 ESD . Und Gott sprach, es lasse die Erde hervorsprossen zartes Kraut; Kraut, das<br />

Samen besamt; den Fruchtbaum, der Frucht bringt, nach seiner Art, in der sein Same, auf der<br />

Erde; und es ward so. 11 LUD . Und Gott sprach: Die Erde lasse hervorkeimen 'das junge Grün 16 ,<br />

das Kraut 17 , das Samen säet, den Fruchtbaum 18 , der Frucht trägt (hebr. macht) 19 nach seiner Art,<br />

worin sein Samen ist auf der Erde. Und es ward also.<br />

12 ESL . Et produxit terra herbam teneram, herbam seminificantem semen, secundum speciem<br />

suam, et arborem facientem fructum, in quo semen ejus, secundum speciem suam; et vidit<br />

DEUS quod bonum 12 ESD . Und die Erde brachte hervor zartes Kraut; Kraut, das Samen besamt<br />

nach seiner Art; und den Baum, der Frucht bringt, in der sein Same, nach seiner Art, und Gott<br />

sah, daß es gut. 12 LUD . Und die Erde brachte hervor das junge Grün, das Kraut, das Samen säet<br />

nach seiner Art, und den Baum, der Frucht trägt worin sein Samen ist nach seiner Art. Und Gott<br />

sah, daß es gut war.<br />

13 ESL . Et fuit vespera, et fuit mane, dies tertius. 13 ESD . Und es war Abend, und es war Morgen,<br />

der dritte Tag. 13 LUD . Und es war Abend und es war Morgen, der dritte Tag.<br />

14 ESL . Et dixit DEUS, Sit luminaria in expanso caelorum, ad distinguendum inter diem, et inter<br />

noctem; et erunt in signa, et in stata tempora, et in dies, et annos. 14 ESD . Und Gott sprach, es<br />

seien Lichter an der Ausbreitung der Himmel, zu scheiden zwischen dem Tag, und zwischen<br />

14 1,7: »Das Subj. bleibt im MT unbezeichnet, es könnte die Feste sein, vgl. V 6b; aber dann wird der Wortlaut<br />

›oberhalb bzw. unterhalb der Feste‹ schwerfällig … LXX hat wohl richtig verstanden, dass Gott der scheidende<br />

ist und die Feste in diese Scheidung Gottes eintritt. Eine zu scharfe Trennung beider Aspekte empfiehlt sich<br />

nicht, weil MT das Subj. anspielungsreich wegläßt.« (See I,61).<br />

15 1,9: »Jabascha«, <strong>Swedenborg</strong> hat »arida« (das Trockene). Das hebräische Wort meint auch das Festland. Trocken<br />

werden ist also im Sinne von fest werden zu verstehen.<br />

16 1,11: »Däschä’«, <strong>Swedenborg</strong> hat »herba tenera« (zartes Gras) im Unterschied zu Sebastian Schmidt, der<br />

»gramen« (Gras) hat. <strong>Swedenborg</strong> betont also das Zarte (siehe HG 29).<br />

17 1,11: »‘es'äb« (Pflanzen) ist nach <strong>Swedenborg</strong> nicht mit davorstehenden »däschä’« (zartes Grün) zu verbinden<br />

(HG 29).<br />

18 1,11: »‘ez'« bedeutet »Baum« und »Holz« (Lorber: »Bäume und Gesträuche«; GEJ I,159,2). <strong>Swedenborg</strong> entschied<br />

sich gegen Schmidt, der »lignum« (Holz) hatte, für »arbor« (Baum).<br />

19 1,11: »‘s'h« (machen). Der produktive Aspekt wird betont. Daher ist die Übersetzung »Früchte tragen«<br />

abzulehnen.


4 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

der Nacht, und sie sollen sein zu Zeichen, und zu bestimmten Zeiten, und zu Tagen und Jahren.<br />

14 LUD . Und Gott sprach: Es seien 20 Lichter an der Ausbreitung des Himmels, zu scheiden<br />

zwischen dem Tag und zwischen der Nacht, und sollen sein zu Zeichen und zu bestimmten<br />

Zeiten 21 , und zu Tagen und Jahren;<br />

15 ESL . Et erunt in luminaria in expanso caelorum, ad lucem dandum super terra; et factum ita.<br />

15 ESD . Und sie sollen sein zu Lichtern an der Ausbreitung der Himmel, Licht zu geben auf der<br />

Erde, und es ward so. 15 LUD . Und sie seien zu Lichtern an der Ausbreitung des Himmels, zu<br />

leuchten auf der Erde. Und es ward also.<br />

16 ESL . Et fecit DEUS duo luminaria magna, luminare magnum ac dominandum die, et luminare<br />

minus ad dominandum nocte, et stellas. 16 ESD . Und Gott machte die zwei großen Lichter, das<br />

große Licht zu herrschen des Tags, und das kleine Licht zu herrschen des Nachts, und die<br />

Sterne. 16 LUD . Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht am Tag zu herrschen,<br />

und das kleine Licht bei Nacht zu herrschen, und die Sterne.<br />

17 ESL . Et posuit illa DEUS in expanso caelorum, ad lucem dandum super terra; 17 ESD . Und Gott<br />

setzte sie an die Ausbreitung der Himmel, Licht zu geben auf der Erde. 17 LUD . Und Gott gab sie<br />

an die Ausbreitung des Himmels, zu leuchten auf der Erde,<br />

18 ESL . Et ad dominandum in die, et in nocte, et ad distinguendum inter lucem, et inter tenebras;<br />

et vidit DEUS quod bonum. 18 ESD . Und zu herrschen bei Tag, und bei Nacht, und zu scheiden<br />

zwischen dem Licht und zwischen der Finsternis; und Gott sah, daß es gut. 18 LUD . Und zu<br />

herrschen am Tage und bei Nacht, und zu scheiden zwischen dem Licht und zwischen der<br />

Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.<br />

19 ESL . Et fuit vespera, et fiat mane, dies quartus. 19 ESD . Und es war Abend, und es war Morgen,<br />

der vierte Tag. 19 LUD . Und es war Abend und es war Morgen, der vierte Tag.<br />

20 ESL . Et dixit DEUS, Prorepere faciant aquae reptile, animam viventem; et avis volitet super<br />

terra, super faciebus expansi caelorum. 20 ESD . Und Gott sprach, es lassen die Wasser<br />

hervorwimmeln das Kriechtier, eine lebende Seele; und der Vogel fliege über der Erde, über den<br />

Angesichten der Ausbreitung der Himmel. 20 LUD . Und Gott sprach: Es wimmle das Wasser vom<br />

Gewimmel 22 , von der lebendigen Seele 23 und das Gevögel fliege über der Erde, 'über die<br />

Angesichte der Ausbreitung der Himmel 24 .<br />

20 1,14: Eigentlich steht hier der Singular »jehi« (es sei); zur Begründung siehe HG 30 und 34.<br />

21 1,14: SSchm und Swe übs. »mo‘adim« mit »stata tempora« (festgesetzte Zeiten). ELB hat »(zur Bestimmung von)<br />

Zeiten«, ZUR und EIN haben »Festzeiten«, KAT hat »bestimmte Zeiten«, MEN hat »(Bestimmung von)<br />

Festzeiten«. »Mo‘ed« bedeutet Versammlung, Versammlungsplatz und von daher auch Termin (= festgesetze<br />

Zeit).<br />

22 1,20: »Schäräz'«, <strong>Swedenborg</strong> hat »reptile« (Kriechtier); HG 40 zufolge denkt <strong>Swedenborg</strong> hierbei an<br />

Fischschwärme. Das hebräische Wort »schäräz'« vereinigt in sich die Vorstellungen des Zahlreichen und des<br />

Kriechens; in etwa vergleichbar unserem Gewürm. In der Entsprechung sind die vielen kleinen Wissensdinge,<br />

Fakten oder Informationen gemeint, die sich jedoch kaum über die erdgebundene Sinneswahrnehmung erheben<br />

können.<br />

23 1,20: Nur in den zweiten drei Tagen wird vom Leben gesprochen. Viermal begegnet die »lebende Seele«<br />

(näfäsch chajja, in den Versen 20, 21, 24 und 30); dreimal das »Wild der Erde« (chajja, in den Versen 24, 25<br />

und 30), wobei man folgendes wissen muss: »Das Wort ›Wild‹ bedeutet in der Originalsprache eigentlich ›Leben‹<br />

oder ›Lebendiges‹; aber im Wort nicht nur das Lebendige, sondern auch das gleichsam Nichtlebendige oder das<br />

Wild.« (HG 908). Das »Wild der Erde« ist also das »Leben« des äußeren Menschen. Einmal ist vom »Lebendigen«<br />

die Rede (chajja, im Vers 28). Demgegenüber sind die Pflanzen der ersten drei Tage noch nicht »lebende<br />

Seelen«. Das heißt, dass der Mensch erst nach dem vierten Tag wirklich lebendig wird. Somit ist das spirituelle<br />

Leben das besondere Thema der zweiten drei Tage.<br />

24 1,20: »Der Wortlaut macht spürbar, dass dem Hebräischen Wort und Vorstellung der (nicht durch Winde<br />

bewegten) Luft fehlt« (See I,61).


Genesis 5<br />

21 ESL . Et creavit DEUS cetos magnos; et omnem animam viventem reptantem, quam prorepere<br />

fecerunt aquae, secundum species suas; et omnem avem alae secundum speciem suam; et vidit<br />

DEUS quod bonum. 21 ESD . Und Gott schuf die großen Seeungeheuer (Seetiere); und jede lebende<br />

kriechende Seele, welche die Wasser hervorwimmeln ließen, nach ihren Arten; und jeden Vogel<br />

des Fittichs, nach seiner Art, und Gott sah, daß es gut. 21 LUD . Und Gott schuf die großen<br />

Walfische, und jede lebendige Seele, die da kriecht 25 , wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer<br />

Art, und alles Gevögel, das da Flügel hat, nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.<br />

22 ESL . Et benedixit iis DEUS, dicendo, Fructificate et multiplicate vos, et implete aquas in<br />

maribus; et avis multiplicabitur in terra. 22 ESD . Und Gott segnete sie, sprechend, befruchtet und<br />

mehret euch, und füllet die Wasser in den Meeren; und der Vogel soll sich mehren auf Erden.<br />

22 LUD . Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser<br />

in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf Erden.<br />

23 ESL . Et fuit vespera, et fuit mane, dies quintus. 23 ESD . Und es war Abend, und es war Morgen,<br />

der fünfte Tag. 23 LUD . Und es war Abend und es war Morgen, der fünfte Tag.<br />

24 ESL . Et dixit DEUS, Producat terra animam viventem secundum speciem suam; bestiam et se<br />

movens, et feram istius terrae secundum speciem suam; et factum ita. 24 ESD . Und Gott sprach,<br />

es bringe die Erde hervor die lebende Seele nach ihrer Art; das Tier und was sich regt, und sein<br />

Wild der Erde, nach seiner Art, und es ward so. 24 LUD . Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor<br />

die lebendige Seele nach ihrer Art, Vieh 26 und Kriechtier 27 und 'das wilde Tier (hebr. sein wildes<br />

Tier) 28 der Erde 29 nach seiner Art. Und es ward also.<br />

25 ESL . Et fecit DEUS feram terrae secundum speciem suam; et bestiam secundum speciem suam,<br />

et omne reptans humi secundum speciem suam; et vidit DEUS quod bonum. 25 ESD . Und Gott<br />

machte das Wild der Erde, nach seiner Art; und das Tier nach seiner Art; und alles Kriechende<br />

des Bodens nach seiner Art; und Gott sah, daß es gut. 25 LUD . Und Gott machte das wilde Tier der<br />

Erde nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und alles Kriechtier auf dem Erdboden 30<br />

nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.<br />

25 1,21: »Rmsch«, <strong>Swedenborg</strong> hat »reptare« (kriechen). Dieser Vers verbindet »die lebende Seele« mit »rmsch«<br />

(<strong>Swedenborg</strong>: reptare) und »schrz'« (<strong>Swedenborg</strong>: prorepere facere).<br />

26 1,24: »Behema« von »bhm« (stumm). Daher hat <strong>Swedenborg</strong> »bestia« (das stumme, vernunftlose Geschöpf).<br />

27 1,24: Hier ist die einzige Stelle im Schöpfungsbericht, wo <strong>Swedenborg</strong> »rmsch« mit »se movere« (sich bewegen),<br />

statt mit »reptare« übersetzt (Schmidt hat hier »reptile«). Eine interessante Interpretation von »rmsch« gibt<br />

<strong>Swedenborg</strong> in HG 41: »Was vom Herrn kommt, hat Leben in sich … und wird hier durch ›lebende Seele‹<br />

bezeichnet; ferner hat es eine körperliche Gestalt (speciem corporis), die hier durch ›sich bewegend (se<br />

movens)‹ oder ›kriechend (reptans)‹ bezeichnet wird.« Demnach bezieht sich »rmsch« auf die körperliche Gestalt<br />

des Lebens; das ist also mit »kriechen« (Bodennähe) gemeint.<br />

28 1,24: »Chajja« bedeutet sowohl »Wild« als auch »Leben«. Von beiden Bedeutungen macht <strong>Swedenborg</strong> in seiner<br />

Übersetzung Gebrauch (»Wild« in den Versen 24, 25 und 30; »Lebendiges« in Vers 28); außerdem erläutert er,<br />

wie sie zusammenhängen: »Das Wort ›Wild‹ (chajja) bedeutet in der Originalsprache eigentlich Leben oder das<br />

Lebendige; aber im Worte (Gottes) nicht nur das Lebendige, sondern auch das gleichsam nicht Lebendige oder<br />

das Wild. Deswegen kann derjenige, der den inneren Sinn nicht kennt, manchmal nicht wissen, was gemeint<br />

ist. Der Grund der zweifachen Bedeutung liegt darin, dass der Mensch der ältesten Kirche in der<br />

Selbsterniedrigung vor dem Herrn anerkannte, dass er nicht lebendig, ja nicht einmal ein Tier, sondern ein Wild<br />

sei, denn man wusste, dass der Mensch an sich oder in seinem Eigenen betrachtet so beschaffen ist. Daher<br />

bedeutet dasselbe Wort das Lebendige und das Wild.« (HG 908).<br />

29 1,24: »Wechajeto ’äräz'«, <strong>Swedenborg</strong> hat »et feram istius terrae« (Schmidt: »et ferram terrae«); wörtlich: »und<br />

sein Wild der Erde« oder (um den etwas abfälligen Ton von »iste« aufzunehmen) »und von dem da das Wild der<br />

Erde«. Wahrscheinlich ist »istius« (sein) auf das »Kriechgetier« zu beziehen. Dann würde zur Leibgebundenheit<br />

des Lebens auch »das Wild der Erde« gehören, das <strong>Swedenborg</strong> folgendermaßen deutet: Die Affekte, »die<br />

niedriger sind und mehr vom Körper an sich haben, heißen ›sein Wild der Erde‹ und sind die Begierden und<br />

Gelüste.« (HG 45).<br />

30 1,25: In HG 89 behauptet <strong>Swedenborg</strong>, dass in Genesis 1 »nur ›Erde‹« vorkommt. Doch ausnahmsweise taucht<br />

in Genesis 1,25 schon einmal »Erdboden« (Adama) auf.


6 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

26 ESL . Et dixit DEUS, Faciamus hominem in imaginem Nostram, secundum similitudinem<br />

Nostram; et dominabuntur in pisces maris, et in avem caelorum, et in bestiam, et in omnem<br />

terram, et in omne reptans, quod reptat super terra. 26 ESD . Und Gott sprach, lasset uns machen<br />

einen Menschen in unser Bild, nach unserer Ähnlichkeit; und sie sollen herrschen über die<br />

Fische des Meeres, und über den Vogel der Himmel, und über das Tier, und über die ganze<br />

Erde, und über alles Kriechende, das kriecht auf der Erde. 26 LUD . Und Gott sprach: Lasset Uns<br />

den Menschen 31 machen 'in Unser Bild, nach Unserer Ähnlichkeit 32 , und laßt sie beherrschen<br />

die Fische des Meeres und das Gevögel der Himmel und das Vieh und die ganze Erde 33 und<br />

alles Kriechtier, das auf der Erde kriecht.<br />

27 ESL . Et creavit DEUS hominem in imaginem Ipsius, in imaginem DEI creavit illum; masculum<br />

et feminam creavit illos. 27 ESD . Und Gott schuf den Menschen in Sein Bild; in das Bild Gottes<br />

schuf Er ihn; Mann und Weib schuf Er sie. 27 LUD . Und Gott schuf den Menschen in Sein Bild, in<br />

das Bild Gottes schuf Er ihn, männlich 34 und weiblich 35 schuf Er sie.<br />

28 ESL . Et benedixit illis DEUS, et dixit illis DEUS, Fructificate et multiplicate vos, et implete<br />

terram, et subjugate eam; et dominamini in pisces maris, et in avem caelorum, et in omne<br />

vivum reptans super terra. 28 ESD . Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar<br />

und mehret euch, und erfüllet die Erde, und machet sie untertan, und herrschet über die Fische<br />

des Meeres, und über den Vogel der Himmel, und über alles Lebendige, das kriecht auf der<br />

Erde. 28 LUD . Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch<br />

und füllet die Erde und 'machet sie euch untertan 36 und beherrschet den Fisch des Meeres und<br />

das Gevögel der Himmel und alles 'wilde Tier 37 , das auf der Erde kriecht.<br />

29 ESL . Et dixit DEUS, Ecce, do vobis omnem herbam seminificantem semen, quae super faciebus<br />

totius terrae, et omnem arborem, in qua fructus; arbor producens semen vobis erit in cibum.<br />

29 ESD . Und Gott sprach: siehe, Ich gebe euch alles Samen besamende Kraut, das auf den<br />

Angesichten der ganzen Erde, und allen Baum, an dem Frucht; der Baum, der Samen besamt,<br />

soll euch zur Speise sein. 29 LUD . Und Gott sprach: Siehe, Ich gebe euch alles Kraut, das Samen<br />

31 1,26: »Mensch« (’adam) ist in Genesis 1 (im Unterschied zu Genesis 2) mit »Ähnlichkeit« (demut), von »ähnlich<br />

sein« (dmh), lautlich verbunden.<br />

32 1,26: SSchm und Swe haben (in der Tradition der LXX und der Vulgata) »Bild« und »Ähnlichkeit«. In HG 51, GV<br />

328 und WCR 48 verbindet Swe unterschiedliche Bedeutungen mit diesen beiden Begriffen. Vgl. demgegenüber<br />

THAT II,559: »In V.26 ist bez'almenu durch kidmutenu bis zu einem gewissen Grad interpretiert.« Daher hat<br />

ZUR »als unser Bild, uns ähnlich« (ähnlich auch ELB, MEN, EIN). • Das hebräische Wort für »Bild« (z'äläm)<br />

kann auch »Statue« und »Bildsäule« bedeuten, was zeigt, dass wir als wandelnde Bilder noch nicht sehr lebendig<br />

sind. Ferner ist zu sagen, dass »z'el« »Schatten« bedeutet und das dazugehörige Verb »z'll« »schattig oder dunkel<br />

werden«. Das hebräische Wort für »Ähnlichkeit« (demut) ist von »dmh« abgeleitet, das »gleichen« bedeutet. Die<br />

Lautverbindung Daleth (d) und Mem (m) begegnet auch in »’adam«, dort mit Aleph (’), so dass »Adam« auch von<br />

daher das »Ebenbild Gottes« ist. Außerdem bedeutet »dam« »Blut«; und da das Blut die Verwandtschaft<br />

begründet, ist »Adam« das Wesen göttlichen Geschlechtes.<br />

33 1,26: SyrÜ liest mit den Versen 24f. »und über alle (wilden) Tiere der Erde«.<br />

34 1,27: »Zakar« (nicht »’isch« oder »gäbär«), <strong>Swedenborg</strong> hat »masculum«. Es gibt auch ein Verb »zkr«, das<br />

»denken an« bedeutet; nach HG 54 ist im geistigen Menschen der Verstand das Männliche. Wahrscheinlich hebt<br />

»zakar« die geschlechtliche Verbindung hervor.<br />

35 1,27: »Neqeba« bezeichnet das Geschlecht, während sich »’ischscha« auf das Geschlechtsleben bezieht (Ludwig<br />

Koehler und Walter Baumgartner, »Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament«, 632).<br />

36 1,28: »Kbsch«, <strong>Swedenborg</strong> hat »subjugare« (unterjochen, unterwerfen). Beachte, dass <strong>Swedenborg</strong> auch von der<br />

»subjugatio infernorum« (Unterjochung der Höllen, WCR 115) spricht.<br />

37 1,28: <strong>Swedenborg</strong> übersetzt »chajja« hier mit »vivum« (Schmidt: »animal«); wahrscheinlich, weil vom »Wild« (der<br />

anderen Bedeutung dieses Wortes) nicht »haromäs'ät ‘al ha’aräz'« (<strong>Swedenborg</strong>: »reptans super terra«)<br />

ausgesagt werden kann. An den anderen Stellen steht immer die Verbindung »chajeto ’äräz'« bzw. »chajjat<br />

ha’aräz'« (Vers 24 ohne Artikel aber mit Suffix, Verse 25 und 30 mit Artikel), »Wild der Erde«; »Wild« also<br />

immer in Vebindung mit »Erde«. Schließlich ist noch auf die Verbindung »näfäsch (ha)chajja« (Verse 20, 24 und<br />

30 ohne Artikel, Vers 21 mit Artikel), »lebendige Seele«, hinzuweisen.


Genesis 7<br />

säet 38 , auf den Angesichten der ganzen Erde, und jeglichen Baum, an dem Frucht ist; der<br />

Baum 39 , der die Samen säet, sei euch zur Speise.<br />

30 ESL . Et omni ferae terrae, et omni avi caelorum, et omni reptanti super terra, in quo anima<br />

vivens, omne viride herbae in escam; et factum ita. 30 ESD . Und allem Wild der Erde, und allem<br />

Vogel der Himmel, und allem Kriechenden auf der Erde, in dem eine lebende Seele, alles Grüne<br />

des Krauts zur Speise; und es ward so. 30 LUD . Und allem Getier der Erde und allem Gevögel des<br />

Himmels, und allem, das auf Erden kriecht, in dem eine lebendige Seele ist, gebe Ich alles<br />

'grüne Kraut 40 zur Speise. Und es ward so.<br />

31 ESL . Et vidit DEUS omne quod fecit, et ecce bonum valde. Et fuit vespera, et fuit mane, dies<br />

sextus. 31 ESD . Und Gott sah alles, was Er gemacht, und siehe, (es war) sehr gut. Und es war<br />

Abend, und es war Morgen, der sechste Tag. 31 LUD . Und Gott sahe alles, was Er gemacht hatte,<br />

und siehe, es war sehr gut. Und es war Abend und es war Morgen, der sechste Tag.<br />

GENESIS 2<br />

1 ESL . Et absoluti sunt caeli et terra, et omnis exercitus eorum 41 . 1 ESD . Und es wurden vollendet die<br />

Himmel und die Erde, und all ihr Heer. 1 LUD . Und es wurden vollendet die Himmel 42 und die<br />

Erde und all ihr Heer.<br />

2 ESL . Et absolvit DEUS in die septimo opus Suum, quod fecit; et quievit in die septimo ab omni<br />

opere Suo, quod fecit. 2 ESD . Und Gott vollendete am siebenten Tage Sein Werk, das Er gemacht;<br />

und ruhte am siebenten Tage von all Seinem Werk, das Er gemacht. 2 LUD . Und Gott vollendete<br />

am siebenten 43 Tage Sein Werk, das Er gemacht, und feierte am siebenten Tag von all Seinem<br />

Werke, das Er gemacht.<br />

3 ESL . Et benedixit DEUS diei septimo, et sanctificavit illum, quia in illo quievit ab omni opere<br />

Suo, quod creavit DEUS faciendo. 3 ESD . Und Gott segnete den siebenten Tag, und heiligte ihn,<br />

weil Er an ihm ruhte von all Seinem Werk, das Gott geschaffen und gemacht. 3 LUD . Und Gott<br />

segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, weil Er an ihm feierte von all Seinem Werk, das<br />

Gott geschaffen es zu machen 44 .<br />

38 1,29: <strong>Swedenborg</strong> übersetzt diese Qal-Form (zorea‘) genauso wie in Vers 11 die Hifil-Form (mazria‘): »herbam<br />

seminificantem semen«.<br />

39 1,29: Aus <strong>Swedenborg</strong>s Übersetzung und der Auslegung in HG 56 geht hervor, dass die masoretische Lesart,<br />

die zwischen »Frucht« und »Baum« ein Maqqef (Bindestrich) setzt, irreführend ist. Folgt man der masoretischen<br />

Lesart, dann müsste man übersetzen: »und jeden Baum, an dem Samen säende Baumfrucht (ist)«.<br />

40 1,30: »Järäq ‘es'äb«, <strong>Swedenborg</strong> hat »viride herbae« (Das Grüne der Pflanze); Schmidt hat »olus herbae«. Die<br />

Übersetzung von Schmidt taucht in HG 58 und 59 auf. »Jrq« bedeutet »sowohl Kohl (olus) als auch Grünes<br />

(viride); ›Kohl‹ im Hinblick auf die Freuden des Willens oder der himmlischen Gefühle; ›Grünes‹ im Hinblick auf<br />

die Freuden der Verstandes oder der geistigen Gefühle.« (HG 996). Gemeint ist eine Nahrung mit geringem<br />

Nährwert; das zugrundeliegende Verb »jrq« bedeutet »blass, bleich oder gelb werden«. Ferner gibt es ein<br />

Adjektiv »raq«, das »dünn« und »schmächtig« bedeutet, und ein Adverb »raq«, das »auf geringe Weise« bedeutet.<br />

Die Nahrung des natürlichen Menschen sind also die nicht sehr nahrhaften »Dinge des Wissens« (HG 56).<br />

41 2,1: »illorum« AC(e1), aber AC 82 und 83 haben »eorum« (but see n. 82 and 83).<br />

42 2,1: »Himmel« (schamajim) ist im Hebr. eine Pluralform (THAT II,966). Somit könnte sich »ihr Herr« auf »die<br />

Himmel« beziehen.<br />

43 2,2: Für Verwirrung sorgte die Tatsache, dass Gott am siebten, also am Ruhetag (am Schabbat), sein Werk<br />

vollendete. Müsste es nicht heißen: »Und Gott vollendete am sechsten Tag sein Werk … und ruhte am siebten<br />

Tag«? Und tatsächlich finden wir diese Lesart im samaritanischen Pentateuch, in der Septuaginta und in der<br />

syrischen Übersetzung (der sog. Peschitta).<br />

44 2,3: Welchen Sinn hat die Aufeinanderfolge von »schaffen« (hebr. bara) und »machen« (hebr. asah)? Die<br />

Übersetzer entscheiden sich zuweilen für mehr sprachliche Eleganz. Daher hat die Zürcher Bibel: »…, das er<br />

durch sein Tun geschaffen hatte.« Am freiesten geht die Einheitsübersetzung mit dem Grundtext um: »…,<br />

nachdem er das ganze Werk der Schöpfung vollendet hatte.«


8 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

4 ESL . Hae nativitates caelorum et terrae, cum creavit illos, in die quo fecit JEHOVAH DEUS<br />

terram et caelos. 4 ESD . Dies sind die Geburten der Himmel und der Erde, als Er sie schuf, am<br />

Tage, da Jehovah Gott Erde und Himmel machte. 4 LUD . Dies sind die Zeugungen (hebr.<br />

Geburten) 45 der Himmel und der Erde. Als Er sie schuf am Tage, da Jehovah 46 Gott 'Erde und<br />

Himmel 47 machte,<br />

5 ESL . Et nullum virgultum agri adhuc erat in terra, et nulla herba agri adhuc germinabat, quia<br />

non pluere fecit JEHOVAH DEUS super terra; et homo nullus ad colendum humum. 5 ESD . Und<br />

kein Gesträuch des Feldes war noch auf Erden, und kein Kraut des Feldes sproßte noch, weil<br />

Jehovah Gott nicht hatte regnen lassen auf der Erde. Und es war kein Mensch, den Boden zu<br />

bebauen. 5 LUD . Und kein Gesträuch des Feldes war noch auf Erden, und kein Kraut des Feldes<br />

sproßte noch, denn Jehovah Gott hatte noch nicht auf Erden regnen lassen, und noch war kein<br />

Mensch (Mensch hebr. Adam) da, den Boden zu bebauen (hebr. bedienen).<br />

6 ESL . Et vaporem ascendere fecit e terra, et irrigavit omnes facies humi. 6 ESD . Und Er ließ einen<br />

Dunst aufsteigen von der Erde, und bewässerte alle Angesichte des Bodens. 6 LUD . Und Er ließ<br />

einen Dunst 48 aufgehen von der Erde und bewässerte alle Angesichte des Bodens.<br />

7 ESL . Et formavit JEHOVAH DEUS hominem, pulverem ex humo; et inspiravit in nares ejus<br />

spiraculum vitarum; et factus homo in animam viventem. 7 ESD . Und Jehovah Gott bildete den<br />

Menschen, Staub vom Boden, und Er hauchte in seine Nase den Odem der Leben, und es wurde<br />

der Mensch zur lebenden Seele. 7 LUD . Und Jehovah Gott bildete den Menschen 49 , Staub vom<br />

Boden und blies ihm des Lebens (hebr. der Leben) 50 Odem 51 in die Nase; und der Mensch ward<br />

zur lebendigen Seele.<br />

8 ESL . Et plantavit JEHOVAH DEUS hortum in Eden 52 ab oriente; et posuit ibi hominem quem<br />

formavit. 8 ESD . Und Jehovah Gott pflanzte einen Garten in Eden von Aufgang, und setzte darein<br />

45 2,4: Swe's Übersetzung »nativitates« (die Zeugungen od. Geburten) ist ungewöhnlich. ELB und EIN haben »die<br />

Entstehungsgeschichte«, ZUR »die Geschichte der Entstehung«. Sind Himmel (hebr. masc.) und Erde (hebr.<br />

fem.) als Vater und Mutter gedacht oder geht es hier um Kosmogonie, d.h. um die Entstehung der Schöpfung?<br />

Swe verstand alle Toledotformeln als Überschriften. Zu beachten sind Formulierungen wie die folgenden: »Die<br />

Beschreibung der ersten Kirche wird in gleicher Weise eingeführt (incohatur), nämlich mit den Worten: ›Dies<br />

sind die Geburten der Söhne Noahs‹ (Gen 10,1).« (HG 1330). »›Dies sind die Geburten Jakobs‹ (Gen 37,2), das<br />

bezieht sich auf die folgende Erzählung (illa quae sequuntur).« (HG 4668). Toledot (Geburten) bezeichnet die<br />

Ursprünge (origines, HG 1330, 1360) und ihre Ableitungen (derivationes, HG 1145, 1330, 1360, 3263, 3279,<br />

4641, 4646, 4668).<br />

46 2,4: <strong>Swedenborg</strong> gab den Eigennamen Gottes mit »Jehovah« wieder. Diese Aussprache des Tetragramms ergab<br />

sich aus der Verbindung der vier Buchstaben Jhwh des Konsonantentextes mit den Vokalen von Adonaj (mein<br />

Herr). Heute wird in der Regel gesagt, dass Jahwe die ursprüngliche Aussprache gewesen sei.<br />

47 2,4: In Anlehnung an Gen 1,1-2,4a haben samP und syrÜ die umgekehrte Reihenfolge, d. h. Himmel und Erde.<br />

48 2,6: Das hebr. Ed kommt nur hier und Hiob 36,27 vor. Es ist daher nicht sicher zu deuten. Dementsprechend<br />

findet man in den deutschen Übersetzungen »Dunst« (ELB), »Wasserschwall« (ZUR), »Wasserdunst« (MEN),<br />

»Nebel« (LUT) und »Feuchtigkeit« (EIN). <strong>Swedenborg</strong> hat »vapor« (Dunst), womit die Vorstellung des<br />

Durchströmens (perfundere in HG 91) verbunden ist. Ich verstehe das Aufsteigen des Dunstes als Vorbereitung<br />

der Formung des Menschen aus dem Staub des Erdbodens.<br />

49 2,7: Im Hebr. klingen die Worte für Mensch (»’adam«) und Erdboden ’adama«) sehr ähnlich. Swe kann das im<br />

Lat. mit »homo« (Mensch) und »humus« (Erdboden) für den Leser nachvollziehbar wiedergeben.<br />

50 2,7: Im Hebräischen steht der Plural von Leben. Die wörtliche Übersetzung lautet daher: Odem der Leben<br />

(<strong>Swedenborg</strong>: spiraculum vitarum).<br />

51 2,7: Swe übersetzt »neschama« in HG 94 mit »spiraculum« (abgeleitet von spirare = atmen), andernorts wählt er<br />

»anima« (Seele: GLW 383, OE 419). Fritz Heidler hat gezeigt, »dass Lebensodem (neschamah) und Geist (ruach,<br />

pneuma) synonyme Bedeutung haben« (Die biblische Lehre von der Unsterblichkeit der Seele: Sterben, Tod,<br />

ewiges Leben im Aspekt lutherischer Anthropologie, 1983, Seite 42).<br />

52 2,8: Eden hat auch die Bedeutung Wonne (vgl. griech. Hedone). Daher heißt der Garten Eden in der Vulgata<br />

»paradisus voluptatis« (Garten der Lust).


Genesis 9<br />

den Menschen, den Er gebildet. 8 LUD . Und Jehovah Gott pflanzte in Eden vom Osten einen<br />

Garten und setzte darein den Menschen, den Er gebildet hatte.<br />

9 ESL . Et progerminare fecit JEHOVAH DEUS ex humo omnem arborem desiderabilem aspectu, et<br />

bonam ab cibum: et arborem vitarum in medio horti; et arborem scientiae boni et mali. 9 ESD . Und<br />

Jehovah Gott ließ hervorsprossen aus dem Boden allen Baum, lieblich anzusehen und gut zur<br />

Speise, und den Baum der Leben inmitten des Gartens; und den Baum der Erkenntnis des Guten<br />

und Bösen. 9 LUD . Und Jehovah Gott ließ aus dem Boden sprossen allerlei Bäume lustig<br />

anzusehen (hebr. begehrt zum Ansehen) und gut zur Speise; und den Baum der Leben 53 in der<br />

Mitte des Gartens und den Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen. 54<br />

10 ESL . Et fluvius exiens ex Eden ad irrigandum hortum; et inde separabatur, et erat in quatuor<br />

capita. 10 ESD . Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern, und von da teilte er<br />

sich, und war zu vier Häuptern. 10 LUD . Und von Eden ging aus 55 ein Fluß, den Garten zu<br />

bewässern, und von da trennte er sich und ward zu vier Hauptwassern (hebr. Häuptern).<br />

11 ESL . Nomen primi Pishon, is circumdans totam terram Chavillah, ubi aurum. 11 ESD . Der Name<br />

des ersten ist Pischon, der umgibt das ganze Land Chavillah, wo Gold. 11 LUD . Der Name des<br />

einen ist Pischon, der umgibt das ganze Land Chavilah, wo Gold ist.<br />

12 ESL . Et aurum terrae illius bonum; ibi bdellium et lapis shoham. 12 ESD . Und das Gold dieses<br />

Landes ist gut; allda ist Bdellium und der Stein Schoham. 12 LUD . Und das Gold desselbigen<br />

Landes ist gut. Daselbst ist Bdellium 56 und der Stein Onyx 57 .<br />

13 ESL . Et nomen fluvii secundi Gichon; is circumdans totam terram Cush. 13 ESD . Und der Name<br />

des zweiten Stromes ist Gichon, der umgibt das ganze Land Kusch. 13 LUD . Und der Name des<br />

zweiten Flusses ist Gichon. Der umgibt das ganze Land Kusch 58 .<br />

14 ESL . Et nomen fluvii tertii, Chiddekel; is vadit orientaliter versus Asshur; et fluvius quartus, is<br />

Phrath. 14 ESD . Und der Name des dritten Stromes ist Chiddekel, der geht östlich gegen Aschur;<br />

und der vierte Strom, der ist Phrath. 14 LUD . Und der Name des dritten Flusses ist Hiddekel 59 . Der<br />

geht östlich nach Aschur; und der vierte Fluß der ist der Phrath 60 .<br />

15 ESL . Et accepit JEHOVAH DEUS hominem, et posuit illum in horto Eden, ad colendum illum, et<br />

ad custodiendum illum. 15 ESD . Und Jehovah Gott nahm den Menschen, und setzte ihn in den<br />

53 2,9: In den deutschen Übersetzungen der Bibel steht »Baum des Lebens«. Im hebräischen Grundtext steht<br />

Leben jedoch in der Mehrzahl, so dass »Baum der Leben« die wörtlichere Übersetzung ist.<br />

54 2,9: Der Baum des Wissens von Gut und Böse steht lose am Ende von Vers 9, so dass unklar bleibt, ob auch er<br />

sich in der Mitte des Gartens befindet. Nach Ansicht der Frau befindet er sich dort (siehe Gen 3,3). Bei<br />

<strong>Swedenborg</strong> beobachten wir an dieser Stelle einen Widerspruch. Nach HG 200 steht der Baum des Wissens<br />

nicht in der Mitte des Gartens, nach OE 739b aber steht er zusammen mit dem Lebensbaum dort.<br />

55 2,10: »Im Hebr. ein Ptzp. ohne Zeitangabe; wie V 6 beschreibt V 10a nicht einen Schöpfungsakt, sondern etwas<br />

irgendwie Vorgegebenes.« (See I,100).<br />

56 2,12: Bedolchharz oder Bdelliumharz. Laut Anhang der Lutherbibel (Stuttgart 1985): »Das wohlriechende Harz<br />

der in Südarabien heimischen Balsamstaude, das als Duftstoff, zum Räuchern und als Wundmittel verwendet<br />

wurde.«<br />

57 2,12: Hebr. Schoham bleibt in einigen Bibeln unübersetzt (bei <strong>Swedenborg</strong>, ELB und LUT) oder wird mit Onyx<br />

(LEO und LUD), Chrysopras (bei MEN in Klammern) oder Karneolstein (ZUR und EIN) übersetzt.<br />

58 2,13: <strong>Swedenborg</strong> identifiziert Kusch mit Äthiopien (HG 117).<br />

59 2,14: Der Hiddekel ist der Tigris.<br />

60 2,14: Der Phrath ist auch nach <strong>Swedenborg</strong> der Eufrat (HG 118).


10 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Garten Eden, ihn zu bebauen, und ihn zu hüten. 15 LUD . Und Jehovah Gott nahm den Menschen<br />

und setzte ihn nieder in dem Garten Eden, ihn 61 zu bebauen (hebr. bedienen) und ihn zu hüten.<br />

16 ESL . Et praecepit JEHOVAH DEUS super illum homini, dicendo, Ab omni arbore horti edendo<br />

edas: 16 ESD . Und Jehovah Gott gebot über ihn dem Menschen sprechend, von allem Baum des<br />

Gartens sollst du essend essen. 16 LUD . Und Jehovah Gott gebot über ihn dem Menschen und<br />

sprach: Von jeglichem Baume im Garten darfst du essen (hebr. essend essen).<br />

17 ESL . Sed ab arbore scientiae boni et mali, non edas ex illa, quia in die, quo ederis ex illa,<br />

moriendo morieris. 17 ESD . Aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, von dem<br />

sollst du nicht essen, weil du an dem Tage, da du von ihm issest, sterbend sterben wirst. 17 LUD .<br />

Aber vom Baume der Erkenntnis des Guten und des Bösen, von dem sollst du nicht essen; denn<br />

welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben. •<br />

18 ESL . Et dixit JEHOVAH DEUS, Non bonum ut sit homo solus is; faciam ei auxilium tanquam<br />

apud illum. 18 ESD . Und Jehovah Gott sprach. Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei, Ich will<br />

ihm eine Hilfe machen, wie bei ihm. 18 LUD . Und Jehovah Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der<br />

Mensch allein sei, Ich will ihm einen Beistand machen der wie bei ihm (hebr. ihm gegenüber) 62<br />

sei.<br />

19 ESL . Et formavit JEHOVAH DEUS ex humo omnem bestiam agri: et omnem avem caelorum, et<br />

adduxit ad hominem ad videndi quid vocaret id; et quicquid vocabat id homo, animam viventem,<br />

id nomen ejus. 19 ESD . Und Jehovah Gott bildete aus dem Boden alles Tier des Feldes und allen<br />

Vogel der Himmel, und brachte sie zum Menschen, zu sehen, was er sie nennete, und alles was<br />

sie der Mensch nannte, eine lebende Seele, das war sein Name. 19 LUD . Und Jehovah Gott 63<br />

bildete 64 aus dem Boden jegliches Getier des Feldes und alles Gevögel der Himmel und brachte<br />

sie zum Menschen, auf daß Er sähe, wie er sie nennete; und alles, was sie der Mensch nennete,<br />

die lebendige Seele 65 , das war dessen Name.<br />

20 ESL . Et vocabat homo nomina omni bestiae, et avi caelorum, et omni ferae agri; et homini non<br />

invenit auxilium tanquam apud illum. 20 ESD . Und es nannte der Mensch Namen allem Tier und<br />

61 2,15: Die Verben »bebauen« und »bewahren« sind mit femininen Suffixen verbunden, obwohl Garten maskulin<br />

ist. Die femininen Suffixe orientieren sich wohl an Eden (Horst Seebass, Genesis I: Urgeschichte (1,1-11,26),<br />

1996, Seite 111f.).<br />

62 2,18: Vv. 18 und 20: Swe bietet für hebr. kenägdo eine ungewöhnliche Übersetzung an, nämlich »wie bei ihm<br />

(tanquam apud illum)«. Meist wird jedoch im Hinblick auf die Ähnlichkeit zwischen Mann und Frau übs.: »die<br />

ihm entspricht« (ELB und EIN) oder »ihm gemäss« (ZUR).<br />

63 2,19: SamP und LXX fügen »weiterhin«, »noch einmal« (‘od) hinzu.<br />

64 2,19: Beachtenswert ist die Ähnlichkeit zwischen den Versen 7 und 19: »Und Jahwe Gott bildete den Menschen<br />

aus Staub vom Erdboden« (Gen 2,7). »Und Jahwe Gott bildete vom Erdboden alle Tiere des Feldes und alle<br />

Vögel des Himmels« (Gen 2,19). In beiden Versen wird das Verb »bilden« verwendet und in beiden Versen ist<br />

der Erdboden (adama) der Stoff, aus dem die Wesen geformt werden. Zu »Staub« siehe oden die Ausführungen<br />

zu Vers 7. »Und er bildete« wird in Vers 7 mit zwei Jod geschrieben, in Vers 19 aber nur mit einem Jod. Zur<br />

Diskussion darüber innerhalb des Judentums siehe: Daniel Krochmalnik, Schriftauslegung: Das Buch Genesis<br />

im Judentum, 2001, Seite 43ff.<br />

65 2,19: »lebendige Seele« steht auffällig im Kontext, »als sollte der Ausdruck für die Tiere ein Merkmal festhalten,<br />

das ein bißchen mit V 18b kompatibel ist.« (See I,100). Ist »lebendes Wesen« auf den Menschen oder die Tiere<br />

zu beziehen? Die meisten Übersetzungen beziehen diese Formulierung auf die Tiere, so dass wir lesen: »und<br />

genau so wie der Mensch sie, die lebenden Wesen, nennen würde, (so) sollte ihr Name sein« (ELB). Die<br />

Zürcher Bibel bildet hier die Ausnahme. Dort heißt es: »und ganz wie der Mensch als lebendiges Wesen sie<br />

nennen würde, so sollten sie heissen«. Auch <strong>Swedenborg</strong> bezieht »lebendes Wesen« auf die Tiere. Seine<br />

Übersetzung zwischen HG 130 und 131 lautet: »et quicquid vocabat id homo, animam viventem, id nomen<br />

ejus.« Anima vivens im Akkusativ belegt den Zusammenhang mit den Tieren. Das geht noch eindeutiger aus OE<br />

750 hervor: »Dass ›lebendige Seele‹ das Leben im allgemeinen bezeichnet, geht aus den Stellen hervor, wo<br />

Tiere, Vögel, Reptilien und Fische ›lebendige Seelen‹ heißen«. In der anschließenden Aufzählung der Stellen ist<br />

auch Genesis 2,19 enthalten.


Genesis 11<br />

dem Vogel der Himmel, und allem Wild des Feldes, und dem Menschen fand er keine Hilfe, wie<br />

bei ihm. 20 LUD . Und der Mensch nannte mit Namen alles Vieh und das Gevögel der Himmel und<br />

alles Wild 66 des Feldes, aber für den Menschen fand Er keinen Beistand, der wie bei ihm (hebr.<br />

ihm gegenüber) wäre.<br />

21 ESL . Et cadere fecit JEHOVAH DEUS soporem super hominem, et obdormivit; et accepit unam e<br />

costis illius, et occlusit carnem loco ejus. 21 ESD . Und Jehovah Gott ließ einen tiefen Schlaf fallen<br />

auf den Menschen, und er schlief ein; und Er nahm eine von seinen Rippen, und schloß Fleisch<br />

zu an ihrer Stelle. 21 LUD . Und Jehovah Gott ließ einen 'tiefen Schlaf 67 auf den Menschen fallen,<br />

daß er schlief, und Er nahm eine von seinen Rippen 68 und schloß Fleisch zu an deren Stelle.<br />

22 ESL . Et aedificavit JEHOVAH DEUS costam, quam sumpsit de homine, in mulierem, et adduxit<br />

eam ad hominem. 22 ESD . Und Jehovah Gott baute die Rippe, die Er vom Menschen genommen,<br />

zu einem Weib, und brachte sie zum Menschen. 22 LUD . Und Jehovah baute 69 die Rippe, die Er<br />

vom Menschen genommen hatte, zu einem Weibe 70 , und brachte sie zu dem Menschen.<br />

23 ESL . Et dixit homo, Hac vice, os de ossibus meis, et caro de carne mea; propter hoc vocabitur<br />

uxor, quia ex viro sumpta illa. 23 ESD . Und der Mensch sprach: diesmal ist (es) Gebein von<br />

meinen Gebeinen, und Fleisch von meinem Fleisch, deswegen soll sie Gattin (Männin) heißen,<br />

weil sie vom Manne genommen ist. 23 LUD . Und der Mensch sprach: Das ist einmal Bein von<br />

meinen Beinen, und Fleisch von meinem Fleisch. Sie soll Männin 71 heißen; denn vom Manne ist<br />

sie genommen.<br />

24 ESL . Propterea relinquet vir patrem suum et matrem suam, et adhaerebit uxori suae, et erunt<br />

in carnem unam. 24 ESD . Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen, und<br />

wird seiner Gattin anhangen, und sie werden ein Fleisch sein. 24 LUD . Darum wird der Mann<br />

seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein<br />

Fleisch sein.<br />

25 ESL . Et fuerunt ambo nudi, homo et uxor illius, et non erubuerunt. 25 ESD . Und sie waren beide<br />

nackt, der Mensch und seine Gattin, und sie schämten sich nicht. 25 LUD . Und sie waren beide<br />

nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht 72 .<br />

66 2,20: »Chajja« (Tier) in Vers 19 übersetzt <strong>Swedenborg</strong> mit bestia. Dasselbe Wort in Vers 20 hingegen übersetzt<br />

er mit fera.<br />

67 2,21: »Tardema« ist nicht das übliche hebräische Wort für Schlaf, das ist »schena«. »Tardema« bedeutet tiefer<br />

Schlaf. So versteht es auch <strong>Swedenborg</strong>, denn er übersetzt es nicht mit somnus (Schlaf), sondern mit sopor<br />

(tiefer Schlaf, Betäubung, Todesschlaf). In HG 1072 und WCR 334 verbindet er sopor zur Hervorhebung der<br />

spezifischen Bedeutung mit altus (tief). »Tardema« ist von einem Verb abgeleitet, dessen Grundbedeutung<br />

»verstopfen« sein könnte (Wilhelm Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte<br />

Testament, bearbeitet von Dr. Frants Buhl, unveränderter Neudruck der 1915 erschienenen 17. Auflage, 1962,<br />

Seite 746).<br />

68 2,21: Das in allen Vergleichsübersetzungen als Rippe auftauchende Wort kann auch Seite bedeuten.<br />

<strong>Swedenborg</strong> hat costa, das Rippe, aber auch die rippenartigen Seitenwände eines Schiffes bedeutet. Die<br />

Septuaginta hat pleura, das die Seite des menschlichen Leibes (= die Rippen) bezeichnet.<br />

69 2,22: Das Verb bauen bezeichnet zwar in akkadischer und ugaritischer Entsprechung den Schöpfungsvorgang,<br />

aber alttestamentlich hat das keinen rechten Widerhall (Horst Seebass, Genesis I: Urgeschichte (1,1-11,26),<br />

1996, Seite 118). Daher fällt »bauen« in einigen Übersetzungen dem Streben nach sprachlicher Eleganz zum<br />

Opfer. ZUR hat machen und MEN gestalten. Nach <strong>Swedenborg</strong> bedeutet bauen »aufbauen, was gefallen ist«<br />

(HG 153). Schon vor dem sogenannten Sündenfall von Genesis 3 ist demnach die Thematik des Falles<br />

zumindest unterschwellig gegenwärtig.<br />

70 2,22: Ischscha kommt in Genesis 2 viermal vor. In Vers 22 wählte <strong>Swedenborg</strong> mulier (Weib) und in den<br />

Versen 23, 24 und 25 uxor (Gattin).<br />

71 2,23: Im Hebr. liegt ein Wortspiel vor. Die Worte für »Männin« (’ischscha) und für »Mann« (’isch) klingen<br />

ähnlich.<br />

72 2,25: Einige Übersetzungen fügen hier »voreinander« ein (siehe ZUR, MEN und EIN).


12 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

GENESIS 3<br />

1 ESL . Et serpens fuit astutus prae omni fera agri, quam fecit JEHOVAH DEUS; et dixit ad<br />

mulierem, Etiamne dixit DEUS, Non comedetis de omni arbore horti? 1 ESD . Und die Schlange war<br />

listiger, als alles Wild des Feldes, das Jehovah Gott gemacht, und sie sprach zu dem Weibe: Hat<br />

Gott wohl auch gesagt, ihr sollt nicht von jedem Baume des Gartens essen? 1 LUD . Und die<br />

Schlange 73 war listiger 74 als alles Wild des Feldes, das Jehovah Gott gemacht hatte, und sprach<br />

zu dem Weibe: Hat denn Gott auch gesagt: Esset nicht von jedem Baume des Gartens? 75<br />

2 ESL . Et dixit mulier ad serpentem, De fructu arboris horti comedemus. 2 ESD . Und das Weib<br />

sprach zur Schlange: Von der Frucht des Baumes des Gartens dürfen wir essen. 2 LUD . Und das<br />

Weib sprach zur Schlange: Von der Frucht des Baumes des Gartens dürfen wir essen;<br />

3 ESL . Et de fructu arboris, quae in medio horti, dixit DEUS, Non comedetis de illo, nec tangetis<br />

illum, ne inde moriamini. 3 ESD . Und von der Frucht des Baumes, der inmitten des Gartens ist,<br />

sprach Gott: Ihr sollt nicht von ihr essen und sie nicht berühren, damit ihr nicht davon sterbet.<br />

3 LUD . Aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, sprach Gott, ihr sollt<br />

nicht von ihr essen und sie 76 nicht berühren, auf daß ihr nicht sterbet.<br />

4 ESL . Et dixit serpens ad mulierem, Non moriendo morimini. 4 ESD . Und die Schlange sprach zum<br />

Weibe: Ihr werdet keineswegs sterben. 4 LUD . Und die Schlange sprach zum Weibe: Ihr werdet<br />

nicht des Todes sterben;<br />

5 ESL . Quia novit DEUS, quod in die quo editis de eo, et aperiantur oculi vestri, et sitis sicut DEUS,<br />

scientes bonum et malam. 5 ESD . Denn Gott weiß, daß an dem Tag, an dem ihr von ihr eßt, eure<br />

Augen aufgetan werden, und ihr seid wie Gott, wissend Gutes und Böses. 5 LUD . Denn Gott weiß,<br />

daß welches Tages ihr davon esset, eure Augen sich auftun, und ihr seid wie Gott und wisset<br />

was Gutes und Böses.<br />

6 ESL . Et vidit mulier, quod bona arbor ad esum, et quod appetibilis ea ocuiis, et desiderabilis<br />

arbor ad dandum intelligentiam, et sumpsit ex fructu ejus, et edit; et dedit etiam viro suo secum,<br />

et comedit. 6 ESD . Und das Weib sah, daß der Baum gut zum Essen, und daß er reizend für die<br />

Augen, und der Baum begehrenswert sei, Einsicht zu geben, und sie nahm von seiner Frucht<br />

und aß; und gab auch ihrem Manne bei ihr, und er aß. 6 LUD . Und das Weib sah, daß der Baum<br />

gut zu essen und daß er ein Gelüste für die Augen und begehrenswert sei, klug zu machen. Und<br />

sie nahm von seiner Frucht und aß, und gab auch ihrem Manne bei ihr, und er aß.<br />

73 3,1: Die Schlange ist im Hebräischen männlich. Nach Horst Seebass ist das für das Verständnis von Genesis 3<br />

»grundlegend« (Genesis 1: Urgeschichte (1,1-11,26), 1996, Seite 100). Auf dem bekannten Bild Michelangelos<br />

vom Sündenfall in der Sixtinischen Kapelle ist die Schlange dagegen als weibliche Gestalt zu erkennen.<br />

Außerdem ist die Schlange, obwohl sie hier das erste Mal in der Bibel auftaucht, mit dem bestimmten Artikel<br />

verbunden. Friedrich Weinreb hat darauf hingewiesen, dass die Zahlenwerte für Schlange (300-8-50), Fall (50-<br />

80-30) und Seele (300-80-50) Gemeinsamkeiten aufweisen (Schöpfung im Wort: Die Struktur der Bibel in<br />

jüdischer Überlieferung, 2002, Seite 79).<br />

74 3,1: Od. klüger, vgl. Mt 10,16: »… so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben.« Von den<br />

von mir berücksichtigten Vergleichsübersetzungen der Bibel haben alle »listiger«, nur die Einheitsübersetzung<br />

hat »schlauer«. Auch Paulus spricht in 2. Kor 11,3 von List (panourgia. Aquila und Symmachus haben in<br />

Genesis 3,1 das Adjektiv panourgos). Das hebräische »‘arum« (klug oder listig) klingt an »‘erom« (nackt) von<br />

Genesis 2,25 an.<br />

75 3,1: Der Sinn der Frage od. besser Aussage variiert je nach der Stellung des Wortes »nicht«. Möglich sind die<br />

Übersetzungen »von allen nicht« (totales Verbot) od. »nicht von allen« (teilweises Verbot).<br />

76 3,3: Das Suffix in »mimmännu« kann auf den Baum oder die Frucht bezogen werden. In HG 202 verbindet<br />

<strong>Swedenborg</strong> »berühren« sowohl mit »Baum« als auch mit »Frucht«. Die meisten Übersetzungen beziehen das<br />

Suffix auf die Frucht, nur LEO hat »ihn« (= den Baum).


Genesis 13<br />

7 ESL . Et aperti sunt oculi amborum, et cognoverunt quod nudi ii, et consuerunt folium ficus, et<br />

fecerunt sibi cingula. 7 ESD . Und die Augen beider wurden aufgetan, und sie erkannten, daß sie<br />

nackt seien, und nähten das Blatt des Feigenbaums zusammen, und machten sich Schürzen.<br />

7 LUD . Und beider Augen wurden aufgetan und sie erkannten, daß sie nackt wären, und sie<br />

hefteten Feigenblätter (hebr. das Blatt 77 des Feigenbaums) zusammen und machten sich<br />

Schürzen (hebr. Gürtel).<br />

8 ESL . Et audiverunt vocem JEHOVAE DEUS, sibi euntem in horto, ad auram diei; et occultavit se<br />

homo, et uxor ejus, a facie JEHOVAE DEI, in medio arboris horti. 8 ESD . Und sie hörten die<br />

Stimme Jehovah Gottes, für sich gehend im Garten, beim Wehen des Tages; und es verbarg sich<br />

der Mensch und sein Weib vor dem Angesichte Jehovah Gottes, inmitten des Baumes des<br />

Gartens. 8 LUD . Und sie hörten die Stimme 78 Jehovah Gottes, im Garten sich ergehend 79 in der<br />

Kühlung (hebr. bei dem Winde) 80 des Tages, und der Mann 81 und sein Weib 82 versteckten sich<br />

vor dem Angesichte Jehovah Gottes inmitten des Baumes des Gartens.<br />

9 ESL . Et clamavit JEHOVAH DEUS ad hominem, et dixit ei, Ubi tu? 9 ESD . Und Jehovah Gott rief<br />

dem Menschen zu, und sprach zu ihm: Wo bist du? 9 LUD . Und Jehovah Gott rief dem Menschen<br />

zu und sprach zu ihm: Wo bist du?<br />

10 ESL . Et dixit, Vocem Tuam audivi in horto, et timui, quia nudus ego, et occultavi me. 10 ESD . Und<br />

er sprach: Deine Stimme hörte ich im Garten und fürchtete mich, weil ich nackt bin, und<br />

verbarg mich. 10 LUD . Und er sprach: Ich hörte Deine Stimme im Garten und fürchtete mich, weil<br />

ich nackt bin, und versteckte mich.<br />

11 ESL . Et dixit, Quis indicavit tibi, quod nudus tu? annon de arbore, de qua praecepi tibi ut non<br />

edas de ea, edisti? 11 ESD . Und Er sprach: Wer hat dir angezeigt, daß du nackt seist? hast du nicht<br />

von dem Baume, von dem Ich dir gebot, nicht zu essen, gegessen? 11 LUD . Und Er sprach: Wer<br />

sagte dir an, daß du nackt seiest? Hast du von dem Baume gegessen, von dem Ich dir gebot<br />

nicht zu essen?<br />

12 ESL . Et dixit homo, Mulier, quam dedisti mecum, ea dedit mihi de arbore, et comedi. 12 ESD . Und<br />

der Mensch sprach: Das Weib, das Du mir beigegeben hast, sie hat mir von dem Baume<br />

gegeben, und ich aß. 12 LUD . Und der Mensch sprach: Das Weib, daß Du mir beigegeben hast, die<br />

gab mir von dem Baume, und ich aß.<br />

13 ESL . Et dixit JEHOVAH DEUS mulieri, Quare hoc fecisti? Et dixit mulier, Serpens decepit me, et<br />

edi. 13 ESD . Und Jehovah Gott sprach zum Weibe: Warum hast du dies getan? und das Weib<br />

sprach: Die Schlange hat mich berückt, und ich aß. 13 LUD . Und Jehovah Gott sprach zu dem<br />

77 3,7: Der Masoretische Text formuliert im Singular, der hebräische Pentateuch der Samaritaner und die<br />

Septuaginta im Plural.<br />

78 3,8: Andere Übersetzungen haben »die Schritte« (ZUR, ebenso Vers 10) bzw. »das Geräusch der Schritte«<br />

(MEN).<br />

79 3,8: <strong>Swedenborg</strong> bezieht das hebräische Partizip »mithallech« auf die Stimme (siehe HG 220), nicht auf Jahwe<br />

Gott. Die Neukirchenbibeln (LEO und LUD) lassen das Partizip stehen und fällen auf diese Weise keine<br />

Entscheidung. Die übrigen Übersetzungen beziehen es auf Jahwe Gott. <strong>Swedenborg</strong> übersetzt das Hitpael von<br />

»gehen« reflexiv (= für sich wandeln) und stützt darauf seine Auslegung (siehe HG 220).<br />

80 3,8: Hebräisch »leruach hajjom«. <strong>Swedenborg</strong> hat »ad auram diei« (= beim Hauch des Tages). Die Bandbreite der<br />

Übersetzungen deutet auf Verständnisschwierigkeiten: »in der Kühlung des Tages« (LEO, LUD), »bei der Kühle<br />

des Tages« (ELB), »in der Abendkühle« (MEN), »beim Abendwind« (ZUR), »gegen den Tagwind« (EIN).<br />

81 3,8: Weil die Verbindung Mensch und Frau ungewöhnlich ist, tauchen auch die Übersetzungen »Mann« und<br />

»Adam« auf.<br />

82 3,8: <strong>Swedenborg</strong> übersetzt »ischschah« mit mulier (Weib) und uxor (Frau).


14 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Weibe: 'Warum hast du das getan? 83 Und das Weib sprach: Die Schlange hat mich verführt und<br />

ich aß. •<br />

14 ESL . Et dixit JEHOVAH DEUS ad serpentem, Quia fecisti hoc, maledictus tu prae omni bestia, et<br />

prae omni fera agri; super ventre tuo ambulabis, et pulverem edes omnibus diebus vitae tuae.<br />

14 ESD . Und Jehovah Gott sprach zur Schlange: Weil du dies getan hast, bist du verflucht vor<br />

allem Tier, und vor allem Wild des Feldes, auf deinem Bauche sollst du gehen und Staub essen<br />

alle Tage deines Lebens. 14 LUD . Und Jehovah Gott sprach zu der Schlange: Weil du das getan<br />

hast, bist du verflucht vor 84 allem Vieh und vor allem Wild des Feldes. Auf deinem Bauche sollst<br />

du gehen und Staub essen alle Tage deines Lebens (hebr. deiner Leben).<br />

15 ESL . Et inimicitiam ponam inter te, et inter mulierem; et inter semen tuum, et inter semen<br />

ejus; Ille conculcabit tibi caput, et tu laedes Illi calcaneum. 15 ESD . Und Feindschaft will Ich<br />

setzen zwischen dir und zwischen dem Weibe; und zwischen deinem Samen und zwischen<br />

ihrem Samen; Er wird dir den Kopf zertreten, und du wirst Ihm die Ferse verletzen. 15 LUD . Und<br />

Feindschaft will Ich setzen zwischen dir und zwischen dem Weibe, und zwischen deinem<br />

Samen und zwischen ihrem Samen. Er 85 soll dir den Kopf zertreten (hebr. verletzen) und du<br />

wirst ihm die Verse verletzen.<br />

16 ESL . Et ad mulierem dixit, Multiplicando multiplicabo dolorem tuum, et conceptum tuum; in<br />

dolore paries filios, et ad virum tuum oboedientia tua, et hic dominabitur tibi. 16 ESD . Und zum<br />

Weibe sprach Er: Sehr will Ich vervielfältigend vervielfältigen deinen Schmerz und deine<br />

Empfängnis, in Schmerzen wirst du Söhne gebären und deinem Manne sollst du gehorsam sein<br />

und er soll über dich herrschen. 16 LUD . Zum Weibe sprach Er: Deine Schmerzen will Ich dir<br />

vielfach vermehren und deine Empfängnis 86 . Mit Schmerzen sollst du Söhne 87 gebären. Nach<br />

deinem Manne sollst du verlangen 88 und 89 er soll herrschen über dich.<br />

17 ESL . Et ad hominem dixit, Quia audivisti vocem uxoris tuae, et comedisti de arbore, de qua<br />

praecepi tibi dicendo, Non edes de illa, maledicta humus propter te; in magno dolore edes de ea,<br />

omnibus diebus vitae tuae. 17 ESD . Und zum Menschen sprach Er: Weil du gehört hast auf die<br />

Stimme deiner Gattin, und gegessen vom Baume, von dem Ich dir gebot, sprechend: du sollst<br />

nicht von ihm essen, ist verflucht der Boden um deinetwillen, in großen Schmerzen wirst du<br />

83 3,13: Oder: »Was hast du da getan?« <strong>Swedenborg</strong> hat: »Quare hoc fecisti? (Warum hast du das getan?)«.<br />

84 3,14: Die hebräische Präposition »min« kann auch komparativisch verstanden werden: »… verfluchter bist du als<br />

alle Tiere und alles Wild des Feldes«. Eine weitere Möglichkeit schlägt Gesenius vor: »… verstoßen bist du von<br />

allem Getier und von allem Wild des Feldes« (Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte<br />

Testament, 1962, Seite 68).<br />

85 3,15: In der Vulgata lautet Genesis 3,15 so: »inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen<br />

illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius« (Feindschaft will ich setzen zwischen dir und<br />

dem Weib und deinem Samen und ihrem Samen. Sie soll dein Haupt zertreten, und du sollst ihrer Ferse<br />

nachstellen).<br />

86 3,16: <strong>Swedenborg</strong> hat »et conceptum tuum (und deine Empfängnis)«. Seebass meint jedoch: »Die üblich<br />

werdende Herleitung des ›heron‹ im MT von der Wurzel ›hrh‹ ›schwanger sein /werden‹ scheint mir verfehlt,<br />

vor allem weil neben ›Schmerzen‹ ein paralleles Wort nötig ist … Unter den alten Übersetzungen hat nur LXX<br />

[die Septuaginta] mit ›hägjonek‹ [dein Stöhnen] einen sinnvollen Text« (Genesis 1: Urgeschichte (1,1-11,26),<br />

1996, Seite 100).<br />

87 3,16: Die meisten Übersetzungen geben »banim« (Grundbedeutung: Söhne) mit »Kinder« wieder, um weibliche<br />

Nachkommen nicht auszuschließen.<br />

88 3,16: <strong>Swedenborg</strong> übersetzt »teschuqa« mit oboedientia (Gehorsam). Bei Sebastian Schmidt fand er desiderium<br />

(Verlangen). Gesenius gibt als Bedeutung dieses nur dreimal in der hebräischen Bibel vorkommenden Wortes<br />

an: »Trieb, bes. Zug des Weibes n. d. Manne« (Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte<br />

Testament, 1962, Seite 891).<br />

89 3,16: Die Partikel »we« (und) kann hier eine folgernde Funktion haben (Wolfgang Schneider, Grammatik des<br />

biblischen Hebräisch, 1989, 53.1.3.2), so dass zu übersetzen wäre: »… und dein Verlangen wird auf deinem<br />

Mann gerichtet sein, so dass er über dich herrschen wird.«


Genesis 15<br />

essen von ihm, alle Tage deines Lebens. 17 LUD . Und zum Menschen sprach Er: Weil du auf die<br />

Stimme deines Weibes gehört, und von dem Baume gegessen hast, von dem Ich dir geboten und<br />

gesagt: du sollst nicht davon essen! ist verflucht der Boden wegen deiner. Mit Schmerzen 90<br />

sollst du davon 91 essen alle Tage deines Lebens (hebr. deiner Leben).<br />

18 ESL . Et spinam et carduum proferet tibi, et edes herbam agri. 18 ESD . Und Dorn und Distel wird<br />

er dir bringen, und du wirst essen das Kraut des Feldes. 18 LUD . Und Dorn und Distel läßt er dir<br />

sprossen und 'das Kraut des Feldes 92 sollst du essen.<br />

19 ESL . In sudore vultus tui edes panem, usque dum redis in humum, quia ex ea sumptus es; quia<br />

pulvis tu, et ad pulverem redibis. 19 ESD . Im Schweiß deines Angesichtes wirst du Brot essen, bis<br />

du zurückkehrst in den Boden, weil aus ihm du genommen bist, denn Staub bist du, und zum<br />

Staube wirst du zurückkehren. 19 LUD . Im Schweiß deines Antlitzes sollst du Brot essen, bis du<br />

zurück zum Boden kehrst, weil von ihm du genommen bist; denn Staub bist du, und zum<br />

Staube kehrst du zurück. •<br />

20 ESL . Et vocavit homo nomen uxoris suae Chavah, quia illa erit mater omnis viventis. 20 ESD . Und<br />

der Mensch nannte den Namen seiner Gattin Chavah, weil sie sein soll die Mutter alles<br />

Lebenden. 20 LUD . Und der Mensch nannte den Namen seines Weibes Chavah (hebr. die<br />

Lebendige - Eva) 93 darum daß sie die Mutter alles Lebendigen ist.<br />

21 ESL . Et fecit JEHOVAH DEUS homini et uxori ejus tunicas pellis, et vestivit eos. 21 ESD . Und<br />

Jehovah Gott machte dem Menschen und seiner Gattin Röcke von Fell und kleidete sie. 21 LUD .<br />

Und Jehovah Gott machte dem Menschen und seinem Weibe Röcke von Fell 94 und zog sie ihnen<br />

an.<br />

22 ESL . Et dixit JEHOVAH DEUS, Ecce homo fuit sicut unus e nobis, sciendo bonum et malum; et<br />

nunc forte mittet manum suam, et sumet etiam ab arbore vitarum, et edat, et vivat in aeternum.<br />

22 ESD . Und Jehovah Gott sprach: Siehe, der Mensch war wie einer von uns, wissend das Gute<br />

und Böse; und nun wird er etwa seine Hand ausstrecken, und nehmen auch vom Baume der<br />

Leben und essen und leben in Ewigkeit. 22 LUD . Und Jehovah Gott sprach: Siehe, der Mensch<br />

war 95 wie einer von Uns, wissend Gutes und Böses; und nun, daß er nicht seine Hand<br />

ausstrecke und nehme auch vom Baume des Lebens (hebr. der Leben) und esse und lebe<br />

ewiglich 96 .<br />

23 ESL . Et emisit eum JEHOVAH DEUS ex horto Eden, ad colendum humum, ex qua sumptus.<br />

23 ESD . Und Jehovah Gott entließ ihn aus dem Garten Eden, zu bauen den Boden, von dem er<br />

90 3,17: <strong>Swedenborg</strong>, der im allgemeinen zu einer Wort-für-Wort-Übersetzung neigt, gibt hier ein hebräisches<br />

Wort (‘iz'z'abon) mit zwei lateinischen wieder: »in magno dolore (in großen Schmerzen)«. Sonst ist »Mühsal«<br />

als Übersetzung üblich.<br />

91 3,17: Wörtlich: »Mit Schmerzen soll du ihn (den Mutterboden) essen«. Doch auch <strong>Swedenborg</strong> übersetzt: »in<br />

magno dolore edes de ea« (in großem Schmerz wirst du von ihm essen).<br />

92 3,18: In seiner Übersetzung hat <strong>Swedenborg</strong> »herba agri«. Gemäß HG 274 versteht er darunter »pabulum<br />

agreste« (Feldfutter).<br />

93 3,20: Die hebr. Namensform für Eva lautet »Chawwa«, worin man einen Anklang an »leben« hörte. Die<br />

Septuaginta (= LXX) hat »Zoe« (Leben).<br />

94 3,21: Das hebräische Wort für Fell (‘or) klingt wie das hebräische Wort für Licht (’or), es wird aber anders<br />

geschrieben.<br />

95 3,22: Die neukirchlichen Bibeln (LEO und LUD) haben »war«, wohl weil <strong>Swedenborg</strong> »fuit« hat. In der<br />

Auslegung HG 298 schreibt er jedoch: »quod homo ›sciverit bonum et malum‹ significat quod caelestis factus<br />

(dass der Mensch ›das Gute und das Böse‹ erkannt hat, bedeutet, dass er himmlisch geworden ist)«.<br />

96 3,22: Dass ist offenbar kein vollständiger Satz. Seebass hat: »Und nun: Damit er nicht seine Hand ausstreckt<br />

und auch vom Baum des Lebens nimmt, ißt und für immer lebt …!« (Genesis 1: Urgeschichte (1,1-11,26), 1996,<br />

Seite 100).


16 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

genommen. 23 LUD . Und Jehovah Gott sandte ihn fort aus dem Garten Eden, den Boden zu<br />

bebauen (hebr. dem Boden zu dienen), aus dem er genommen war.<br />

24 ESL . Et ejecit hominem: et habitare fecit ab oriente ad hortum Eden 97 cherubos; et flammam<br />

gladii vertentis se, ad custodiendum viam arboris vitarum. 24 ESD . Und Er stieß den Menschen<br />

hinaus, und ließ wohnen vom Aufgang an dem Garten Edens die Cherube und die Flamme des<br />

sich wendenden Schwertes, zu hüten den Weg des Baumes der Leben. 24 LUD . Und Er trieb den<br />

Menschen fort, und ließ vom Osten an dem Garten Eden die Cherube wohnen (hebr. hausen)<br />

und die Flamme des 'sich wendenden 98 Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu<br />

hüten.<br />

GENESIS 4<br />

1 ESL . ET homo cognovit Chavam uxorem suam, et concepit e peperit Cain; et dixit, Acquisivi<br />

virum, Jehovam. 1 ESD . Und der Mensch erkannte Chavah, seine Gattin, und sie empfing und<br />

gebar den Kain; und sie sprach: ich habe den Mann erworben, den Jehovah. 1 LUD . Und der<br />

Mensch 99 erkannte 100 sein Weib Chavah und sie empfing und gebar Kain, und sprach: Ich habe<br />

einen Mann erworben 101 , den Jehovah 102 .<br />

2 ESL . Et addidit parere fratrem ejus, Habel; et fuit Habel pastor gregis, et Cain fuit colens<br />

humum. 2 ESD . Und sie fuhr fort zu gebären seinen Bruder Habel; und Habel war ein Hirt der<br />

Herde, und Kain war ein Bauer des Bodens. 2 LUD . Und sie fuhr fort und gebar seinen Bruder<br />

Habel 103 ; und Habel ward ein Hirte des Kleinviehs, und Kain war ein Bebauer (hebr. Diener) des<br />

Bodens.<br />

3 ESL . Et factum a fine dierum, et attulit Cain de fructu humi munus JEHOVAE. 3 ESD . Und es<br />

geschah am Ende der Tage, und es brachte Kain von der Frucht des Bodens eine Gabe dem<br />

97 3,24: »Edenis« AC(e1).<br />

98 3,24: <strong>Swedenborg</strong> hat »et flammam gladii vertentis se (und die Flamme des sich wendenden Schwertes)«. »Sich<br />

wenden« wird bei Gesenius als Bedeutung des hebräischen Verbs angegeben (Hebräisches und Aramäisches<br />

Handwörterbuch über das Alte Testament, 1962). Üblich sind jedoch die Übersetzungen »zuckend« (ELB, ZUR),<br />

»kreisend« (MEN), »blitzend« (LUT) oder »lodernd« (EIN).<br />

99 4,1: In den deutschen Übersetzungen der heiligen Schrift ist »ha-adam« entweder mit »Adam« (als Eigenname)<br />

oder mit »der Mensch« (gemeint ist der erstgeschaffene Mensch) wiedergegeben. Von der Möglichkeit, »haadam«<br />

mit »der Mann« zu übersetzen, macht keine der herangezogenen deutschen Bibeln Gebrauch, obwohl der<br />

Mann und seine Frau zum erwarteten Verständnis eines ersten Menschenpaares besser passt als der Mensch<br />

und seine Frau. <strong>Swedenborg</strong> hat »homo« (der Mensch) im Unterschied zu Sebastian Schmidt, dessen lateinische<br />

Bibelübersetzung er immer vor sich hatte und wo er »Adam« las.<br />

100 4,1: Wie sinnentstellend »freie« Bibelübersetzungen sein können, zeigt am Beispiel dieser Stelle die »Gute<br />

Nachricht Bibel«; dort heißt es: »Adam schlief mit seiner Frau« (Gen 4,1). »Schlafen« (nicht wach sein) ist<br />

beinahe das Gegenteil von »erkennen« (wach sein). Die Übersetzer der GNB denken an den Beischlaf, aber<br />

indem sie mit dieser Vorstellung im Kopf das hebräische »jada‘« mit »schlafen« verständlicher wiedergeben<br />

wollen, erschweren sie dem Bibelleser den Weg in das innere Heiligtum des Wortes. Denn nun kann er<br />

beispielsweise nicht mehr so leicht den Zusammenhang zwischen dem Essen vom Baum der Erkenntnis des<br />

Guten und Bösen und der Geburt vom Kain (das Böse) und Abel (das Gute) in Folge der Erkenntnis, die der<br />

Mensch nun in seine Frau einbildet (oder einführt), entdecken.<br />

101 4,1: Im Namen Kain soll ein Anklang an das hebr. Wort für »erwerben« (qnh) gehört werden. Das Verb qnh<br />

kann auch »schaffen« bedeuten. Zur Stelle siehe THAT II,658f.<br />

102 4,1: Swe's Übersetzung »Jehovam (den Jehovah)« ist sehr ungewöhnlich. Üblicherweise findet man »mit dem<br />

HERRN« (ELB), »mit Hilfe des HERRN« (ZUR, LUT), »vom Herrn« (EIN).<br />

103 4,2: »Hebel« bedeutet »Hauch«, »ein Nichts«, »Täuschung«, »Wahn«. So lesen wir zum Beispiel im Psalm 39,6:<br />

»Siehe, nur handbreit hast du meine Tage gemacht, wie nichts ist meine Lebenszeit vor dir. Nur ein Hauch<br />

(hebel) ist der Mensch.« Und in Kapitel 7,16 sagt Hiob: »Ich mag nicht mehr - nicht ewig will ich leben! Lass ab<br />

von mir! Meine Tage sind nur noch ein Hauch (hebel).« Viktor Mohr bringt Abel mit »ahab« (lieben) in<br />

Verbindung. Siehe H. E. Sponder, Haushaltung Gottes durch Jakob Lorber, Lexikaler Anhang, 1979, Seite 36.


Genesis 17<br />

Jehovah. 3 LUD . Und es geschah 'am Ende der Tage 104 , daß Kain von der Frucht des Bodens<br />

Jehovah ein Opfer (hebr. Speiseopfer) brachte.<br />

4 ESL . Et Habel attulit etiam ille de primogenitis gregis sui, et de pinguedine eorum: et aspexit<br />

JEHOVAH ad Habel et ad munus illius. 4 ESD . Und Habel brachte, auch er, von den Erstgeburten<br />

seiner Herde und von ihrem Fett; und Jehovah blickte hin auf Habel und auf seine Gabe. 4 LUD .<br />

Und auch Habel brachte dar von den Erstlingen 105 seines Kleinviehs und von ihrem Fette 106 ; und<br />

Jehovah schaute hin auf Habel und auf sein Opfer (hebr. Speiseopfer),<br />

5 ESL . Et ad Cain et ad munus ejus non aspexit; et accensa est ira Caino valde, et ceciderunt facies<br />

ejus. 5 ESD . Und auf Kain und seine Gabe blickte Er nicht hin, und der Zorn entbrannte dem Kain<br />

sehr und es senkte sich sein Angesicht. 5 LUD . Aber auf Kain und sein Opfer (hebr. Speiseopfer)<br />

schaute Er nicht hin. Und Kain entbrannte 107 sehr und sein Angesicht senkte sich (hebr. fiel).<br />

6 ESL . Et dixit JEHOVAH ad Cain, Quare accensa est ira tibi? et quare ceciderunt facies tuae? 6 ESD .<br />

Und Jehovah sprach zu Kain: Warum ist dir der Zorn entbrannt, und warum senkt sich dein<br />

Angesicht? 6 LUD . Und Jehovah sprach zu Kain: Warum entbrennst du, und warum senkt sich<br />

(hebr. fiel) dein Angesicht?<br />

7 ESL . Annon si benefacis, elevatio? et si non benefacis, ad januam peccatum cubans; et ad te<br />

desiderium ejus, et tu dominaris ei. 7 ESD . Ist es nicht also, wenn du Gutes tust, so ist Erhebung,<br />

und wenn du nicht Gutes tust, so liegt die Sünde vor der Tür, und nach dir ist sein Verlangen,<br />

und du herrschest über dasselbe. 7 LUD . Ist es nicht also? Wenn du Gutes tust so ist Erhebung.<br />

Wenn du aber nicht Gutes tust, lagert die Sünde vor der Tür, und verlanget nach dir aber du<br />

sollst darüber herrschen. 108<br />

104 4,3: Nach Delitzsch meint die hebräische Wendung »nach Verlauf geraumer Zeit« (163). Nach Gesenius<br />

bedeutet »miqqez« »m. folg. Zeitbestimmung: n. Verlauf von« (719). Der Plural »jamim« kann auch »einige Zeit«<br />

bedeuten (Gesenius 294).<br />

105 4,4: Es besteht ein Zusammenhang zwischen »erstgeboren« und »segnen«. »Bekor« (Konsonantenfolge »bkr«)<br />

bedeutet »erstgeboren«, »berak« hingegen (Konsonantenfolge »brk«) bedeutet »segnen«. Beide Worte werden im<br />

Hebräischen aus denselben Konsonanten gebildet.<br />

106 4,4: Eine Auswirkung auf die Übersetzung hat die eigentümliche Punktation (= Vokalisation) von »cheleb«<br />

(»Fett«) im masoretischen Text. Sie setzt »cheleb« in den Plural. Daher »stritt bereits der Talmud darüber, ob es<br />

sich um Fettstücke … oder um fette Tiere … handelte.« (Seebass 151). <strong>Swedenborg</strong> übersieht den Plural oder<br />

trennt sich bewusst von den Punktatoren und interpretiert die Konsonantenfolge »chlb« als Singular, so dass wir<br />

bei ihm lesen: »et de pinguedine eorum« (= und vom Fett der Erstgeborenen). Wir halten den Plural jedoch für<br />

die bessere Lesart, zugleich aber folgen wir <strong>Swedenborg</strong> darin, dass hier das fettreiche Gewebe gemeint ist,<br />

nicht die fetten Tiere.<br />

107 4,5: Swe übersetzt die Verbform »wajjichar« mit »et accensa est ira« (und der Zorn ist entzündet worden), das<br />

heißt mit einer Verbform und zusätzlich einem Nomen. Das hebräische Verb »charah«, das ursprünglich wohl<br />

»brennen« bedeutete, wird im Alten Testament nur vom Zorn ausgesagt (siehe Gesenius 258). Der Zusatz »ira«<br />

(Zorn) hebt also nur das hervor, was im Verb schon enthalten ist.<br />

108 4,7: Diesem Vers geht der Ruf voraus, der dunkelste der Genesis zu sein (Seebass 152). Beschränken wir uns<br />

zunächst auf die erste Vershälfte. Ein Blick in einige deutsche Bibeln zeigt, dass unterschiedliche<br />

Übersetzungen möglich sind. Die Elberfelder Bibel hat den folgenden Text: »Ist es nicht (so), wenn du recht tust,<br />

erhebt es sich? Wenn du aber nicht recht tust, lagert die Sünde vor der Tür.« Das Pronomen »es« steht für<br />

»Gesicht«. Aber erhebt sich das Gesicht Jahwes oder Kains? Ganz anders versteht Hermann Menge den Urtext,<br />

denn in seiner Übersetzung lesen wir: »Wird nicht, wenn du recht handelst, dein Opfer angenommen? lagert<br />

(oder: lauert) nicht, wenn du böse handelst, die Sünde vor der Tür«. Von der Erhebung eines Gesichtes ist hier<br />

gar nicht die Rede. Stattdessen soll es um die Annahme des Opfers von Kain gehen. Wiederum eine ganz andere<br />

Variante fand <strong>Swedenborg</strong> in der lateinischen Bibel von Sebastian Schmidt. Dort las er: »Nonne si bene feceris<br />

(munus tuum pro peccato,) erit remissio: si vero non bene feceris, ad ostium peccatum est cubans quis?« Die<br />

deutsche Übersetzung dieser Lesart lautet: »Ist es nicht so, wenn du sie (= deine Gabe für die Sünde) gut<br />

darbringst, dann wird Vergebung erfolgen? Wenn du sie aber nicht gut darbringst, ist dann nicht die Sünde eine<br />

Lagernde vor der Tür?« Nach Schmidt geht es also um »Vergebung«. Der Grund für diese Vielfalt ist die<br />

Mehrdeutigkeit des hebräischen Wortes »se’et«, das Erhebung, Annahme oder Vergebung bedeuten kann. Eine<br />

weitere Schwierigkeit in der ersten Vershälfte besteht darin, dass das weibliche Substantiv »Sünde« mit dem


18 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

8 ESL . Et dixit Cain ad Habel, fratrem suum: et erat, cum essent in agro, et surrexit Cain contra<br />

Habel fratrem suum, et occidit illum. 8 ESD . Und Kain sprach zu Habel, seinem Bruder; und es<br />

geschah, als sie waren auf dem Felde, da stand Kain auf gegen Habel, seinen Bruder, und tötete<br />

ihn. 8 LUD . Und Kain sprach mit seinem Bruder Habel 109 . Und es geschah, als sie auf dem Felde<br />

waren, daß Kain wider seinen Bruder Habel aufstand und ihn erwürgete 110 .<br />

9. Et dixit JEHOVAH ad Cain, Ubi Habel frater tuus? et dixit Non scio, an custos fratris mei ego?<br />

9 ESD . Und Jehovah sprach zu Kain: Wo ist Habel, dein Bruder? und er sprach: Ich weiß nicht, bin<br />

ich der Hüter meines Bruders? 9 LUD . Und Jehovah sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel?<br />

Und er sprach: Ich weiß es nicht. Bin ich meines Bruders Hüter?<br />

10 ESL . Et dixit, Quid fecisti? Vox sanguinum fratris tui clamantium ad Me ex humo. 10 ESD . Und Er<br />

sprach: Was hast du getan? die Stimme der Blutstropfen deines Bruders, welche schreien zu Mir<br />

aus dem Boden. 10 LUD . Und Er sprach: Was hast du getan? Die Stimme 111 von deines Bruders<br />

Blut 112 schreit zu Mir von dem Boden.<br />

11 ESL . Et nunc, maledictus tu de humo, quae aperuit os suum, accipiens sanguines fratris tui e<br />

manu tua. 11 ESD . Und nun, verflucht bist du von dem Boden, der aufgetan hat seinen Mund, zu<br />

empfangen die Blutstropfen deines Bruders aus deiner Hand. 11 LUD . Und nun - verflucht seist du<br />

von 113 dem Boden der seinen Mund hat aufgesperrt, um das Blut deines Bruders von deiner<br />

Hand zu nehmen.<br />

männlichen Partizip »robez« (der Lagernde) verbunden ist. Daher kann man nicht übersetzen: »die Sünde<br />

lagert«. Zwei Hinweise können zur Lösung des Problems beitragen. Erstens ist im Akkadischen »rabisum« als<br />

Wort für einen Dämon belegt (Seebass 144). Zweitens ist »nachasch«, die »Schlange« von Genesis 3, ein<br />

männliches Substantiv. Daher könnte Genesis 4,7 Genesis 3 aufnehmen, so dass sich die folgende Übersetzung<br />

ergäbe: »Wenn du aber nicht Gutes tust, dann ist die Sünde ein lauernder Schlangendämon vor der Tür.«<br />

Betrachten wir nun die zweite Vershälfte. Der hebräische Text ist zweideutig. Denn die männlichen Suffixe (=<br />

die Personalendungen) sind sowohl auf den Lagernden (»robez«) als auch auf Abel beziehbar. Daher ist im<br />

ersten Fall zu lesen: »… und nach dir (Kain) ist sein Verlangen (das Verlangen des lagernden Dämons), du<br />

(Kain) aber sollst ihn (den Dämon) beherrschen.« Im zweiten Fall hingegen ist zu lesen: »… und nach dir (Kain)<br />

ist sein (Abels) Verlangen, du (Kain) aber willst Herr über ihn (Abel) sein.«<br />

109 4,8: In vielen hebr. Handschriften und in den antiken Übersetzungen (LXX, syrÜ, Vulg.) ist hier »Lass uns aufs<br />

Feld gehen« eingefügt.<br />

110 4,8: »Totschlagen« finden wir in der Zürcher Bibel (1931), in der Lutherbibel (1984), in der »Gute(n) Nachricht<br />

Bibel« (1997), in der »Hoffnung für alle« (2002) und in der Bibelübersetzung von Hermann Menge. »Erschlagen«<br />

finden wir in der Elberfelder Bibel (1991) und in der katholischen Einheitsübersetzung.<br />

111 4,10: Das hebräische Wort »qol« bedeutet eigentlich »Stimme«, so übersetzte es <strong>Swedenborg</strong>. Aber im Alten<br />

Testament ist auch der Gebrauch von »qol« als Interjektion belegt (Gesenius 707), und dann bedeutet es<br />

»horch!«.<br />

112 4,10: »Blut« steht im Urtext im Plural. Nach Franz Delitzsch ist das der »Pl(ural) des Products«. Er bedeutet »als<br />

solcher das aus dem Innern des Leibes, wo es heimisch ist, tropfen- oder flußweise zur Erscheinung kommende<br />

Blut und zwar immer gewaltsam verströmtes Menschenblut«, das ist »ein fester Sprachgebrauch« (167). Vgl.<br />

Horst Seebass: »Der Pl. von dam ›Blut‹ steht nur für vergossenes Blut und ganz überwiegend für die Blutschuld<br />

(KBL3 ).« (155). Auch <strong>Swedenborg</strong> gibt eine Erklärung für den Plural von »Blut«: »Blut im Plural heißt es, weil die<br />

Gesamtheit des Ungerechten und Abscheulichen aus dem Hass entspringt, wie die Gesamtheit des Guten und<br />

Heiligen aus der Liebe« (HG 374). Das Blut steht sonach für das gewaltsam produzierte (Plural des Produkts),<br />

das heißt für das vergossene Blut. Oder, um <strong>Swedenborg</strong> aufzugreifen: Abels Blutlache steht für alle<br />

Gewalttaten, die sich die Menschen gegenseitig zufügen. Das Blut steht für die Bluttat oder, wenn wir von der<br />

Tat auf die Gesinnung schauen, für den »Hass« (HG 374).<br />

113 4,11: Die Präposition »min« ermöglicht verschiedene Übersetzungen. Erstens: »Verflucht bist du vom Boden<br />

(her)«. So verstanden vollzieht der Boden selbst die Verfluchung. Das passt zu Vers 10, wo das Blut vom Boden<br />

her zu Jahwe schreit. Zweitens: »Verflucht bist du wegen des Bodens«. So verstanden vollzieht zwar Jahwe die<br />

Verfluchung (siehe die direkte Anrede), aber »wegen« oder »infolge« des Bodens. Drittens: »Verflucht bist du<br />

vom Boden weg«. So verstanden wird Kain vom Boden weggetrieben oder verbannt. Das passt zu seinen Worten<br />

in Vers 14: »Siehe, du vertreibst mich heute von den Angesichten des Bodens«. Und viertens ermöglicht der<br />

komparativische Gebrauch von »min« die Übersetzung: »Verfluchter bist du als der Boden«. In den deutschen<br />

Bibeln überwiegt die dritte Variante. Die <strong>Swedenborg</strong>ianer Leonhard Tafel und Ludwig H. Tafel sind jedoch zurückhaltender.<br />

Sie übersetzen »min« möglichst neutral mit »von« und greifen somit kaum sinnklärend in den


Genesis 19<br />

12 ESL . Cum coles humum, non addet dare vim suam tibi, vagus et profugus eris in terra. 12 ESD .<br />

Wenn du den Boden bauen wirst, wird er nicht fortfahren, dir seine Kraft zu geben; unstet und<br />

flüchtig wirst du sein auf Erden. 12 LUD . Wenn du den Boden bebaust (hebr. dem Boden dienest)<br />

gibt er dir seine Kraft nicht mehr. Du wirst umherwandern und flüchtig sein auf Erden!<br />

13 ESL . Et dixit Cain ad JEHOVAM, Major iniquitas mea, quam ut auferatur. 13 ESD . Und Kain<br />

sprach zu Jehovah: Größer ist meine Missetat, denn daß sie weggenommen werden möge. 13 LUD .<br />

Und Kain sprach zu Jehovah: Zu groß ist meine Missetat 114 , als daß sie könnte weggenommen 115<br />

werden.<br />

14 ESL . Ecce ejecisti me hodie desuper faciebus humi; et a faciebus Tuis abscondar, et ero vagus<br />

et profugus in terra; et erit omnis inveniens me, occidat me. 14 ESD . Siehe, Du hast mich heute<br />

verstoßen von den Angesichten des Bodens, und vor Deinem Angesichte werde ich mich<br />

verbergen und werde unstet und flüchtig sein auf Erden; und es wird geschehen, daß jeder, der<br />

mich findet, mich tötet. 14 LUD . Siehe! Du treibst mich heute von diesem Boden (hebr. von den<br />

Angesichten des Bodens) fort, und vor Deinem Angesichte muß ich mich verbergen 116 , und<br />

wandern und flüchtig sein auf Erden. Und wird geschehen, daß jeder, der mich findet, mich<br />

erwürgt.<br />

15 ESL . Et dixit ei JEHOVAH, Quapropter omnis occidens Cain septempliciter vindicabitur; et<br />

posuit JEHOVAH Caino signum, ut non percuteret eum quisquam inveniens eum. 15 ESD . Und<br />

Jehovah sprach zu ihm: Darum wird jeder, der Kain tötet, siebenfältig gerächt werden; und<br />

Jehovah setzte an Kain ein Zeichen, daß nicht ihn erschlüge, wer ihn fände. 15 LUD . Aber Jehovah<br />

sprach zu ihm: Fürwahr 117 , wer Kain erwürgt, das soll siebenfach gerächt werden. Und Jehovah<br />

setzte ein Zeichen 118 an Kain, auf daß wer ihn fände, ihn nicht erschlüge.<br />

Text ein. In der Tradition <strong>Swedenborg</strong>s muss man der zweiten Variante den Vorzug geben: »Verflucht bist du<br />

wegen (oder infolge) des Bodens«. Auch die erste kann man gelten lassen. Doch die so beliebte dritte und erst<br />

recht die vierte scheiden aus.<br />

114 4,13: Das hebräische »awon« meint den ganzen Zusammenhang vom Vergehen über die Schuld bis zur Strafe.<br />

Denn nach Rolf Knierim wurzelt der Begriff »im dynamistischen Ganzheitsdenken«. Zur gängigen<br />

Übersetzungspraxis schreibt er: »Angesichts der durch das Ganzheitsdenken bestimmten einheitlichen<br />

Verwendung des Begriffs ›awon‹ für die verschiedenen Stadien eines Untat-Geschehensablaufes (Tat -<br />

Folgesituation - Vollendung) wird die herkömmliche, auch lexikographische Übersetzungspraxis problematisch.<br />

Sie übersetzt ›awon‹ je nach dem Kontext mit ›Vergehen‹ - ›Schuld‹ - ›Strafe‹. Zunächst einmal können ›Schuld‹<br />

und ›Strafe‹ nur noch als freie Interpretationen der Grundbedeutung angesehen werden. Darüber hinaus drohen<br />

die Implikationen der Einheitlichkeit eines Geschehensablaufes und die Einheitlichkeit desselben hebr.<br />

Begriffes in verschiedenen Kontexten durch die Verschiedenheit der Übersetzung verlorenzugehen.« (THAT<br />

II,245). Die hier angesprochene Grundbedeutung des Verbums »awah«, von dem »awon« abgeleitet ist, ist<br />

»beugen«, »krümmen«, »verkehren«, »verdrehen«.<br />

115 4,13: »Tragen« steht in der Elberfelder Bibel (1991), in der Lutherbibel (1984), in der Zürcher Bibel (1931), in<br />

der Übersetzung von Hermann Menge und in der Einheitsübersetzung. Die Hoffnung für alle (2002) hat<br />

»ertragen«.<br />

116 4,14: Bei Sebastian Schmidt fand <strong>Swedenborg</strong> »me abscondere cogar« (ich muss mich verbergen) vor. Er selbst<br />

übersetzte aber die hebräische Verbform mit »abscondar« (ich werde verborgen). Das Verb »nistar« bedeutet<br />

»sich verbergen« und »verborgen sein« (Gesenius 553). Horst Seebass übersetzt es in Genesis 4,14 mit »werde<br />

ich … verborgen sein« und kommentiert diese Übersetzung mit den Worten: »str impf. ni. heißt zwar<br />

überwiegend ›sich verbergen‹, aber das gibt hier keinen Sinn.« (144). Das bestätigt <strong>Swedenborg</strong>s Übersetzung.<br />

Die meisten deutschen Bibeln haben jedoch »ich muss mich verbergen« (siehe die neukirchlichen Bibeln von<br />

Leonhard und Ludwig Tafel, die Lutherbibel, die Zürcher Bibel, die Einheitsübersetzung, die Übersetzung von<br />

Hermann Menge und die Elberfelder Bibel).<br />

117 4,15: Der masoretische Text hat »laken« (daher, fürwahr). Einige alte Übersetzungen setzen hingegen »lo ken«<br />

(nicht so) voraus.<br />

118 4,15: Für das hebräische »ot« (»Zeichen«) fand <strong>Swedenborg</strong> bei Sebastian Schmidt »miraculum« (Wunder) vor.<br />

Denn »setzen« in Verbindung mit »ot« und Jahwe als Subjekt »wird nur in poetischen Texten und so verwandt,<br />

dass die Zeichen entweder in der Zukunft oder in der Vergangenheit liegen.« So meinen Ex 10,2, Ps 78,43, Jer<br />

32,20 und Ps 105,27 rückblickend die den Exodus begleitenden Wunder; Jes 66,19 hingegen meint ein<br />

zukünftiges (siehe Seebass 159). Daher könnte auch hier ein Jahwes Zusage beglaubigendes Wunder


20 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

16 ESL . Et exivit Cain a faciebus JEHOVAE; et habitavit in terra Nod versus orientem Edenis.<br />

16 ESD . Und Kain ging aus von dem Angesichte Jehovahs und wohnte in dem Lande Nod gegen<br />

den Aufgang Edens zu. 16 LUD . Und Kain ging hinaus vom Angesicht Jehovahs und wohnte im<br />

Lande Nod im Osten von Eden.<br />

17 ESL . Et cognovit Cain uxorem suam, et concepit, et peperit Chanoch; et fuit aedificans urbem,<br />

et vocavit nomen urbis secundum nomen filii sui Chanoch. 17 ESD . Und Kain erkannte seine<br />

Gattin, und sie empfing und gebar den Chanoch, und er war der Erbauer einer Stadt, und<br />

nannte den Namen der Stadt nach dem Namen seines Sohnes Chanoch. 17 LUD . Und Kain<br />

erkannte sein Weib, und sie empfing und gebar Chanoch. Und er baute eine Stadt, und nannte<br />

den Namen der Stadt nach dem Namen seines Sohnes Chanoch.<br />

18 ESL . Et natus Chanocho, Iradum; et Irad genuit Mehujael; et Mehujael genuit Methushael; et<br />

Methushael genuit Lamech. 18 ESD . Und es ward geboren dem Chanoch Irard; und Irard zeugte<br />

den Mechujael, und Mechujael zeugte den Methuschael, und Methuschael zeugte den Lamech.<br />

18 LUD . Und dem Chanoch ward Irad geboren, und Irad zeugte Mechujael, und Mechujael zeugte<br />

den Methuschael, und Methuschael, zeugte den Lamech.<br />

19 ESL . Et accepit sibi Lamech duas uxores; nomen unius Adah, et nomen alterius Zillah. 19 ESD .<br />

Und Lamech nahm sich zwei Weiber, der Name der einen war Adah, und der Name der anderen<br />

Zillah. 19 LUD . Und Lamech nahm sich zwei Weiber. Der Name der einen war Adah, und der<br />

Name der zweiten Zillah.<br />

20 ESL . Et peperit Adah Jabal, is erat pater habitantis tentorium, et pecoris. 20 ESD . Und Adah gebar<br />

Jabal; dieser war der Vater des Zeltbewohners und der Viehzucht. 20 LUD . Und Adah gebar Jabal.<br />

Dieser war der Vater derer, die in Zelten und bei Viehherden wohnen.<br />

21 ESL . Et nomen fratris ejus Jubal, is erat pater omnis pulsantis citharam et organum. 21 ESD . Und<br />

der Name seines Bruders Jubal; dieser war der Vater jedes Zither- und Orgelspielers. 21 LUD . Und<br />

seines Bruders Name war Jubal. Er ward der Vater aller so die Harfe und die Flöte handhaben<br />

(hebr. erfassen).<br />

22 ESL . Et Zillah etiam ea peperit Tubal-cain, erudiens omnem artificem aeris et ferri. Et soror<br />

Tubal-cain Naamah. 22 ESD . Und Zillah, auch sie, gebar den Thubalkain, der unterwies jeden<br />

Künstler in Erz und Eisen. Und die Schwester des Thubalkains (war) Naamah. 22 LUD . Und Zillah,<br />

auch sie gebar, den Tubalkain, den Meister (hebr. Wetzer) 119 aller Werkleute in Erz und Eisen,<br />

und Tubalkains Schwester war Naamah.<br />

23 ESL . Et dixit Lamech uxoribus suis Adah et Zillah, Audite vocem meam uxores Lamechi, et<br />

auribus percipite dictum meum, quod virum occidi in vulnus meum, et parvulum in livorem<br />

meum. 23 ESD . Und Lamech sprach zu seinen Weibern Adah und Zillah: höret meine Stimme, ihr<br />

Weiber Lamechs, und vernehmet mit euren Ohren meine Rede, daß ich einen Mann getötet<br />

habe zu meiner Wunde und ein Kindlein (Knäbchen) zu meiner Beule. 23 LUD . Und Lamech<br />

sprach zu seinen Weibern Adah und Zillah: Höret meine Stimme, ihr Weiber Lamechs und<br />

nehmet zu Ohren meine Rede. Einen Mann habe ich erwürget zu meiner Wunde und ein Kind<br />

zu meiner Strieme,<br />

(»miraculum«) gemeint sein. <strong>Swedenborg</strong> entschied sich aber gegen die Übersetzung von Schmidt für »signum«<br />

(Zeichen). Allerdings interessiert ihn nicht so sehr die Art des Zeichens, sondern dessen Funktion. Es dient<br />

nämlich der Unterscheidung (distinguere, HG 396) und infolgedessen der Erhaltung (conservare, HG 396) des<br />

Glaubens. Es ist also ein Zeichen des Schutzes. Die Glaubensüberlieferungen werden von den übrigen<br />

unterschieden, indem sie mit einer Aura des Heiligen umgeben werden. Das dient ihrer möglichst unversehrten<br />

Bewahrung durch die Zeiten hindurch.<br />

119 4,22: Swe übs. lt'sch mit »erudire« (unterweisen). Nach GB bed. lt'sch hämmern, schärfen. ZUR ergänzt in<br />

Angleichung an die Verse 20 und 21 »Stammvater«, was Swe jedoch in HG 423 ablehnt (siehe auch See I,169).


Genesis 21<br />

24 ESL . Quod septempliciter vindicabitur Cain, et Lamech septuagies et septies. 24 ESD . Daß<br />

siebenfältig wird gerächt werden Kain, und Lamech siebzigmal und siebenmal. 24 LUD . Wenn<br />

Kain siebenfach gerächt wird, so wird es Lamech siebenundsiebzigmal.<br />

25 ESL . Et cognovit homo adhuc uxorem suam, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Sheth;<br />

quia reposuit mihi DEUS semen aliud loco Habelis, quod occiderit illum Cain. 25 ESD . Und es<br />

erkannte der Mensch abermals seine Gattin, und sie gebar einen Sohn und nannte seinen<br />

Namen Scheth, weil mir gesetzt hat Gott einen anderen Samen statt Habels, daß ihn Kain<br />

getötet hat. 25 LUD . Und der Mensch (hebr. Adam) erkannte abermals sein Weib und sie gebar<br />

einen Sohn, und sie nannte seinen Namen Scheth; denn Gott hat mir andern Samen gesetzt für<br />

Habel, dafür daß Kain ihn erwürget hat.<br />

26 ESL . Et Shetho etiam illi natus est filius, et vocavit nomen ejus Enosh: tunc coeptum est<br />

invocare nomen JEHOVAE. 26 ESD . Und dem Scheth, auch ihm ward ein Sohn geboren, und er<br />

nannte seinen Namen Enosch; dann fing man an, anzurufen den Namen Jehovahs. 26 LUD . Und<br />

auch dem Scheth ward ein Sohn geboren und er nannte seinen Namen Enosch. Damals fing<br />

man an, den Namen Jehovahs anzurufen.<br />

GENESIS 5<br />

1 ESL . HIC liber nativitatum Hominis, die quo creavit DEUS Hominem; in similitudinem DEI fecit<br />

illum. 1 ESD . Dies das Buch der Geburten des Menschen, am Tage, da Gott schuf den Menschen;<br />

in die Ähnlichkeit Gottes machte Er ihn. 1 LUD . Dies ist das Buch der Zeugungen (hebr. Geburten)<br />

Adams, am Tage, da Gott den Menschen (hebr. Adam) schuf. In die Ähnlichkeit Gottes machte<br />

Er ihn.<br />

2 ESL . Masculum et feminam creavit illos; et benedixit illis; et vocavit nomen illorum Homo, die<br />

quo creati sunt. 2 ESD . Mann und Weib, schuf Er sie und Er segnete sie, und Er nannte ihren<br />

Namen Mensch, am Tage, da sie geschaffen wurden. 2 LUD . Männlich und weiblich schuf Er sie,<br />

und Er segnete sie und nannte ihren Namen Mensch (hebr. Adam), am Tage da sie geschaffen<br />

wurden.<br />

3 ESL . Et vixit Homo triginta et centum annis; et genuit in similitudinem suam, secundum<br />

imaginem suam; et vocavit nomen ejus Sheth. 3 ESD . Und der Mensch lebte dreißig und hundert<br />

Jahre; und er zeugte in seine Ähnlichkeit, nach seinem Bilde; und er nannte seinen Namen<br />

Scheth. 3 LUD . Und der Mensch (hebr. Adam) lebte hundertdreißig Jahre, und er zeugte in seine<br />

Ähnlichkeit nach seinem Bilde, und nannte seinen Namen Scheth.<br />

4 ESL . Et fuerunt dies Hominis, postquam genuit illum Shethum, octingenti anni; et genuit filios et<br />

filias. 4 ESD . Und es waren die Tage des Menschen, nachdem er den Scheth gezeugt, achthundert<br />

Jahre; und er zeugte Söhne und Töchter. 4 LUD . Und der Tage des Menschen (hebr. Adam)<br />

nachdem er Scheth gezeugt, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.<br />

5 ESL . Et fuerunt omnes dies Hominis, quibus vixit, nongenti anni et triginta anni; et mortuus est.<br />

5 ESD . Und es waren alle Tage des Menschen, die er lebte, neunhundert Jahre, und dreißig Jahre,<br />

und er starb. 5 LUD . Und es waren all die Tage des Menschen (hebr. Adam), die er lebte,<br />

neunhundert Jahre und dreißig Jahre und er starb.<br />

6 ESL . Et vixit Sheth quinque annis et centum annis, et genuit Enosh. 6 ESD . Und Scheth lebte fünf<br />

Jahre und hundert Jahre, und zeugte Enosch. 6 LUD . Und Scheth lebte fünf Jahre und hundert<br />

Jahre, und er zeugte Enosch.<br />

7 ESL . Et vixit Sheth, postquam genuit illum Enoshum, septem annis et octingentis annis; et<br />

genuit filios et filias. 7 ESD . Und Scheth lebte, nachdem er den Enosch gezeugt, sieben Jahre und


22 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

achthundert Jahre; und er zeugte Söhne und Töchter. 7 LUD . Und Scheth lebte, nachdem er<br />

Enosch gezeugt, sieben Jahre und achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.<br />

8 ESL . Et fuerunt omnes dies Shethi, duodecim anni et nongenti anni; et mortuus est. 8 ESD . Und es<br />

waren alle Tage Scheths zwölf Jahre und neunhundert Jahre; und er starb. 8 LUD . Und alle Tage<br />

Scheths waren zwölf Jahre und neunhundert Jahre, und er starb.<br />

9 ESL . Et vixit Enosh nonaginta annis, et genuit Kenan. 9 ESD . Und Enosch lebte neunzig Jahre und<br />

zeugte Kenan. 9 LUD . Und Enosch lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.<br />

10 ESL . Et vixit Enosh, postquam genuit illum Kenanem, quindecim annis et octingentis annis; et<br />

genuit filios et filias. 10 ESD . Und Enosch lebte, nachdem er den Kenan gezeugt, fünfzehn Jahre<br />

und achthundert Jahre; und er zeugte Söhne und Töchter. 10 LUD . Und Enosch lebte, nachdem er<br />

Kenan gezeugt, fünfzehn Jahre und achthundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.<br />

11 ESL . Et fuerunt omnes dies Enosh, quinque anni et nongenti anni; et mortuus est. 11 ESD . Und es<br />

waren alle Tage Enoschs fünf Jahre und neunhundert Jahre; und er starb. 11 LUD . Und alle Tage<br />

Enoschs waren fünf Jahre und neunhundert Jahre, und er starb.<br />

12 ESL . Et vixit Kenan septuaginta annis, et genuit Mahalalel. 12 ESD . Und Kenan lebte siebzig<br />

Jahre, und zeugte Mahalalel. 12 LUD . Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalaleel.<br />

13 ESL . Et vixit Kenan, postquam genuit illum Mahalalelem, quadraginta annis et octingentis<br />

annis; et genuit filios et filias. 13 ESD . Und Kenan lebte, nachdem er diesen Mahalalel gezeugt,<br />

vierzig Jahre und achthundert Jahre; und er zeugte Söhne und Töchter. 13 LUD . Und Kenan lebte,<br />

nachdem er Mahalaleel gezeugt, vierzig Jahre und achthundert Jahre und er zeugte Söhne und<br />

Töchter.<br />

14 ESL . Et fuerunt omnes dies Kenanis, decem anni et nongenti anni; et mortuus est. 14 ESD . Und es<br />

waren alle Tage Kenans zehn Jahre und neunhundert Jahre; und er starb. 14 LUD . Und alle Tage<br />

Kenans waren zehn Jahre und neunhundert Jahre; und er starb.<br />

15 ESL . Et vixit Mahalalel quinque annis et sexaginta annis, et genuit Jared. 15 ESD . Und Mahalalel<br />

lebte fünf Jahre und sechzig Jahre, und zeugte Jared. 15 LUD . Und Mahalaleel lebte fünf Jahre und<br />

sechzig Jahre und zeugte Jared.<br />

16 ESL . Et vixit Mahalalel, postquam genuit illum Jaredum, triginta annis et octingentis annis; et<br />

genuit filios et filias. 16 ESD . Und Mahalalel lebte, nachdem er den Jared gezeugt, dreißig Jahre<br />

und achthundert Jahre; und er zeugte Söhne und Töchter. 16 LUD . Und Mahalaleel lebte, nachdem<br />

er Jared gezeugt hatte, dreißig Jahre und achthundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.<br />

17 ESL . Et fuerunt omnes dies Mahalalelis, quinque et nonaginta anni et octingenti anni; et<br />

mortuus est. 17 ESD . Und es waren alle Tage Mahalalels fünfundneunzig Jahre und achthundert<br />

Jahre; und er starb. 17 LUD . Und alle Tage Mahalaleels waren fünfundneunzig Jahre und<br />

achthundert Jahre, und er starb.<br />

18 ESL . Et vixit Jared duobus et sexaginta annis et centum annis, et genuit Chanoch. 18 ESD . Und<br />

Jared lebte zweiundsechzig Jahre und hundert Jahre, und zeugte Chanoch. 18 LUD . Und Jared<br />

lebte zweiundsechzig Jahre und hundert Jahre und zeugte Chanoch.<br />

19 ESL . Et vixit Jared, postquam genuit illum Chanochum, octingentis annis; et genuit filios et<br />

filias. 19 ESD . Und Jared lebte, nachdem er den Chanoch gezeugt, achthundert Jahre; und zeugte<br />

Söhne und Töchter. 19 LUD . Und Jared lebte, nachdem er Chanoch gezeugt, achthundert Jahre und<br />

er zeugte Söhne und Töchter.


Genesis 23<br />

20 ESL . Et fuerunt omnes dies Jaredi, duo et sexaginta anni et nongenti anni; et mortuus est. 20 ESD .<br />

Und es waren alle Tage Jareds zweiundsechzig Jahre und neunhundert Jahre; und er starb.<br />

20 LUD . Und alle Tage Jareds waren zweiundsechzig Jahre und neunhundert Jahre und er starb.<br />

21 ESL . Et vixit Chanoch quinque et sexaginta annis, et genuit Methushelach. 21 ESD . Und Chanoch<br />

lebte fünfundsechzig Jahre, und zeugte Methuschelach. 21 LUD . Und Chanoch lebte<br />

fünfundsechzig Jahre und zeugte Methuschelach.<br />

22 ESL . Et ambulavit sibi Chanoch cum Deo, postquam genuit illum Methushelachum, trecentis<br />

annis; et genuit filios et filias. 22 ESD . Und Chanoch wandelte für sich mit Gott, nachdem er den<br />

Methuschelach gezeugt, dreihundert Jahre; und zeugte Söhne und Töchter. 22 LUD . Und Chanoch<br />

erging sich mit Gott, nachdem er den Methuschelach gezeugt hatte, dreihundert Jahre und er<br />

zeugte Söhne und Töchter.<br />

23 ESL . Et fuit omnes dies Chanochi, quinque et sexaginta anni et trecenti anni. 23 ESD . Und es<br />

waren alle Tage Chanochs, fünfundsechzig Jahre und dreihundert Jahre. 23 LUD . Und alle Tage<br />

Chanochs waren fünfundsechzig Jahre und dreihundert Jahre.<br />

24 ESL . Et ambulavit sibi Chanoch cum Deo, et non amplius, quia sumpsit illum Deus. 24 ESD . Und<br />

Chanoch wandelte für sich mit Gott, und nicht mehr, weil ihn Gott nahm. 24 LUD . Und Chanoch<br />

erging sich mit Gott, und er war nicht; denn Gott hatte ihn hinweggenommen.<br />

25 ESL . Et vixit Methushelach septem et octoginta annis et centum annis; et genuit Lamech. 25 ESD .<br />

Und Methuschelach lebte siebenundachtzig Jahre und hundert Jahre, und zeugte Lamech. 25 LUD .<br />

Und Methuschelach lebte siebenundachtzig Jahre und hundert Jahre und zeugte Lamech.<br />

26 ESL . Et vixit Methushelach, postquam genuit illum Lamechum, duobus et octoginta annis et<br />

septingentis annis; et genuit filios et filias. 26 ESD . Und Methuschelach lebte, nachdem er den<br />

Lamech gezeugt, zweiundachtzig Jahre und siebenhundert Jahre; und er zeugte Söhne und<br />

Töchter. 26 LUD . Und Methuschelach lebte, nachdem er Lamech gezeugt, zweiundachtzig Jahre<br />

und siebenhundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.<br />

27 ESL . Et fuerunt omnes dies Methushelach, novem et sexaginta anni et nongenti anni; et<br />

mortuus est. 27 ESD . Und es waren alle Tage Methuschelachs neunundsechzig Jahre und<br />

neunhundert Jahre; und er starb. 27 LUD . Und alle Tage Methuschelachs waren neunundsechzig<br />

Jahre und neunhundert Jahre und er starb.<br />

28 ESL . Et vixit Lamech duobus et octoginta annis et centum annis; et genuit filium. 28 ESD . Und<br />

Lamech lebte zweiundachtzig Jahre und hundert Jahre, und zeugte einen Sohn. 28 LUD . Und<br />

Lamech lebte zweiundachtzig Jahre und hundert Jahre und zeugte einen Sohn.<br />

29 ESL . Et vocavit nomen ejus Noach; dicendo, Is consolabitur nos ab opere nostro et a dolore<br />

manuum nostrarum ex humo, cui maledixit JEHOVAH. 29 ESD . Und er nannte seinen Namen<br />

Noach, indem er sprach: der wird uns trösten wegen unseres Werkes, und wegen des<br />

Schmerzens unserer Hände vom Boden, den Jehovah verflucht hat. 29 LUD . Und er nannte seinen<br />

Namen Noach, sagend: der wird uns trösten ob unserem Tun und ob den Schmerzen unserer<br />

Hände vom Boden, den Jehovah verflucht hat.<br />

30 ESL . Et vixit Lamech, postquam genuit illum Noachum, quinque et nonaginta annis et<br />

quingentis annis; et genuit filios et filias. 30 ESD . Und Lamech lebte, nachdem er den Noach<br />

gezeugt, fünfundneunzig Jahre und fünfhundert Jahre; und zeugte Söhne und Töchter. 30 LUD .<br />

Und Lamech lebte, nachdem er Noach gezeugt hatte, fünfundneunzig Jahre und fünfhundert<br />

Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.


24 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

31 ESL . Et fuit omnes dies Lamechi, septem et septuaginta anni e septingenti anni; et mortuus est.<br />

31 ESD . Und es waren alle Tage Lamechs siebenundsiebzig Jahre und siebenhundert Jahre; und er<br />

starb. 31 LUD . Und es waren alle Tage Lamechs siebenundsiebzig Jahre und siebenhundert Jahre,<br />

und er starb.<br />

32 ESL . Et fuit Noach filius quingentorum annorum; et genuit Noach Shem, Cham et Japheth.<br />

32 ESD . Und es war Noach ein Sohn von fünfhundert Jahren, und Noach zeugte Schem, Cham und<br />

Japheth. 32 LUD . Und Noach war fünfhundert Jahre alt (hebr. ein Sohn von 500 Jahren), und<br />

Noach zeugte Schem, Cham und Japheth.<br />

GENESIS 6<br />

1 ESL . ET fuit, quod inciperet homo multiplicare se super faciebus humi, et filiae natae iis. 1 ESD .<br />

Und es geschah, daß der Mensch anfing sich zu mehren auf den Angesichten des Bodens und<br />

Töchter ihnen geboren wurden. 1 LUD . Und es geschah, daß der Mensch anfing sich zu mehren<br />

auf dem Angesichte des Bodens und Töchter ihnen geboren wurden.<br />

2 ESL . Et viderunt filii Dei filias hominis, quod bonae illae, et acceperunt sibi uxores ab omnibus<br />

quas eligebant. 2 ESD . Und es sahen die Söhne Gottes die Töchter des Menschen, daß sie gut<br />

seien, und sie nahmen sich Weiber von allen, die sie erwählten. 2 LUD . Und die Söhne Gottes<br />

sahen die Töchter des Menschen, daß sie gut wären und nahmen sich Weiber von allen, die sie<br />

erwählten.<br />

3 ESL . Et dixit Jehovah, Non arguet spiritus Meus hominem in perpetuum, eo quod ille caro; et<br />

erunt dies ejus centum et viginti anni. 3 ESD . Und Jehovah sprach: nicht wird Mein Geist den<br />

Menschen hinfort zurechtweisen, darum, daß er Fleisch (ist); und es werden seine Tage sein<br />

hundert und zwanzig Jahre. 3 LUD . Und Jehovah sprach: Mein Geist wird nicht ewiglich rechten 120<br />

mit dem Menschen; denn 121 er ist Fleisch, und seine Tage werden sein hundertzwanzig Jahre!<br />

4 ESL . Nephilim fuerunt in terra in diebus istis, et quam maxime postquam Intrabant filii Dei ad<br />

filias hominis, et genuerunt eis; hi viri fortes, qui a saeculo viri nominis. 4 ESD . Die Nephilim<br />

waren auf Erden in jenen Tagen, und hauptsächlich, nachdem die Söhne Gottes zu den Töchtern<br />

des Menschen eingegangen waren, und sie ihnen geboren; dies die starken Männer, die vom<br />

Zeitlauf her Männer des Namens. 4 LUD . In denselben Tagen waren die Nephilim 122 auf der Erde,<br />

und auch nachher, da 'die Söhne Gottes 123 zu den Töchtern des Menschen eingingen, und diese<br />

ihnen gebaren. Dieselben wurden die Mächtigen von Alters her (hebr. von Ewigkeit her),<br />

Männer von Namen.<br />

5 ESL . Et Vidit JEHOVAH, quod multiplicatum malum hominis in terra; et omne figmentum<br />

cogitationum cordis ejus solummodo malum omni die. 5 ESD . Und Jehovah sah, daß viel geworden<br />

das Böse des Menschen auf Erden, und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse,<br />

120 6,3: Hebr. »jadon«: Swe und SSchm haben arguere (zurechtweisen, beschuldigen), sie leiten das Verb also von<br />

»din« ab. Nach KBL unerklärt. LXX hat »bleiben« Seebass (188) nimmt Verwandtschaft mit akkadisch dananu<br />

»stark, mächtig sein« an.<br />

121 6,3: Hebr. »beschagam«: Swe und SSchm haben »eo quod«. So sieht es auch Seebass (188): be plus<br />

Relativpartikel scha plus gam = »insofern als auch«. Gesenius hingegen leitet die Verbindung von »schgg« (sich<br />

vergehen) ab: be plus inf. plus suff. = »wegen ihrer Vergehung«.<br />

122 6,4: Nephilim und fallen (hebr. nafal): »Die Nefilim begegnen nur noch Num 13,33 - eine Bezeichnung von<br />

Riesen, deren Bezeichnung zugleich verrät, daß nach atl. Auffassung solche zu Fall kommen mußten« (See<br />

I,194).<br />

123 6,4: Die Exegese hält die Gottessöhne wegen Hiob 1,6; 2,1; 38,7 für eine Bezeichnung des Hofstaates Gottes.<br />

Man hat den Terminus aber auch auf »die Sethiten im Unterschied zu den Kainiten« bezogen (See I,192; vgl.<br />

auch J. Lorber).


Genesis 25<br />

alltäglichebr. 5 LUD . Und Jehovah sah, daß des Bösen des Menschen viel ward auf Erden, und daß<br />

alles Bilden der Gedanken seines Herzens nur böse war den ganzen Tag.<br />

6 ESL . Et paenituit JEHOVAH, quod fecerit hominem in terra; et doluit Ipsi ad cor Ipsius. 6 ESD . Und<br />

es reute den Jehovah, daß er den Menschen gemacht auf Erden, und es schmerzte Ihn in<br />

Seinem Herzen. 6 LUD . Und es reuete Jehovah, daß Er den Menschen auf Erden gemacht, und es<br />

schmerzte Ihn in Seinem Herzen.<br />

7 ESL . Et dixit JEHOVAH, Delebo hominem quem creavi desuper faciebus humi, ab homine usque<br />

ad bestiam, usque ad reptile, et usque ad avem caelorum, quia paenitet Me quod feci ea. 7 ESD .<br />

Und Jehovah sprach: Ich will vertilgen den Menschen, den Ich geschaffen habe, von den<br />

Angesichten des Bodens, vom Menschen bis zum Tier, bis zum Gewürm und bis zum Vogel der<br />

Himmel, weil es Mich reut, daß Ich sie gemacht. 7 LUD . Und Jehovah sprach: Ich will vertilgen<br />

(hebr. auswischen) den Menschen, den Ich geschaffen, von dem Boden (hebr. dem Angesichte<br />

des Bodens) vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Kriechtier, und bis zum Gevögel der<br />

Himmel; denn es reuet Mich, daß Ich sie machte.<br />

8 ESL . Et Noach invenit gratiam in oculis JEHOVAE. 8 ESD . Und Noach fand Gnade in den Augen<br />

Jehovahs. 8 LUD . Aber Noach fand Gnade in den Augen Jehovahs. •<br />

9 ESL . Hae nativitates Noachi; Noach vir justus integer fuit in generationibus suis; cum DEO<br />

ambulavit sibi Noach. 9 ESD . Dies die Geburten Noachs: Noach war ein gerechter redlicher Mann<br />

in seinen Geschlechtern, mit Gott wandelte für sich Noach. 9 LUD . Dies sind die Geburten Noachs.<br />

Noach war ein gerechter Mann und untadelig (hebr. ganz) in seinen Geschlechtern. Noach<br />

erging sich mit Gott.<br />

10 ESL . Et genuit Noach tres filios, Shem, Cham et Japheth. 10 ESD . Und es zeugte Noach drei<br />

Söhne, Schem, Cham und Japheth. 10 LUD . Und Noach zeugte drei Söhne: Schem, Cham und<br />

Japheth.<br />

11 ESL . Et corrupta fuit terra coram DEO, et impleta fuit terra violentia. 11 ESD . Und verdorben war<br />

die Erde vor Gott, und erfüllt war die Erde mit Gewalttat. 11 LUD . Und die Erde war verdorben vor<br />

Gott; und die Erde war erfüllt mit Gewalttat.<br />

12 ESL . Et vidit DEUS terram, et ecce corrupta fuit, quia corrupit omnis caro viam suam super<br />

terra. 12 ESD . Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verdorben, weil verdorben hatte alles<br />

Fleisch seinen Weg auf Erden. 12 LUD . Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verdorben; weil<br />

alles Fleisch seinen Weg verderbt hatte auf Erden.<br />

13 ESL . Et dixit DEUS Noacho, Finis omnis carnis venit coram Me quia impleta est terra violentia<br />

a faciebus eorum; et ecce, Ego perdens eos cum terra. 13 ESD . Und sprach zu Noach: das Ende<br />

alles Fleisches ist gekommen vor Mich, weil erfüllt ist die Erde mit Gewalttat von ihren<br />

Angesichten; und siehe, Ich verderbe sie mit der Erde. 13 LUD . Und Gott sprach zu Noach: Das<br />

Ende alles Fleisches ist vor Mich gekommen; denn die Erde ist erfüllt mit Gewalttat 'vor ihrem<br />

Angesicht 124 ; und siehe Ich will sie verderben mit der Erde.<br />

14 ESL . Fac tibi arcam lignorum gopher, mansiones facies arcam et bituminabis eam intus et<br />

extus bitumine. 14 ESD . Mache dir einen Kasten vom Holz Gopher, mit Kammern sollst du<br />

machen den Kasten und sollst ihn verpichen von innen und außen mit Pech. 14 LUD . Mache dir<br />

124 6,13: Hebr. »mifpenehäm«. SSchm hat »a faciebus ipsorum (h. e. per ipsos)«. ELB, ZUR, EIN haben »durch sie«.<br />

ZUR merkt an: »Mit ›durch sie‹ ist alles Fleisch, Mensch und Tier, gemeint.« LUT hat »von ihnen«. MEN hat<br />

»durch ihre Schuld«. KAT hat »wegen ihrer Gegenwart«.


26 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

eine Arche 125 von Gopherholz. Mit Kammern (hebr. Nester) mache die Arche und verpiche sie<br />

von innen und außen mit Pech.<br />

15 ESL . Et sic facies illam; trecenti cubiti longitudo arcae, quinquaginta cubiti latitudo ejus, et<br />

triginta cubiti altitudo ejus. 15 ESD . Und also sollst du ihn machen: dreihundert Ellen die Länge<br />

des Kastens, fünfzig Ellen seine Breite und dreißig Ellen seine Höhe. 15 LUD . Und also sollst du<br />

sie machen: Dreihundert Ellen sei die Länge der Arche, fünfzig Ellen ihre Breite und dreißig<br />

Ellen ihre Höhe.<br />

16 ESL . Fenestram facies arcae, et ad cubitum perficies illam superne et januam arcae in latere<br />

ejus pones; infimas, secundanas et tertianas facies illam. 16 ESD . Ein Fenster sollst du machen<br />

dem Kasten und eine Elle hoch es oben anbringen; und die Türe des Kastens sollst du in seine<br />

Seite setzen, mit unterem, zweitem und drittem Stockwerk sollst du ihn machen. 16 LUD . Ein<br />

Fenster (hebr. Mittag) 126 sollst du machen der Arche und es oben vollenden bis zu einer Elle;<br />

und den Eingang der Arche sollst du an die Seite setzen. Ein unterstes, zweites und drittes<br />

Stockwerk sollst du machen.<br />

17 ESL . Et Ego, ecce Me adducens diluvium aquarum super terram ad perdendum omnem carnem,<br />

in qua spiritus vitarum, de sub caelis; omne quod in terra, exspirabit. 17 ESD . Und Ich, siehe, Ich<br />

lasse kommen eine Wasserflut auf die Erde, zu verderben alles Fleisch, in welchem Geist der<br />

Leben, unter den Himmeln; alles, was auf Erden ist, soll hinsterben. 17 LUD . Und Ich, siehe, Ich<br />

bringe die Flut von Wassern über die Erde, zu verderben alles Fleisch unter den Himmeln, in<br />

dem der Geist des Lebens (hebr. der Leben) ist. Alles, was auf Erden ist, soll verscheiden.<br />

18 ESL . Et erigam foedus Meum tecum; et intrabis in arcam tu et filii tui, et uxor tua, et uxores<br />

filiorum tuorum tecum. 18 ESD . Und Ich will aufrichten Meinen Bund mit dir; und du sollst<br />

eingehen in den Kasten, du und deine Söhne, und dein Weib und die Weiber deiner Söhne mit<br />

dir. 18 LUD . Aber mit dir will Ich einen Bund aufrichten. Und du sollst in die Arche eingehen, du<br />

und deine Söhne und dein Weib und deiner Söhne Weiber mit dir.<br />

19 ESL . Et ab omni vivente, ab omni carne, paria ab omni, intrare facies in arcam ad vivificandum<br />

tecum; masculus et femina erunt. 19 ESD . Und von allem Lebenden, von allem Fleisch, Paare von<br />

allem sollst du eingehen lassen in den Kasten, sie am Leben zu erhalten mit dir; Männchen und<br />

Weibchen sollen es sein. 19 LUD . Und von allem Lebendigen, von allem Fleische sollst du je zwei<br />

von allem in die Arche einbringen, auf daß sie mit dir am Leben bleiben, ein Männliches und<br />

ein Weibliches sollen sie sein.<br />

20 ESL . Ab ave secundum speciem ejus, et a bestia secundum speciem ejus, ab omni reptili humi<br />

secundum speciem ejus; paria ab omnibus intrabunt ad te, ad vivificandum. 20 ESD . Vom Vogel<br />

nach seiner Art, und vom Vieh nach seiner Art, von allem Gewürm des Bodens nach seiner Art;<br />

Paare von allem sollen eingehen zu dir, um am Leben zu bleiben. 20 LUD . Von dem Gevögel nach<br />

seiner Art, und vom Vieh nach seiner Art, von allem Kriechtier des Bodens nach seiner Art,<br />

sollen je zwei von allen zu dir hereinkommen, auf daß sie am Leben bleiben.<br />

21 ESL . Et tu sume tibi ab omni cibo, qui comeditur; et collige ad te et erit tibi et illis in cibum.<br />

21 ESD . Und du nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle zu dir, und sie wird dir<br />

125 6,14: Hebr. »teba«. Das Wort begegnet nur in der Fluterzählung und Ex 2,3.5. Es bedeutet Kasten. Die übliche<br />

Übersetzung »Arche« geht auf lat. arca zurück, was jedoch ebenfalls Kasten bedeutet.<br />

126 6,16: Hebr. »Z'ohar«. SSchm hat »fenstram luminis« und Swe »fenestram« (Fenster) (siehe Gen 8,6). Die<br />

Übersetzer schwanken zwischen Dach und Fenster: ELB hat »Dach« (mit Anm.: »nach anderen: Eine<br />

Lichtöffnung«), EIN hat »Dach« und ZUR »Giebeldach«. LUT hat »Fenster« und MEN »Lichtöffnung«. Nach FDel<br />

208 ist »z'ohar« »nur der offne Raum für Einlassung des Lichts; das schließbare Fenster selbst … heißt [Gen] 8,6<br />

›challon‹.« LUD und KAT weisen auf die Grundbedeutung »Mittag« hin. GB 675 enthält den Hinweis »Mittag, eig.<br />

Rücken, Höhepunkt der Sonnenbahn«. Mit Zajin als erstem Radikal ergibt sich »zhr« = glänzen.


Genesis 27<br />

und ihnen sein zur Speise. 21 LUD . Und du, nimm dir von jeglicher Speise, die gegessen wird, und<br />

sammle sie dir, auf daß sie dir und ihnen zur Speise seien.<br />

22 ESL . Et fecit Noach secundum omne quod praecepit ei DEUS, ita fecit. 22 ESD . Und es tat Noach<br />

nach allem, was ihm Gott gebot, so tat er. 22 LUD . Und Noach tat es. Nach allem, wie ihm Gott<br />

geboten hatte, so tat er.<br />

GENESIS 7<br />

1 ESL . ET dixit JEHOVAH Noacho, Intra tu et omnis domus tua in arcam, quia te vidi justum coram<br />

Me in generatione hac. 1 ESD . Und Jehovah sprach zu Noach, gehe du und dein ganzes Haus in<br />

den Kasten, weil Ich dich gerecht vor Mir gesehen habe in diesem Geschlecht. 1 LUD . Und<br />

Jehovah sprach zu Noach: Gehe ein, du und all dein Haus, zur Arche; denn dich habe Ich<br />

gerecht vor Mir gesehen in diesem Geschlechte.<br />

2 ESL . De omni bestia munda accipias tibi septena septena, virum et uxorem ejus, et de bestia<br />

quae non munda illa, bina, virum et uxorem ejus. 2 ESD . Von allem reinen Tier sollst du dir<br />

nehmen je sieben, (und) sieben, ein Männchen und sein Weibchen, und vom Tier, das nicht rein<br />

ist, je zwei, ein Männchen und sein Weibchen. 2 LUD . Von allem reinen Vieh nimm dir sieben und<br />

sieben, ein Männchen und sein Weibchen, und von dem Vieh, das nicht rein ist, je zwei, ein<br />

Männchen und sein Weibchen.<br />

3 ESL . Etiam de ave caelorum septena septena, masculum et feminam; ad vivificandum semen<br />

super faciebus totius terrae. 3 ESD . Auch von dem Vogel der Himmel je sieben, (und) sieben, ein<br />

Männchen und ein Weibchen, um Samen beim Leben zu erhalten auf den Angesichten der<br />

ganzen Erde. 3 LUD . Auch von dem Gevögel der Himmel sieben und sieben, ein Männliches und<br />

ein Weibliches, auf daß Samen auf der ganzen Erde (hebr. dem Angesicht der ganzen Erde)<br />

erhalten werde.<br />

4 ESL . Quia ad dies adhuc septem Ego pluere faciens super terram, quadraginta dies et<br />

quadraginta noctes, et delebo omnem substantiam, quam feci, a super faciebus humi. 4 ESD . Denn<br />

über noch sieben Tage lasse Ich regnen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte, und will<br />

vertilgen alles Wesen, das Ich gemacht habe, von den Angesichten des Bodens. 4 LUD . Denn in<br />

noch sieben Tagen lasse Ich regnen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte, und vertilge<br />

(hebr. wische aus) jegliches Geschöpf, das Ich gemacht, von dem Boden (hebr. dem Angesicht<br />

des Bodens).<br />

5 ESL . Et fecit Noach secundum omne, quod praecepit ei JEHOVAH. 5 ESD . Und Noach tat nach<br />

allem, was ihm Jehovah geboten. 5 LUD . Und Noach tat nach allem, das Jehovah geboten hatte. •<br />

6. Et Noach filius sexcentorum annorum, et diluvium factum aquaram super terra. 6 ESD . Und<br />

Noach (war) ein Sohn von sechshundert Jahren und die Flut der Wasser entstand auf der Erde.<br />

6 LUD . Und Noach war sechshundert Jahre alt (hebr. ein Sohn von 600 Jahren) und die Flut der<br />

Wasser war auf der Erde.<br />

7 ESL . Et intravit Noach, et filii ejus, et uxor ejus, et uxores filiorum ejus cum illo, in arcam, a<br />

coram aquis diluvii. 7 ESD . Und es ging ein Noach, und seine Söhne, und sein Weib, und die<br />

Weiber seiner Söhne, mit ihm, in den Kasten, vor den Wassern der Flut. 7 LUD . Und Noach und<br />

seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm gingen ein in die Arche vor<br />

den Wassern der Flut.<br />

8 ESL . De bestia munda, et de bestia quae non ea munda, et de avi, et omni quod repit super<br />

humo. 8 ESD . Vom reinen Tier, und vom Tier, das nicht rein, und vom Vogel, und von allem, was


28 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

sich regt auf dem Boden. 8 LUD . Von dem reinen Vieh und von dem Vieh, das nicht rein war, und<br />

von dem Gevögel und von allem, das auf dem Boden kreucht,<br />

9 ESL . Bina bina intrarunt ad Noachum in arcam, masculus et femina, quemadmodum praeceperat<br />

DEUS Noacho. 9 ESD . Je zwei (und) zwei gingen ein zu Noach in den Kasten, Männchen und<br />

Weibchen, wie Gott dem Noach geboten hatte. 9 LUD . Kamen sie hinein zwei und zwei zu Noach<br />

zur Arche, ein Männliches und ein Weibliches, wie Gott dem Noach geboten hatte.<br />

10 ESL . Et erat ad septem dies, et aquae diluvii erant super terra. 10 ESD . Und es geschah in sieben<br />

Tagen, und die Wasser der Flut waren auf der Erde. 10 LUD . Und es geschah, daß in sieben Tagen<br />

die Wasser der Flut auf der Erde waren. •<br />

11 ESL . In anno sexcentesimo anni vitae Noachi, in mense secundo, septimo decimo die mensis,<br />

in die hoc disrupti sunt omnes fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae. 11 ESD . Im<br />

sechshundertsten Jahre des Lebensjahres Noachs, im zweiten Monat, am siebzehnten Tage des<br />

Monats, an diesem Tage brachen auf alle Quellen des großen Abgrunds, und die Schleusen des<br />

Himmels wurden geöffnet. 11 LUD . Im sechshundersten Jahre des Lebens Noachs im zweiten<br />

Monat, am siebzehnten Tage des Monats, an diesem Tage war es, daß alle Brunnquellen des<br />

großen Abgrundes sich zerspalteten, und alle Fenster (hebr. Gitterfenster) des Himmels geöffnet<br />

wurden.<br />

12 ESL . Et fuit imber super terra quadraginta diebus et quadraginta noctibus. 12 ESD . Und es war<br />

der Platzregen auf der Erde vierzig Tage und vierzig Nächte. 12 LUD . Und vierzig Tage und vierzig<br />

Nächte war der Regen auf der Erde. •<br />

13 ESL . In ipso die hoc intravit Noach, et Shem, et Cham et Japheth, filii Noachi, et uxor Noachi, et<br />

tres uxores filiorum ejus cum illis, in arcam. 13 ESD . An eben diesem Tage ging Noach, und<br />

Schem, und Cham und Japheth, die Söhne Noachs, und das Weib Noachs, und die drei Weiber<br />

seiner Söhne mit ihnen, in den Kasten. 13 LUD . An diesem selbigen Tage ging Noach, und Schem<br />

und Cham und Japhet, die Söhne Noachs und Noachs Weib und die drei Weiber seiner Söhne<br />

mit ihnen ein in die Arche;<br />

14 ESL . Illi, et omnis fera secundum speciem suam, et omnis bestia secundum speciem suam, et<br />

omne reptile repens super terra secundum speciem suam, et omnis avis secundum speciem<br />

suam, omnis volucris, omne alatum. 14 ESD . Sie, und alles Wild nach seiner Art; und alles Tier<br />

nach seiner Art; und alles Gewürm, das auf der Erde kriechet, nach seiner Art; und aller Vogel<br />

nach seiner Art, alles Geflügel, und alles Befiederte. 14 LUD . Sie, und alles Wild nach seiner Art,<br />

und alles Vieh nach seiner Art, und alles Kriechtier, das auf der Erde kriecht, nach seiner Art,<br />

und alles Gevögel nach seiner Art, jeder Vogel, alles Geflügelte.<br />

15 ESL . Et intrarunt ad Noachum in arcam; bina bina de omni carne, in qua spiritus vitarum.<br />

15 ESD . Und sie gingen zu Noach in den Kasten, je zwei (und) zwei von allem Fleisch, in welchem<br />

Geist der Leben. 15 LUD . Und sie gingen ein zu Noach zur Arche zwei und zwei, von allem<br />

Fleisch, in welchem der Geist des Lebens (hebr. der Leben) war. •<br />

16 ESL . Et intrantes, masculus et femina de omni carne intrarunt, quemadmodum praeceperat illi<br />

DEUS; et clausit JEHOVAH post illum. 16 ESD . Und die Hineingehenden, Männchen und<br />

Weibchen, von allem Fleisch, gingen hinein, wie ihm Gott geboten hatte; und es schloß Jehovah<br />

hinter ihm. 16 LUD . Und die hineingingen, Männliche und Weibliche, von allem Fleisch gingen sie<br />

hinein, wie Gott ihm geboten hatte, und Jehovah schloß hinter ihm zu.<br />

17 ESL . Et fuit diluvium quadraginta dies super terra, et creverunt aquae, et sustulerunt arcam, et<br />

elevata est desuper terra. 17 ESD . Und es war die Flut vierzig Tage auf der Erde, und es nahmen<br />

zu die Wasser, und hoben den Kasten auf, und er ward erhoben über die Erde. 17 LUD . Und die


Genesis 29<br />

Flut war vierzig Tage auf der Erde, und die Wasser mehrten sich und hoben die Arche auf und<br />

sie ward emporgehoben über die Erde.<br />

18 ESL . Et corroboratae aquae, et auctae valde super terra; et ivit arca super faciebus aquarum.<br />

18 ESD . Und es wurden stark die Wasser, und mehrten sich sehr auf der Erde, und es ging der<br />

Kasten auf den Angesichten der Wasser. 18 LUD . Und es wurden mächtig die Wasser und<br />

mehrten sich sehr auf der Erde, und die Arche ging über die Wasser (hebr. die Angesichte der<br />

Wasser) dahin. •<br />

19 ESL . Et aquae corroboratae valde valde super terra, et operti sunt omnes montes alti, qui sub<br />

toto caelo. 19 ESD . Und die Wasser wurden gar sehr stark auf der Erde, und es wurden bedeckt<br />

alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel (waren). 19 LUD . Und die Wasser wurden sehr,<br />

sehr mächtig auf Erden, und es wurden alle hohe Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt.<br />

20 ESL . Quindecim cubitis de sursum superarunt aquae, et operuerunt montes. 20 ESD . Fünfzehn<br />

Ellen stiegen die Wasser darüber, und bedeckten die Berge. 20 LUD . Fünfzehn Ellen darüber<br />

wurden die Wasser mächtig und sie bedeckten die Berge.<br />

21 ESL . Et exspiravit omnis caro repens super terra, quoad avem, et quoad bestiam, et quoad<br />

feram, et quoad omne reptile reptans super terra; et omnis homo. 21 ESD . Und es starb hin alles<br />

Fleisch, das sich regt auf der Erde, am Vogel, und am Tier, und am Wild, und an allem Gewürm,<br />

das auf der Erde kriecht; und aller Mensch. 21 LUD . Und alles Fleisch verschied, das auf Erden<br />

kriecht, an Gevögel und an Vieh und an Wild und an allem Gewürm, das auf Erden wimmelt,<br />

und aller Mensch.<br />

22 ESL . Omne cui flatus spiritus vitaram in naribus ejus, ab omni, quod in arida, mortua sunt.<br />

22 ESD . Alles, was einen Odem des Geistes der Leben in seiner Nase hatte, von allem, das im<br />

Trockenen war, starb. 22 LUD . Alles, was den Odem des Geistes des Lebens (hebr. der Leben) in<br />

seiner Nase hatte von allem, das im Trocknen war, starb.<br />

23 ESL . Et delevit omnem substantiam quae super faciebus humi, ab homine usque ad bestiam,<br />

usque ad reptile, et usque ad avem caelorum; et deleta sunt e terra, et relictus tantum Noach et<br />

quod cum illo in arca. 23 ESD . Und Er vertilgte alles Wesen, das auf den Angesichten des Bodens,<br />

vom Menschen bis zum Tier, bis zum Gewürm, und bis zum Vogel der Himmel, und sie wurden<br />

vertilgt von der Erde; und übrigblieb nur Noach, und was mit ihm (war) in dem Kasten. 23 LUD .<br />

Und Er vertilgte (hebr. auswischen) jegliches Geschöpf, das auf dem Boden war (hebr. dem<br />

Angesicht des Bodens), vom Menschen bis zum Vieh, zum Kriechtier, und zum Gevögel des<br />

Himmels; und sie wurden vertilgt (hebr. auswischen) von der Erde, und nur Noach verblieb, und<br />

was mit ihm in der Arche war.<br />

24 ESL . Et corroboratae sunt aquae super terra quinquaginta et centum dies. 24 ESD . Und es wurden<br />

stark die Wasser auf der Erde, fünfzig und hundert Tage. 24 LUD . Und die Wasser waren mächtig<br />

auf Erden hundertfünfzig Tage.<br />

GENESIS 8<br />

1 ESL . ET recordatus est DEUS Noachi, et omnis ferae, et omnis bestiae, quae cum illo in arca; et<br />

transire fecit DEUS ventum super terram, et desederunt aquae. 1 ESD . Und Gott gedachte Noachs,<br />

und alles Wildes und alles Tieres, das mit ihm in dem Kasten (war); und Gott ließ einen Wind<br />

hinfahren über die Erde, und es setzten sich die Wasser. 1 LUD . Und Gott gedachte Noachs und<br />

alles Wildes und alles Viehs, das mit ihm in der Arche war, und Gott ließ einen Wind hingehen<br />

über die Erde und die Wasser legten sich.


30 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

2 ESL . Et obturati sunt fontes abyssi, et cataractae caeli, et inhibitus est imber e caelo. 2 ESD . Und es<br />

wurden verstopft die Quellen des Abgrunds, und die Schleusen des Himmels, und es ward<br />

gehemmt der Regen vom Himmel. 2 LUD . Und die Brunnquellen des Abgrundes und die Fenster<br />

(hebr. Gitterfenster) des Himmels wurden verstopft, und dem Regen vom Himmel ward<br />

gewehrt.<br />

3 ESL . Et recesserunt aquae de super terra, eundo et redeundo, et defecerunt aquae a fine<br />

quinquaginta et centum dierum. 3 ESD . Und es traten zurück die Wasser von der Erde, hin und<br />

wiedergehend, und es entfernten sich die Wasser am Ende von fünfzig und hundert Tagen. 3 LUD .<br />

Und die Wasser kehrten zurück von der Erde, sie gingen und kehrten zurück, und die Wasser<br />

verringerten sich (hebr. mangelten) am Ende von hundertfünfzig Tagen.<br />

4 ESL . Et quievit arca in mense septimo, in septimo decimo die mensis, super montibus Ararat.<br />

4 ESD . Und es ruhte der Kasten im siebenten Monat; am siebzehnten Tage des Monats, auf den<br />

Bergen Ararat. 4 LUD . Und die Arche ruhte im siebenten Monat am siebzehnten Tage des Monats<br />

auf den Bergen Ararat.<br />

5 ESL . Et aquae erant eundo et deficiendo usque ad mensem decimum; in decimo, in primo<br />

mensis, apparuerunt capita montium. 5 ESD . Und die Wasser waren gehend und versiegend<br />

(abnehmend) bis zum zehnten Monat; im zehnten, am ersten des Monats, erschienen die<br />

Häupter der Berge. 5 LUD . Und die Wasser gingen und verringerten sich (hebr. mangelten) bis<br />

zum zehnten Monat. Am ersten des zehnten Monats wurden die Spitzen (hebr. Häupter) der<br />

Berge gesehen. •<br />

6. Et factum a fine quadraginta dierum, et aperuit Noach fenestram arcae, quam fecit. 6 ESD . Und<br />

es geschah am Ende von vierzig Tagen, und Noach öffnete das Fenster des Kastens, das er<br />

gemacht hatte. 6 LUD . Und es geschah am Ende von vierzig Tagen, daß Noach öffnete das Fenster<br />

der Arche, das er gemacht hatte.<br />

7 ESL . Et emisit corvum, et exivit exeundo et redeundo, usque ad exsiccationem aquarum de<br />

super terra. 7 ESD . Und er entließ den Raben, der flog ab und zu, bis zur Austrocknung der<br />

Wasser auf (desuper) der Erde. 7 LUD . Und er sandte den Raben aus. Und er ging aus, ausgehend<br />

und zurückkehrend, bis die Wasser von der Erde vertrockneten.<br />

8 ESL . Et emisit columbam a secum ad videndum, num diminutae sint aquae de super faciebus<br />

humi. 8 ESD . Und er entließ die Taube von sich, zu sehen, ob die Wasser abgenommen haben auf<br />

den Angesichten des Bodens. 8 LUD . Und er sandte die Taube von sich fort, um zu sehen, ob die<br />

Wasser auf dem Boden (hebr. dem Angesichte des Bodens) leichter wären.<br />

9 ESL . Et non invenit columba quietem volae pedis sui, et reversa est ad illum ad arcam, quia<br />

aquae super faciebus totius terrae; et emisit manum suam, et accepit illam, et induxit illam ad<br />

se in arcam. 9 ESD . Und die Taube fand nicht Ruhe für die Sohle ihres Fußes, und sie kehrte zu<br />

ihm zurück zum Kasten, weil (noch) Wasser (waren) auf den Angesichten der ganzen Erde, und<br />

er streckte seine Hand aus, und nahm sie, und brachte sie zu sich herein in den Kasten. 9 LUD .<br />

Aber die Taube fand keine Ruhe für die Sohle ihres Fußes; und sie kehrte zu ihm zurück zur<br />

Arche; denn die Wasser waren auf dem Angesichte der ganzen Erde, und er streckte seine Hand<br />

aus und nahm sie und brachte sie herein zu sich in die Arche.<br />

10 ESL . Et exspectavit adhuc septem dies alios, et perrexit emittere columbam de arca. 10 ESD . Und<br />

er harrte noch sieben andere Tage, und er fuhr fort die Taube auszulassen aus dem Kasten.<br />

10 LUD . Und er wartete noch sieben andere Tage und sandte die Taube wieder (hebr. fuhr fort zu<br />

senden) aus der Arche.


Genesis 31<br />

11 ESL . Et reversa est ad illum columba ad tempus vesperae; et ecce folium olivae decerptum in<br />

ore illius; et cognovit Noach quod diminutae aquae de super terra. 11 ESD . Und es kehrte die<br />

Taube zu ihm zurück, zur Zeit des Abends, und siehe, ein Blatt des Ölbaums in ihrem Munde;<br />

und Noach erkannte, daß die Wasser abgenommen haben von der Erde. 11 LUD . Und die Taube<br />

kam herein zu ihm um die Abendzeit, und siehe, sie hatte ein abgepflücktes Blatt vom Ölbaum<br />

in ihrem Munde. Und Noach wußte, daß die Wasser auf der Erde leichter geworden.<br />

12 ESL . Et exspectavit adhuc septem dies alios, et emisit columbam, et non addidit redire ad illum<br />

amplius. 12 ESD . Und er harrte noch sieben andere Tage, und entließ die Taube, und sie kam nicht<br />

wieder zu ihm zurück. 12 LUD . Und er wartete noch sieben andere Tage und entsandte die Taube;<br />

und sie kam nicht abermals wieder (hebr. fuhr nicht fort) zu ihm zurück.<br />

13 ESL . Et factum in primo et sexcentesimo anno, in principio in primo mensis, aruerunt aquae de<br />

super terra, et removit Noach tectum arcae, et vidit, et ecce arefactae sunt facies humi. 13 ESD .<br />

Und es geschah im ersten und sechshundertsten Jahre, im Anfang, am ersten des Monats, da<br />

vertrockneten die Wasser von der Erde weg, und Noach entfernte das Dach des Kastens, und<br />

sah, und siehe, getrocknet waren die Angesichte des Erdbodens. 13 LUD . Und es geschah im<br />

sechshundert und ersten Jahre 127 , im Anfang, am ersten des Monats, waren die Wasser von der<br />

Erde aufgetrocknet. Und Noach nahm die Decke weg von der Arche, und sah, und siehe, die<br />

Angesichte des Bodens waren aufgetrocknet.<br />

14 ESL . Et in mense secundo, in septimo et vigesimo die mensis, exsiccata est terra. 14 ESD . Im<br />

zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, war ausgetrocknet die Erde. 14 LUD .<br />

Und im zweiten Monat am siebenundzwanzigsten Tage des Monats ward die Erde trocken. •<br />

15 ESL . Et locutus est DEUS ad Noachum, dicendo, 15 ESD . Und Gott redete zu Noach, und sprach:<br />

15 LUD . Und Gott redete zu Noach und sprach:<br />

16 ESL . Exi de arca tu et uxor tua, et filii tui, et uxores filiorum tuorum tecum. 16 ESD . Gehe aus<br />

dem Kasten, du und dein Weib, und deine Söhne, und die Weiber deiner Söhne, mit dir. 16 LUD .<br />

Geh aus von der Arche du und dein Weib, und deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.<br />

17 ESL . Omnis fera quae tecum de omni carne, quoad avem, et quoad bestiam, et quoad omne<br />

reptile repens super terra, educ tecum; et diffundant se in terram, et fructificent se, et<br />

multiplicentur super terra. 17 ESD . Alles Wild, das bei dir (ist), von allem Fleisch, am Vogel und<br />

am Vieh, und an allem Gewürm, das kriecht auf der Erde, führe aus mit dir, und sie sollen sich<br />

verbreiten über die Erde, und sich befruchten, und sich mehren auf der Erde. 17 LUD . Alles Wild,<br />

das mit dir ist, von allem Fleisch, an Gevögel und an Vieh, und an allem Kriechtiere, das kriecht<br />

auf der Erde, laß herausgehen mit dir, und laß sie wimmeln auf der Erde und fruchtbar sein und<br />

sich mehren auf der Erde.<br />

18 ESL . Et exivit Noach, et filii ejus, et uxor ejus, et uxores filiorum ejus cum illo. 18 ESD . Und es<br />

ging aus Noach, und seine Söhne, und sein Weib, und die Weiber seiner Söhne, mit ihm. 18 LUD .<br />

Und Noach ging heraus, und seine Söhne und sein Weib und seiner Söhne Weiber mit ihm.<br />

19 ESL . Omnis fera, omne reptile, et omnis avis, omne repens super terra; secundum familias suas<br />

exiverunt de arca. 19 ESD . Alles Wild, alles Gewürm, und aller Vogel, alles Kriechende auf Erden;<br />

nach ihren Familien gingen sie aus vom Kasten. 19 LUD . Alles Wild, alles Kriechtier und alles Gevögel,<br />

alles, was kriecht auf der Erde, nach ihren Familien gingen sie heraus aus der Arche. •<br />

20 ESL . Et aedificavit Noach altare JEHOVAE, et accepit de omne bestia munda, et de omni ave<br />

munda, et obtulit holocausta super altari. 20 ESD . Und Noach baute einen Altar dem Jehovah, und<br />

127 8,13: LXX fügt hinzu »im Leben Noachs« (vgl. Gen 7,11).


32 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

nahm von allem reinen Vieh, und von allem reinen Vogel, und brachte Brandopfer dar auf dem<br />

Altar. 20 LUD . Und Noach baute dem Jehovah einen Altar, und nahm von allem reinen Vieh und<br />

von allem reinen Gevögel und opferte Brandopfer auf (ließ aufgehen) auf dem Altare.<br />

21 ESL . Et odoratus JEHOVAH odorem quietis, et dixit JEHOVAH in corde Suo, Non addam<br />

maledicere amplius humo, propter hominem, quia figmentum cordis hominis malum a pueritia<br />

ejus; et non addam amplius percutere omne vivum sicut feci. 21 ESD . Und Jehovah roch den<br />

Geruch der Ruhe, und Jehovah sprach in Seinem Herzen: Nie wieder will Ich verfluchen den<br />

Erdboden um des Menschen willen, weil das Dichten des Herzens des Menschen böse ist von<br />

seiner Jugend an, und Ich will nicht weiter mehr schlagen alles Lebendige, wie Ich getan habe.<br />

21 LUD . Und Jehovah roch den Geruch der Ruhe, und Jehovah sprach in Seinem Herzen: Ich will<br />

fortan dem Boden nicht mehr fluchen um des Menschen halben; denn das Gebilde des<br />

Menschen Herzens ist böse von seiner Jugend auf, und Ich will hinfort nicht mehr alles<br />

Lebendige schlagen, wie Ich getan habe.<br />

22 ESL . Adhuc omnibus diebus terrae, sementis et messis, et frigus et aestus, et aestas et hiems,<br />

et dies et nox, non cessabunt. 22 ESD . Fürder sollen, während aller Tage der Erde, Saat und Ernte,<br />

und Kälte und Hitze, und Sommer und Winter, und Tag und Nacht nicht aufhören. 22 LUD .<br />

Forthin, während aller Tage der Erde soll nimmermehr aufhören (feiern) Samen und Ernte und<br />

Frost und Hitze und Sommer und Winter, und Tag und Nacht.<br />

GENESIS 9<br />

1 ESL . ET benedixit DEUS Noacho et filiis ejus, et dixit illis, Fructificamini et multiplicami, et<br />

implete terram. 1 ESD . Und Gott segnete Noach, und seine Söhne, und sprach zu ihnen: Seid<br />

fruchtbar und mehret euch, und erfüllet die Erde. 1 LUD . Und Gott segnete Noach und seine Söhne<br />

und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde.<br />

2 ESL . Et timor vestri et terror vestri sit super omnem bestiam terrae, et super omnem avem caeli;<br />

ad omne quod prorepere facit humus, et ad omnes pisces miris, in manus vestras data sunto.<br />

2 ESD . Und die Furcht vor euch, und der Schrecken vor euch, sei über allem Tier der Erde, und<br />

über allem Vogel des Himmels, bei allem, was hervorkriechen läßt der Boden, und bei allen<br />

Fischen des Meeres, in eure Hände sollen sie gegeben sein. 2 LUD . Und die Frucht vor euch und<br />

das Erschrecken vor euch sei über allem wilden Getier der Erde und über allem Gevögel des<br />

Himmels; über allem, was auf dem Boden kriecht, und über allen Fischen des Meeres; sie seien<br />

in eure Hände gegeben.<br />

3 ESL . Omne reptile quod est vivum, vobis erit in cibum; sicut olus berbae dedi vobis id omne.<br />

3 ESD . Alles Gewürm, das lebendig ist, soll euch zur Speise sein; wie den Kohl des Krauts habe<br />

Ich euch das alles gegeben. 3 LUD . Alles Kriechtier, das Leben hat, soll eure Speise sein, wie das<br />

grüne Kraut habe Ich euch alles gegeben.<br />

4 ESL . Solummodo carnem in anima ejus, sanguinem ejus, non comedetis. 4 ESD . Nur das Fleisch in<br />

seiner Seele, sein Blut, sollet ihr nicht essen. 4 LUD . Nur Fleisch in seiner Seele, seinem Blut, sollt<br />

ihr nicht essen.<br />

5 ESL . Et profecto sanguanem vestrum animabus vestris quaeram, e manu omnis ferae quaeram<br />

eum, et e manu hominis, e manu viri fratris ejus, quaeram animam hominis. 5 ESD . Und fürwahr,<br />

euer Blut will Ich von euren Seelen fordern, aus der Hand alles Wildes will Ich es fordern, und<br />

aus der Hand des Menschen, aus der Hand des Mannes, seines Bruders, will Ich fordern die<br />

Seele des Menschen. 5 LUD . Und fürwahr, euer Blut will Ich von euern Seelen fordern, von der


Genesis 33<br />

Hand alles wilden Tiers will Ich es fordern und von der Hand des Menschen, von der Hand des<br />

Mannes, seines Bruders, will Ich fordern die Seele des Menschen.<br />

6 ESL . Effundens sanguinem hominis in homine, sanguis ejus effundetur; quia in imaginem DEI<br />

fecit hominem. 6 ESD . Wer da vergießt das Blut des Menschen im Menschen, des Blut soll<br />

vergossen werden, weil zum Bilde Gottes Er gemacht hat den Menschen. 6 LUD . Wer das Blut des<br />

Menschen im Menschen vergießt, dessen Blut soll vergossen werden, weil im Bilde Gottes Er<br />

den Menschen gemacht hat.<br />

7 ESL . Et vos fructificamini et multiplicamini; effundimini in terram, et multipticamini in ea. 7 ESD .<br />

Und ihr, seid fruchtbar und mehret euch; breitet euch aus über die Erde, und mehret euch auf<br />

ihr. 7 LUD . Und ihr, seid fruchtbar und mehret euch, wimmelt auf der Erde und mehret euch auf<br />

ihr. •<br />

8 ESL . Et dixit DEUS ad Noachum, et ad filios ejus cum illo, dicendo, 8 ESD . Und Gott sagte zu<br />

Noach, und zu seinen Söhnen mit ihm, und sprach: 8 LUD . Und Gott sprach zu Noach und zu<br />

seinen Söhnen mit ihm, und sagte:<br />

9 ESL . Et Ego, ecce Ego, erigo foedus Meum cum vobis, et cum semine vestro post vos. 9 ESD . Und<br />

Ich, siehe, Ich richte auf Meinen Bund mit euch, und mit eurem Samen nach euch. 9 LUD . Und<br />

Ich, siehe, Ich richte Meinen Bund auf mit euch und mit eurem Samen nach euch.<br />

10 ESL . Et cum omni anima viva quae cum vobis, ad avem, ad bestiam, et ad omnem feram terrae<br />

vobiscum; ab omnibus egredientibus arca, quoad omnem feram terrae. 10 ESD . Und mit aller<br />

lebendigen Seele, die bei euch ist, am Vogel, am Tier, und allem Wild der Erde bei euch; von<br />

allen, die aus dem Kasten gegangen, in betreff alles Wildes der Erde. 10 LUD . Und mit aller<br />

lebendigen Seele, die bei euch ist, an Gevögel, an Vieh, und an allem wilden Tiere der Erde bei<br />

euch, von allen, die von der Arche ausgegangen, von allem wilden Tier der Erde.<br />

11 ESL . Et erigo foedus Meum vobiscum; et non excidetur omnis caro amplius ab aquis diluvii; et<br />

non erit amplius diluvium ad perdendum tenam. 11 ESD . Und Ich errichte Meinen Bund mit euch;<br />

und es soll nicht mehr ausgerottet werden alles Fleisch von den Wassern der Sündflut; und es<br />

wird nicht mehr eine Sündflut sein, zu verderben die Erde. 11 LUD . Und Ich richte Meinen Bund<br />

auf mit euch, und es soll nicht mehr alles Fleisch von den Wassern der Flut ausgerottet werden,<br />

und es wird nicht mehr eine Flut sein, die Erde zu verderben.<br />

12 ESL . Et dixit DEUS, Hoc signum foederis, quod Ego do inter Me et inter vos, et inter omnem<br />

animam vivam, quae vobiscum; in generationes saeculi. 12 ESD . Und Gott sprach: Dies (sei) das<br />

Zeichen des Bundes, den Ich gebe zwischen Mir, und zwischen euch, und zwischen aller<br />

lebendigen Seele, die bei euch ist; auf die Geschlechter des Zeitlaufs. 12 LUD . Und Gott sprach:<br />

Dies sei das Zeichen des Bundes, den Ich zwischen Mir und zwischen euch und zwischen aller<br />

lebendigen Seele, die bei euch ist, für die Geschlechter des Zeitlaufs gebe.<br />

13 ESL . Arcum Meum dedi in nube, et erit in signum foederis infer Me et inter terram. 13 ESD .<br />

Meinen Bogen habe Ich gegeben in der Wolke, und er soll sein zum Zeichen des Bundes<br />

zwischen Mir und zwischen der Erde. 13 LUD . Meinen Bogen gebe Ich in die Wolke, und er soll<br />

sein zum Zeichen des Bundes zwischen Mir und zwischen der Erde.<br />

14 ESL . Et erit in obnubilando Me nube super terram, et videtur arcus in nube. 14 ESD . Und es wird<br />

geschehen, wenn Ich Mich mit einer Wolke umwölke über die Erde, und gesehen wird der<br />

Bogen in der Wolke. 14 LUD . Und es wird geschehen, wenn Ich Wolken zusammenwölke über der<br />

Erde, und der Bogen in den Wolken gesehen wird;<br />

15 ESL . Et recordabor foederis Mei, quod inter Me et inter vos, et inter omnem animam vivam in<br />

omni carne; et non erit amplius aquae in diluvium ad perdendum omnem carnem. 15 ESD . So will


34 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Ich gedenken Meines Bundes, der zwischen Mir und zwischen euch, und zwischen aller<br />

lebendigen Seele in allem Fleisch, und es sollen nicht mehr die Wasser zu einer Sündflut<br />

werden, zu verderben alles Fleisch. 15 LUD . So will Ich gedenken Meines Bundes zwischen Mir<br />

und zwischen euch und zwischen aller lebendigen Seele in allem Fleisch; und die Wasser sollen<br />

nicht mehr zur Flut werden, alles Fleisch zu verderben.<br />

16 ESL . Et erit arcus in nube, et video eum, ad recordandum foederis aeterni inter DEUM, et inter<br />

omnem animam vivam in omni carne, quae super terra. 16 ESD . Und es wird sein der Bogen in<br />

der Wolke, und Ich sehe ihn, zu gedenken des ewigen Bundes zwischen Gott, und zwischen<br />

aller lebendigen Seele in allem Fleisch, das auf Erden ist. 16 LUD . Und der Bogen wird in der<br />

Wolke sein, und Ich werde ihn sehen, zu gedenken des ewigen Bundes zwischen Gott und<br />

zwischen aller lebendigen Seele in allem Fleisch, das auf Erden ist.<br />

17 ESL . Et dixit DEUS ad Noachum, Hoc signum foederis quod erigo inter Me, et inter omnem<br />

carnem, quae super terra. 17 ESD . Und Gott sprach zu Noach: Dies (ist) das Zeichen des Bundes,<br />

den Ich aufrichte zwischen Mir und zwischen allem Fleisch, das auf Erden ist. 17 LUD . Und Gott<br />

sprach zu Noach: Dies sei das Zeichen des Bundes, den Ich aufrichte zwischen Mir und<br />

zwischen allem Fleisch, das auf Erden ist. •<br />

18 ESL . Et fuerunt filii Noachi egressi ex arca, Shem et Cham et Japheth; et Cham is pater<br />

Canaanis. 18 ESD . Und es waren die Söhne Noachs, die ausgingen aus dem Kasten, Schem, und<br />

Cham, und Japheth; und Cham ist der Vater Kanaans. 18 LUD . Und die Söhne Noachs, die von der<br />

Arche ausgingen, waren Schem und Cham und Japhet; und Cham ist der Vater Kanaans.<br />

19 ESL . Tres hi filii Noachi; et ab illis dispersa est tota terra. 19 ESD . Dies die drei Söhne Noachs,<br />

und von ihnen wurde besetzt die ganze Erde. 19 LUD . Diese drei sind die Söhne Noachs und von<br />

ihnen ward die ganze Erde überstreut (hebr. zerstreut).<br />

20 ESL . Et coepit Noach vir humi, et plantavit vineam. 20 ESD . Und es fing an Noach (als) Mann des<br />

Bodens, und pflanzte einen Weinberg. 20 LUD . Und Noach fing an als Mann des Bodens und<br />

pflanzte einen Weinberg.<br />

21 ESL . Et bibit de vino, et inebriatus est, et discoopertus fuit in medio tentorii sui. 21 ESD . Und er<br />

trank von dem Weine, und ward betrunken, und ward aufgedeckt inmitten seines Zeltes. 21 LUD .<br />

Und er trank von dem Wein und ward trunken und war aufgedeckt mitten in seinem Zelte.<br />

22 ESL . Et vidit Cham, pater Canaanis, nuditatem patris sui, et indicavit duobus fratribus suis<br />

foris. 22 ESD . Und es sah Cham, der Vater Kanaans, die Blöße seines Vaters, und zeigte es an<br />

seinen zwei Brüdern draußen. 22 LUD . Und Cham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters<br />

und sagte es seinen zweien Brüdern draußen an.<br />

23 ESL . Et accepit Shem et Japheth vestem, et posuerunt super humero ambo illi, et iverunt<br />

retrorsum, et texerunt nuditatem patris sui; et facies eoram retrorsum, et nuditatem patris sui<br />

non viderunt. 23 ESD . Und Schem und Japheth nahmen das Kleid und legten es auf die Schulter,<br />

und gingen rückwärts, und deckten die Blöße ihres Vaters zu; und ihre Angesichter (waren)<br />

rückwärts (gewendet), und die Blöße ihres Vaters sahen sie nicht. 23 LUD . Und Schem und Japhet<br />

nahmen das Gewand und legten es auf ihre beiden Schultern und gingen rückwärts und<br />

bedeckten die Blöße ihres Vaters, und ihre Angesichter waren rückwärts, und die Blöße ihres<br />

Vaters sahen sie nicht.<br />

24 ESL . Et expergefactus Noach e vino suo, et rescivit quod fecit ei filius ejus minor. 24 ESD . Und<br />

Noach erwachte von seinem Wein, und erfuhr, was ihm getan sein jüngerer Sohn. 24 LUD . Und<br />

Noach erwachte von seinem Weine, und er erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte,


Genesis 35<br />

25 ESL . Et dixit, Maledictus Canaan, servus servorum erit fratribus suis. 25 ESD . Und er sprach,<br />

verflucht sei Kanaan, ein Knecht der Knechte soll er seinen Brüdern sein. 25 LUD . Und er sprach:<br />

Verflucht sei Kanaan! Der Knecht der Knechte soll er seinen Brüdern sein.<br />

26 ESL . Et dixit, Benedictus JEHOVAH DEUS Shemi, et erit Canaan servus illi. 26 ESD . Und er<br />

sprach, gesegnet sei Jehovah, der Gott Schems, und Kanaan soll ihm Knecht sein. 26 LUD . Und er<br />

sprach: Gesegnet sei Jehovah, der Gott Schems und Kanaan soll ihm Knecht sein.<br />

27 ESL . Dilatet DEUS Japhetum et habitabit in tentoriis Shemi, 27 ESD . Es breite Gott den Japheth<br />

aus, und er soll wohnen in den Zelten Schems, und Kanaan soll ihm Knecht sein. 27 LUD . Weit<br />

breite Gott Japhet aus, und er soll wohnen (hebr. hausen) in den Zelten Schems, und Kanaan<br />

soll ihm Knecht sein.<br />

28 ESL . Et vixit Noach post diluvium, trecentis annis et quinquaginta annis. 28 ESD . Und Noach<br />

lebte nach der Sündflut, dreihundert Jahre und fünfzig Jahre. 28 LUD . Und Noach lebte nach der<br />

Flut dreihundert Jahre und fünfzig Jahre.<br />

29 ESL . Et fuerunt omnes dies Noachi nongenti anni et quinquaginta anni; et mortuus est. 29 ESD .<br />

Und es waren alle Tage Noachs, neunhundert Jahre, und fünfzig Jahre, und er starb. 29 LUD . Und<br />

es waren alle Tage Noachs neunhundert Jahre und fünfzig Jahre, und er starb.<br />

GENESIS 10<br />

1 ESL . Et hae nativitates filiorum Noachi, Shem, Cham, et Japheth; et nati sunt illis filii post<br />

diluvium. 1 ESD . Und dies die Geburten der Söhne Noachs, Schem, Cham und Japheth; und es<br />

wurden ihnen Söhne geboren nach der Sündflut. 1 LUD . Und dies sind die Zeugungen (hebr.<br />

Geburten) der Söhne Noachs: Schem, Cham und Japheth; und es wurden ihnen nach der Flut<br />

Söhne geboren.<br />

2 ESL . Filii Japheti, Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Tubal, et Meshech, et Tiras. 2 ESD . Die<br />

Söhne Japheths (sind): Gomer, und Magog, und Madai, und Javan, und Thubal, und Meschech,<br />

und Thiras. 2 LUD . Die Söhne Japheths sind Gomer und Magog und Madai und Javan und Thubal<br />

und Meschech und Thiras.<br />

3 ESL . Et filii Gomer; Ashkenaz, et Riphath, et Togarmah. 3 ESD . Und die Söhne Gomers: Aschkenas,<br />

und Riphath, und Thogarmah. 3 LUD . Und die Söhne Gomers: Aschkenas und Riphath und<br />

Thogarmah.<br />

4 ESL . Et filii Javan; Elishah, et Tarshish, Kittim, et Dodanim. 4 ESD . Und die Söhne Javans: Elischah,<br />

und Tharschisch, Kitthim, und Dodanim. 4 LUD . Und die Söhne Javans: Elischah und Tarschisch,<br />

Kitthim und Dodanim.<br />

5 ESL . Ex his dispersae sunt insulae gentium, in terris suis, quaelibet juxta linguam suam, juxta<br />

familias suas, quoad gentes suas. 5 ESD . Von diesen breiteten sich aus die Inseln der<br />

Völkerschaften, in ihren Ländern, jede nach ihrer Zunge, nach ihren Familien, in Rücksicht<br />

ihrer Geschlechter. 5 LUD . Von diesen trennten sich ab die Inseln der Völkerschaften 128 in ihren<br />

Ländern, jede nach ihrer Zunge (hebr. der Mann nach seiner Zunge), nach ihren Familien, in<br />

ihren Völkerschaften.<br />

128 10,5: BHS schlägt in Anlehnung an die Verse 20 und 31 die Einfügung »das sind die Söhne Jafets« vor. Dem<br />

schließen sich ELB, ZUR, LUT, MEN und KAT an. See I,254 bemerkt jedoch: »MT ist übersetzbar, die Vrss<br />

[Versionen] haben keinen anderen Text. Daher ist eine vermutete Ergänzung (BHS) nicht Sache der Textkritik.«


36 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

6 ESL . Et filii Cham; Cush, et Mizraim, et Put, et Canaan. 6 ESD . Und die Söhne Chams: Kusch, und<br />

Mizraim, und Puth, und Kanaan. 6 LUD . Und die Söhne Chams: Kusch und Mizraim 129 und Put<br />

und Kanaan.<br />

7 ESL . Et filii Cush; Seba, et Chavilah, et Sabtah, et Raamah, et Sabteca. Et filii Raamae; Sheba, et<br />

Dedan. 7 ESD . Und die Söhne Kuschs: Seba, und Chavillah, und Sabtha, und Raamah, und<br />

Sabtheka. Und die Söhne Raamahs: Scheba, und Dedan. 7 LUD . Und die Söhne Kuschs waren Seba<br />

und Chavilah und Sabtha und Raemah und Sabtheka; und die Söhne Raemahs: Scheba und<br />

Dedan.<br />

8 ESL . Et Cush genuit Nimrodum; is coepit esse potens in terra. 8 ESD . Und Kusch zeugte Nimrod;<br />

der fing an mächtig zu sein auf der Erde. 8 LUD . Und Kusch zeugte Nimrod; der fing an ein<br />

Mächtiger 130 zu werden auf der Erde.<br />

9 ESL . Is fuit potens venatione coram JEHOVAH; propterea dicebatur, Sicut Nimrod potens<br />

venatione coram JEHOVAH. 9 ESD . Der war ein gewaltiger Jäger vor Jehovah; darum sagte man,<br />

wie Nimrod ein gewaltiger Jäger vor Jehovah. 9 LUD . Er war ein mächtiger Jäger vor Jehovah.<br />

Darum sagte man: Wie Nimrod ein mächtiger Jäger vor Jehovah.<br />

10 ESL . Et fuit principium regni ejus Babel, et Erech, et Accad, et Calneh, in terra Shinar. 10 ESD .<br />

Und der Anfang seines Reiches war Babel, und Erech, und Akkad, und Kalneh, im Lande<br />

Schinear. 10 LUD . Und der Anfang seines Königreiches war Babel und Erech und Akkad und<br />

Kalneh im Lande Schinear.<br />

11 ESL . E 131 terra ista egressus est Asshur, et aedificavit Niniven, et Rechoboth urbem, et Calach.<br />

11 ESD . Von diesem Lande ging (er aus nach) Aschur und baute Ninive, und die Stadt Rechoboth,<br />

und Kalach. 11 LUD . Von diesem Lande zog aus Aschur, und baute Niniveh und die Stadt<br />

Rechoboth und Kalach;<br />

12 ESL . Et Resen inter Niniven et inter Calach; haec urbs illa magna. 12 ESD . Und Resen zwischen<br />

Ninive und zwischen Kalach; dies ist die große Stadt. 12 LUD . Und Resen zwischen Niniveh und<br />

zwischen Kalach. Dies ist die große Stadt.<br />

13 ESL . Et Mizraim genuit Ludim, et Anamim, et Lehabim, et Naphtuchim. 13 ESD . Und Mizraim<br />

zeugte (die) Ludim, und Anamim, und Lehabim, und die Naphthuchim. 13 LUD . Und Mizraim<br />

zeugte die Ludim und Lehabim und Naphtuchim.<br />

14 ESL . Et Pathrusim, et Casluchim, ex quibus egressi sunt Pelishtim, et Caphtorim. 14 ESD . Und<br />

Pathrusim, und Kasluchim, von denen ausgingen die Pelisthim, und Kaphthorim. 14 LUD . Und die<br />

Pathrusim und die Kasluchim. Woher die Philister ausgingen, und die Kaphthorim.<br />

15 ESL . Et Canaan genuit Zidonem, primogenitum suum, et Chethum. 15 ESD . Und Kanaan zeugte<br />

Zidon, seinen Erstgeborenen, und (den) Cheth. 15 LUD . Und Kanaan zeugte Zidon, seinen<br />

Erstgeborenen, und Cheth.<br />

16 ESL . Et Jebusi, et Emori, et Girgashi. 16 ESD . Und den Jebusi und den Emori und den Girgaschi.<br />

16 LUD . Und den Jebusiter und den Amoriter und den Girgaschiter.<br />

17 ESL . Et Chivi, et Arki, et Sini. 17 ESD . Und den Chivi und den Arki und den Sini. 17 LUD . Und den<br />

Chiviter und den Arkiter und den Siniter.<br />

129 10,6: Mizraim ist der hebr. Name für Ägypten.<br />

130 10,8: Hebr. »gibbor«. Nimrod wird mächtig bzw. einflussreich (vgl. HG 1177). Als Übersetzungen werden<br />

angeboten: »Held« (ZUR, EIN), »Gewaltige« (ELB), »Gewalthaber« (MEN), »der erste, der Macht gewann« (LUT).<br />

131 10,11: AC(e1) hat »Et«


Genesis 37<br />

18 ESL . Et Arvadi, et Zemari, et Chamathi: et postea dispersae sunt familiae Canaanitarum. 18 ESD .<br />

Und den Arvadi und den Zemari und den Chamathi: und nachher breiteten sich aus die<br />

Familien der Kanaaniten. 18 LUD . Und den Arvaditer und den Zemariter und den Chamathiter;<br />

und nachher zerstreuten sich die Familien des Kanaaniters.<br />

19 ESL . Et fuit terminus Canaanitarum a Zidone veniendo ad Gerar, usque ad Azzam 132 , veniendo<br />

ad Sodomam, et Amoram 133 , et Admam, et Zeboim, usque ad Lasha. 19 ESD . Und die Grenze der<br />

Kanaaniten war, wenn man von Zidon kommt gen Gerar, bis Assa, wenn man kommt gen<br />

Sodom, und Amora, und Adma, und Zeboim, bis Lascha. 19 LUD . Und die Grenze des Kanaaniters<br />

war von Zidon, da man nach Gerar und Gazah kommt, da man gen Sodom und Gomorrah, und<br />

Admah und Zeboim bis Lascha kommt.<br />

20 ESL . Hi filii Chami, secundum familias suas, secundum linguas suas, in terris eorum, in<br />

gentibus eorum. 20 ESD . Dies die Söhne Chams, nach ihren Familien, nach ihren Zungen, in ihren<br />

Ländern, in ihren Völkerschaften. 20 LUD . Dies sind die Söhne Chams nach ihren Familien, nach<br />

ihren Zungen in ihren Ländern, in ihren Völkerschaften.<br />

21 ESL . Et Shemo natum est etiam: ille pater omnium filiorum Eberi; frater Japheti major. 21 ESD .<br />

Und dem Schem wurde auch geboren: er ist der Vater aller Söhne Ebers; der ältere Bruder<br />

Japheths. 21 LUD . Und dem Schem, auch ihm ward geboren; er war der Vater aller Söhne Ebers;<br />

der größere Bruder Japheths.<br />

22 ESL . Filii Shemi; Elam, et Asshur, et Arpachshad, et Lud, et Aram. 22 ESD . Die Söhne Schems<br />

sind: Elam, und Aschur, und Arphachschad, und Lud, und Aram. 22 LUD . Schems Söhne sind<br />

Elam und Aschur und Arpachschad und Lud und Aram.<br />

23 ESL . Et filii Aram; Uz, et Chul, et Gether, et Mash. 23 ESD . Und die Söhne Arams: Uz, und Chul,<br />

und Gether, und Masch. 23 LUD . Und Arams Söhne sind Uz und Chul und Gether und Masch.<br />

24 ESL . Et Arpachshad genuit Shelachum; et Shelach genuit Eberum. 24 ESD . Und Arphachschad<br />

zeugte Schelach; und Schelach zeugte Eber. 24 LUD . Und Arpachschad zeugte Schelach und<br />

Schelach zeugte Eber.<br />

25 ESL . Et Ebero nati sunt bini filii, nomen unius Peleg, quia in diebus ejus divisa est terra; et<br />

nomen fratris ejus Joktan. 25 ESD . Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der Name des<br />

einen Peleg, weil in seinen Tagen das Land geteilt wurde; und der Name seines Bruders: Joktan.<br />

25 LUD . Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren. Der Name des einen war Peleg 134 , weil in<br />

seinen Tagen die Erde zerteilt ward, und der Name seines Bruders war Joktan.<br />

26 ESL . Et Joktan genuit Almodad, et Sheleph, et Chazarmaveth, et Jerah. 26 ESD . Und Joktan zeugte<br />

Almodad, und Scheleph, und Chazarmaveht, und Jerach. 26 LUD . Und Joktan zeugte Almodad und<br />

Schaleph und Chazarmaveth und Jerach;<br />

27 ESL . Et Hadoram, et Uzal, et Diklah. 27 ESD . Und Hadoram, und Usal, und Diklah. 27 LUD . Und<br />

Hadoram und Uzal und Diklah;<br />

28 ESL . Et Obal, et Abimael, et Sheba. 28 ESD . Und Obal, und Abimael, und Scheba. 28 LUD . Und Obal<br />

und Abimael und Scheba;<br />

29 ESL . Et Ophir, et Chavilah, et Jobab; omnes hi filii Joktanis. 29 ESD . Und Ophir, und Chavillah,<br />

und Jobab; diese alle sind Söhne Joktans. 29 LUD . Und Ophir und Chavilah und Jobab. Alle diese<br />

waren Söhne Joktans.<br />

132 10,19: Hebr. ‘azza = Gaza.<br />

133 10,19: Hebr. ‘amora = Gomorra.<br />

134 10,25: Im Namen Peleg klingt hebr. »sich zerteilen« an.


38 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

30 ESL . Et fuit habitatio eorum a Mesha, veniendo ad Sephar, montem orientis. 30 ESD . Und ihre<br />

Wohnung war von Mescha, wenn man kommt gen Sephar, dem Berg des Aufgangs. 30 LUD . Und<br />

ihre Wohnung war von Mescha, da man gen Sephar, einen Berg in Osten kommt.<br />

31 ESL . Hi filii Shemi, secundum familias illorum, secundum linguas illorum, in terris illorum,<br />

secundum gentes illorum. 31 ESD . Dies die Söhne Schems, nach ihren Familien, nach ihren<br />

Zungen, in ihren Ländern, nach ihren Völkerschaften. 31 LUD . Dies sind die Söhne Schems nach<br />

ihren Familien, nach ihren Zungen, in ihren Ländern, nach ihren Völkerschaften.<br />

32 ESL . Hae familiae filiorum Noachi, secundum nativitates eorum, in gentibus eorum; et ab illis<br />

dispersae sunt gentes in terra post diluvium. 32 ESD . Dies die Familien der Söhne Noachs, nach<br />

ihren Geburten, in ihren Völkerschaften; und von ihnen breiteten sich aus die Völkerschaften<br />

auf der Erde nach der Flut. 32 LUD . Dies sind die Familien der Söhne Noachs nach ihren<br />

Geburten, in ihren Völkerschaften; und von ihnen trennten sich ab die Völkerschaften auf der<br />

Erde nach der Flut.<br />

GENESIS 11<br />

1 ESL . ET fuit tota terra labium unum, et verba una. 1 ESD . Und es war die ganze Erde eine Lippe,<br />

und einerlei Worte. 1 LUD . Und die ganze Erde hatte 135 eine Lippe (d.h. Sprache) 136 und einerlei<br />

Worte.<br />

2 ESL . Et fuit, cum proficiscerentur ii ab oriente, et invenerunt vallem in terra Shinar, et<br />

habitaverunt ibi. 2 ESD . Und es geschah, da sie auszogen vom Aufgang, fanden sie ein Tal im<br />

Lande Schinear, und wohnten daselbst. 2 LUD . Und es geschah, daß sie von Osten 137 auszogen und<br />

ein Tal 138 im Lande Schinear fanden und daselbst wohnten.<br />

3 ESL . Et dixerunt vir ad socium suum, Age, laterificemus lateres, et aduramus in adustum; et fuit<br />

iis later pro lapide, et bitumen fuit iis pro luto. 3 ESD . Und sie sprachen, ein Mann zu seinen<br />

Genossen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen, und zu einem Brande brennen: und es war ihnen<br />

der Ziegel statt des Steins, und das Erdpech war ihnen statt des Lehms. 3 LUD . Und sie sprachen<br />

zueinander (hebr. der Mann zu seinen Genossen): Wohlan (hebr. gib), lasset uns Ziegel<br />

streichen (hebr. ziegeln) und im Feuer brennen (hebr. zum Verbrennen verbrennen); und sie<br />

hatten Ziegel statt 139 Stein 140 und Erdharz hatten sie statt Mörtel.<br />

135 11,1: Hier liegt ein Kongruenzproblem vor. Auf eine maskuline Verbform (= er war) folgt ein feminines Subjekt<br />

(= die Erde).<br />

136 11,1: Hebr. »s'fa« bed. Lippe und Rand.<br />

137 11,2: ELB, ZUR, EIN haben »von Osten«. MEN, LUT haben »nach Osten«. Interessant ist, dass »qedem« auch die<br />

Bedeutung von Urzeit oder Vorzeit hat, also auch die älteste Kirche meint. Die »Tage der Vorzeit« (kime qedem)<br />

in Jesaja 51,9 stehen nach <strong>Swedenborg</strong> »für den Zustand und die Zeit der ältesten Kirche« (HG 6239). Demnach<br />

könnte der Aufbruch von Osten auch die Entfernung von den noch lebendigen Überlieferungen der Urkirche in<br />

sich schließen.<br />

138 11,2: Die hebräische Sprache kennt mehrere Wörter für Tal. Das hier verwendete »biqah« wird gewöhnlich von<br />

dem hebräischen Verb für spalten abgeleitet, wobei jedoch hinzugefügt werden muss, dass diese Ableitung<br />

umstritten ist. Spalten würde aber gut zur analytisch-zerlegenden Tätigkeit des Intellekts passen. Dem<br />

entspricht, dass in den Versen 3 bis 4 erst die Bauelemente Ziegel und Lehm und dann der Bau genannt<br />

werden. Die Bewegung rückt also von den Bestandteilen zum Ganzen vor. Das ist die Denkbewegung des<br />

äußeren Menschen. Der innere Mensch hingegen geht von der Ganzheitsschau aus.<br />

139 11,3: Die swedenborgsche Übersetzungstradition bevorzugt »statt«. Sprachlich korrekt ist aber auch »als«: »Und<br />

der Ziegel diente ihnen als Stein und das Erdpech als Lehm.«<br />

140 11,3: Kaum übersetzbar sind die Laut- und Sinngemeinsamkeiten zwischen Ziegel (lamed-beth-nun-he) und<br />

Stein (aleph-beth-nun) einerseits und Erdpech (chet-mem-resch) und Lehm (chet-mem-resch) andererseits. In<br />

der Verdeutschung von Martin Buber und Franz Rosenzweig lesen wir: »So war ihnen der Backstein statt<br />

Baustein und das Roherdpech war ihnen statt Roterdmörtels.« Den hebräischen Wörtern für Ziegel und Stein ist


Genesis 39<br />

4 ESL . Et dixerunt, Age, aedificemus nobis urbem et turrim, et caput ejus in caelo; et faciamus<br />

nobis nomen, ne forte dispergamur super facies totius terrae. 4 ESD . Und sie sprachen: Wohlan,<br />

laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, und sein Haupt (sei) im Himmel; und laßt uns einen<br />

Namen machen, daß wir nicht zerstreut werden über die Angesichte der ganzen Erde. 4 LUD . Und<br />

sie sprachen: Wohlan (hebr. gib), lasset uns eine Stadt bauen, und einen Turm und seine Spitze<br />

(hebr. Haupt) sei im Himmel, und laßt uns einen Namen für uns machen, daß wir uns nicht<br />

über die ganze Erde (hebr. die Angesichte der ganzen Erde) zerstreuen.<br />

5 ESL . Et descendit JEHOVAH ad videndum urbem et turrim, quam aedificabant filii hominis. 5 ESD .<br />

Und Jehovah stieg herab zu sehen die Stadt und den Turm, den die Söhne des Menschen<br />

bauten. 5 LUD . Und Jehovah kam herab um zu sehen die Stadt und den Turm, den die Söhne des<br />

Menschen bauten.<br />

6 ESL . Et dixit JEHOVAH, En populus unus, et labium unum omnibus illis, et hoc inceptum eorum<br />

ad faciendum; et nunc non prohiberetur ab iis omne quod cogitarunt facere. 6 ESD . Und Jehovah<br />

sprach: Siehe, ein Volk, und eine Lippe ihnen allen, und dies ihr Beginnen zu tun; und nun<br />

möchte ihnen nichts verwehrt werden, was sie gedachten zu tun. 6 LUD . Und Jehovah sprach:<br />

Siehe, sie sind alle ein Volk und haben eine Lippe (d.h. Sprache) und dies fangen sie an zu tun<br />

und nun wird nichts von ihnen zurückgehalten werden was sie gedenken zu tun.<br />

7 ESL . Age, descendamus, et confundamus ibi labium eorum, ut non audiant vir labium socii sui.<br />

7 ESD . Wohlan, laßt uns hinabsteigen und daselbst ihre Lippe verwirren, daß sie nicht hören ein<br />

Mann die Lippe seines Genossen. 7 LUD . Wohlan (hebr. gib), lasset uns hinabgehen und ihre<br />

Lippe (d.h. Sprache) verwirren (hebr. vermischen), daß keiner auf die Lippe (d.h. Sprache) des<br />

anderen höre.<br />

8 ESL . Et dispersit JEHOVAH eos inde super facies totius terrae; et cessarunt aedificare urbem.<br />

8 ESD . Und Jehovah zerstreute sie von da über die Angesichte der ganzen Erde; und sie hörten<br />

auf, die Stadt zu bauen. 8 LUD . Und Jehovah zerstreute sie von da über die ganze Erde (hebr. die<br />

Angesichter der ganzen Erde) und sie hörten auf die Stadt zu bauen,<br />

9 ESL . Propterea vocavit nomen ejus Babel, quia ibi confudit JEHOVAH labium totius terrae; et<br />

inde dispersit eos JEHOVAH super facies totius terrae. 9 ESD . Darum nannte Er ihren Namen<br />

Babel, weil dort Jehovah verwirrte die Lippe der ganzen Erde; und von da zerstreute sie Jehovah<br />

über die Angesichte der ganzen Erde. 9 LUD . Deshalb nannte man ihren Namen Babel 141 , weil dort<br />

Jehovah die Lippe der ganzen Erde verwirrte (hebr. vermischte); und von da zerstreute sie<br />

Jehovah über die ganze Erde (hebr. die Angesichte der ganzen Erde).<br />

10 ESL . Hae nativitates Shemi; Shem filius centum annorum, et genuit Arpachshad, duobus annis<br />

post diluvium. 10 ESD . Dies die Geburten Schems: Schem (war) ein Sohn von hundert Jahren und<br />

zeugte den Arphachschad, zwei Jahre nach der Flut. 10 LUD . Dies sind die Geburten des Schem.<br />

Schem war hundert Jahre alt (hebr. ein Sohn von 100 Jahren), und er zeugte den Arpachschad<br />

zwei Jahre nach der Flut.<br />

11 ESL . Et vixit Shem, postquam genuit illum Arpachshad, quingentis annis; et genuit filios et<br />

filias. 11 ESD . Und Schem lebte, nachdem er den Arphachschad gezeugt, fünfhundert Jahre; und<br />

zeugte Söhne und Töchter. 11 LUD . Und Schem lebte, nachdem er den Arpachschad gezeugt,<br />

fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.<br />

die Lautverbindung »bn« (beth-nun) gemeinsam. Sie findet sich auch im hebräischen Wort für bauen (beth-nunhe),<br />

und »Ben« (beth-nun) heißt Sohn. Erdpech und Lehm haben völlig dieselben Konsonanten, sie<br />

unterscheiden sich nur in der Vokalisation.<br />

141 11,9: Der Name Babel klingt ähnlich wie hebr. verwirren (bll).


40 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

12 ESL . Et Arpachshad vixit quinque et triginta annis, et genuit Shelachum. 12 ESD . Und<br />

Arphachschad lebte fünfunddreißig Jahre und zeugte Schelach. 12 LUD . Und Arpachschad lebte<br />

fünfunddreißig Jahre, und er zeugte Schelach.<br />

13 ESL . Et vixit Arpachshad, postquam genuit illum Shelachum, tribus annis et quadringentis<br />

annis; et genuit filios et filias. 13 ESD . Und Arphachschad lebte, nachdem er Schelach gezeugt,<br />

drei Jahre und vierhundert Jahre; und zeugte Söhne und Töchter. 13 LUD . Und nachdem er<br />

Schelach gezeugt, lebte Arpachschad drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und<br />

Töchter.<br />

14 ESL . Et Shelach vixit triginta annis, et genuit Eberum. 14 ESD . Und Schelach lebte dreißig Jahre<br />

und zeugte den Eber. 14 LUD . Und Schelach lebte dreißig Jahre, und zeugte den Eber.<br />

15 ESL . Et vixit Shelach, postquam genuit illum Eberum, tribus annis et quadringentis annis; et<br />

genuit filios et filias. 15 ESD . Und Schelach lebte, nachdem er den Eber gezeugt, drei Jahre und<br />

vierhundert Jahre; und zeugte Söhne und Töchter. 15 LUD . Und Schelach lebte, nachdem er Eber<br />

gezeugt hatte, drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.<br />

16 ESL . Et vixit Eberus quatuor et triginta annis, et genuit Pelegum. 16 ESD . Und Eber lebte<br />

vierunddreißig Jahre und zeugte den Peleg. 16 LUD . Und Eber lebte vierunddreißig Jahre, und<br />

zeugte den Peleg.<br />

17 ESL . Et vixit Eberus, postquam genuit illum Pegum, triginta annis et quadringentis annis; et<br />

genuit filios et filias. 17 ESD . Und Eber lebte, nachdem er den Peleg gezeugt, dreißig Jahre und<br />

vierhundert Jahre; und zeugte Söhne und Töchter. 17 LUD . Und Eber lebte, nachdem er den Peleg<br />

gezeugt, dreißig Jahre und vierhundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.<br />

18 ESL . Et vixit Peleg triginta annis, et genuit Reu. 18 ESD . Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte<br />

den Reu. 18 LUD . Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reu.<br />

19 ESL . Et vixit Peleg, postquam genuit illum Reu, novem annis et ducentis annis; et genuit filios<br />

et filias. 19 ESD . Und Peleg lebte, nachdem er den Reu gezeugt, neun Jahre und zweihundert<br />

Jahre; und zeugte Söhne und Töchter. 19 LUD . Und Peleg lebte, nachdem er Reu gezeugt neun<br />

Jahre und zweihundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.<br />

20 ESL . Et vixit Reu duobus et triginta annis, et genuit Serugum. 20 ESD . Und Reu lebte<br />

zweiunddreißig Jahre und zeugte den Serug. 20 LUD . Und Reu lebte zweiunddreißig Jahre, und<br />

zeugte Serug.<br />

21 ESL . Et vixit Reu, postquam genuit illum Serugum, septem annis et ducentis annis; et genuit<br />

filios et filias. 21 ESD . Und Reu lebte, nachdem er Serug gezeugt, sieben Jahre und zweihundert<br />

Jahre, und zeugte Söhne und Töchter. 21 LUD . Und Reu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte,<br />

sieben Jahre und zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.<br />

22 ESL . Et vixit Serug triginta annis, et genuit Nachorem. 22 ESD . Und Serug lebte dreißig Jahre und<br />

zeugte den Nachor. 22 LUD . Und Serug lebte dreißig Jahre, und zeugte Nachor.<br />

23 ESL . Et vixit Serug, postquam genuit illum Nachorem, ducentis annis; et genuit filios et filias.<br />

23 ESD . Und Serug lebte, nachdem er den Nachor gezeugt, zweihundert Jahre; und zeugte Söhne<br />

und Töchter. 23 LUD . Und Serug lebte, nachdem er Nachor gezeugt hatte, zweihundert Jahre, und<br />

er zeugte Söhne und Töchter.<br />

24 ESL . Et vixit Nachor novem et vigniti annis, et genuit Terachum. 24 ESD . Und Nachor lebte<br />

neunundzwanzig Jahre und zeugte den Therach. 24 LUD . Und Nachor lebte neunundzwanzig<br />

Jahre, und zeugte Tharach.


Genesis 41<br />

25 ESL . Et vixit Nachor, postquam genuit illum Terachum, novendecim annis et centum annis; et<br />

genuit filios et filias. 25 ESD . Und Nachor lebte, nachdem er den Therach gezeugt, neunzehn Jahre<br />

und hundert Jahre; und zeugte Söhne und Töchter. 25 LUD . Und Nachor lebte, nachdem er den<br />

Tharach gezeugt hatte, neunzehn Jahre und hundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.<br />

26 ESL . Et vixit Terach septuaginta annis, et genuit Abramum, Nachorem et Haranem. 26 ESD . Und<br />

Therach lebte siebzig Jahre und zeugte den Abram, den Nachor und den Haran. 26 LUD . Und<br />

Tharach lebte siebzig Jahre, und zeugte Abram, Nachor und Haran. [•]<br />

27 ESL . Et hae nativitates Terachi; Terach genuit Abramum, Nachorem, et Haranem; et Haran<br />

genuit Lotum. 27 ESD . Und dies die Geburten des Therach: Therach zeugte den Abram, den<br />

Nachor und den Haran; und Haran zeugte den Lot. 27 LUD . 142 Und dies sind die Geburten<br />

Tharachs 143 : Tharach zeugte Abram, Nachor und Haran; und Haran zeugte Lot.<br />

28 ESL . Et mortuus est Haran super facies Terachi, patris sui, in terra nativitatis suae, in Ur<br />

Chaldaeorum. 28 ESD . Und Haran starb über dem Angesichte Therachs, seines Vaters, im Lande<br />

seiner Geburt, in Ur der Chaldäer. 28 LUD . Und Haran starb auf dem Angesichte seines Vaters<br />

Tharach im Lande seiner Geburt in Ur 144 der Chaldäer 145 .<br />

29 ESL . Et accepit Abram et Nachor sibi uxores; nomen uxoris Abrami Sarai, et nomen uxoris<br />

Nachoris Milkah, filia Haranis, patris Milkae, et patris Jiskae. 29 ESD . Und Abram und Nachor<br />

nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams Sarai; und der Name des Weibes Nachors<br />

Milkah, die Tochter Harans, des Vaters der Milkah, und des Vaters der Jiska. 29 LUD . Und Abram<br />

und Nachor nahmen sich Weiber. Der Name von Abrams Weib war Sarai, und der Name von<br />

Nachors Weib Milkah, eine Tochter Harans, des Vaters der Milkah und des Vaters der Jiskah.<br />

30 ESL . Et fuit Sarai sterilis, nulla ei proles. 30 ESD . Und Sarai war unfruchtbar, kein Sprößling ihr.<br />

30 LUD . Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.<br />

31 ESL . Et accepit Terach Abramum, filium suum, et Lotum filium Haranis, filium filii sui, et Sarai<br />

nurum suam, uxorem Abrami filii sui; et exiverunt cum illis ex Ur Chaldaeorum, ad eundum in<br />

terram Canaan; et venerunt usque ad Haran, et manserunt ibi. 31 ESD . Und Therach nahm Abram,<br />

seinen Sohn; und Lot, den Sohn Harans, den Sohn seines Sohnes; und Sarai, seine<br />

Schwiegertochter, das Weib Abrams, seines Sohnes, und sie gingen aus mit ihnen von Ur der<br />

Chaldäer, zu gehen in das Land Kanaan, und sie kamen bis Charan und blieben daselbst. 31 LUD .<br />

Und Tharach nahm Abram seinen Sohn und Lot, den Sohn Harans seines Sohnes Sohn, und<br />

Sarai, seine Schwiegertochter, seines Sohnes Abrams Weib, und sie zogen aus mit ihnen aus Ur<br />

der Chaldäer um nach dem Lande Kanaan zu gehen, und sie kamen bis Charan und wohnten<br />

daselbst.<br />

32 ESL . Et fuerunt dies Terachi, quinque anni et ducenti anni; et mortuus est Terach in Charan.<br />

32 ESD . Und die Tage Therachs waren fünf Jahre und zweihundert Jahre, und Therach starb in<br />

Charan. 32 LUD . Und Tharachs Tage waren fünf Jahre und zweihundert Jahre, und Tharach starb<br />

in Charan. [•]<br />

142 Zum Abschnitt 11,27-32: H. Specht »macht darauf aufmerksam, daß nach Kap. 5; 11,10-26 in 11,27-32 nun gar<br />

nicht von Leben, Lebensjahren und großer Fruchtbarkeit erzählt werden kann, sondern zuerst von einem<br />

Todesfall in Terachs Familie und dann von Unfruchtbarkeit« (See II/1,8).<br />

143 11,27: Warum beginnt dieser Abschnitt nicht mit den Toledot Abrams, »da doch eine Toledot-Formel bei Isaak<br />

(25,19) und bei Jakob (37,2) belegt ist.« (See II/1,4).<br />

144 11,28: Die LXX hat »chora« (Land). See II/1 meint: »Die Lesart des MT (Sam) ist … eine gelehrte Korrektur der in<br />

der LXX enthaltenen ursprünglichen.« (3).<br />

145 11,28: »Später wird ›Chaldäer‹ zum Begriff für die babylon. Priesterschaft, die Astronomie, Astrologie und Magie<br />

im Mittelmeerraum verbreitet (Dan 2,2ff.), und zur Bezeichnung von Sterndeutern und Magiern überhaupt.«<br />

(RecBL 98). Damit ist die Auslegung Swe in HG 1368 vergleichbar.


42 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

GENESIS 12<br />

1 ESL . ET dixit JEHOVAH ad Abramum, Abi tibi e terra tua, et e nativitate tua, et e domo patris tui,<br />

ad terram quam videre faciam te. 1 ESD . Und Jehovah sprach zu Abram, gehe (dir) aus deinem<br />

Land, und aus deiner Heimat, und aus dem Hause deines Vaters, in das Land, das Ich dich<br />

sehen lassen will. 1 LUD . Und Jehovah sprach zu Abram: Gehe (hebr. gehe dir) aus deinem Lande,<br />

und aus deinem Geburtsort (hebr. Geburt) und aus dem Hause deines Vaters nach dem Lande,<br />

das Ich dir zeigen werde.<br />

2 ESL . Et faciam te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnum faciam nomen tuum; et eris<br />

benedictio. 2 ESD . Und Ich will dich machen zu einer großen Völkerschaft, und will dich segnen,<br />

und groß machen deinen Namen, und du wirst ein Segen sein. 2 LUD . Und Ich will dich zu einer<br />

großen Völkerschaft machen und dich segnen und groß machen deinen Namen 146 , und du sollst<br />

zum Segen werden.<br />

3 ESL . Et benedicam benedicentibus tibi, et maledicenti tibi maledicam; et benedicentur in te<br />

omnes familiae humi. 3 ESD . Und Ich will segnen, die dich segnen, und wer dich verflucht, den<br />

will Ich verfluchen; und gesegnet werden in dir werden alle Familien des Erdbodens. 3 LUD . Und<br />

Ich will segnen, die dich segnen und verfluchen, wer dir flucht; und in dir sollen gesegnet<br />

werden alle Familien des Bodens!<br />

4 ESL . Et ivit Abram, quemadmodum locutus ad illum JEHOVAH, et ivit cum illo Lot; et Abram<br />

filius quinque annoram et septuaginta annorum, cum exivit e Harane. 4 ESD . Und Abram ging,<br />

wie zu ihm geredet Jehovah; und mit ihm ging Lot: und Abram (war) ein Sohn von fünf Jahren<br />

und siebzig Jahren, da er ausging aus Charan. 4 LUD . Und Abram ging, wie Jehovah zu ihm<br />

geredet hatte, und Lot 147 ging mit ihm, und Abram war fünfundsiebzig Jahre alt (hebr. ein Sohn<br />

von fünf Jahren und siebzig Jahren) da er von Charan auszog.<br />

5 ESL . Et accepit Abram Sarai uxorem suam, et Lotum filium fratris sui, et omnem acquisitionem<br />

illorum, quam acquisiverunt, et animam quam fecerant in Charan; et exiverunt ad eundum in<br />

terram Canaan, et venerunt in terram Canaan. 5 ESD . Und Abram nahm Sarai, sein Weib, und Lot,<br />

den Sohn seines Bruders, und all ihre Errungenschaft, die sie erworben, und die Seele, die sie<br />

gemacht hatten in Charan, und sie zogen aus zu gehen ins Land Kanaan, und sie kamen ins<br />

Land Kanaan. 5 LUD . Und Abram nahm Sarai sein Weib und Lot, seines Bruders Sohn, und all ihre<br />

Habe, die sie gewonnen und die Seelen, die sie sich in Charan verschafft (hebr. gemacht), und<br />

sie zogen aus, um nach dem Lande Kanaan zu gehen, und kamen ins Land Kanaan.<br />

6 ESL . Et transivit Abram per terram usque ad locum Shechem, usque ad quercetum Moreh; et<br />

Canaanita tunc in terra. 6 ESD . Und Abram zog durch das Land bis zum Ort Schechem, bis zum<br />

Eichenwald Moreh; und der Kanaaniter (war) damals im Lande. 6 LUD . Und Abram zog hin im<br />

Lande bis an den Ort Sichem 148 , zum 'Eichenhain Moreh 149 , und der Kanaaniter 150 war damals in<br />

dem Lande.<br />

146 12,2: Beachte die Verbindung mit Gen 11,4: »und laßt uns einen Namen für uns machen«.<br />

147 12,4: Hebr. »lot'« bed. auch »Verhüllung«, »Schleier« (siehe Jes 25,7).<br />

148 12,6: Hebr. »schekäm«. Schechem ist »gleichsam die erste Station im Land Kanaan, zu der man von Syrien oder<br />

Haran her gelangt« (HG 1441). »Schekäm« bed. auch »Rücken des Landes« (GB 827). Das Verb »schkm« bed.<br />

»aufladen«. Da das bei den Nomaden am frühen Morgen geschieht bed. »schkm« auch »sich früh aufmachen«,<br />

»früh tätig sein« (GB 826).<br />

149 12,6: Hebr. »’elon morä«. SSchm übs. ’elon mit planities (Ebene); Swe wählte stattdessen quercetum<br />

(Eichenwald). In ’elon klingt das hebr. Wort für Gott an. Die deutschen Bibel schwanken zwischen Eiche (EIN<br />

KAT LUT) und Terebinthe (ZUR ELB MEN). Der Botaniker Michael Zohary schreibt: »Das hebräische allon<br />

(Plural allonim) oder elon … ist im allgemeinen mit ›Eiche‹, elah dagegen mit ›Terebinthe‹ zu übersetzen. Diese<br />

Unterscheidung wurde von den Übersetzern nicht immer beachtet.« (108). Morä bleibt in den deutschen Bibeln


Genesis 43<br />

7 ESL . Et visus JEHOVAH Abramo, et dixit, Semini tuo dabo terram hanc; et aedificabat ibi altare<br />

JEHOVAE, Qui visus illi. 7 ESD . Und Jehovah erschien dem Abram, und sprach: Deinem Samen<br />

will Ich geben dieses Land; und er baute daselbst einen Altar dem Jehovah, Der ihm erschienen.<br />

7 LUD . Und Jehovah erschien dem Abram und sprach: Deinem Samen will Ich geben dieses Land;<br />

und er baute da einen Altar dem Jehovah, Der ihm erschienen.<br />

8 ESL . Et transtulit inde in montem ab oriente Betheli, et tetendit tentorium; Bethel a mari, et Ai<br />

ab oriente; et aedificavit ibi altare JEHOVAE, et invocavit nomen JEHOVAE. 8 ESD . Und er brach<br />

auf von da gegen den Berg östlich von Bethel, und schlug (sein) Zelt auf; Bethel meerwärts, und<br />

Ai gegen Morgen; und er baute daselbst einen Altar dem Jehovah, und rief an den Namen<br />

Jehovahs. 8 LUD . Und von da zog er weiter nach dem Berge im Osten von Bethel und schlug 'sein<br />

Zelt 151 auf mit Bethel dem Meere zu und Haai im Osten und er baute dort dem Jehovah einen<br />

Altar, und rief den Namen Jehovahs an. [•] 152<br />

9 ESL . Et profectus Abram eundo et proficiscendo versus meridiem. 9 ESD . Und Abram zog gehend<br />

und reisend gegen Mittag. 9 LUD . Und Abram brach auf und ging und zog aus nach Mittag.<br />

10 ESL . Et fuit fames in terra; et descendit Abram in Aegyptum ad peregrinandum ibi; quia gravis<br />

fames in terra. 10 ESD . Und es war Hunger im Lande; und Abram stieg hinab nach Ägypten, dort<br />

(als Fremder) sich aufzuhalten; weil schwer der Hunger (war) im Lande. 10 LUD . Und es war eine<br />

Hungersnot im Land, und Abram ging hinab 153 nach Ägypten um dort sich aufzuhalten; denn<br />

die Hungersnot war schwer in dem Lande.<br />

11 ESL . Et factum, ut cum appropinquavit ad veniendum in Aegyptum, et dixit ad Sarai uxorem<br />

suam, Ecce quaeso, novi quod femina pulchra aspectu tu. 11 ESD . Und es geschah, als er nahe<br />

daran war, in Ägypten anzukommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe, siehe doch, ich weiß,<br />

daß du ein Weib schön von Ansehen bist. 11 LUD . Und es geschah, als er nahe war, nach Ägypten<br />

zu kommen, sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe ich weiß, daß du ein Weib, schön<br />

anzusehen, bist.<br />

12 ESL . Et erit, cum viderint te Aegyptii, et dicent, Uxor illius haec, et occident me, et te<br />

vivificabunt. 12 ESD . Und es wird geschehen, wenn dich sehen werden die Ägypter, so werden sie<br />

sagen, sein Weib ist diese, und werden mich töten, und dich leben lassen. 12 LUD . Und es wird<br />

geschehen, wenn dich die Ägypter sehen und sagen: das ist sein Weib! daß sie mich erwürgen<br />

und dich am Leben lassen.<br />

13 ESL . Dic quaeso, soror mea tu; propterea ut bene fiat mihi propter te, et vivat anima mea tui<br />

causa. 13 ESD . Sage doch, meine Schwester (seiest) du, darum, daß es mir gut gehe um<br />

deinetwillen, und meine Seele lebe um deinethalben. 13 LUD . Sage doch, du seiest meine<br />

Schwester; auf daß es mir gut gehe um deinetwillen, und meine Seele am Leben bleibe<br />

deinetwegen.<br />

14 ESL . Et factum, cum venit Abram in Aegyptum, et viderunt Aegyptii feminam, quod pulchra<br />

illa valde. 14 ESD . Und es geschah, als Abram nach Ägypten kam, da sahen die Ägypter das Weib,<br />

entweder unübersetzt (LUT ELB) oder wird mit Orakel (ZUR MEN EIN) übs. KAT folgt LXX und übs. »bis zur<br />

hohen Eiche«. »Vorausgesetzt ist … die zumal in Palästina wohlbekannte Auffassung, daß Gottheiten / der Gott<br />

sich in heiligen Bäumen kundtun oder anrufbar machen konnte(n)« (See II/1,18).<br />

150 12,6: »Die Kanaaniter waren diejenigen, die am Meer und am Ufer des Jordans wohnten« (HG 1444 mit Verweis<br />

auf Num 13,29).<br />

151 12,8: Swe hat nur tentorium (Zelt) und somit das Suffix (dt. »sein«) in hebr. ’ahalo übersehen.<br />

152 12,8: See II/1,11.23 plädiert für Vers 8 als Schluss. Die Parascheneinteilung sieht den Schluss jedoch in Vers 9.<br />

153 12,10: »jarad [hinabgehen] von Kanaan nach Ägypten ist stehende Wendung (26,2; 37,25; 39,1), von Ägypten<br />

nach Palästina daher ‘alah [hinaufsteigen]« (See II,1,23).


44 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

daß sie sehr schön (war). 14 LUD . Und es geschah, als Abram nach Ägypten kam, daß die Ägypter<br />

das Weib sahen, daß sie sehr schön war.<br />

15 ESL . Et viderunt illam principes Pharaonis, et laudaverunt illam ad Pharaonem; et assumpta est<br />

femina domum Pharaonis. 15 ESD . Und es sahen sie die Fürsten Pharaos, und priesen sie bei<br />

Pharao, und das Weib ward genommen ins Haus Pharaos. 15 LUD . Und die Obersten Pharaos<br />

sahen sie und lobten sie dem Pharao; und das Weib wurde in das Haus des Pharao genommen.<br />

16 ESL . Et Abramo benefecit propter illam; et fuit illi grex et armentum, et asini et servi, et<br />

ancillae et asinae, et cameli. 16 ESD . Und dem Abram tat er Gutes um ihretwillen, und er hatte<br />

Schaf- und Rindvieh, und Esel und Knechte, und Mägde und Eselinnen, und Kamele. 16 LUD . Und<br />

er tat dem Abram Gutes um ihrethalben; und er hatte Kleinvieh und Rinder und Esel und<br />

Knechte und Dienstmägde und Eselinnen und Kamele.<br />

17 ESL . Et percussit JEHOVAH Pharaonem plagis magnis, et domum ejus, propter verbum Sarai,<br />

uxoris Abrami. 17 ESD . Und Jehovah schlug den Pharao mit großen Plagen, und sein Haus wegen<br />

des Wortes der Sarai, des Weibes Abrams. 17 LUD . Und Jehovah plagte Pharao und sein Haus mit<br />

großen Plagen ob Sarai (hebr. ob dem Worte der Sarai), des Weibes Abrams.<br />

18 ESL . Et vocavit Pharaoh Abramum, et dixit, Quid hoc fecisti mihi? quare non indicasti mihi,<br />

quod uxor tua illa? 18 ESD . Und Pharao rief Abram, und sprach: Warum hast du mir das getan,<br />

warum hast du mir nicht angezeigt, daß sie dein Weib (sei). 18 LUD . Und Pharao rief Abram und<br />

sprach: Was hast du mir das getan? Warum sagtest du mir nicht an, daß sie dein Weib ist?<br />

19 ESL . Quare dixisti, Soror mea illa? et accepissem illam mihi in mulierem; et nunc, ecce uxor<br />

tua, accipe et vade. 19 ESD . Warum sprachst du: Sie ist meine Schwester, und ich hätte sie mir<br />

zum Weibe genommen; und nun, siehe, (da ist) dein Weib, nimm sie und gehe. 19 LUD . Warum<br />

sagtest du: sie ist meine Schwester, und ich hätte sie mir zum Weibe genommen? Und nun<br />

siehe, da ist dein Weib! Nimm sie und geh!<br />

20 ESL . Et praecepit super illo Pharaoh viris; et dimiserunt illum, et uxorem illius, et omnia quae<br />

illi. 20 ESD . Und es befahl ob ihm Pharao den Männern, und sie entließen ihn und sein Weib, und<br />

alles, was er hatte. 20 LUD . Und Pharao gebot seinen Männern über ihn, und sie entsandten ihn<br />

und sein Weib mit allem, was er hatte.<br />

GENESIS 13<br />

1 ESL . Et ascendit Abram ex Aegypto, ipse et uxor illius, et omne quod illi, et Lot cum illo, versus<br />

meridiem. 1 ESD . Und Abram zog herauf aus Ägypten, er und sein Weib, und alles, was sein war,<br />

und Lot mit ihm, gegen Mittag zu. 1 LUD . Und Abram kam herauf aus Ägypten er und sein Weib<br />

und alles, das er hatte, und Lot mit ihm gen Mittag.<br />

2 ESL . Et Abram gravis valde pecore, argento et auro. 2 ESD . Und Abram war sehr reich an Vieh, an<br />

Silber und an Gold. 2 LUD . Und Abram war sehr reich (hebr. schwer) an Viehherden, an Silber und<br />

an Gold.<br />

3 ESL . Et ivit secundum itinera sua, a meridie et usque Bethelem, usque ad locum, ubi fuit<br />

tentorium illius in initio, inter Bethel et inter Ai. 3 ESD . Und er ging auf seinen Reisen von Mittag<br />

aus und bis Bethel, bis an den Ort, wo sein Zelt war im Anbeginn zwischen Bethel und<br />

zwischen Ai. 3 LUD . Und er ging in seinen Zügen von Mittag bis nach Bethel zu dem Orte wo sein<br />

Zelt zum Anbeginn war, zwischen Bethel und Haai<br />

4 ESL . Ad locum altaris quod fecit ibi in principio; et invocavit ibi Abram nomen JEHOVAH. 4 ESD .<br />

Zu dem Ort des Altars, den er daselbst gemacht im Anfang; und Abram rief daselbst an den


Genesis 45<br />

Namen Jehovahs. 4 LUD . An den Ort des Altars, den er am Anfang gemacht; und Abram rief dort<br />

den Namen Jehovahs an.<br />

5 ESL . Et etiam Loto eunti cum Abramo, fuit grex et armentum, et tentoria. 5 ESD . Und auch Lot, der<br />

mit Abram ging, hatte Schaf- und Rindvieh, und Zelte. 5 LUD . Und auch Lot, der mit Abram zog,<br />

hatte Kleinvieh und Rinder und Zelte.<br />

6 ESL . Et non ferebat illos terra ad habitandum simul, quia fuit acquisitio illorum magna, et non<br />

potuerunt habitare simul. 6 ESD . Und es trug sie das Land nicht zu wohnen beieinander, weil ihre<br />

Habe groß war, und sie konnten nicht beieinander wohnen. 6 LUD . Aber das Land trug sie nicht,<br />

daß sie beisammen wohnten; denn ihrer Habe war viel, und sie konnten nicht beisammen<br />

wohnen.<br />

7 ESL . Et fuit lis inter pastores pecoris Abrami, et inter pastores Pecoris Loti: et Canaanita et<br />

Perizzita tunc habitans in terra. 7 ESD . Und es war Zank zwischen den Hirten des Viehs Abrams,<br />

und zwischen den Hirten des Viehs Lots; und der Kanaaniter und Perisiter war damals wohnend<br />

im Lande. 7 LUD . Und es war Hader zwischen den Hirten von Abrams Viehherden und zwischen<br />

den Hirten von Lots Viehherden. Und der Kanaaniter und der Pheresiter wohnten damals im<br />

Lande.<br />

8 ESL . Et dixit Abram ad Lotum, Ne quaeso sit contentio inter me et inter te, et inter pastores<br />

meos et inter pastores tuos, quia viri fratres nos. 8 ESD . Und Abram sprach zu Lot: Laß doch<br />

keinen Streit sein zwischen mir und zwischen dir, und zwischen meinen Hirten, und zwischen<br />

deinen Hirten, denn wir sind ja Brüder. 8 LUD . Und Abram sprach zu Lot: Laß doch nicht Hader<br />

zwischen mir und zwischen dir, und zwischen meinen Hirten, und zwischen deinen Hirten sein,<br />

denn wir sind Brüder (hebr. Männer Brüder).<br />

9 ESL . Nonne tota terra coram te? separare quaeso a me, si ad sinistram et ibo dextram, et si ad<br />

dextram et ibo sinistram. 9 ESD . Liegt nicht das ganze Land vor dir? Scheide dich doch von mir!<br />

Wenn zur Linken, so will ich rechts gehen, und wenn zur Rechten, so will ich links gehen. 9 LUD .<br />

Ist nicht das ganze Land vor dir? So trenne dich doch von mir. Wenn zur Linken, so will ich zur<br />

Rechten gehen, und wenn zur Rechten, so will ich zur Linken gehen.<br />

10 ESL . Et sustulit Lot oculos suos, et vidit omnem planitiem Jardenis, quod tota ea irrigua,<br />

antequam perdidit JEHOVAH Sodomam et Amoram, sicut hortus JEHOVAE, sicut terra Aegypti<br />

veniendo Zoar. 10 ESD . Und Lot hob seine Augen auf, und sah die ganze Ebene des Jordans, daß<br />

sie ganz bewässert war, bevor Jehovah verdarb Sodom und Amora, wie ein Garten Jehovahs, wie<br />

das Land Ägypten, wo man kommt gen Zoar. 10 LUD . Und Lot hob seine Augen auf und sah den<br />

ganzen Umkreis, daß dieser ganz vom Jordan bewässert war. Ehe Jehovah Sodom und Gomorrah<br />

verdarb, war das Land wie ein Garten Jehovahs, wie Ägypten, wo man nach Zoar kommt.<br />

11 ESL . Et elegit sibi Lot omnem planitiem Jardenis; et profectus Lot ab oriente, et separabantur<br />

vir a fratre suo. 11 ESD . Und Lot wählte sich die ganze Ebene des Jordans, und Lot zog weg vom<br />

Aufgang, und sie schieden sich, der Mann von seinem Bruder. 11 LUD . Und Lot erwählte den<br />

ganzen Umkreis des Jordans für sich; und Lot brach auf vom Osten und sie trennten sich der<br />

Mann von seinem Bruder.<br />

12 ESL . Abram habitabat in terra Canaanis, et Lot habitavit in urbibus planitiei, et tentoriavit<br />

usque ad Sodomam. 12 ESD . Abram wohnte im Lande Kanaan, und Lot wohnte in den Städten der<br />

Ebene, und schlug seine Zelte auf bis gen Sodom. 12 LUD . Abram wohnte im Lande Kanaan, und<br />

Lot wohnte in den Städten des Umkreises und zeltete bis gen Sodom.


46 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

13 ESL . Et viri Sodomae mali et peccatores JEHOVAE valde. 13 ESD . Und die Männer Sodoms waren<br />

böse und Sünder gegen Jehovah sehr. 13 LUD . Und die Männer Sodoms waren sehr böse und<br />

Sünder gegen Jehovah.<br />

14 ESL . Et JEHOVAE dixit ad Abram, postquam separatus Lot ab Tolle quaeso oculos tuos, et vide<br />

e loco quo tu ibi, versus septentrionem, et versus meridiem, et versus orientem, et versus<br />

occidentem. 14 ESD . Und Jehovah sprach zu Abram, nachdem Lot sich von ihm geschieden:<br />

Erhebe doch deine Augen, und siehe von dem Ort aus, wo du bist, gen Mitternacht, und gen<br />

Mittag, und gen Aufgang, und gen Niedergang. 14 LUD . Und Jehovah sprach zu Abram, nachdem<br />

sich Lot von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und siehe von dem Ort aus, wo du<br />

bist gen Mitternacht und gen Mittag und gen Osten und dem Meere zu.<br />

15 ESL . Quia omnem terram quam tu vides, tibi dabo illam, et semini tuo usque in aeternam.<br />

15 ESD . Denn alles Land, das du siehst, dir will Ich es geben, und deinem Samen bis in Ewigkeit.<br />

15 LUD . Denn alles Land, das du siehst, will Ich dir und deinem Samen geben ewiglich.<br />

16 ESL . Et ponam semen tuum sicut pulverem terrae, quod si possit quis numerare pulverem<br />

terrae, etiam semen tuum numerabitur. 16 ESD . Und Ich will deinen Samen machen wie den<br />

Staub der Erde, so daß, wenn man zählen kann den Staub der Erde, auch dein Same gezählt<br />

werden wird. 16 LUD . Und will deinen Samen machen (setzen) wie Staub der Erde. So ein Mann<br />

den Staub der Erde zu berechnen vermag, so wird auch dein Same berechnet werden.<br />

17 ESL . Surge, ambula per terram, secundum longitudinem ejus, et secundum latitudinem ejus,<br />

quia tibi dabo illam. 17 ESD . Mache dich auf, wandle durch das Land seiner Länge nach, und<br />

seiner Breite nach, denn dir will Ich es geben. 17 LUD . Mache dich auf und ziehe durch das Land,<br />

seiner Länge nach und seiner Breite nach; denn dir will Ich es geben.<br />

18 ESL . Et tentoriavit Abram, et venit et habitavit in quercetis Mamre quae in Chebron, et<br />

aedificabat ibi altare Jehovae. 18 ESD . Und Abram brach auf, und kam und wohnte in den<br />

Eichenwäldern Mamres, die in Chebron sind, und baute daselbst einen Altar dem Jehovah.<br />

18 LUD . Und Abram zeltete und kam und wohnte in den Eichenhainen 154 Mamres, die in Hebron<br />

sind, und baute daselbst dem Jehovah einen Altar.<br />

GENESIS 14<br />

1 ESL . ET fuit in diebus Amraphelis regis Shinar, Ariochi regis Ellasar, Kedorlaomeri regis Elami,<br />

et Tidalis regis Goiim, 1 ESD . Und es geschah in den Tagen Amraphels, des Königs von Schinear,<br />

Ariochs des Königs von Ellasar, Kedorlaomers, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs<br />

von Gojim, 1 LUD . Und es geschah, in den Tagen Amraphels, des Königs von Schinear, Ariochs,<br />

des Königs von Ellasar, Kedorlaomers, des Königs von Elam und Thideals, des Königs von<br />

Gojim 155 ,<br />

2 ESL . Fecerunt bellum cum Bera rege Sodomae, et cum Birsha rege Amorae, Shinab rege Admae,<br />

et Shemeber rege Zeboiim, et rege Belae, haec Zoar. 2 ESD . daß sie Krieg führten mit Bera, dem<br />

Könige von Sodom, und mit Birscha, dem König von Amora, Schineab, dem König von Adma,<br />

und Schemeber, dem König von Zeboim, und dem König von Bela, das ist Zoar. 2 LUD . Daß sie<br />

Krieg machten mit Bera, König von Sodom, und mit Birscha, König von Gomorrah, Schineab,<br />

König von Admah, und Schemeber, König von Zebojim, und dem Könige von Bela, das ist Zoar.<br />

154 13,18: Swe weist in HG 1616 darauf hin, dass in 12,6 »Eichenhain« im Singular steht, während in 13,18 von<br />

»Eichenhainen« im Plural die Rede ist.<br />

155 14,1: Möglich ist auch die Übersetzung: »… und Thideals, des Königs der Völkerschaften«.


Genesis 47<br />

3 ESL . Omnes hi congregati sunt ad vallem Siddim, haec mare salis. 3 ESD . Alle diese kamen<br />

zusammen in das Tal Siddim, das ist das Salzmeer. 3 LUD . Diese alle verbündeten sich im<br />

Talgrunde Siddim, das (d.h. jetzt) ist das Salzmeer.<br />

4 ESL . Duodecim annis serviverunt Kedorlaomero, et tertio decimo anno rebellarunt. 4 ESD . Zwölf<br />

Jahre hatten sie Kedorlaomer gedient; und im dreizehnten Jahr empörten sie sich. 4 LUD . Zwölf<br />

Jahre hatten sie dem Kedorlaomer gedient, und im dreizehnten empörten sie sich.<br />

5 ESL . Et in quarto decimo anno venit Kedorlaomer, et reges qui cum illo, et percusserunt<br />

Rephaim in Ashteroth Karnaim, et Zuzim in Cham, et Emim in Shave Kiriathaim. 5 ESD . Und im<br />

vierzehnten Jahr kam Kedorlaomer, und die Könige, die mit ihm waren und schlugen die<br />

Rephaim zu Asteroth Karnaim, und die Susim zu Ham, und die Emim zu Schave Kiriathaim.<br />

5 LUD . Und im vierzehnten Jahre kam Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, und<br />

schlugen die Rephaim in Aschteroth-Karnaim und die Susim in Ham und die Emim in<br />

Schaveh 156 Kirjathaim.<br />

6 ESL . Et Choritas in monte eorum Seir, usque El-paran, quae super in desertum. 6 ESD . Und die<br />

Chortier auf ihrem Berge Seir, bis Elparan, die oben in die Wüste hin (ausläuft). 6 LUD . Und die<br />

Choriter auf ihrem Berge Seir bis El-Paran, das oben an der Wüste ist.<br />

7 ESL . Et reversi sunt et venerunt ad En-mishpat, haec Kadesh, et percusserunt omnem agrum<br />

Amalekitarum, et etiam Emoraeum habitantem in Hazezon-tamar. 7 ESD . Und sie wandten sich,<br />

und kamen zu En-Mischpat, das ist Kadesch, und schlugen das ganze Feld der Amalekiter, und<br />

auch den Amoriter, der zu Chazezon Thamar wohnt. 7 LUD . Und sie kehrten zurück, und kamen<br />

nach En-Mischpat 157 , das ist Kadesch, und schlugen das ganze Gefilde des Amalekiters, und<br />

auch den Amoriter, der in Chazezon Thamar wohnt.<br />

8 ESL . Et exivit rex Sodomae, et rex Amorae, et rex Admae, et rex Zeboiim, et rex Belae, haec<br />

Zoar, et, ordinaverunt cum iis praelium in valle Siddim; 8 ESD . Da zogen aus der König von<br />

Sodom, und der König von Amora, und der König von Adma, und der König von Zeboim, und<br />

der König von Bela, das ist Zoar, und stellten sich gegen sie zur Schlacht im Tale Siddim. 8 LUD .<br />

Und der König von Sodom zog aus, und der König von Gomorrah, und der König von Admah,<br />

und der König von Zeboim und der König von Bela [das ist Zoar], und ordneten sich zum Streit<br />

mit ihnen im Talgrund Siddim.<br />

9 ESL . Cum Kedorlaomero rege Elam, et Tidale rege Goiim, et Amraphele rege Shinar, et Ariocho<br />

rege Ellasar; quatuor reges cum quinque. 9 ESD . Gegen Kedorlaomer, den König von Elam, und<br />

Thideal, den König der Gojim, und Amraphel, den König von Schinear, und Arioch, den König<br />

von Ellasar; vier Könige gegen fünf. 9 LUD . Mit Kedorlaomer, König von Elam, und Thideal, König<br />

von Gojim, und Amraphel, König von Schinear, und Arioch, König von Ellasar, vier Könige mit<br />

fünf.<br />

10 ESL . Et vallis Siddim putei putei bituminis; et fugerunt rex Sodomae et Amorae, et ceciderunt<br />

ibi, et residui in montem fugerunt. 10 ESD . Und das Tal Siddim (enthielt) Brunnen und Brunnen<br />

von Erdharz, und es flohen der König von Sodom und von Amora, und fielen daselbst, und die<br />

übrigen flohen auf den Berg. 10 LUD . Und der Talgrund Siddim hat Gruben an Gruben mit<br />

Erdharz, und der König von Sodom und von Gomorrah flohen und fielen daselbst, und die<br />

übrigen (hebr. Verbliebenen) flohen aufs Gebirge.<br />

156 14,5: SSchm und Swe übs. »beschawe« nicht. Nach GB 813 bed. »schawe« »Ebene«.<br />

157 14,7: Hebr. »‘en mischpat'« bed. »Quelle des Gerichts (fons judicii)« (HG 1678).


48 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

11 ESL . Et sumpserunt omnes opes Sodomae et Amorae, et omnem cibum eorum, et abiverunt.<br />

11 ESD . Und sie nahmen alle Habe von Sodom und Amora, und all ihre Speise, und zogen davon.<br />

11 LUD . Und sie nahmen alle Habe von Sodom und Gomorrah und all ihre Speise und zogen hin.<br />

12 ESL . Et sumpserunt Lotum, et acquisitionem ejus, filium fratri Abrami, et abiverunt; et is<br />

habitans in Sodoma. 12 ESD . Und sie nahmen Lot und seine Habe, den Sohn des Bruders Abrams,<br />

und zogen davon: und derselbe hatte zu Sodom gewohnt. 12 LUD . Und sie nahmen Lot, den Sohn<br />

von Abrams Bruder, und seine Habe und zogen hin; und er wohnte in Sodom.<br />

13 ESL . Et venit evasor, et indicavit Abramo Hebraeo, et is habitans in quercetis Mamre Emoraei,<br />

fratris Eshkoli, et fratris Aneri; et hi viri foederis Abrami. 13 ESD . Und es kam ein Entronnener<br />

und sagte es Abram, dem Hebräer, an, und derselbe wohnte in den Eichenwäldern Mamres, des<br />

Amoriters, des Bruders Eschkels, und des Bruders Aners, und diese (waren) Verbündete<br />

Abrams. 13 LUD . Und es kam einer, der entkommen war, und sagte es Abram, dem Hebräer 158 an,<br />

der da wohnte (hebr. hauste) in den Eichenhainen Mamres, des Amoriters, des Bruders von<br />

Eskol und Bruders von Aner, und diese waren im Bunde (hebr. Meister eines Bundes) mit<br />

Abram.<br />

14 ESL . Et audivit Abram, quod captivus factus frater ejus, et expedivit initiatos suos, natos domus<br />

suae, octodecim et trecentos et persecutus est usque Dan. 14 ESD . Und Abram hörte, daß sein<br />

Bruder gefangen worden, und er ließ ausziehen seine Eingeübten, seine Hausgeborenen,<br />

achtzehn und dreihundert, und jagte nach bis Dan. 14 LUD . Und Abram hörte, daß sein Bruder<br />

gefangen war, und er ließ ausziehen seine Eingeübten 159 in seinem Hause Geborenen<br />

dreihundertachtzehn 160 , und setzte ihnen nach bis gen Dan 161 .<br />

15 ESL . Et distribuit se super eos noctu, ille et servi illius, et percussi eos, et persecutus est eos<br />

usque ad Hobam, quae a sinistra Damasco. 15 ESD . Und er teilte sich (und fiel) über sie her des<br />

Nachts, er und seine Knechte, und schlug sie, und verfolgte sie bis Choba, das zur Linken von<br />

Damaskus (liegt). 15 LUD . Und er teilte sich wider sie in der Nacht, er und seine Knechte, und<br />

schlug sie, und setzte ihnen nach bis nach Chobah, das zur Linken von Damaskus 162 ist.<br />

16 ESL . Et reduxit omnem acquisitionem; et etiam Lotum fratrem suum, et acquisitionem ejus,<br />

reduxit, et etiam mulieres et populum. 16 ESD . Und brachte zurück alle Habe; und auch Lot,<br />

seinen Bruder, und dessen Habe brachte er zurück, und auch die Weiber und das Volk. 16 LUD .<br />

Und brachte alle ihre Habe zurück; auch seinen Bruder Lot und seine Habe brachte er zurück<br />

und auch die Weiber und das Volk.<br />

17 ESL . Et exivit rex Sodomae obviam illi, postquam reversus est ille a percutiendo<br />

Kedorlaomerum, et reges qui cum illo, ad vallem Shaveh, haec vallis regis. 17 ESD . Und der König<br />

von Sodom zog aus, ihm entgegen, nachdem er wiedergekommen von der Niederlage<br />

Kedorlaomers, und der Könige, die mit ihm waren, in das Tal Schaveh, das ist das Tal des<br />

Königs. 17 LUD . Und der König von Sodom kam heraus, ihm entgegen, nachdem er<br />

zurückgekommen, als er Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren geschlagen in dem<br />

Talgrund Schaveh, das ist des Königs Talgrund.<br />

158 14,13: »Hebräer« wird im Wort mit Bezug auf eine Form von Dienstbarkeit (servitium) gesagt (HG 1703).<br />

159 14,14: Swe übs. das hapax legomenon »chanik« mit »initiatus« (Eingeweihter), also vom Verb »chnk«. HAL hat<br />

jedoch aufgrund einer ägyptischen Wiedergabe und einem Taanachbrief (See II/1,44f.) »Gefolgsmann«.<br />

160 14,14: »Die exakte Zahl 318« entspricht »dem Zahlenwert des Namens Elieser (15,2)« (See II/1,54).<br />

161 14,14: Dan bezeichnet »die letzten Grenzen oder äußersten Enden Kanaans« (HG 1710).<br />

162 14,15: »Damaskus war die Hauptstadt (urbs principalis) von Syrien« (HG 1715). Nach RecBL »bedeutende<br />

Handelsstadt in Syrien« (101).


Genesis 49<br />

18 ESL . Et Malkizedech, rex Shalem, eduxit panem et vinum, et ille sacerdos DEO ALTISSIMO.<br />

18 ESD . Und Melchisedek, der König von Schalem, brachte heraus Brot und Wein, und derselbe<br />

(war) ein Priester Gott, dem Höchsten. 18 LUD . Und Melchizedek 163 , König von Schalem 164 , brachte<br />

heraus Brot und Wein, und er war Priester des höchsten Gottes;<br />

19 ESL . Et benedixit illi, et dixit, Benedictus Abram DEO ALTISSIMO Possessori caelorum et<br />

terrae. 19 ESD . Und segnete ihn, und sprach: Gesegnet sei Abram Gott, dem Höchsten, Dem<br />

Besitzer der Himmel und der Erde. 19 LUD . Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram<br />

dem höchsten Gotte, der Himmel und Erde besitzet 165 !<br />

20 ESL . Et benedictus DEUS ALTISSIMUS, Qui tradidit hostes tuos in manum tuam; et dedit illi<br />

decimas de omnibus. 20 ESD . Und gepriesen sei Gott, der Höchste, Der deine Feinde<br />

überantwortet hat in deine Hand; und er gab ihm den Zehnten von allem. 20 LUD . Und gesegnet<br />

sei der höchste Gott, daß Er deine Dränger in deine Hand geliefert. Und er gab ihm von allem<br />

den Zehnten.<br />

21 ESL . Et dixit rex Sodomae ad Abramum, Da mihi animam, et acquisitionem accipe tibi. 21 ESD .<br />

Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seele, und die Habe nimm für dich.<br />

21 LUD . Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen und nimm die Habe für<br />

dich.<br />

22 ESL . Et dixit Abram ad regem Sodomae, Elevavi manum meam ad JEHOVAH DEUM<br />

ALTISSIMUM, Possessorem caelorum et terrae. 22 ESD . Und Abram sprach zum König von<br />

Sodom: Ich habe meine Hand erhoben zu Jehovah, Gott, dem Höchsten, Dem Besitzer der<br />

Himmel und der Erde. 22 LUD . Abram aber sprach zu dem König von Sodom: Ich habe meine<br />

Hand emporgehoben zu Jehovah, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzet,<br />

23 ESL . Si a filo et usque ad corrigiam calcei, et si accepero ab ullo quod tibi, ne dicas, Ego ditavi<br />

Abramum. 23 ESD . Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, und wenn ich irgend etwas annehme,<br />

was dein ist, damit du nicht sagest: ich habe Abram reich gemacht. 23 LUD . 'Daß ich vom Faden<br />

bis zum Schuhriemen 166 , von allem das dein ist, nichts nehmen will; und du sollst nicht sagen:<br />

Ich habe den Abram reich gemacht.<br />

24 ESL . Praeter 167 tantum quod comederunt pueri, et portionem virorum, qui iverunt mecum,<br />

Aner, Eshkol et Mamre, hi accipient portionem suam. 24 ESD . Außer nur, was gegessen haben die<br />

Knaben, und den Anteil der Männer, die mit mir gegangen sind, Aner, Eschkol und Mamre,<br />

diese mögen ihren Anteil nehmen. 24 LUD . Nichts für mich! außer dem, was die Jünglinge<br />

verzehrten, und dem Teil der Männer, die mit mir zogen. Aner, Eschkol und Mamre, sie sollen<br />

ihren Teil nehmen.<br />

GENESIS 15<br />

1 ESL . POST verba haec factum est verbum JEHOVAE ad Abram, in visione, dicendo, Ne timeas<br />

Abram, Ego clypeus tibi, merces tua multa valde. 1 ESD . Nach diesen Worten, geschah das Wort<br />

Jehovahs zu Abram, im Gesicht, und sprach: Fürchte dich nicht, Abram, Ich (bin) dir Schild,<br />

dein Lohn wird sehr groß (sein). 1 LUD . Nach diesen Dingen (hebr. Worten) geschah das Wort<br />

163 14,18: Melchizedek bed. »König der Heiligkeit und Gerechtigkeit« (HG 1725).<br />

164 14,18: Schalem bed. »Frieden« und »Vollkommenheit« (HG 1726). Außerdem ist es die alte Bezeichnung für<br />

Jerusalem (RecBL 441, See II/1,55).<br />

165 14,19: Swe übs. »qone« mit »Besitzer« (possessor). Sonst ist »Schöpfer« (ZUR MEN) üblich.<br />

166 14,23: »Redensartlich: nichts vom Kleinsten, erst recht nichts vom Größeren« (See II/1,45). Nach HG 1748<br />

bezeichnet »die Redensart (formula)« »alles Allerkleinste und Geringste«.<br />

167 14,24: Nach GB 102 ist »bil‘adaj« eine Suffixform (siehe auch LUD). Swe hat das Suffix übersehen.


50 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Jehovahs zu Abram im Gesichte, und sprach: Fürchte dich nicht, Abram, Ich bin ein Schild<br />

(hebr. Tartsche) dir, deines Lohnes ist sehr viel.<br />

2 ESL . Et dixit Abram, DOMINE JEHOVIH, quid dabis mihi, et ego ambulans improles 168 , et filius<br />

procurator domus meae, is Damascenus Eliezer? 2 ESD . Und Abram sprach: Herr Jehovih, was<br />

willst Du mir geben, gehe ich doch kinderlos dahin, und Sohn ist der Verwalter meines Hauses,<br />

jener Damaszener Elieser. 2 LUD . Und Abram sprach: Was willst Du mir geben, Herr, Jehovah,<br />

und ich gehe hin kinderlos, 'und der Sohn, der Hausvogt, ist dieser Damasker Elieser 169 .<br />

3 ESL . Et dixit Abram, En mihi non dedisti semen, et ecce illius domus meae hereditans me. 3 ESD .<br />

Und Abram sprach: Du hast mir ja nicht Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses<br />

erbet mich. 3 LUD . Und Abram sprach: Siehe, Du hast mir keinen Samen gegeben. Und siehe, der<br />

Sohn meines Hauses wird mich beerben (hebr. erblich besitzen).<br />

4 ESL . Et ecce verbum JEHOVAE ad illum, dicendo, Non hereditabit te hic, verum qui egredietur e<br />

visceribus tuis, ille hereditabit te. 4 ESD . Und siehe, das Wort Jehovahs (geschah) zu ihm, und<br />

sprach: nicht dieser soll dich erben, sondern der ausgehen wird von deinen Eingeweiden, der<br />

soll dich erben. 4 LUD . Und siehe, das Wort Jehovahs zu ihm sprach: Nicht soll dieser dich<br />

beerben (hebr. erblich besitzen) sondern der ausgehen wird aus deinen Eingeweiden, der soll<br />

dich beerben (hebr. erblich besitzen).<br />

5 ESL . Et educens illum foras, et dixit, Specta quaeso versus caelum, et numera stellas, si poteris<br />

numerare illas; et dixit illi, Ita erit semen tuum. 5 ESD . Und Er führte ihn hinaus, und sprach:<br />

Blicke doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie wirst zählen können; und Er sprach<br />

zu ihm: So wird dein Same sein. 5 LUD . Und Er führte (ließ ausgehen) ihn hinaus und sprach:<br />

Blicke doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zu zählen vermagst! und Er sprach<br />

zu ihm: So wird dein Same sein.<br />

6 ESL . Et credidit in JEHOVAM, et imputavit illud ipsi in justitiam. 6 ESD . Und er glaubte an<br />

Jehovah, und Er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit. 6 LUD . Und er glaubte an Jehovah, 'und Er<br />

gedachte es ihm zur Gerechtigkeit 170 .<br />

7 ESL . Et dixit ad illum, Ego JEHOVAH, Qui eduxi te ex Ur Chaldaeorum, ad dandum tibi terram<br />

hanc, ad hereditandum illam. 7 ESD . Und Er sprach zu ihm: Ich Jehovah, Der Ich dich ausgeführt<br />

habe aus Ur der Chaldäer, dir dieses Land zu geben, es erblich zu besitzen. 7 LUD . Und Er sprach<br />

zu ihm: Ich bin Jehovah, Der dich herausführte (ließ ausgehen) aus Ur der Chaldäer, dir dieses<br />

Land zum Erbbesitze zu geben.<br />

8 ESL . Et dixit, DOMINE JEHOVIH, ex quo cognoscam quod hereditabo illam. 8 ESD . Und er sprach:<br />

Herr Jehovih, woran soll ich erkennen, daß ich es erblich besitzen werde? 8 LUD . Und er sprach:<br />

Herr, Jehovah, woran soll ich erkennen, daß ich es erblich besitzen werde?<br />

9 ESL . Et dixit ad illum, Accipe tibi 171 vitulam triennem, et capram triennem, et arietem triennem,<br />

et turturem, et pullum. 9 ESD . Und Er sprach zu ihm: Nimm dir eine dreijährige Kuh, und eine<br />

dreijährige Ziege, und einen dreijährigen Widder, und eine Turteltaube, und eine junge (Taube).<br />

168 15,2: AC(e1) hat überall im Kapitel [»chapter« meint hier nicht nur dieses Kapitel der Genesis, sondern auch die<br />

anschließende Auslegung Swe's in AC] »improlis«.<br />

169 15,2: Nach See II/1,69 ist Vers 2b »unübersetzbar und nicht ganz sicher zu heilen« (siehe auch ZUR). Hebr.<br />

»mäschäq« wird von Swe mit »procurator« (Verwalter) übersetzt.<br />

170 15,6: Nach See II/1 ist der Vers »eine crux interpretum« (70). Er nennt »drei Erklärungsmöglichkeiten« (71): 1.)<br />

Vers 6 hebt sich vom Kontext ab und sagt »etwas Grundsätzliches« (71). 2.) Abrahm ist in Vers 6b Subjekt:<br />

»Indem er (Abram) beständig seines Glaubens an Jahwe lebte, wertete er (Abram) es (die Verheißung V 4f) für<br />

sich als eine Heilstat (Gottes)«. 3.) »Indem er (Abram) sich auf Jahwe verließ (sich in Jahwe beständig machte),<br />

plante er (Jahwe) es ihm als Heiltat«.<br />

171 15,9: Hebr. = Mihi.


Genesis 51<br />

9 LUD . Und Er sprach zu ihm: Hole Mir eine dreijährige Färse und eine dreijährige Ziege und<br />

einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.<br />

10 ESL . Et accepit sibi omnia illa, et partitus est illa in medium, et dedit quamvis partem suam<br />

obviam alteri; et volucrem non partitus. 10 ESD . Und er nahm sich diese alle, und zerteilte sie in<br />

der Mitte, und legte jeden Teil davon dem anderen gegenüber, und den Vogel zerteilte er nicht.<br />

10 LUD . Und er holte sich sie alle und zerstückte sie in der Mitte, und legte jegliches Stück dem<br />

anderen gegenüber (hebr. den Mann - sein Stück gegenüber, seinem Genossen), den Vogel aber<br />

zerstückte er nicht.<br />

11 ESL . Et descendit volatile super corpora, et abegit illa Abram. 11 ESD . Und das Gevögel kam<br />

herab auf die Körper, und Abram scheuchte sie weg. 11 LUD . Und es kam der Raubvogel herab auf<br />

die Leiber (hebr. Leichen) her; aber Abram wandte sie zurück.<br />

12 ESL . Et fuit sol ad occidendum, et sopor cecidit super Abram, et ecce terror tenebrarum<br />

magnarum cadens super illum. 12 ESD . Und die Sonne war am Untergehen, und ein Schlummer<br />

fiel auf Abram, und siehe, ein Schrecken großer Finsternis fiel auf ihn. 12 LUD . Und die Sonne war<br />

am Untergehen, und ein tiefer Schlaf fiel auf Abram; und siehe, der Schrecken großer Finsternis<br />

fiel über ihn.<br />

13 ESL . Et dixit Abramo, Cognoscendo cognosces, quod peregrinum erit semen tuum in terra, non<br />

illis; et servient iis 172 , et affligent illos quadringentis annis. 13 ESD . Und Er sprach zu Abram: Das<br />

sollst du wissen, daß Fremdling sein wird dein Same in einem Lande, das nicht sein ist, und<br />

wird ihnen dienen, und man wird sie drängen vierhundert Jahre. 13 LUD . Und Er sprach zu<br />

Abram: Du sollst gewißlich wissen (hebr. wissend sollst du wissen), daß dein Same sich wird<br />

aufhalten in einem Lande, das nicht das seine ist. Und sie werden ihnen dienen; und sie werden<br />

sie drücken vierhundert Jahre lang.<br />

14 ESL . Et etiam gentem, cui servient, judicabo Ego; et postquam ita, exibunt acquisitione magna.<br />

14 ESD . Und auch die Völkerschaft, der sie dienen werden, will Ich richten, und danach werden<br />

sie ausziehen mit großer Habe. 14 LUD . Aber auch mit der Völkerschaft, der sie dienen werden,<br />

werde Ich rechten; und danach sollen sie ausziehen mit großer Habe.<br />

15 ESL . Et tu venies ad patres tuos in pac, sepelieris in senio bono. 15 ESD . Und du wirst zu deinen<br />

Vätern kommen im Frieden, und wirst begraben werden in gutem Alter. 15 LUD . Du aber sollst<br />

eingehen zu deinen Vätern im Frieden, du sollst in gutem Greisenalter begraben werden.<br />

16 ESL . Et generatione quarta redibunt huc, quia non consummata iniquitas Emoraeorum usque<br />

huc. 16 ESD . Und im vierten Geschlecht werden sie hierher zurückkehren, weil (noch) nicht<br />

vollendet ist die Missetat der Amoriter bis jetzt. 16 LUD . Und im vierten Geschlecht sollen sie<br />

hierher zurückkehren; denn die Missetat des Amoriters ist bis jetzt noch nicht voll (hebr. ganz).<br />

17 ESL . Et fuit, sol occidit, et caligo facta, et ecce furnus fumi; et fax ignis, quae transivit inter<br />

segmenta illa. 17 ESD . Und es geschah, die Sonne ging unter, und dunkel ward es, und siehe, ein<br />

rauchender Ofen und eine Feuerfackel, die hindurchfuhr zwischen jenen Stücken. 17 LUD . Und es<br />

geschah, daß die Sonne unterging, und es war düster, und siehe, ein rauchender Ofen und eine<br />

Feuerfackel zog zwischen den Stücken hin.<br />

18 ESL . In die illo pepigit JEHOVAH cum Abramo foedus, dicendo: Semini tuo dabo terram hanc, a<br />

fluvio Aegypti, usque fluvium magnum fluvium Phrath. 18 ESD . An jenem Tage schloß Jehovah<br />

mit Abram einen Bund, und sprach: Deinem Samen will Ich dieses Land geben, vom Strom<br />

Ägyptens, bis zum großen Strome, dem Strome Phrath. 18 LUD . An jenem Tage schloß Jehovah<br />

172 15,13: AC 1840 und 1845 haben »servient illis«. »Iis« scheint besser, da es eine Bezugnahme hat, die sich von<br />

dem folgenden »illos« in »affligent illos« unterscheidet.


52 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

mit Abram einen Bund und sprach: Deinem Samen habe Ich dieses Land gegeben, von dem<br />

Flusse Ägyptens bis zu dem großen Flusse, dem Flusse Phrat;<br />

19 ESL . Kenitam, et Kenizzitam, et Kadmonitam. 19 ESD . Den Keniter, und den Kenissiter, und den<br />

Kadmoniter. 19 LUD . Den Keniter und den Kenissiter und den Kadmoniter,<br />

20 ESL . Et Chittitam, et Perizzitam, et Rephaim. 20 ESD . Und den Chithiter, und den Perisiter, und<br />

die Rephaim. 20 LUD . Und den Chethiter und den Pherisiter und die Rephaim;<br />

21 ESL . Et Emoritam, et Canaanitam, et Girgashitam, et Jebusitam. 21 ESD . Und den Amoriter, und<br />

den Kanaaniter, und den Girgaschiter, und den Jebusiter. 21 LUD . Und den Amoriter und den<br />

Kanaaniter und den Gergasiter und den Jebusiter.<br />

GENESIS 16<br />

1 ESL . ET Sarai uxor Abrami non peperit illi; et ei ancilla Aegyptia, et nomen ejus Hagar. 1 ESD . Und<br />

Sarai, das Weib Abrams, gebar ihm nicht; und sie hatte eine ägyptische Magd, deren Name war<br />

Hagar. 1 LUD . Und Sarai, Abrams Weib, gebar ihm nicht. Sie hatte aber eine ägyptische<br />

Dienstmagd und ihr Name war Hagar.<br />

2 ESL . Et dixit Sarai ad Abram, Ecce quaeso conclusit me JEHOVAH a pariendo, ingredere quaeso<br />

ad ancillam meam forte aedificabor ab ea et; et auscultavit Abram voci Sarai. 2 ESD . Und Sarai<br />

sprach zu Abram: Siehe doch, verschlossen hat mich Jehovah, daß ich nicht gebäre, gehe doch<br />

ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich erbauet werden von ihr; und Abram hörte auf die<br />

Stimme Sarais. 2 LUD . Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehovah hat mich vom Gebären<br />

zurückgehalten; so gehe doch ein zu meiner Dienstmagd, vielleicht werde ich durch sie<br />

aufgebaut. Und Abram hörte auf Sarais Stimme.<br />

3 ESL . Et accepit Sarai uxor Abrami Hagarem Aegyptiam ancillam suam, a fine decem annorum ab<br />

habitando Abram in terra Canaan, et dedit Abramo viro suo, illi in mulierem. 3 ESD . Da nahm<br />

Sarai, das Weib Abrams, Hagar, die Ägypterin, ihre Magd, am Ende der zehn Jahre, seit Abram<br />

wohnte im Lande Kanaan, und gab sie dem Abram, ihrem Manne, ihm zum Weibe. 3 LUD . Und<br />

Sarai, Abrams Weib, nachdem zehn Jahre zu Ende waren, seit Abram im Lande Kanaan wohnte,<br />

nahm die Ägypterin Hagar, ihre Dienstmagd, und gab sie ihrem Manne Abram ihm zum Weibe.<br />

4 ESL . Et ingressus ad Hagarem, et concepit; et vidit quod conceperit, et vilis fuit domina ejus in<br />

oculis ejus. 4 ESD . Und er ging ein zu Hagar, und sie ward schwanger; und (als) sie sah, daß sie<br />

schwanger geworden, war ihre Gebieterin gering in ihren Augen. 4 LUD . Und er ging ein zu Hagar<br />

und sie empfing; und da sie sah, daß sie empfangen hatte, ward ihre Gebieterin gering in ihren<br />

Augen.<br />

5 ESL . Et dixit Sarai ad Abram, Injuria mea super te, ego dedi ancillam meam in sinum tuum, et<br />

vidit quod concepit, et vilis sum in oculis ejus, judicet JEHOVAH inter me et inter te. 5 ESD . Und<br />

Sarai sprach zu Abram: Meine Unbill (liegt) auf dir, ich habe meine Magd gelegt an deinen<br />

Busen, und sie sah, daß sie schwanger geworden, und ich bin gering in ihren Augen; es richte<br />

Jehovah zwischen mir und zwischen dir. 5 LUD . Und Sarai sprach zu Abram: Mein Unrecht (hebr.<br />

Gewalttat) sei auf dir! Ich gab dir meine Dienstmagd an deinen Busen. Und sie sieht, daß sie<br />

empfangen hat, und ich werde gering in ihren Augen. Jehovah richte zwischen mir und dir!<br />

6 ESL . Et dixit Abram ad Sarai, Ecce ancilla tua in manu tua, fac ei quod bonum in oculis tuis; et<br />

humiliavit eam Sarai, et fugit a facie ejus. 6 ESD . Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd<br />

ist in deiner Hand, tue ihr, was gut in deinen Augen ist; da demütigte sie Sarai, und sie floh von<br />

ihrem Angesicht. 6 LUD . Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Dienstmagd ist in deiner Hand,


Genesis 53<br />

tue ihr, was gut in deinen Augen ist. Und Sarai demütigte sie, und sie floh (hebr. entwich) vor<br />

ihrem Angesicht.<br />

7 ESL . Et invenit eam angelus JEHOVAE ad fontem aquarum in deserto, ad fontem in via Shur.<br />

7 ESD . Da fand sie der Engel Jehovahs an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem<br />

Wege (nach) Schur. 7 LUD . Und der Engel Jehovahs fand sie in der Wüste an einer Wasserquelle;<br />

an der Quelle am Wege nach Schur.<br />

8 ESL . Et dixit, Hagar, ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? et dixit, A facie Sarai dominae meae<br />

ego fugio. 8 ESD . Und sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und<br />

sie sprach: Von dem Angesicht Sarais, meiner Gebieterin, fliehe ich. 8 LUD . Und Er sprach: Hagar,<br />

Sarais Dienstmagd, woher kommst du und wohin gehst du? Und sie sprach: Vor meiner<br />

Gebieterin Sarai fliehe (hebr. entweiche) ich.<br />

9 ESL . Et dixit ei angelus JEHOVAE, Revertere ad dominam tuam, et humilia te sub manibus illius.<br />

9 ESD . Da sprach zu ihr der Engel Jehovahs: Kehre wieder um zu deiner Gebieterin, und demütige<br />

dich unter ihre Hände. 9 LUD . Und Jehovahs Engel sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner<br />

Gebieterin und demütige dich unter ihre Hände.<br />

10 ESL . Et dixit ei angelus JEHOVAE, Multiplicando multiplicabo semen tuum, et non numerabitur<br />

prae multitudine. 10 ESD . Und der Engel Jehovahs sprach zu ihr: Mehren, ja mehren will Ich<br />

deinen Samen, und er wird nicht gezählet werden vor der Menge. 10 LUD . Und der Engel<br />

Jehovahs sprach zu ihr: Mehren (hebr. mehrend will Ich mehren) will Ich deinen Samen und er<br />

wird vor Menge nicht gezählt werden.<br />

11 ESL . Et dixit ei angelus JEHOVAE, Ecce tu gravida, et paries filium, et appellabis nomen ejus<br />

Ismael, quia audivit JEHOVAH ad afflictionem tuam. 11 ESD . Und der Engel Jehovahs sprach zu<br />

ihr: Siehe, du bist schwanger, und wirst einen Sohn gebären, und sollst seinen Namen nennen<br />

Jischmael, weil Jehovah gehört hat auf deine Drangsal. 11 LUD . Und der Engel Jehovahs sprach zu<br />

ihr: Siehe, du hast empfangen und gebierst einen Sohn, und sollst seinen Namen Ismael 173<br />

nennen, darum, daß Jehovah auf dein Elend gehört hat.<br />

12 ESL . Et is erit onager homo, manus ejus in omnes, et manus omnium in eum, et contra facies<br />

omnium fratrum suorum habitabit. 12 ESD . Und derselbe wird sein ein Waldesel-Mensch, seine<br />

Hand gegen alle, und die Hand aller gegen ihn; und wider die Angesichte aller seiner Brüder<br />

wird er wohnen. 12 LUD . Und er wird ein Waldesel-Mensch 174 sein, seine Hand wider alle, und die<br />

Hand aller wider ihn; und wird wohnen wider aller seiner Brüder Angesicht.<br />

13 ESL . Et vocavit nomen JEHOVAE loquentis ad se, TU DEUS videns me, quia dixit, Num etiam<br />

hic vidi post videntem me? 13 ESD . Und sie nannte den Namen Jehovahs, des zu ihr Redenden; Du<br />

Gott siehest mich; denn sie sprach: Habe ich doch hier gesehen Dem nach, Der mich siehet!<br />

13 LUD . Und sie nannte den Namen Jehovahs, Der mit ihr redete: Du bist 'der Gott, Der mich<br />

siehet 175 ; denn sie sprach: Hab ich auch hier 176 gesehen, nach Dem, Der mich gesehen?<br />

14 ESL . Propterea vocavit fontem, fons Vivo videnti me; ecce inter Kadesh et inter Bared. 14 ESD .<br />

Darum nannte man den Brunnen, Brunnen dem Lebendigen, Der mich siehet, siehe da,<br />

zwischen Kadesch und zwischen Bared. 14 LUD . Daher nannte man den Brunnen: 'Brunnen<br />

173 16,11: Der Name Ismael bedeutet »Gott hört« (vgl. HG 1946).<br />

174 16,12: Swe übs. »pärä’« mit »onager« (wilder Esel) und erläutert: das ist »das Maultier der Wüste (mulus deserti)<br />

oder der Waldesel (asinus silvestris)« (HG 1949).<br />

175 16,13: Hebr. nach LXX »’el roi« (der Gott, der mich sieht).<br />

176 16,13: »Mit halom [hier] hat bisher niemand etwas anfangen können« (See II/1,84).


54 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Lachai Roi (hebr. Brunnen d. Lebendigen, der mich sieht) 177 . Siehe, er ist zwischen Kadesch und<br />

zwischen Bared.<br />

15 ESL . Et peperit Hagar Abramo filium, et vocavit Abram nomen filii sui, quem peperit Hagar,<br />

Ismael. 15 ESD . Und Hagar gebar dem Abram einen Sohn, und Abram nannte den Namen seines<br />

Sohnes, den Hagar geboren, Jischmael. 15 LUD . Und Hagar gebar dem Abram einen Sohn, und<br />

Abram nannte den Namen seines Sohnes, den Hagar geboren, Ismael.<br />

16 ESL . Et Abram filius octoginta annorum et sex annorum, in pariendo Hagar Ismaelem Abramo.<br />

16 ESD . Und Abram (war) ein Sohn von achtzig Jahren und sechs Jahren, als Hagar den Jischmael<br />

dem Abram gebar. 16 LUD . Und Abram war achtzig Jahre und sechs Jahre alt (hebr. ein Sohn von<br />

86 Jahren), da Hagar den Ismael dem Abram gebar.<br />

GENESIS 17<br />

1 ESL . ET fuit Abram filius nonaginta annorum et novem annorum, et apparuit JEHOVAH 178 ad<br />

Abramum, et dixit ad illum, Ego DEUS [s. zu JEHOVAH v.1] Shaddai, ambula tibi coram me, et esto<br />

integer. 1 ESD . Und Abram war ein Sohn von neunzig Jahren und neun Jahren, da erschien<br />

Jehovah dem Abram, und sprach zu ihm: Ich (bin) Gott Schaddai, wandle vor Mir, und sei<br />

fromm. 1 LUD . Und Abram war neunzig Jahre und neun Jahre alt (hebr. ein Sohn von 99 Jahren),<br />

und Jehovah erschien dem Abram und sprach zu ihm: Ich bin Gott Schaddai 179 , wandle vor Mir<br />

und sei untadelig.<br />

2 ESL . Et dabo foedus Meum inter Me et inter te, et multiplicabo te in valde 180 valde. 2 ESD . Und Ich<br />

will Meinen Bund machen zwischen Mir und zwischen dir, und dich sehr, sehr mehren. 2 LUD .<br />

Und Ich will Meinen Bund geben zwischen Mir und zwischen dir und dich gar sehr (hebr. sehr,<br />

sehr) vermehren.<br />

3 ESL . Et cecidit Abram super facies suas; et locutus est cum illo DEUS, dicendo, 3 ESD . Und Abram<br />

fiel auf sein Angesicht; und Gott redete mit ihm, und sprach: 3 LUD . Und Abram fiel auf sein<br />

Angesicht 181 ; und Gott redete mit ihm und sprach:<br />

4 ESL . Ego, ecce foedus Meum cum te, et eris in patrem multitudinis gentium. 4 ESD . Ich, siehe,<br />

Mein Bund mit dir, und du wirst sein ein Vater einer Menge von Völkerschaften. 4 LUD . Ich, siehe<br />

(hebr. Ich, siehe Mein) Mein Bund ist mit dir; und du sollst der Vater einer Menge<br />

Völkerschaften werden.<br />

5 ESL . Et non vocabitur amplius nomine tuo Abram, et erit nomen tuum Abraham, quia patrem<br />

multitudinis gentium dedi te. 5 ESD . Und man soll nicht mehr deinen Namen nennen Abram,<br />

sondern dein Name soll sein Abraham, weil Ich zum Vater einer Menge von Völkerschaften<br />

dich gegeben habe. 5 LUD . Und deinen Namen soll man fortan nicht mehr Abram nennen,<br />

sondern dein Name soll Abraham sein; denn zum Vater einer Menge von Völkerschaften gebe<br />

Ich dich.<br />

177 16,14: Hebr. »be’er lachaj roi« (Brunnen des Lebendigen, der mich sieht).<br />

178 17,1: In AC(au) gibt es keine doppelten Unterstreichungen, um Großbuchstaben in diesem Kapitel zu<br />

kennzeichnen.<br />

179 17,1: Die traditionelle Übersetzung von El Schaddai ist »Gott der Allmächtige« oder »der allmächtige Gott«. »Die<br />

Ausleger geben Schaddai mit der Allmächtige (omnipotens) oder mit der Blitzende (fulminator) wieder. Aber<br />

eigentlich meint dieser Name den Versucher (tentator) und den nach den Versuchungen Wohltuenden<br />

(benefactor)« (HG 1992). Das Wort Schaddai bed. »Verwüstung (vastatio)« und somit »Versuchung (tentatio)«<br />

(HG 1992). Swe. bringt Schaddai offenbar mit »schdd« (verwüsten) in Verbindung.<br />

180 17,2: Füge »et« ein.<br />

181 17,3: »Das Fallen auf das Angesicht war ein Anbetungsbrauch der ältesten Kirche und daher der Alten« (HG<br />

1999).


Genesis 55<br />

6 ESL . Et fructificabo temet in valde valde, et dabo te in gentes; et reges ex te exibunt. 6 ESD . Und<br />

Ich will dich sehr, sehr fruchtbar machen; und will dich zu Völkerschaften machen, und Könige<br />

werden aus dir hervorgehen. 6 LUD . Und Ich will dich gar sehr (hebr. sehe, sehr) fruchtbar<br />

machen, und gebe dich zu Völkerschaften, und Könige sollen von dir ausgehen.<br />

7 ESL . Et erigam foedus Meum inter Me et inter te, et inter semen tuum post te in generationes<br />

illorum, in foedus aeternum, ad esse tibi in DEUM, et semini tuo post te. 7 ESD . Und will<br />

aufrichten Meinen Bund zwischen Mir und zwischen dir, und zwischen deinem Samen nach dir,<br />

auf ihre Geschlechter, zu einem ewigen Bund, dir Gott zu sein, und deinem Samen nach dir.<br />

7 LUD . Und Ich richte auf Meinen Bund zwischen Mir und zwischen dir und zwischen deinem<br />

Samen nach dir für ihre Geschlechter, als einen ewigen Bund, dir und deinem Samen nach dir<br />

Gott zu sein;<br />

8 ESL . Et dabo tibi, et semini tuo post te, terram peregrinationum tuarum, omnem terram Canaan,<br />

in possessionem aeternam, et ero illis in DEUM. 8 ESD . Und will dir, und deinem Samen nach dir,<br />

geben das Land deiner Pilgerfahrten, das ganze Land Kanaan, zu ewigem Besitztum, und will<br />

ihnen Gott sein. 8 LUD . Und Ich gebe dir und deinem Samen nach dir das Land deiner<br />

Wanderungen, das ganze Land Kanaan, zum ewigen Eigentum, und werde ihnen Gott sein.<br />

9 ESL . Et dixit DEUS ad Abraham, Et tu foedus Meum custodies, tu et semen tuum post te, in<br />

generationes eorum. 9 ESD . Und Gott sprach zu Abraham: Und du sollst Meinen Bund halten, du<br />

und dein Same nach dir, auf ihre Geschlechter. 9 LUD . Und Gott sprach zu Abraham: Du aber, du<br />

sollst Meinen Bund halten, du und dein Same nach dir, nach ihren Geschlechtern.<br />

10 ESL . Hoc foedus Meum quod custodietis inter Me et inter vos, et inter semen tuum post te,<br />

circumcidi vobis omnem masculum. 10 ESD . Dies ist Mein Bund, den ihr halten sollt zwischen Mir<br />

und zwischen euch und zwischen deinem Samen nach dir, beschnitten soll euch werden alles<br />

Männliche. 10 LUD . Das ist Mein Bund, den ihr halten sollt zwischen Mir und zwischen euch und<br />

zwischen deinem Samen nach dir. Beschnitten werde euch alles Männliche!<br />

11 ESL . Et circumcidetis carnem praeputii vestri, et erit in signum foederis inter Me et inter vos.<br />

11 ESD . Und ihr sollt beschneiden das Fleisch eurer Vorhaut, und es soll sein zum Zeichen des<br />

Bundes zwischen Mir und zwischen euch. 11 LUD . Und ihr sollet beschnitten werden am Fleische<br />

eurer Vorhaut; und das sei zum Zeichen des Bundes zwischen Mir und zwischen euch!<br />

12 ESL . Et filius octo dierum circumcidetur vobis, omnis masculus, in generationes vestras, natus<br />

domus, et emptio argenti, ab omni filio alienigena, qui non e semine tuo ille. 12 ESD . Und der<br />

Sohn von acht Tagen soll euch beschnitten werden, jedes Männliche, in eure Geschlechter, der<br />

Hausgeborene und der um Silber (Geld) Erkaufte, von allem Sohn der Fremde, der nicht von<br />

deinem Samen ist. 12 LUD . Und acht Tage alt (hebr. ein Sohn von acht Tagen) werde von euch<br />

alles Männliche beschnitten in euern Geschlechtern, der im Hause geboren und der mit Silber<br />

erworben ist von irgendwelchem Sohne des Auslands, der nicht deines Samens ist.<br />

13 ESL . Circumcidendo circumcidetur natus domus tuae, et emptio argenti tui, et erit foedus<br />

Meum in carne vestra in foedus aeternum. 13 ESD . Beschnitten, ja beschnitten soll werden der<br />

Geborene deines Hauses, und der um dein Silber (Geld) Erkaufte; und es soll sein Mein Bund in<br />

eurem Fleisch zum ewigen Bund. 13 LUD . Gewißlich soll beschnitten werden (hebr. beschneidend<br />

soll beschnitten werden), wer in deinem Hause geboren und wer mit deinem Silber erworben<br />

ist. Und Mein Bund soll in eurem Fleische sein zum ewigen Bunde.<br />

14 ESL . Et praeputiatus masculus, qui non circumciditur carne praeputii sui, et excidetur anima<br />

illa ex populis suis, foedus Meum irritum fecit. 14 ESD . Und das Vorhaut habende Männliche,<br />

wofern es nicht beschnitten wird am Fleisch seiner Vorhaut, so soll selbige Seele ausgerottet<br />

werden aus ihren Völkern, Meinen Bund hat sie gebrochen. 14 LUD . Und der unbeschnittene


56 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Männliche, der sich nicht das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden ließ, dessen Seele soll<br />

ausgerottet werden von seinen Völkern, er hat Meinen Bund zunichte gemacht.<br />

15 ESL . Et dixit DEUS ad Abraham, Sarai uxor tua non vocabis nomine ejus Sarai, quoniam Sarah<br />

nomen illius. 15 ESD . Und Gott sprach zu Abraham: Sarai, dein Weib, sollst du nicht nennen mit<br />

ihrem Namen Sarai, weil Sarah ihr Name ist. 15 LUD . Und Gott sprach zu Abraham: Dein Weib<br />

Sarai - ihren Namen sollst du nicht Sarai nennen, sondern Sarah soll ihr Name sein.<br />

16 ESL . Et benedicam c illi, et etiam dabo ex illa tibi filium; et benedicam c illi, et erit in gentes,<br />

reges populorum ex illa erunt. 16 ESD . Und Ich will sie segnen, und auch von ihr dir einen Sohn<br />

geben, und will sie segnen, und sie wird werden zu Völkerschaften, Könige von Völkern werden<br />

aus ihr kommen. 16 LUD . Und Ich segne sie, und gebe dir auch von ihr einen Sohn; und Ich segne<br />

sie, daß sie zu Völkerschaften werde; Könige von Völkern sollen aus ihr werden.<br />

17 ESL . Et cecidit Abraham super facies suas, et risit, et dixit in corde suo, Num filio centum<br />

annorum nascetur? et an Sarah filia nonaginta annorum pariet? 17 ESD . Und Abraham fiel auf sein<br />

Angesicht, und lachte, und sprach in seinem Herzen: Wird dem Sohn von hundert Jahren<br />

geboren werden; und wird wohl Sarah, als Tochter von neunzig Jahren, gebären? 17 LUD . Und<br />

Abraham fiel auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, dem<br />

hundert Jahre alten (hebr. ein Sohn von 100 Jahren), geboren werden, und Sarah soll, neunzig<br />

Jahre alt (hebr. eine Tochter von 90 Jahren), gebären?<br />

18 ESL . Et dixit Abraham ad DEUM, Utinam Jishmael vivat coram Te. 18 ESD . Und Abraham sprach<br />

zu Gott: Möchte doch Jischmael leben dürfen vor Dir. 18 LUD . Und Abraham sprach zu Gott: Oh,<br />

möchte Ismael leben vor dir!<br />

19 ESL . Et dixit DEUS, Vere Sarah uxor tua pariens tibi filium, et vocabis nomen illius Jischak, et<br />

erigam foedus Meum cum illo in foedus aeternum semini illius post illum. 19 ESD . Und Gott<br />

sprach: Wahrlich, Sarah, dein Weib gebiert dir einen Sohn, und du sollst seinen Namen nennen<br />

Jischak, und Ich will Meinen Bund mit ihm aufrichten zu einem ewigen Bund, seinem Samen<br />

nach ihm. 19 LUD . Und Gott sprach: Fürwahr, dein Weib Sarah wird dir einen Sohn gebären, und<br />

du sollst seinen Namen Isaak nennen, und Ich werde Meinen Bund mit ihm aufrichten zu einem<br />

Bunde der Ewigkeit für seinen Samen nach ihm.<br />

20 ESL . Et quoad Jishmaelem audivi te, ecce benedicam illi, et fructificari faciam illum, et<br />

multiplicari faciam illum in valde valde; duodecim principes gignet, et dabo illum in gentem<br />

magnam. 20 ESD . Und wegen Jischmaels habe Ich dich erhört: siehe, Ich will ihn segnen, und ihn<br />

fruchtbar werden und ihn sehr, sehr sich mehren lassen. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und Ich<br />

will ihn zur großen Völkerschaft machen. 20 LUD . Und wegen Ismael habe Ich dich erhört. Siehe,<br />

Ich segne ihn, und mach ihn fruchtbar und mehre ihn sehr, sehr. Zwölf Fürsten (hebr.<br />

Erhabene) wird er zeugen, und zu einer großen Völkerschaft gebe Ich ihn.<br />

21 ESL . Et foedus Meum erigam cum Jischako, quem pariet tibi Sarah, ad statum tempus hoc in<br />

anno sequente. 21 ESD . Und Meinen Bund will Ich aufrichten mit Jischak, den dir Sarah gebären<br />

wird, zu dieser bestimmten Zeit, im folgenden Jahr. 21 LUD . Aber Meinen Bund richte Ich mit<br />

Isaak auf, den Sarah dir um diese bestimmte Zeit im anderen Jahr gebären wird.<br />

22 ESL . Et absolvit ad loquendum cum illo, et ascendit DEUS desuper Abrahamo. 22 ESD . Und Er<br />

hörte auf mit ihm zu reden, und Gott stieg auf von Abraham. 22 LUD . Und Er vollendete Seine<br />

Rede mit ihm, und Gott stieg auf von Abraham.<br />

23 ESL . Et accepit Abraham Jishmaelem filium suum, et omnes natos domus suae, et omnem<br />

emptionem argenti sui, omnem masculum in viris domus Abrahami, et circumcidit carnem<br />

praeputii eorum in eodem die hoc, quemadmodum locutus cum illo DEUS. 23 ESD . Und Abraham


Genesis 57<br />

nahm Jischmael, seinen Sohn, und alle Geborenen seines Hauses, und jeden um sein Silber<br />

(Geld) Erkauften, alles Männliche unter den Männern des Hauses Abrahams, und beschnitt das<br />

Fleisch ihrer Vorhaut, an eben diesem Tage, wie mit ihm Gott geredet hatte. 23 LUD . Und<br />

Abraham nahm seinen Sohn Ismael und alle in seinem Haus Geborenen und alle mit seinem<br />

Silber Erworbenen, alles Männliche unter den Männern des Hauses Abrahams, und beschnitt<br />

das Fleisch ihrer Vorhaut an diesem selbigen Tage, wie Gott mit ihm geredet hatte.<br />

24 ESL . Et Abraham filius nonaginta et novem annorum, in circumcidendo illo carnem praeputii<br />

sui. 24 ESD . Und Abraham war ein Sohn von neunzig und neun Jahren, als ihm beschnitten wurde<br />

das Fleisch seiner Vorhaut. 24 LUD . Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt (hebr. ein Sohn<br />

von 99 Jahren), als er das Fleisch seiner Vorhaut beschnitt.<br />

25 ESL . Et Jishmael filius illius, filius tredecim annorum, in circumcidendo illi carnem praeputii<br />

ejus. 25 ESD . Und Jischmael, sein Sohn, ein Sohn von dreizehn Jahren, als ihm beschnitten ward<br />

das Fleisch seiner Vorhaut. 25 LUD . Und Sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt (hebr. ein Sohn<br />

von 13 Jahren), als ihm das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde.<br />

26 ESL . In eodem die hoc circumcisus est Abraham, et Jishmael filius ejus. 26 ESD . An diesem<br />

selbigen Tag wurde beschnitten Abraham und Jischmael, sein Sohn. 26 LUD . An diesem selbigen<br />

Tage wurde Abraham und sein Sohn Ismael beschnitten.<br />

27 ESL . Et omnes viri domus ejus, natus domus, et emptio argenti, a filio alienigena, circumcisi<br />

sunt cum illo. 27 ESD . Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene, und der um Silber<br />

(Geld) Erkaufte, vom fremden Sohn, wurden beschnitten mit ihm. 27 LUD . Und alle Männer seines<br />

Hauses, der im Haus Geborene und der von dem Sohne des Auslandes mit Silber Erworbene,<br />

wurden mit ihm beschnitten.<br />

GENESIS 18<br />

1 ESL . Et apparuit illi JEHOVAH, in quercetis Mamre, et ille sedens ad januam tentorii,<br />

incalescente die. 1 ESD . Und es erschien ihm Jehovah in den Eichenwäldern Mamres, und er saß<br />

an der Türe des Zeltes, als der Tag heiß ward. 1 LUD . Und Jehovah erschien ihm in den<br />

Eichenhainen Mamres, und er saß am Eingange des Zeltes als der Tag heiß ward.<br />

2 ESL . Et sustulit oculos suos, et vidit, et ecce tres viri stantes super illum; et vidit, et cucurrit<br />

obviam illis, a janua tentorii, et incurvavit se versus terram. 2 ESD . Und er hob seine Augen auf,<br />

und sah, und siehe, drei Männer standen über ihm; und er sah, und lief ihnen entgegen von der<br />

Türe des Zeltes her, und bückte sich nieder zur Erde. 2 LUD . Und er hob seine Augen auf und sah,<br />

und siehe, drei Männer standen (hebr. waren aufgestellt) bei ihm; und er sah, und lief ihnen<br />

entgegen vom Eingang des Zeltes und verbeugte sich zur Erde.<br />

3 ESL . Et dixit, Domine mi, si quaeso inveni gratiam in oculis tuis, ne quaeso transeas desuper<br />

servo tuo. 3 ESD . Und sprach: Mein Herr, wenn ich irgend Gnade gefunden habe in deinen Augen,<br />

so gehe doch nicht vorüber vor deinem Knecht. 3 LUD . Und sprach: Mein Herr, wenn ich doch<br />

Gnade fände in deinen Augen! Zieh doch nicht vorüber an deinem Knechte.<br />

4 ESL . Accipiatur quaeso parum aquae, et lavate pedes vestros, et incumbite sub arbore. 4 ESD .<br />

Nehmet doch an ein wenig Wasser, und waschet eure Füße, und lehnet euch nieder unter dem<br />

Baume. 4 LUD . Nehmet doch ein wenig Wasser, und waschet eure Füße und lehnet euch unter den<br />

Baum.<br />

5 ESL . Et accipiam frustum panis, et fulcite cor vestrum, postea transeatis, nam quamobrem<br />

transiistis ad servum vestrum; et dixerunt, Ita facias quemadmodum locutus es. 5 ESD . Und ich<br />

will einen Bissen Brot bringen, und ihr sollt euer Herz laben; hernach möget ihr weiter ziehen:


58 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

denn warum seid ihr vorbeigekommen bei eurem Knecht; und sie sprachen: Tue, wie du gesagt<br />

hast. 5 LUD . Und ich will einen Bissen Brot holen, daß ihr euer Herz stützet, hernach möget ihr<br />

vorüberziehen. Denn darum seid ihr bei eurem Knechte vorübergezogen. Und sie sprachen: Tue,<br />

wie du geredet hast.<br />

6 ESL . Et festinavit Abraham versus tentorium ad Sarah, et dixit, Festina tria sata farinae<br />

similaginis, pinse, et fac placentas. 6 ESD . Da eilte Abraham nach dem Zelt zu Sarah, und sprach:<br />

Eilends nimm drei Seah Semmelmehl, knete, und mache Kuchen. 6 LUD . Und Abraham eilte nach<br />

dem Zelt zu Sarah, und sprach: Nimm eilends drei Seah Mehl, Semmelmehl, knete und mache<br />

Kuchen.<br />

7 ESL . Et ad armentum cucurrit Abraham, et accepit filium bovis tenerum et bonum, et dedit ad<br />

puerum, et festinavit ad faciendum illum. 7 ESD . Und zu den Rindern lief Abraham, und nahm den<br />

Sohn eines Rindes, zart und gut, und gab ihn an den Knaben ab, und er eilte ihn zuzubereiten.<br />

7 LUD . Und Abraham lief zu den Rindern, und nahm ein Kalb (hebr. den Sohn eines Rindes), zart<br />

und gut, und gab es dem Jungen; und er eilte, es zu bereiten (hebr. machen).<br />

8 ESL . Et accepit butyrum et lac, et filium bovis, quem fecit, et dedit coram illis; et ille stans ante<br />

illos sub arbore, et comederunt. 8 ESD . Und er nahm Butter und Milch, und den Sohn des Rindes,<br />

den er zubereitet, und setzte es ihnen vor, und er stand vor ihnen unter dem Baum; und sie<br />

aßen. 8 LUD . Und er nahm Butter und Milch und das Kalb (hebr. den Sohn eines Rindes), das er<br />

bereiten (hebr. machen) ließ, und setzte (hebr. gab es ihnen) ihnen vor, und er stand bei ihnen<br />

unter dem Baum und sie aßen.<br />

9 ESL . Et dixerunt ad illum, Ubi Sarah uxor tua? et dixit, Ecce in tentorio. 9 ESD . Und sie sprachen<br />

zu ihm: Wo ist Sarah, dein Weib? und er sprach: Siehe, im Zelt. 9 LUD . Und sie sprachen zu ihm:<br />

Wo ist dein Weib Sarah? Und er sagte: sehet, in dem Zelte.<br />

10 ESL . Et dixit, Revertendo revertar ad te juxta tempus hoc vitae et ecce filius Sarae uxori tuae; et<br />

Sarah audiens ad januam tentorii et ea post illum. 10 ESD . Und Er sprach: wieder werde Ich<br />

kommen zu dir um diese Zeit des Lebens, und siehe, einen Sohn wird Sarah, dein Weib, haben;<br />

und Sarah hörte dies an der Türe des Zeltes, und sie war hinter ihm. 10 LUD . Und Er sprach: 'Zu<br />

dieser Zeit des Lebens 182 kehre (hebr. zurückkehrend kehre Ich zurück) Ich zu dir zurück, und<br />

siehe, dein Weib Sarah hat einen Sohn; und Sarah hörte es am Eingang des Zeltes, 'und dieser 183<br />

war hinter ihm.<br />

11 ESL . Et Abraham et Sarah senes, intrantes in dies, desiit esse Sarae via sicut mulierum. 11 ESD .<br />

Und Abraham und Sarah (waren) alt, gekommen in die Tage, es ging Sarah nicht mehr nach der<br />

Weiber Weise. 11 LUD . Und Abraham und Sarah waren alt, gekommen in die Tage und es hatte<br />

aufgehört mit Sarah zu sein nach der Weiber Weise (hebr. nach dem Pfade der Weiber).<br />

12 ESL . Et risit Sarah intra se, dicendo, Postquam consenui, num erit mihi voluptas, et dominus<br />

meus senex? 12 ESD . Und Sarah lachte bei sich selbst, und sprach: Nun ich gealtert bin, soll ich<br />

Wollust pflegen, und auch mein Herr ist alt. 12 LUD . Und Sarah lachte bei sich und sprach:<br />

Nachdem ich alt geworden bin, sollt ich noch Wollust haben? Und mein Herr ist alt.<br />

13 ESL . Et dixit JEHOVAH ad Abraham, Cur hoc risit Sarah, dicendo, Num etiam vere pariam, et<br />

ego consenui? 13 ESD . Und Jehovah sprach zu Abraham: Warum lachte hierüber Sarah, und<br />

sprach: Soll ich denn wirklich noch gebären, nun ich doch alt bin? 13 LUD . Und Jehovah sprach zu<br />

Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: Sollte ich fürwahr gebären, so ich doch alt bin?<br />

182 18,10: Swe übs. hebr. »ka‘et chajja« mit »juxta tempus hoc vitae« bzw. (siehe HG 2193) mit »ad tempus hoc<br />

vitae« und erklärt: Das bed. »zur gegenwärtigen Zeit des folgenden Jahres« (HG 2193).<br />

183 18,10: MT hat »wehu’« (und er). Swe hat »et ea« (und sie) und weicht damit vom MT ab.


Genesis 59<br />

14 ESL . Nam mirabile erit pro JEHOVAH quicquam? Ad tempus statum revertar ad te, juxta<br />

tempus hoc vitae, et Sarae filius. 14 ESD . Soll für Jehovah etwas zu schwer sein? Zur bestimmten<br />

Zeit werde Ich wiederkommen zu dir, um diese Zeit des Lebens, und Sarah wird einen Sohn<br />

haben. 14 LUD . Sollte für Jehovah ein Ding (hebr. Wort) zu wunderbar sein? Zur bestimmten Zeit<br />

kehre Ich zu dir zurück, um diese Zeit des Lebens und Sarah hat einen Sohn.<br />

15 ESL . Et negavit Sarah, dicendo, Non risi; quia timuit, et dixit, Non, quod risisti. 15 ESD . Da<br />

leugnete Sarah, indem sie sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Und Er<br />

sprach: Nein, du hast gelacht. 15 LUD . Und Sarah leugnete und sagte: Ich habe nicht gelacht; denn<br />

sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, du hast gelacht.<br />

16 ESL . Et surrexerunt inde viri, et prospexerunt ad facies Sodomae, et Abraham vadens cum illis,<br />

ad dimittendum illos. 16 ESD . Und es erhoben sich die Männer von da, und sahen hin nach<br />

Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu entlassen. 16 LUD . Und die Männer standen auf von<br />

da und schauten aus gegen Sodom, und Abraham ging mit ihnen, sie zu entsenden.<br />

17 ESL . Et JEHOVAH dixit, Num celans Ego ab Abrahamo, quod Ego faciens? 17 ESD . Und Jehovah<br />

sprach: Verberge Ich wohl vor Abraham, was Ich tue? 17 LUD . Und Jehovah sprach: Soll Ich vor<br />

Abraham verdecken, was Ich tun will?<br />

18 ESL . Et Abraham essendo erit in gentem magnam et numerosam; et benedicentur in illo omnes<br />

gentes terrae. 18 ESD . Wird doch Abraham zu einer großen und zahlreichen Völkerschaft werden,<br />

und werden gesegnet werden in ihm alle Völkerschaften der Erde. 18 LUD . Und Abraham wird<br />

(hebr. seiend wird sein) doch zur großen und zahlreichen Völkerschaft, und alle Völkerschaften<br />

der Erde sollen in ihm gesegnet werden.<br />

19 ESL . Quia novi illum, propterea quod praecipiet filiis suis, et domui suae post se, et custodient<br />

viam JEHOVAE ad faciendum justitiam et judicium; propterea ut adducat JEHOVAH super<br />

Abrahamum illud quod locutus est super illum. 19 ESD . Denn Ich kenne ihn, daß er befehlen wird<br />

seinen Söhnen, und seinem Hause nach ihm, daß sie bewahren den Weg Jehovahs, zu tun<br />

Gerechtigkeit und Recht, auf daß Jehovah kommen lasse auf Abraham, was Er geredet hat über<br />

ihn. 19 LUD . Denn Ich habe ihn dahin erkannt, daß er seinen Söhnen und seinem Hause nach ihm<br />

wird gebieten, daß sie den Weg Jehovahs halten, zu tun Gerechtigkeit und Recht, auf daß<br />

Jehovah auf Abraham kommen lasse, was Er über ihn geredet hat.<br />

20 ESL . Et dixit JEHOVAH, Clamor Sodomae et Amorae, quod magnus factus sit, et peccatum<br />

eorum quod grave factam valde. 20 ESD . Und Jehovah sprach: Das Geschrei Sodoms und Amoras,<br />

es ist groß geworden, und ihre Sünde ist sehr schwer geworden. 20 LUD . Und Jehovah sprach:<br />

Weil des Geschreis über Sodom und Gomorrah viel geworden, und ihre Sünde sehr schwer ist.<br />

21 ESL . Descendam quaeso, et videbo, num secundum clamorem ejus, qui venit ad Me, fecerint<br />

consummationem; et si non, cognoscam. 21 ESD . Ich will doch hinabfahren, und sehen, ob sie<br />

nach dem Geschrei davon, das zu Mir gekommen, Vollendung gemacht haben, und wenn nicht,<br />

will Ich es erkennen. 21 LUD . Will Ich nun doch hinabsteigen und sehen, ob sie nach dem<br />

Geschrei, das zu Mir gekommen, eine Vollendung 184 gemacht, und ob nicht, will Ich wissen.<br />

22 ESL . Et prospexerunt inde viri, et iverunt versus Sodomam; et Abraham adhuc ille stans coram<br />

JEHOVAH. 22 ESD . Und die Männer blickten von da (in die Ferne), und gingen gegen Sodom zu,<br />

und Abraham stand noch vor Jehovah. 22 LUD . Die Männer aber wandten sich von da und gingen<br />

gen Sodom; und Abraham stand noch vor Jehovah.<br />

184 18,21: Hebr. »kala« übs. SSchm mit »consumtio«. Meint SSchm consumptio (Vernichtung) oder consummatio<br />

(Vollendung)? Swe hat »consummatio«.


60 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

23 ESL . Et accessit Abraham, et dixit, Num etiam delebis justum cum impio? 23 ESD . Und Abraham<br />

trat hinzu, und sprach: Wirst Du auch den Gerechten mit dem Gottlosen vertilgen? 23 LUD . Und<br />

Abraham trat herzu und sprach: Willst Du auch wegraffen den Gerechten mit dem<br />

Ungerechten?<br />

24 ESL . Forte sint quinquaginta justi in medio urbis; num etiam delebis, et non parces loco<br />

propter quinquaginta justos, qui in medio ejus? 24 ESD . Es möchten vielleicht fünfzig Gerechte<br />

sein inmitten der Stadt, wirst Du dennoch vertilgen, und nicht verschonen den Ort um der<br />

fünfzig Gerechten willen, die in seiner Mitte sind? 24 LUD . Vielleicht sind fünfzig Gerechte in der<br />

Mitte der Stadt. Willst Du den Ort auch dann wegraffen, und nicht ihm verzeihen um der fünfzig<br />

Gerechten willen, die in seiner Mitte sind?<br />

25 ESL . Absit Tibi a faciendo secundum rem hanc, ad mori faciendum justum cum impio, et sit sic<br />

justus sicut impius; absit Tibi, num Judex totius terrae non faciet judicium? 25 ESD . Es sei ferne<br />

von Dir, so zu tun, sterben zu lassen den Gerechten mit dem Gottlosen, und daß so der Gerechte<br />

sei wie der Gottlose; ferne sei es von Dir, wird der Richter der ganzen Erde nicht Recht üben?<br />

25 LUD . Das sei ferne von Dir, nach solchem Worte zu tun, daß Du tötest den Gerechten mit dem<br />

Ungerechten, und daß der Gerechte sei, wie der Ungerechte; das sei ferne von Dir. Sollte der<br />

Rier der ganzen Erde nicht Gericht üben (hebr. tun)?<br />

26 ESL . Et dixit JEHOVAH, Si invenero in Sodoma quinquaginta justos in medio urbis, et parcam<br />

toti loco propter eos. 26 ESD . Und Jehovah sprach: Finde Ich in Sodom fünfzig Gerechte, inmitten<br />

der Stadt, so will Ich schonen des ganzen Ortes um ihretwillen. 26 LUD . Und Jehovah sprach:<br />

Wenn Ich in Sodom fünfzig Gerechte in der Mitte der Stadt finde, so verzeihe Ich dem ganzen<br />

Orte um ihretwillen.<br />

27 ESL . Et respondit Abraham, et dixit, Ecce quaeso suscepi ad loquendum ad Dominum meum, et<br />

ego pulvis et cinis. 27 ESD . Und Abraham antwortete, und sprach: Siehe doch, ich habe mich<br />

unterwunden zu reden zu meinem Herrn, wiewohl ich Staub und Asche bin. 27 LUD . Und<br />

Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterstanden (hebr. war willens),<br />

mit meinem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.<br />

28 ESL . Forte defuerint quinquaginta justis quinque, num disperdes in quinque totam urbem? Et<br />

dixit, Non perdam, si invenero ibi quadraginta quinque. 28 ESD . Es möchten vielleicht den fünfzig<br />

Gerechten fünf fehlen, wirst Du denn um der fünf willen die ganze Stadt verderben? Und Er<br />

sprach: Ich werde nicht verderben, wenn ich fünfundvierzig darin finden werde. 28 LUD .<br />

Vielleicht mangeln zu den fünfzig Gerechten fünf, wirst du die ganze Stadt um der fünfe willen<br />

verderben? Und Er sprach: Ich will sie nicht verderben, wenn Ich dort fünfundvierzig finde.<br />

29 ESL . Et addidit adhuc loqui ad Ipsum, et dixit, Forte inventi fuerint ibi quadraginta; et dixit,<br />

Non faciam propter quadraginta. 29 ESD . Und er fuhr fort mit Ihm zu reden, und sprach: Vielleicht<br />

möchten vierzig darin gefunden werden; und Er sprach: Ich werde es nicht tun um der vierzig<br />

willen. 29 LUD . Und er fuhr fort, mit Ihm zu reden, und sprach: Vielleicht finden sich dort vierzig;<br />

und Er sprach: Ich will es nicht tun um der vierzig willen.<br />

30 ESL . Et dixit, Ne quaeso succenseatur Domino meo, et loquar; forte inventi fuerint ibi triginta;<br />

et dixit, Non faciam, si invenero ibi triginta. 30 ESD . Und er sprach: Möchte doch mein Herr nicht<br />

zürnen, daß ich (weiter) rede; vielleicht werden dreißig darin gefunden werden; und Er sprach:<br />

Ich werde es nicht tun, wenn Ich dreißig darin finden werde. 30 LUD . Und er sprach: Entbrenne<br />

doch nicht, mein Herr, und ich will reden; vielleicht würden dreißig dort gefunden. Und Er<br />

sprach: Ich will es nicht tun, wenn Ich dort dreißig finde.<br />

31 ESL . Et dixit, Ecce quaeso suscepi ad loquendum ad Dominum meum, forte inventi fuerint ibi<br />

viginti; et dixit, Non perdam propter viginti. 31 ESD . Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich


Genesis 61<br />

unterwunden zu reden zu meinem Herrn: vielleicht werden zwanzig darin gefunden; und Er<br />

sprach: Ich werde nicht verderben um der zwanzig willen. 31 LUD . Und er sprach: Siehe doch, ich<br />

habe mich unterstanden (hebr. war willens), mit meinem Herrn zu reden. Vielleicht wird man<br />

dort zwanzig finden. Und Er sprach: Ich verderbe sie nicht um der zwanzig willen.<br />

32 ESL . Et dixit, Ne quaeso succenseatur Domino meo, et loquar tantum hac vice; forte inventi<br />

fuerint ibi decem; et dixit, Non perdam propter decem. 32 ESD . Und er sprach: Möchte doch mein<br />

Herr nicht zürnen, daß ich nur noch diesmal rede, vielleicht werden daselbst zehn gefunden<br />

werden. Und Er sprach: Ich werde nicht verderben um der zehn willen. 32 LUD . Und er sprach: Es<br />

entbrenne nicht mein Herr, daß ich nur noch diesmal rede. Vielleicht werden dort zehn<br />

gefunden. Und Er sprach: Um der zehn willen verderbe Ich sie nicht.<br />

33 ESL . Et ivit JEHOVAH, quando absolvit loqui ad Abrahamum; et Abraham reversus ad locum<br />

suum. 33 ESD . Und Jehovah ging hin, als Er vollendet hatte zu reden zu Abraham; und Abraham<br />

kehrte zurück an seinen Ort. 33 LUD . Und Jehovah ging hin, als Er mit Abraham vollendet zu<br />

reden; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort.<br />

GENESIS 19<br />

1 ESL . ET venerunt duo angeli Sodomam in vespera, et Lot sedens in porta Sodomae, et vidit Lot,<br />

et surrexit obviam illis, et incurvavit se facies in terram. 1 ESD . Und es kamen die zwei Engel gen<br />

Sodom des Abends, und Lot saß im Tore von Sodom, und Lot sah (sie), und erhob sich ihnen<br />

entgegen, und bückte sich mit dem Angesicht zur Erde. 1 LUD . Und die zwei Engel kamen am<br />

Abend nach Sodom, und Lot saß im Tore Sodoms. Und Lot sah sie und er stand auf, ihnen<br />

entgegen, und verbeugte sich mit dem Antlitz zur Erde.<br />

2 ESL . Et dixit, Ecce quaeso Domini mei, declinate quaeso ad domum servi vestri, et pernoctate, et<br />

lavate pedes vestros, et mane surgatis, et eatis in viam vestram; et dixerunt, Non, quia in platea<br />

pernoctabimus. 2 ESD . Und er sprach: Siehe doch, meine Herren, kehret doch ein ins Haus eures<br />

Knechtes, und übernachtet, und waschet eure Füße; und des Morgens früh möget ihr aufstehen,<br />

und eures Weges gehen: und sie sprachen: Nein, denn auf der Gasse wollen wir übernachten.<br />

2 LUD . Und er sprach: Siehe doch, meine Herren, lenket doch in das Haus eures Knechtes ab und<br />

übernachtet und waschet eure Füße, und stehet früh auf und gehet eures Weges. Sie sagten<br />

aber: Nein, denn wir werden auf der Straße übernachten.<br />

3 ESL . Et urgebat eos valde, et declinaverunt ad eum, et venerunt ad domum ejus, et fecit eis<br />

convivium, et azyma coxit, et comederunt. 3 ESD . Und er drang sehr in sie, und sie kehrten bei<br />

ihm ein, und kamen in sein Haus, und er machte ihnen ein Mahl, und backte Ungesäuertes, und<br />

sie aßen. 3 LUD . Und er drang sehr in sie; und sie lenkten zu ihm ab und kamen in sein Haus.<br />

Und er machte ihnen ein Gastmahl und buk Ungesäuertes, und sie aßen.<br />

4 ESL . Vix adhuc cubuerunt, et viri urbis, viri Sodomae, circumdederunt domum, a puero et usque<br />

ad senem, omnis populus ab extremo. 4 ESD . Kaum noch hatten sie sich gelegt, da umringten die<br />

Männer der Stadt, die Männer Sodoms, das Haus, vom Knaben bis zum Greise, alles Volk von<br />

(allen) Enden. 4 LUD . Ehe sie sich legten, da umgaben die Männer der Stadt, die Männer von<br />

Sodom, das Haus, vom Jungen bis zum Alten, das ganze Volk vom Ende her.<br />

5 ESL . Et clamaverunt ad Lot, et dixerunt ei, Ubi viri qui venerunt ad te noctu? Educ eos ad nos, et<br />

cognoscamus eos. 5 ESD . Und sie schrien nach Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die<br />

zu dir gekommen sind diese Nacht? führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. 5 LUD . Und sie<br />

riefen Lot, und sagten zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind.<br />

Bringe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen.


62 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

6 ESL . Et exivit ad eos Lot ad januam, et ostium clausit post se. 6 ESD . Und Lot ging zu ihnen hinaus<br />

zur Türe, und die Pforte schloß er hinter sich zu. 6 LUD . Lot aber ging hinaus zu ihnen an den<br />

Eingang, und schloß die Tür hinter sich zu.<br />

7 ESL . Et dixit, Ne quaeso, fratres mei, malefaciatis. 7 ESD . Und sprach: Nicht doch, meine Brüder,<br />

tut nicht so übel. 7 LUD . Und sprach: Nicht doch, meine Brüder, tut nicht Böses!<br />

8 ESL . Ecce quaeso mihi duae filiae, quae non cognoverunt virum, educam quaeso eas ad vos, et<br />

faciatis eis sicut bonum in oculis vestris; tantum viris illis ne faciatis quicquam, quia propterea<br />

venerunt in umbram trabis meae. 8 ESD . Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die (noch) keinen<br />

Mann erkannt haben, laßt mich sie herausführen zu euch, und ihr möget ihnen tun, wie es gut<br />

ist in euren Augen; nur jenen Männern sollt ihr nichts tun, denn darum sind sie in den Schatten<br />

meines Balkens eingegangen. 8 LUD . Sehet doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt<br />

haben, laßt sie mich doch zu euch herausbringen, und tut mit ihnen, was gut ist in euren<br />

Augen, nur diesen Männern tut nichts (hebr. kein Wort); denn dafür sind sie unter den Schatten<br />

meines Daches (hebr. Balkens) gekommen.<br />

9 ESL . Et dixerunt, Accede ultra, et dixerunt, Num unus venit ad peregrinandum, et judicabit<br />

judicando? Nunc malefaciemus tibi prae illis; et urserunt in virum, in Lot valde, et accesserunt<br />

ad effringendum ostium. 9 ESD . Und sie sprachen: Tritt näher her! und sprachen: Ist der Eine<br />

gekommen, sich als Fremdling hier aufzuhalten, und will den Richter machen? nun wollen wir<br />

es mit dir ärger machen, als mit jenen. Und sie drangen ein auf den Mann, auf Lot sehr, und<br />

traten hinzu, die Pforte zu erbrechen. 9 LUD . Und sie sprachen: 'Tritt hier herzu 185 . Und sie sagten:<br />

Ist einer gekommen, sich hier aufzuhalten, und will als Richter richten? Nun wollen wir dir<br />

Böseres tun, denn jenen; und sie drangen sehr ein auf den Mann, auf Lot, und sie traten herzu,<br />

um die Tür aufzubrechen.<br />

10 ESL . Et emiserunt viri manum suam, et introduxerunt Lotum ad se in domum, et ostium<br />

clauserunt. 10 ESD . Und die Männer streckten ihre Hand hinaus, und führten Lot zu sich herein<br />

ins Haus, und die Pforte verschlossen sie. 10 LUD . Und die Männer streckten (hebr. sandten) ihre<br />

Hand hinaus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür.<br />

11 ESL . Et viros, qui januae domus, percusserunt caecitatibus, a parvo et usque ad magnum, et<br />

laboraverunt ad inveniendum januam. 11 ESD . Und die Männer, die vor der Türe des Hauses<br />

waren, schlugen sie mit Blindheit, vom Kleinen bis zum Großen, und dieselben mühten sich ab<br />

die Türe zu finden. 11 LUD . Die Männer aber am Eingang zum Hause schlugen sie mit Blindheit<br />

vom Kleinen bis zum Großen und sie müheten sich ab, den Eingang zu finden.<br />

12 ESL . Et dixerunt viri ad Lotum, Adhuc quis tibi hic? generum, et filios tuos, et filias tuas, et<br />

omnem qui tibi in urbe, educ e loco. 12 ESD . Da sprachen die Männer zu Lot: Wen hast du noch<br />

hier? den Eidam, und deine Söhne, und deine Töchter, und jeden, den du in der Stadt hast, führe<br />

hinaus aus dem Ort. 12 LUD . Und die Männer sprachen zu Lot: Wen hast du noch hier? Eidam und<br />

deine Söhne und deine Töchter und jeden, den du in der Stadt hast, bringe heraus aus diesem<br />

Orte;<br />

13 ESL . Quia perdentes nos locum hunc, quia magnus factus est clamor eorum coram JEHOVAH,<br />

et misit nos JEHOVAH ad perdendum eum. 13 ESD . Denn wir verderben diesen Ort, weil groß<br />

geworden ist ihr Geschrei vor Jehovah, und uns Jehovah gesandt hat, ihn zu verderben. 13 LUD .<br />

Denn wir verderben diesen Ort, weil das Geschrei über sie groß ist vor Jehovah, und Jehovah hat<br />

uns gesandt, ihn zu verderben.<br />

185 19,9: Hebr. »gäsch hal’a«. LUD übs. mit »Tritt hier herzu« unüblich. Sonst ist üblich: »Weg mit dir!« (ZUR LUT),<br />

»Zurück da!« (ELB MEN), »Mach dich fort!« (EIN KAT).


Genesis 63<br />

14 ESL . Et exivit Lot, et locutus est ad generos suos accipientes filias suas, et dixit, Surgite, exite e<br />

loco isto, quia perdens JEHOVAH urbem; et fuit sicut ludens in oculis generorum ejus. 14 ESD .<br />

Und Lot ging hinaus, und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen wollten, und<br />

sprach: Machet euch auf, gehet aus von diesem Ort, denn Jehovah wird die Stadt verderben; und<br />

er war wie ein Spielender (Scherzender) in den Augen seiner Eidame. 14 LUD . Und Lot ging<br />

hinaus und redete zu seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen wollten, und sprach: Machet<br />

euch auf, gehet aus von diesem Ort, denn Jehovah verdirbt die Stadt. Er war aber vor den Augen<br />

seiner Eidame, wie ein Scherzender.<br />

15 ESL . Sicuti aurora ascendit, et ad festinandum adigebant angeli Lotum, dicendo, Surge, accipe<br />

uxorem tuam, et duas filias tuas inventas, ne forte consumaris in iniquitate urbis. 15 ESD . Und<br />

wie die Morgenröte aufging, trieben die Engel Lot an zu eilen, und sprachen: Mache dich auf,<br />

nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die gefunden werden, damit du nicht etwa hingerafft<br />

werdest in der Missetat der Stadt. 15 LUD . Und als die Morgenröte aufging, trieben die Engel Lot<br />

an, und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die sich finden, daß<br />

du nicht in der Missetat der Stadt weggerafft werdest.<br />

16 ESL . Et moratus, et apprehenderunt viri manum ejus, et manum uxoris ejus, et manum duarum<br />

filiarum ejus, in clementia JEHOVAH super eum, et eduxerunt eum, et statuerunt eum extra<br />

urbem. 16 ESD . Und er zögerte, und die Männer ergriffen seine Hand, und die Hand seines<br />

Weibes, und die Hand seiner zwei Töchter, bei der schonenden Nachsicht Jehovahs mit ihm,<br />

und führten ihn hinaus, und stellten ihn außerhalb der Stadt. 16 LUD . Und er zauderte; die<br />

Männer aber faßten ihn an seiner Hand und sein Weib bei der Hand und seine zwei Töchter bei<br />

der Hand, weil Jehovah ihn bemitleidete, und brachten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor<br />

der Stadt.<br />

17 ESL . Et fuit, cum educerent ii illos foras, et dixit, Eripe te super anima tua, ne respicias post te,<br />

et ne consistas in omni planitie; in montem eripe te, ne forte consumaris. 17 ESD . Und es geschah,<br />

als sie dieselben hinausführten, da sprach Er: Rette dich ob deiner Seele, blicke nicht hinter<br />

dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; auf den Berg rette dich, damit du nicht<br />

hingerafft werdest. 17 LUD . Und es geschah, als sie dieselben hinausgebracht hatten (hebr. nach<br />

außen hinausgebracht), sprach Er: Entrinne ob deiner Seele, blicke nicht hinter dich und bleib<br />

nicht stehen in dem ganzen Umkreis, entrinne auf den Berg, auf daß du nicht weggerafft<br />

werdest.<br />

18 ESL . Et dixit Lot ad eos, Ne quaeso, Domini mei. 18 ESD . Und Lot sprach zu ihnen: Nicht doch,<br />

meine Herren! 18 LUD . Lot aber sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Herren!<br />

19 ESL . Ecce quaeso invenit servus tuus gratiam in oculis tuis, et magnam fecisti misericordiam<br />

tuam, quam fecisti mecum, ad vivificandum animam meam; et ego non potero eripere me in<br />

montem, ne forte adhaereat mihi malum, et moriar. 19 ESD . Siehe doch, Dein Knecht hat Gnade<br />

gefunden in Deinen Augen, und Du hast groß gemacht Deine Barmherzigkeit, die Du getan hast<br />

an mir, am Leben zu erhalten meine Seele; aber ich werde mich nicht retten können auf den<br />

Berg, daß mir nicht etwa anklebe das Böse, und ich sterbe. 19 LUD . Siehe doch, Dein Knecht hat<br />

Gnade gefunden in Deinen Augen, und Du hast groß gemacht Deine Barmherzigkeit, die Du an<br />

mir getan, daß Du meine Seele am Leben erhalten; aber ich vermag nicht auf den Berg zu<br />

entrinnen, daß mir nicht das Böse anklebe, daß ich stürbe.<br />

20 ESL . Ecce quaeso urbs haec propinqua ad fugiendum illuc, et ea parva, eripiam me quaeso<br />

illuc, annon parva ea? et vivat anima mea. 20 ESD . Siehe doch, diese Stadt ist nahe dahin zu<br />

fliehen, und sie ist klein, dahin möchte ich mich retten: ist sie nicht klein? und es würde leben<br />

meine Seele. 20 LUD . Siehe doch diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen. Und sie ist klein (hebr.


64 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

winzig), laß mich dahin entrinnen; ist sie nicht klein (hebr. winzig)? und meine Seele wird<br />

leben.<br />

21 ESL . Et dixit ad eum, Ecce acceptavi faciem tuam, etiam quoad verbum hoc, quod non evertam<br />

urbem, de qua locutus es 186 . 21 ESD . Und Er sprach zu ihm: Siehe, Ich habe angenommen dein<br />

Angesicht, auch in Rücksicht dieses Wortes, daß Ich nicht umkehre die Stadt, von der du<br />

geredet hast. 21 LUD . Und Er sprach zu ihm: Siehe auch in diesem Worte erhöre Ich dich (hebr.<br />

hebe Ich dein Angesicht auf), daß Ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.<br />

22 ESL . Festina, eripe te illuc, quia non possum facere quicquam usque venire te illuc; propterea<br />

vocavit nomen urbis Zoar. 22 ESD . Eile, rette dich dorthin, weil Ich nichts tun kann, bevor du<br />

dorthin gekommen bist; darum nannte er den Namen der Stadt Zoar. 22 LUD . Eile, entrinne dahin,<br />

weil Ich nichts (hebr. kein Wort) zu tun vermag, bis du dahin kommst. Deshalb nannte man den<br />

Namen der Stadt Zoar 187 .<br />

23 ESL . Sol egressus super terram, et Lot venit Zoarem. 23 ESD . Die Sonne ging auf über die Erde,<br />

und Lot kam gen Zoar. 23 LUD . Die Sonne ging auf (hebr. ging heraus) über die Erde und Lot kam<br />

gen Zoar.<br />

24 ESL . Et JEHOVAH pluere fecit super Sodomam et super Amoram sulphur et ignem a cum<br />

JEHOVAH e caelo. 24 ESD . Und Jehovah ließ regnen über Sodom und über Amora Schwefel und<br />

Feuer von Jehovah herab aus dem Himmel. 24 LUD . Und Jehovah ließ regnen über Sodom und<br />

über Gomorrah Schwefel und Feuer von Jehovah aus dem Himmel.<br />

25 ESL . Et evertit urbes illas, et Omnem planitiem, et omnes habitatores urbium, et germen agri.<br />

25 ESD . Und Er kehrte jene Städte um, und die ganze Ebene, und alle Bewohner der Städte und<br />

das Gewächs des Bodens. 25 LUD . Und Er kehrte um diese Städte und den ganzen Umkreis und<br />

alle Einwohner der Städte und das Gewächs (hebr. den Sprossen) des Bodens.<br />

26 ESL . Et respexit uxor ejus post eum 188 , et facta statua salis. 26 ESD . Und sein Weib sah zurück<br />

hinter ihn, und ward zur Salzsäule. 26 LUD . Aber sein Weib blickte um hinter ihm und ward zur<br />

Salzsäule 189 .<br />

27 ESL . Et surrexit Abraham in matuta, ad locum quo steterat ibi coram JEHOVAH. 27 ESD . Und<br />

Abraham machte sich früh morgens auf, an den Ort, da er gestanden hatte vor Jehovah. 27 LUD .<br />

Und Abraham machte sich früh am Morgen auf nach dem Orte, wo er vor Jehovah gestanden;<br />

28 ESL . Et prospexit contra facies Sodomae et Amorae, et contra Omnes facies terrae planitiei; et<br />

vidit, et ecce ascendit fumus terrae, sicut fumus fornacis. 28 ESD . Und blickte hin gegen die<br />

Angesichte Sodoms und Amoras, und gegen alle Angesichte des Landes der Ebene; und er sah,<br />

und siehe, es stieg auf der Rauch des Landes, wie der Rauch des Ofens. 28 LUD . Und schaute aus<br />

über (hebr. die Angesichte) Sodom und Gomorrah und über (hebr. die Angesichte) das ganze<br />

Land des Umkreises und er sah, und siehe da, es stieg der Qualm der Erde auf, wie der Qualm<br />

eines Ofens.<br />

29 ESL . Et fuit in perdendo DEUS urbes planitiei, et recordatus est DEUS Abraham, et emisit<br />

Lotum e medio eversionis, in evertendo urbes, in quibus habitavit Lot. 29 ESD . Und es geschah,<br />

als Gott verdarb die Städte der Ebene, da gedachte Gott an Abraham, und ließ Lot herausgehen<br />

186 19,21: AC(au) hat »es«, aber AC(e1) nicht.<br />

187 19,22: »Zoar bedeutet in der Originalsprache zu wenig (parum) bzw. ein Weniges (parvum).« (HG 2439). »Klein«<br />

begegnet in 19,20.<br />

188 19,26: AC(au) ändert »post se« in »post eum« um, siehe AC 2454.<br />

189 19,26: »Die Säule (statua [hebr. nez'ib]) wird in der Grundsprache durch ein Wort ausgedrückt, das ein<br />

Stehenbleiben (statio [hebr. nz'b]) bezeichnet; sie wird nicht als eine Säule [hebr. maz'z'eba] bezeichnet, die zu<br />

kultischen Zwecken, zum Zeichen oder Zeugen aufgerichtet wurde« (HG 2455).


Genesis 65<br />

aus der Mitte der Umkehrung, da Er umkehrte die Städte, in denen Lot gewohnt hatte. 29 LUD .<br />

Und es geschah, als Gott die Städte des Umkreises verdarb, daß Gott des Abrahams gedachte,<br />

und Lot mitten aus der Zerstörung (hebr. Umkehrung) entsandte wie er die Städte umkehrte in<br />

denen Lot gewohnt (hebr. saß).<br />

30 ESL . Et ascendit Lot e Zoar, et habitavit in monte, et duae filiae ejus cum eo, quia timuit<br />

habitare in Zoar; et habitabat in spelunca is, et duae filiae ejus. 30 ESD . Und Lot erhob sich von<br />

Zoar, und wohnte auf dem Berge, und seine zwei Töchter mit ihm, denn er fürchtete sich zu<br />

wohnen in Zoar; und er wohnte in einer Höhle, er und seine zwei Töchter. 30 LUD . Lot aber ging<br />

hinauf aus Zoar und wohnte (hebr. saß) auf dem Berge und seine zwei Töchter mit ihm; denn er<br />

fürchtete sich in Zoar zu wohnen (hebr. zu sitzen); und er wohnte (hebr. saß) in der Höhle 190 , er<br />

und seine zwei Töchter.<br />

31 ESL . Et dixit Primogenita ad minorem, Pater noster senex, et vir nullus in terra, ad veniendum<br />

ad nos, secundum viam totius terrae. 31 ESD . Da sprach die Erstgeborene zu der Jüngeren: Unser<br />

Vater ist alt, und kein Mann auf Erden, der zu uns käme, nach dem Weg der ganzen Erde. 31 LUD .<br />

Und die Erstgeborene sprach zur Jüngeren: Unser Vater ist alt und kein Mann ist im Lande, der<br />

zu uns käme, nach der Weise (hebr. dem Wege) der ganzen Erde.<br />

32 ESL . Veni, propinemus patri nostro vinum, et cubemus cum eo, et vivificemus de patre nostro<br />

semen. 32 ESD . Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben, und bei ihm liegen, und<br />

von unserem Vater Samen lebendig machen. 32 LUD . So komm (hebr. gehe), laß uns unserem<br />

Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, auf daß wir von unserem Vater Samen<br />

lebendig machen.<br />

33 ESL . Et Propinaverunt patri suo vinum in nocte illa, et venit primogenita et cubuit cum patre<br />

suo, et non cognovit in cubare ejus in surgere ejus. 33 ESD . Und sie gaben ihrem Vater Wein zu<br />

trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene kam, und lag bei ihrem Vater, und er merkte es<br />

nicht als sie lag und als sie aufstand. 33 LUD . Und sie ließen ihren Vater Wein trinken in<br />

derselben Nacht, und die Erstgeborene kam und lag bei ihrem Vater, und er wußte es nicht, da<br />

sie sich niederlegte, noch da sie aufstand.<br />

34 ESL . Et fuit a crastino, et dixit primogenita ad minorem, Ecce cubui heri cum patre meo,<br />

propinemus ei vinum etiam nocte hac, et veni, cuba cum eo, et vivificemus de patre nostro<br />

semen. 34 ESD . Und es geschah am folgenden Tag, da sprach die Erstgeborene zur Jüngeren:<br />

Siehe, ich bin gestern bei meinem Vater gelegen, laß uns ihm Wein zu trinken geben auch in<br />

dieser Nacht, und (dann) komm, liege bei ihm, und wir werden von unserem Vater Samen<br />

lebendig machen. 34 LUD . Und es geschah am morgenden Tag, daß die Erstgeborene zur Jüngeren<br />

sprach: Siehe ich bin gestern bei meinem Vater gelegen. Lassen wir ihn auch diese Nacht Wein<br />

trinken, und gehe du hinein und liege bei ihm, daß wir von unserem Vater Samen lebendig<br />

machen.<br />

35 ESL . Et propinaverunt etiam in nocte illa patri eorum vinum, et surrexit minor, et cubuit cum<br />

eo, et non cognovit in cubare ejus et in surgere ejus. 35 ESD . Und sie gaben auch in dieser Nacht<br />

ihrem Vater Wein zu trinken, und die Jüngere machte sich auf, und lag bei ihm, und er merkte<br />

es nicht als sie lag und als sie aufstand. 35 LUD . Und sie ließen ihren Vater Wein trinken; und die<br />

Jüngere machte sich auf und lag bei ihm, und er wußte es nicht, da sie sich legte, noch da sie<br />

aufstand.<br />

36 ESL . Et conceperunt binae filiae Loti de patre suo. 36 ESD . Und die beiden Töchter Lots wurden<br />

schwanger von ihrem Vater. 36 LUD . Und die zwei Töchter Lots empfingen von ihrem Vater.<br />

190 19,30: »Die Höhle ist eine Wohnung auf dem Berg, aber eine dunkle.« (HG 2463).


66 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

37 ESL . Et peperit primogenita filium, et vocavit nomen ejus Moab; is pater Moabi usque ad diem<br />

hunc. 37 ESD . Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und nannte seinen Namen Moab; dies der<br />

Vater Moabs bis auf diesen Tag. 37 LUD . Und die Erstgeborene gebar einen Sohn und nannte<br />

seinen Namen Moab. Er ist der Vater Moabs bis auf diesen Tag.<br />

38 ESL . Et minor etiam illa peperit filium, et vocavit nomen ejus Ben-ammi; is pater filiorum<br />

Ammonis usque ad diem hunc. 38 ESD . Und die Jüngere, auch sie gebar einen Sohn, und nannte<br />

seinen Namen Benammi, dies der Vater der Söhne Ammons bis auf diesen Tag. 38 LUD . Und die<br />

Jüngere gebar auch einen Sohn, und nannte seinen Namen Ben-Ammi. Er ist der Vater der<br />

Söhne Ammons bis auf diesen Tag.<br />

GENESIS 20<br />

1 ESL . ET profectus est inde Abraham versus terram meridiei, et habitavit inter Kadesh et inter<br />

Shur, et peregrinatus est in Gerar. 1 ESD . Und Abraham brach auf von da nach dem Lande gegen<br />

Mittag, und wohnte zwischen Kadesch und zwischen Schur, und hielt sich in Gerar auf. 1 LUD .<br />

Und Abraham zog aus von da nach dem Lande gegen Mittag, und wohnte (hebr. saß) zwischen<br />

Kadesch und zwischen Schur, und hielt sich in Gerar auf.<br />

2 ESL . Et dixit Abraham ad Sarah uxorem suam, Soror mea haec; et misit Abimelech rex Geraris,<br />

et accepit Saram. 2 ESD . Und Abraham sagte von Sarah seinem Weibe, meine Schwester ist diese;<br />

und Abimelech, der König von Gerar, sandte hin, und nahm Sarah weg. 2 LUD . Und Abraham<br />

sagte von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Und Abimelech, König von Gerar,<br />

sandte und nahm Sarah.<br />

3 ESL . Et venit DEUS ad Abimelech in somnio noctu, et dixit ei Ecce tu morieris propter mulierem,<br />

quam accepisti, et illa maritata marito. 3 ESD . Da kam Gott zu Abimelech im Traum des Nachts,<br />

und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes um des Weibes willen, das du weggenommen hast,<br />

denn sie ist eines Manne Eheweib. 3 LUD . Und Gott kam zu Abimelech im Traume bei Nacht, und<br />

sprach zu ihm: Siehe, du stirbst ob dem Weibe, das du genommen hast; denn sie ist einem<br />

Gemahle vermählt.<br />

4 ESL . Et Abimelech non appropinquaverat ad illam, et dixit, DOMINE, num gentem etiam justam<br />

occides? 4 ESD . Und Abimelech hatte sich nicht genahet zu ihr; und sprach: Herr, wirst Du denn<br />

auch ein gerechtes Volk töten? 4 LUD . Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht, und sprach:<br />

Herr, wirst du auch eine gerechte Völkerschaft erwürgen?<br />

5 ESL . Nonne ille dixit mihi, Soror mea haec? et ipsa etiam illa dixit, Frater meus ille. In<br />

rectitudine cordis mei, et in immunitate manuum mearum, feci hoc. 5 ESD . Hat er nicht zu mir<br />

gesagt: Meine Schwester ist sie? Und sie selbst auch hatte gesagt: Mein Bruder ist er. In<br />

Redlichkeit meines Herzens, und in Schuldlosigkeit meiner Hände habe ich das getan. 5 LUD .<br />

Sagte er mir nicht: Sie ist meine Schwester? Und sie auch, sagte sie nicht selbst: Er ist mein<br />

Bruder? In Rechtschaffenheit 191 meines Herzens und mit Unschuld 192 meiner Hände habe ich<br />

das getan.<br />

6 ESL . Et dixit ad eum DEUS in somnio, Etiam Ego novi, quod in rectitudine cordis tui feceris hoc,<br />

et prohibui etiam Ego te a peccando Mihi, propterea non dedi tibi ad attingendum ad illam. 6 ESD .<br />

Da sprach zu ihm Gott im Traum: Auch Ich weiß, daß du in Redlichkeit deines Herzens das<br />

191 20,5: »Redlichkeit (rectitudo [hebr. tam]) wird in der Grundsprache durch ein Wort ausgedrückt, das auch<br />

Unversehrheit (integritas) und Vollkommenheit (perfectio) und auch Einfalt (simplicitas) bedeutet.« (HG 2525).<br />

192 20,5: »Schuldlosigkeit (immunitas [hebr. niqqajon]) wird in der Grundsprache ausgedrückt durch ein Wort, das<br />

auch Sauberkeit (munditia) und Reinheit (puritas) bedeutet.« (HG 2526).


Genesis 67<br />

getan hast, und Ich habe dich auch verhindert, an Mir zu sündigen, darum ließ Ich dir nicht zu,<br />

sie zu berühren. 6 LUD . Und Gott sprach zu ihm im Traum: Auch Ich weiß, daß du dies in der<br />

Rechtschaffenheit deines Herzens getan hast; und Ich hielt dich auch zurück, daß du nicht<br />

wider Mich sündigest; deshalb gab Ich es nicht zu, daß du sie berührtest.<br />

7 ESL . Et nunc reduc uxorem viri, quia propheta ille, et orabit pro te, et vives; et si non tu reducas,<br />

scito, quod moriendo moriaris tu, et omnis qui tibi. 7 ESD . Und nun gib das Weib des Mannes<br />

zurück, denn er ist ein Prophet, und wird für dich beten, und du wirst leben; und wenn du sie<br />

nicht zurückgibst, so wisse, daß du des Todes sterben wirst, du und jeder, der dein ist. 7 LUD . Nun<br />

aber gib zurück des Mannes Weib; denn er ist ein Prophet 193 , und er wird beten für dich, daß du<br />

am Leben bleibst; und gibst du sie nicht zurück, so wisse, daß du des Todes sterben mußt, du<br />

und alles, was du hast.<br />

8 ESL . Et mane surrexit Abimelech in matutino, et vocavit omne servos suos, et locutus est omnia<br />

verba illa in auribus eorum, et timuerunt viri valde. 8 ESD . Und Abimelech stand des Morgens<br />

früh auf, und rief alle seine Knechte, und redete alle diese Worte vor ihren Ohren, und die<br />

Männer fürchteten sich sehr. 8 LUD . Und Abimelech stand früh am Morgen auf und rief alle seine<br />

Knechte, und redet alle diese Worte vor ihren Ohren. Und die Männer fürchteten sich sehr.<br />

9 ESL . Et vocavit Abimelech Abrahamum, et dixit illi, Quid fecisti nobis, et quid peccavi tibi, quod<br />

adduxisti super me, et super regnum meum, peccatum grande? Facta, quae non fient, fecisti<br />

mecum. 9 ESD . Und Abimelech rief Abraham, und sprach zu ihm: Was hast du uns getan, und was<br />

habe ich an dir gesündigt, daß du über mich und über mein Reich eine so große Sünde gebracht<br />

hast; Taten, die nicht getan werden sollen, hast du an mir getan. 9 LUD . Und Abimelech rief dem<br />

Abraham, und sprach zu ihm: Was hast du uns getan? Und was habe ich an dir gesündigt, daß<br />

du über mich und über mein Reich so große Sünde gebracht? Du hast Taten an mir getan, die<br />

man nicht tun sollte.<br />

10 ESL . Et dixit Abimelech ad Abrahamum, Quid vidisti quo feceris verbum hoc? 10 ESD . Und<br />

Abimelech sprach (weiter) zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du dieses (Wort) getan hast?<br />

10 LUD . Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches (hebr. solches<br />

Wort) tatest.<br />

11 ESL . Et dixit Abraham, Quia dixi, verumtamen nullus timor DEI in loco hoc, et occident me<br />

propter verbum uxoris meae. 11 ESD . Da sprach Abraham: Weil ich sagte, es ist ja doch keine<br />

Furcht Gottes an diesem Ort, und sie werden mich töten um meines Weibes willen. 11 LUD . Und<br />

Abraham sprach: Ich sagte: Es ist doch keine Furcht Gottes an diesem Orte, und sie werden<br />

mich erwürgen wegen meines Weibes (hebr. wegen des Wortes meines Weibes).<br />

12 ESL . Et etiam vere soror mea, filia patris mei illa, verumtamen non filia matris meae; et facta<br />

mihi in uxorem. 12 ESD . Auch ist sie in Wahrheit meine Schwester, die Tochter meines Vaters ist<br />

sie, doch nicht die Tochter meiner Mutter; und sie ward mein Weib. 12 LUD . Und sie ist auch in<br />

Wahrheit meine Schwester, die Tochter meines Vaters ist sie, aber nicht die Tochter meiner<br />

Mutter, und sie ward mir zum Weibe.<br />

13 ESL . Et factum, quando fecerunt discedere me Deus e domo patris mei, et dixi illi, Haec bonitas<br />

tua, quam facias mecum, a omnem locum quo venerimus, dic mihi, Frater meus ille. 13 ESD . Und<br />

es geschah, als Gott mich wegziehen hieß aus dem Hause meines Vaters, da sprach ich zu ihr:<br />

Das sei deine Güte, die du tun mögest an mir, an jedem Ort, dahin wir kommen, sage von mir:<br />

Er ist mein Bruder. 13 LUD . Und es geschah als mich Gott 194 aus meines Vaters Hause wandern<br />

193 20,7: Prophet bezeichnet im Buchstabensinn »die Träger einer Offenbarung (illos quibus revelatio)« (HG 2534).<br />

194 20,13: Elohim (Gott) ist hier mit einem Verb in der 3. Person Plural verbunden. See II/1 vermutet »Majestätspl.«<br />

(159). RF Edel hingegen merkt an: »wo zu oder von Heiden gesprochen wird« (56).


68 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

ließ, da sprach ich zu ihr: das ist deine Barmherzigkeit, die du an mir tun sollst an jedem Ort, an<br />

den wir kommen, daß du von mir sagst: Er ist mein Bruder.<br />

14 ESL . Et accepit Abimelech gregem et armentum, et servos et ancillas, et dedit Abrahamo; et<br />

restituit illi Sarah uxorem ejus. 14 ESD . Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, und Knechte und<br />

Mägde, und gab sie Abraham; und stellte ihm zurück Sarah, sein Weib. 14 LUD . Und Abimelech<br />

nahm Kleinvieh und Rinder und Knechte und Dienstmägde, und gab sie Abraham, und gab ihm<br />

Sarah, sein Weib, zurück.<br />

15 ESL . Et dixit Abimelech, Ecce terra mea coram te, in bono in oculis tuis habita. 15 ESD . Und<br />

Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir, wo es gut ist in deinen Augen, da wohne. 15 LUD .<br />

Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir, wohne (hebr. sitze), wo es gut ist in deinen<br />

Augen.<br />

16 ESL . Et Sarae dixit, Ecce dedi mille argenti fratri tuo, ecce illud tibi velamen oculorum omnibus<br />

qui tecum, et cum omnibus, et vindicata. 16 ESD . Und zu Sarah sprach er: Siehe, ich habe tausend<br />

Silberlinge deinem Bruder gegeben, siehe, das (sei) dir eine Decke der Augen für alle, die mit<br />

dir, und mit allen sind, und sie war gerächt. 16 LUD . Und zu Sarah sprach er: Siehe, deinem<br />

Bruder gebe ich tausend Silberstücke. Siehe, 'das ist für dich eine Decke der Augen 195 für alle,<br />

die mit dir sind, und für alle. Und für sie ward gerügt.<br />

17 ESL . Et oravit Abraham ad DEUM, et sanavit DEUS Abimelechum, et uxorem ejus, et ancillas<br />

ejus, et pepererunt. 17 ESD . Da betete Abraham zu Gott, und Gott heilte den Abimelech, und sein<br />

Weib, und seine Mägde, und sie gebaren. 17 LUD . Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte<br />

Abimelech, sein Weib und seine Mägde, und sie gebaren.<br />

18 ESL . Quia claudendo clausit JEHOVAH propterea omnem uterum domus Abimelechi, propter<br />

verbum Sarae, uxoris Abrahami. 18 ESD . Denn ganz verschlossen hatte Jehovah deshalb jeden<br />

Mutterleib des Hauses Abimelechs, um Sarahs, des Weibes Abrahams willen. 18 LUD . Denn<br />

Jehovah hatte jeglichen Mutterschoß in Abimelechs Haus zurückgehalten ob Sarah (hebr. ob<br />

dem Wort der Sarah), dem Weibe Abrahams.<br />

GENESIS 21<br />

1 ESL . ET JEHOVAH visitavit Saram, quemadmodum dixit; et fecit JEHOVAH Sarae,<br />

quemadmodum locutus est. 1 ESD . Und Jehovah suchte Sarah heim, wie Er gesagt hat, und<br />

Jehovah tat der Sarah, wie Er geredet hat. 1 LUD . Und Jehovah suchte Sarah heim, wie Er gesagt,<br />

und Jehovah tat mit Sarah, wie Er geredet hatte.<br />

2 ESL . Et concepit et peperit Saram, Abrahamo filium senectuti illius, ad tempus statum, ut<br />

locutus fuit cum illo DEUS. 2 ESD . Und Sarah empfing und gebar dem Abraham einen Sohn<br />

seinem Greisenalter, zur bestimmten Zeit, wie Gott mit ihm geredet hat. 2 LUD . Und Sarah<br />

empfing und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter zu der bestimmten Zeit, wie Gott mit<br />

ihm geredet hatte.<br />

3 ESL . Et vocavit Abraham nomen filii sui nati sibi, quem peperit ei Sarah, Jischak. 3 ESD . Und<br />

Abraham nannte den Namen seines Sohnes, der ihm geboren ward, den ihm Sarah gebar,<br />

Jischak. 3 LUD . Und Abraham nannte den Namen seines Sohnes, der ihm geboren worden, den<br />

ihm Sarah gebar, Isaak.<br />

4 ESL . Et circumcidit Abraham Jischakum filium suum, filium octo dierum, quemadmodum<br />

praecepit illi DEUS. 4 ESD . Und Abraham beschnitt Jischak seinen Sohn, den Sohn von acht<br />

195 20,16: ZUR übs.: »Das soll deine Ehre bezeugen«.


Genesis 69<br />

Tagen, wie ihm Gott geboten hat. 4 LUD . Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, am achten<br />

Tage (hebr. ein Sohn von 8 Tagen), wie ihm Gott geboten hatte.<br />

5 ESL . Et Abraham filius centum annorum, cum nasceretur illi Jischak filius ejus. 5 ESD . Und<br />

Abraham, ein Sohn von hundert Jahren, da ihm geboren wurde Jischak sein Sohn. 5 LUD . Und<br />

Abraham war hundert Jahre alt (hebr. ein Sohn von 100 Jahren), da ihm Isaak, sein Sohn,<br />

geboren wurde.<br />

6 ESL . Et dixit Sarah, Risum fecit mihi DEUS, omnis audiens ridebit mihi. 6 ESD . Und Sarah sprach:<br />

ein Lachen hat mir Gott gemacht; jeder, der es hört, wird mein lachen. 6 LUD . Und Sarah sprach:<br />

Ein Lachen hat mir Gott bereitet (hebr. gemacht). Jeder, der es hört, wird lachen über mich.<br />

7 ESL . Et dixit, Quis dixisset Abrahamo, Lactabit filios Sarah? quia peperit filium senectuti illius.<br />

7 ESD . Und sie sprach, wer hätte gesagt: dem Abraham wird Sarah Söhne säugen; denn ich habe<br />

geboren einen Sohn seinem Greisenalter. 7 LUD . Und sie sprach: Wer hätte dem Abraham gesagt<br />

(hebr. ausgesprochen): Sarah säugt Söhne! daß ich seinem Alter einen Sohn gebären würde!<br />

8 ESL . Et crevit natus, et ablactatus, et fecit Abraham convivium magnum, in die cum ablactavit<br />

Jischakum. 8 ESD . Und das Kind wuchs und ward entwöhnt, und Abraham machte ein großes<br />

Gastmahl, am Tage, da man Jischak entwöhnte. 8 LUD . Und das Kind ward groß und ward<br />

entwöhnt, und Abraham machte ein großes Gastmahl am Tage von Isaaks Entwöhnung.<br />

9 ESL . Et vidit Sarah filium Hagaris Aegyptiae, quem peperit Abrahamo, illudentem. 9 ESD . Und<br />

Sarah sah den Sohn der Hagar, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten.<br />

9 LUD . Und Sarah sah den Sohn der Hagar, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte,<br />

spotten (hebr. lachen),<br />

10 ESL . Et dixit Abrahamo, Ejice ancillam hanc, et filium ejus, quia non hereditabit filius ancillae<br />

hujus cum filio meo, cum Jischako. 10 ESD . Und sie sprach zu Abraham: treibe diese Magd und<br />

ihren Sohn hinaus; denn nicht soll erben der Sohn dieser Magd mit meinem Sohn, mit Jischak.<br />

10 LUD . Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn fort; denn der Sohn dieser<br />

Magd darf nicht mit meinem Sohne, mit Isaak, erblich besitzen.<br />

11 ESL . Et malum fuit verbum valde in oculis Abrahami, ob causas filii sui. 11 ESD . Und das Wort<br />

war sehr böse in den Augen Abrahams von wegen seines Sohnes. 11 LUD . Und das Wort war sehr<br />

böse in den Augen Abrahams wegen seines Sohnes.<br />

12 ESL . Et dixit DEUS ad Abrahamum, Ne malum sit in oculis tuis super puerum, et super<br />

ancillam tuam; omne quod dicit ad te Sarah, audi voci ejus, quia in Jischako vocabitur tibi<br />

semen. 12 ESD . Und Gott sprach zu Abraham: es sei nicht böse in deinen Augen ob dem Knaben<br />

und ob deiner Magd; alles was Sarah zu dir sagt, höre auf ihre Stimme, denn in Jischak wird dir<br />

genannt werden ein Same. 12 LUD . Und Gott sprach zu Abraham: Es sei nicht böse in deinen<br />

Augen wegen des Jungen und deiner Magd. Alles, was Sarah zu dir sagt, höre auf ihre Stimme;<br />

denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden. •<br />

13 ESL . Et etiam filium ancillae in gentem ponam eum, quia semen tuum. 13 ESD . Und auch den<br />

Sohn der Magd, den will Ich als eine Völkerschaft setzen, weil er dein Same. 13 LUD . Und auch<br />

den Sohn der Magd will Ich als eine Völkerschaft setzen, weil er dein Same ist.<br />

14 ESL . Et mane surrexit Abraham in matutino, et accepit panem et lagenam aquae, et dedit ad<br />

Hagar, posuit super humero ejus, puerum, et emisit illam; et ivit et erravit in deserto Beersheba.<br />

14 ESD . Und frühe stand Abraham auf am Morgen, und nahm Brot und eine Flasche Wasser, und<br />

gab es Hagar, legte auf ihre Schulter, und den Knaben, und schickte sie fort, und sie ging und<br />

irrte in der Wüste Beerscheba. 14 LUD . Und Abraham stand früh am Morgen auf, und nahm Brot


70 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

und einen Schlauch mit Wasser, und gab sie Hagar, legte sie auf ihre Schulter, und den Knaben<br />

und entsandte sie. Und sie ging hin und wanderte umher in der Wüste Beerschaba.<br />

15 ESL . Et consumptae sunt aquae e lagena, et conjecit puerum sub unum fruticum. 15 ESD . Und die<br />

Wasser wurden gar aus der Flasche, und sie warf den Knaben unter eines der Gesträuche.<br />

15 LUD . Und das Wasser war alle aus dem Schlauche; und sie warf den Knaben unter eines der<br />

Gesträuche;<br />

16 ESL . Et ivit, et sedit sibi e regione, elongando se circiter jactum arcus, quia dixit, Ne videam<br />

mortem pueri, et sedit e regione, sustulit vocem suam; et flevit. 16 ESD . Und sie ging und setzte<br />

sich gegenüber, sich entfernend etwa einen Bogenschuß, denn sie sprach: Daß ich nicht sehe<br />

das Sterben des Knaben, und sie saß gegenüber, und hub ihre Stimme auf und weinte. 16 LUD .<br />

Und sie ging hin und setzte sich von ferne, einen Bogenschuß weit gegenüber; denn, sprach sie,<br />

ich will nicht sehen, wie der Knabe stirbt. Und sie saß da gegenüber, und hob ihre Stimme auf<br />

und weinte.<br />

17 ESL . Et audivit DEUS vocem pueri, et clamavit angelus DEI Hagarem e caelo, et dixit ei, Quid<br />

tibi Hagar? ne timeas, quia audivit DEUS vocem pueri, in quo ille ibi. 17 ESD . Und Gott hörte die<br />

Stimme es Knaben; und der Engel Gottes rief der Hagar zu vom Himmel, und sprach zu ihr: was<br />

ist dir Hagar, fürchte dich nicht, denn Gott hat gehört die Stimme des Knaben, worin er ist.<br />

17 LUD . Und Gott hörte die Stimme des Jungen, und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel<br />

zu, und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Früchte dich nicht! denn Gott hat die Stimme des<br />

Jungen gehört dort, wo er ist.<br />

18 ESL . Surge, tolle puerum, et corrobora manum tuam in illo, quia in gentem magnam ponam<br />

illum. 18 ESD . Steh auf, hebe den Knaben auf, und stärke deine Hand in ihm, denn als eine große<br />

Völkerschaft will Ich ihn setzen. 18 LUD . Steh auf, nimm den Jungen und faß ihn an der Hand;<br />

denn Ich will ihn zu einer großen Völkerschaft setzen.<br />

19 ESL . Et aperuit DEUS oculos ejus, et vidit puteum aquae, et ivit, et implevit lagenam aquae, et<br />

potavit puerum. 19 ESD . Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen, und ging<br />

hin und füllte die Wasserflasche, und tränkte den Knaben. 19 LUD . Und Gott tat ihre Augen auf,<br />

und sie sah einen Brunnen mit Wasser; und sie ging und füllte den Schlauch mit Wasser und<br />

ließ den Jungen trinken.<br />

20 ESL . Et fuit DEUS cum puero, et crevit, et habitavit in deserto, et fuit jaculator arcus. 20 ESD . Und<br />

Gott war mit dem Knaben, und er wuchs, und wohnte in der Wüste; und er war ein<br />

Bogenschütze. 20 LUD . Und Gott war mit dem Jungen, und er ward groß, und wohnte (hebr. saß)<br />

in der Wüste 196 , und er ward ein Bogenschütze.<br />

21 ESL . Et habitavit in deserto Paran; et accepit illi mater ejus uxorem e terra Aegypti. 21 ESD . Und<br />

er wohnte in der Wüste Paran; und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland. 21 LUD .<br />

Und er wohnte (hebr. saß) in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem<br />

Lande Ägypten. •<br />

22 ESL . Et fuit in tempore illo, et dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad<br />

Abrahamum, dicendo, DEUS tecum in omnibus quae tu faciens. 22 ESD . Und es geschah in<br />

derselben Zeit, und es sprach Abimelech und Phikol, der Fürst seines Heeres, zu Abraham<br />

sprechend: Gott ist mit dir in allem was du tust. 22 LUD . Und es geschah um diese Zeit, daß<br />

Abimelech und der Oberste seines Heeres, Pichol, mit Abraham sprachen und sagten: Gott ist<br />

mit dir in allem, was du tust.<br />

196 21,20: »›Wüste‹ bedeutet im Wort das wenig Bewohnte und Angebaute (parum habitatum et excultum) und das<br />

gar nicht Bewohnte und Angebaute (prorsus non habitatum et excultum).« (HG 2708).


Genesis 71<br />

23 ESL . Et nunc jura mihi in DEUM hic, si mentitus fueris mihi, et filio meo, et nepoti meo;<br />

secundum benignitatem, quam feci tecum, facias mecum, et cum terra, in qua peregrinatus es.<br />

23 ESD . Und nun schwöre mir bei Gott hier, ob du lügst mir, und meinem Sohn und meinem<br />

Enkel; nach der Güte, die ich getan mit dir, sollst du tun mit mir, und mit dem Lande, darinnen<br />

du ein Fremdling bist. 23 LUD . Und nun schwöre mir bei Gott hier, daß du gegen mich, meinen<br />

Sohn (hebr. Schößling) und meinen Enkel (hebr. Sprößling) nicht lügen willst. Nach der<br />

Barmherzigkeit, die ich an dir getan, tue auch an mir und an dem Lande, in dem du dich<br />

aufgehalten hast.<br />

24 ESL . Et dixit Abraham, Ego jurabo. 24 ESD . Und Abraham sprach: ich will schwören. 24 LUD . Und<br />

Abraham sprach: Ich will schwören.<br />

25 ESL . Et redarguit Abraham Abimelechum, ob causas putei aquae, quem eripuerunt servi<br />

Abimelechi. 25 ESD . Und Abraham strafte den Abimelech, von wegen des Wasserbrunnens, den<br />

die Knechte Abimelechs weggenommen haben. 25 LUD . Und Abraham rügte den Abimelech über<br />

einen Wasserbrunnen, den Abimelechs Knechte ihm entrissen hatten.<br />

26 ESL . Et dixit Abimelech, Non novi quis fecit verbum hoc, et etiam tu non indicasti mihi, et<br />

etiam ego non audivi, praeter quam hodie. 26 ESD . Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer<br />

dies Wort getan hat, und du hast mir es auch nicht angezeigt, und ich habe es auch nicht gehört<br />

außer heute. 26 LUD . Abimelech aber sprach: Ich weiß nicht, wer das Ding (hebr. Wort) getan, und<br />

du hast mir es auch nicht angesagt, und ich hörte nichts davon bis heute.<br />

27 ESL . Et accepit Abraham gregem et armentum, et dedit Abimelecho, et percusserunt ambo illi<br />

foedus. 27 ESD . Und Abraham nahm Schafe und Rinder, und gab dem Abimelech, und sie beide<br />

schlossen einen Bund. 27 LUD . Und Abraham nahm Kleinvieh und Rinder und gab sie Abimelech,<br />

und sie beide schlossen einen Bund.<br />

28 ESL . Et statuit Abraham septem agnas gregis solas eas. 28 ESD . Und Abraham stellte sieben<br />

Lämmer von der Herde, sie allein. 28 LUD . Und Abraham stellte sieben Lämmer von dem<br />

Kleinvieh besonders.<br />

29 ESL . Et dixit Abimelech ad Abrahamum, Quid hae septem agnae illae, quas statuisti solas?<br />

29 ESD . Und Abimelech sprach zu Abraham: was sollen diese Lämmer da, die du gestellt hast<br />

allein. 29 LUD . Und Abimelech sprach zu Abraham: Was sollen diese sieben Lämmer, die du<br />

besonders gestellt hast?<br />

30 ESL . Et dixit, Quia septem agnas accipies e manu mea, propterea sit mihi in testimonium, quod<br />

fodi puteum hunc. 30 ESD . Und er sprach: Weil du sieben Lämmer nehmen sollst von meiner<br />

Hand, deswegen sei mir es zum Zeugnis, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. 30 LUD . Und er<br />

sprach: Die sieben Lämmer sollst du nehmen aus meiner Hand, auf daß es mir zum Zeugnis sei,<br />

daß ich diesen Brunnen gegraben habe.<br />

31 ESL . Propterea vocavit locum illa Beersheba, quia ibi juraverunt ambo illi. 31 ESD . Darum nannte<br />

er jenen Ort Beerscheba, weil dort sie beide geschworen haben. 31 LUD . Daher nennt man diesen<br />

Ort Beerschaba, weil sie beide dort einander geschworen haben 197 .<br />

32 ESL . Et percusserunt foedus in Beersheba; et surrexit Abimelech, et Phicol princeps exercitus<br />

illius; et reversi sunt ad terram Philistaeorum. 32 ESD . Und sie schlossen einen Bund in<br />

Beerscheba; und es stund auf Abimelech und Phikol, der Fürst seines Heeres und sie kehrten<br />

um ins Land der Philister. 32 LUD . Und sie schlossen einen Bund in Beerschaba. Und Abimelech<br />

197 21,31: Der Name Beerscheba - Brunnen der Sieben (schäba‘) oder Brunnen der Fülle (s'aba‘) - wird hier als<br />

Schwurbrunnen gedeutet, da Scheba dieselben Konsonanten wie hebr. schwören (schb‘) hat.


72 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

und Pichol, der Oberste seines Heeres, machten sich auf und kehrten zurück in das Land der<br />

Philister.<br />

33 ESL . Et plantavit lucum in Beersheba; et invocavit ibi nomen DEI aeternitatis. 33 ESD . Und er<br />

pflanzte einen Hain in Beerscheba und rief dort an den Namen des Gottes der Ewigkeit. 33 LUD .<br />

Und Abraham 198 pflanzte in Beerschaba einen Hain (hebr. Hainbaum) 199 , und rief dort den<br />

Namen Jehovahs, des ewigen Gottes an.<br />

34 ESL . Et peregrinatus est Abraham in terra Philistaeorum diebus multis. 34 ESD . Und Abraham<br />

war Fremdling im Lande der Philister viele Tage. 34 LUD . Und Abraham hielt sich viele Tage im<br />

Lande der Philister auf. •<br />

GENESIS 22<br />

1 ESL . Et fuit post verba illa, et DEUS tentavit Abrahamum, et dixit ad c illum, Abraham, et dixit,<br />

Ecce ego. 1 ESD . Und es geschah nach diesen Worten und Gott versuchte Abraham und sprach zu<br />

ihm: Abraham! und er antwortete: Siehe ich. 1 LUD . Und es geschah nach diesen Dingen (hebr.<br />

Worten), daß Gott versuchte Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er sagte: Hier bin ich<br />

(hebr. siehe mich)!<br />

2 ESL . Et dixit, Accipe quaeso filium tuum, unicum tuum, quem amas, Jischakum, et vade tibi ad<br />

terram Moriah, et offer eum ibi in holocaustum, super uno montium, quem dico ad te. 2 ESD . Und<br />

sprach: nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, Jischak, und gehe dir zum Land<br />

Moriah, und opfere ihn daselbst zum Brandopfer, auf einem der Berge, den Ich zu dir sage. 2 LUD .<br />

Und Er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, den Isaak, und geh<br />

(hebr. gehe dir) in das Land Moriah und opfere ihn auf daselbst als Brandopfer auf einem der<br />

Berge, den Ich dir sagen werde.<br />

3 ESL . Et mane surrexit Abraham in matutino, et instravit asinum suum, et accepit duos pueros<br />

suos secum, et Jischakum filium suum et fidit ligna holocausti, et surrexit, et ivit ad locum,<br />

quem dixit ei DEUS. 3 ESD . Und früh stand Abraham auf am Morgen, und sattelte seinen Esel,<br />

und nahm seine zwei Knaben mit sich und Jischak, seinen Sohn; und spaltete das Holz des<br />

Brandopfers, und stand auf und ging an den Ort, den ihm Gott gesagt hatte. 3 LUD . Und Abraham<br />

stand früh am Morgen auf, und sattelte seinen Esel und nahm seine zwei Jungen und seinen<br />

Sohn Isaak mit sich, und spaltete Holz zum Brandopfer, und machte sich auf und ging an den<br />

Ort, den ihm Gott gesagt hatte.<br />

4 ESL . In die tertio, et sustulit Abraham oculos suos, et vidit locum e longinquo. 4 ESD . Am dritten<br />

Tage da erhob Abraham seine Augen, und sah den Ort von ferne. 4 LUD . Am dritten Tage, da hob<br />

Abraham seine Augen auf und sah den Ort von ferne;<br />

5 ESL . Et dixit Abraham ad pueros suos, Manete vobis hic cum asino, et ego et puer ibimus usque<br />

illuc, et incurvabimus nos, et revertemur ad vos. 5 ESD . Und Abraham sprach zu seinen Knaben:<br />

Bleibet euch hier mit dem Esel, ich und der Knabe wollen hingehen bis dort und uns bücken,<br />

und wiederkommen zu euch. 5 LUD . Und Abraham sprach zu seinen Jungen: Bleibet (hebr. sitzet)<br />

ihr hier mit dem Esel; und ich und der Junge wollen dorthin gehen und uns niederbeugen und<br />

zu euch zurückkehren.<br />

198 21,33: »Abraham« fehlt im MT, ist aber im samP, in der LXX und in der syrÜ vorhanden.<br />

199 21,33: SSchm und Swe übs. hebr. »’äschäl« mit »lucus« (Hain). Die heutigen Übersetzungen haben »Tamariske«<br />

(ELB, ZUR, KAT, EIN, MEN) bzw. »Tamariskenbaum« (LUT). Nach See II/1 ist die Übersetzung «Tamariske«<br />

»ganz unsicher« (189).


Genesis 73<br />

6 ESL . Et accepit Abraham ligna holocausti, et posuit super Jischako filio suo; et accepit in manu<br />

sua ignem et cultrum, et iverunt ambo illi simul. 6 ESD . Und Abraham nahm das Holz des<br />

Brandopfers, und legte es auf Jischak, seinen Sohn, und nahm in seine Hand das Feuer und das<br />

Messer, und gingen sie beide miteinander. 6 LUD . Und Abraham nahm das Holz für das<br />

Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak. Und er nahm das Feuer und das Messer in seine<br />

Hand, und sie beide gingen miteinander.<br />

7 ESL . Et dixit Jischak ad Abraham patrem suum, et dixit, Pater mi; et dixit, Ecce ego, fili mi; et<br />

dixit, Ecce ignis et ligna, et ubi pecus in holocaustum? 7 ESD . Da sprach Jischak zu Abraham,<br />

seinem Vater, und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Siehe ich, mein Sohn. Und er sagte: Siehe,<br />

das Feuer und das Holz, und wo ist das Schaf zum Brandopfer? 7 LUD . Und Isaak sprach zu<br />

seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich (hebr. siehe mich<br />

auch), mein Sohn. Und er sprach: Siehe das Feuer und das Holz, wo ist aber das Lamm (hebr.<br />

eins vom Kleinvieh) zum Brandopfer?<br />

8 ESL . Et dixit Abraham, DEUS videbit Sibi pecudem in holocaustum, fili mi; et iverunt ambo illi<br />

una. 8 ESD . Und Abraham sprach: Gott wird Sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn.<br />

Und gingen sie beide miteinander. 8 LUD . Und Abraham sprach: Gott wird sich das Lamm (hebr.<br />

eins vom Kleinvieh) zum Brandopfer ausersehen, mein Sohn; und sie beide gingen miteinander.<br />

9 ESL . Et venerunt ad locum, quem dixit ei DEUS, et aedificabat ibi Abraham altare, et disposuit<br />

ligna, et ligavit Jischakum filium suum, et posuit illum super altari, desuper ligna. 9 ESD . Und sie<br />

kamen zu dem Orte, den Gott ihm gesagt hatte, und Abraham baute dort den Altar, und legte<br />

das Holz zurecht, und band Jischak, seinen Sohn, und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz.<br />

9 LUD . Und sie kamen an den Ort, den ihm Gott gesagt hatte; und Abraham baute dort den Altar<br />

und legte das Holz zurecht und band Isaak seinen Sohn und legte ihn auf den Altar über das<br />

Holz;<br />

10 ESL . Et misit Abraham manum suam, et accepit cultrum, ad mactandum filium suum. 10 ESD .<br />

Und Abraham schickte seine Hand, und nahm das Messer zu schlachten seinen Sohn. 10 LUD .<br />

Und Abraham reckte (hebr. sandte) seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu<br />

schlachten.<br />

11 ESL . Et clamavit ad eum angelus JEHOVAE e caelo, et dixit Abraham, Abraham; et dixit, Ecce<br />

ego. 11 ESD . Da rief ihm zu der Engel Jehovahs vom Himmel, und sprach: Abraham! Abraham!<br />

Und er sagte: Siehe ich. 11 LUD . Und der Engel Jehovahs rief ihm vom Himmel, und sprach:<br />

Abraham! Abraham! Und er sprach: Hier bin ich (hebr. siehe mich)!<br />

12 ESL . Et dixit, Ne mittas manum tuam ad puerum, et ne facias illi quicquam, quia nunc novi,<br />

quod timeas DEUM tu, et non cohibuisti filium tuum, unicum tuum, a ME. 12 ESD . Und er sprach:<br />

Schicke deine Hand nicht an den Knaben, und tue ihm nichts, denn nun weiß Ich, daß Du Gott<br />

fürchtest, und hast nicht vorenthalten deinen Sohn, deinen einzigen, von Mir. 12 LUD . Und Er<br />

sprach: Recke (hebr. sende) deine Hand nicht aus über den Jungen, und tue ihm nichts; denn<br />

nun weiß Ich, daß du Gott fürchtest, und hast deinen Sohn, deinen einzigen, Mir nicht<br />

zurückbehalten.<br />

13 ESL . Et sustulit Abraham oculos suos, et vidit, et ecce aries post detentus in perplexo cornibus<br />

suis; et ivit Abraham, et accepit arietem, et obtulit illum in holocaustum loco filii sui. 13 ESD . Da<br />

erhob Abraham seine Augen und sah, und siehe, ein Widder, hinten festgehalten im Dickicht<br />

mit seinen Hörnern; und Abraham ging und nahm den Widder, und opferte ihn zum<br />

Brandopfer, anstatt seines Sohnes. 13 LUD . Und Abraham hob seine Augen auf und sah, und<br />

siehe, ein Widder hinten mit seinen Hörnern im Dickicht verfangen (hebr. ergriffen). Und<br />

Abraham ging und nahm den Widder und opferte ihn auf zum Brandopfer statt seines Sohnes.


74 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

14 ESL . Et vocavit Abraham nomen loci illius, JEHOVAH videbit, quod dicitur hodie, In monte<br />

JEHOVAH videbit. 14 ESD . Und Abraham nannte den Namen jenes Ortes: Jehovah wird sehen, was<br />

heute gesagt wird: Auf dem Berge wird Jehovah sehen. 14 LUD . Und Abraham nannte den Namen<br />

dieses Ortes Jehovah sieht; daher man noch diesen Tages sagt: »Auf dem Berge wird Jehovah<br />

sehen«.<br />

15 ESL . Et clamavit angelus JEHOVAE ad Abraham secundo e caelo. 15 ESD . Und der Engel Jehovahs<br />

rief zu Abraham zum anderen Mal vom Himmel. 15 LUD . Und der Engel Jehovahs rief Abraham<br />

zum zweitenmal vom Himmel,<br />

16 ESL . Et dixit, In Me juravi, dictum JEHOVAE, quia propterea quod fecisti verbum hoc, et non<br />

cohibuisti filium tuum, unicum tuum. 16 ESD . Und sprach: Bei Mir habe Ich geschworen, ist der<br />

Spruch Jehovahs, darum, weil du getan hast dieses Wort, und hast nicht vorenthalten deinen<br />

Sohn, deinen einzigen. 16 LUD . Und sprach: Ich habe bei Mir geschworen, spricht Jehovah, weil<br />

du dies Ding (hebr. Wort) getan und deinen Sohn, deinen einzigen, nicht zurückbehalten hast;<br />

17 ESL . Quod benedicendo benedicam tibi, et multiplicando multiplicabo semen tuum, tanquam<br />

stellas caelorum, et tanquam arenam quae super litore maris; et hereditabit semen tuum portam<br />

hostium tuorum 200 . 17 ESD . Daß Ich segnend dich segnen und mehrend vermehren will deinen<br />

Samen, wie die Sterne der Himmel, und wie der Sand, der über dem Ufer des Meeres, und erben<br />

wird dein Same das Tor deiner Feinde. 17 LUD . Will Ich gewißlich dich segnen (hebr. segnend will<br />

Ich segnen) und deinen Samen mehren (hebr. mehrend will Ich mehren), wie die Sterne der<br />

Himmel und wie den Sand am Ufer (hebr. an der Lippe) des Meeres, und dein Same soll das Tor<br />

seiner Feinde erblich besitzen.<br />

18 ESL . Et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, propter quod auscultasti voci Meae.<br />

18 ESD . Und gesegnet sollen werden in deinem Samen alle Völkerschaften der Erde, deswegen,<br />

weil du gehorcht hast Meiner Stimme. 18 LUD . Und gesegnet sollen werden in deinem Samen alle<br />

Völkerschaften der Erde, darum, daß du auf Meine Stimme gehört hast.<br />

19 ESL . Et reversus est Abraham ad pueros suos; et surrexerunt, et iverunt simul ad Beersheba; et<br />

habitavit Abraham in Beersheba. 19 ESD . Und Abraham kam wieder zu seinen Knaben; und sie<br />

standen auf und gingen miteinander gen Beerscheba; und Abraham wohnte in Beerscheba.<br />

19 LUD . Und Abraham kehrte zu seinen Jungen zurück, und sie machten sich auf und gingen<br />

miteinander nach Beerschaba; und Abraham wohnte (hebr. saß) in Beerschaba.<br />

20 ESL . Et fuit post verba illa, et indicatum est Abrahamo, dicendo, Ecce peperit Milkah etiam illa<br />

filios Nachori fratri tuo. 20 ESD . Und es geschah nach diesen Worten, da ward dem Abraham<br />

angesagt, sprechend: Siehe, geboren hat Milkah, auch sie, Söhne dem Nachor, Deinem Bruder.<br />

20 LUD . Und es geschah nach diesen Dingen (hebr. Worten), daß dem Abraham angesagt wurde<br />

sprechend: Siehe, auch Milkah, sie hat deinem Bruder Nachor Söhne geboren:<br />

21 ESL . Uz primogenitum suum, et Buz fratrem ejus, et Kemuel patrem Arami. 21 ESD . Uz, seinen<br />

Erstgebornen, und Bus, dessen Bruder, und Kemuel, den Vater Arams. 21 LUD . Uz, seinen<br />

Erstgeborenen, und seinen Bruder Bus, und Kemuel, den Vater Arams,<br />

22 ESL . Et Kesed, et Chazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bethuel. 22 ESD . Und Kesed, und Chaso, und<br />

Pildasch, und Jidplaph, und Bethuel. 22 LUD . Und Chesed und Chaso und Pildasch und Jidlaph<br />

und Bethuel.<br />

200 22,17: Hebr. = suorum.


Genesis 75<br />

23 ESL . Et Bethuel genuit Rebeccam: octo illos peperit Nachori fratri Abrahami. 23 ESD . Und Bethuel<br />

zeugte Rebecka. Diese acht gebar Milkah dem Nachor, dem Bruder Abrahams. 22 LUD . Und<br />

Chesed und Chaso und Pildasch und Jidlaph und Bethuel.<br />

24 ESL . Et concubina ejus, et nomen ejus Reumah; et peperit etiam illa Tebah, et Gaham, et<br />

Tahash, et Maacah. 24 ESD . Und sein Kebsweib, deren Namen Reumah, und auch sie gebar<br />

Thebach, und Gacham, und Thachasch und Maachah. 24 LUD . Und sein Kebsweib, deren Name<br />

war Reumah, und auch sie gebar Tebach und Gacham und Thachasch und Maachah.<br />

GENESIS 23<br />

1 ESL . Et fuerunt vitae Sarae, centum anni et viginti anni et septem anni, anni vitarum Sarae. 1 ESD .<br />

Und es waren die Lebensjahre Sarahs hundert Jahre und zwanzig Jahre und sieben Jahre, die<br />

Lebensjahre Sarahs. 1 LUD . Und es war das Leben (hebr. die Leben) Sarahs 'hundert Jahre und<br />

zwanzig Jahre und sieben Jahre 201 . Dies sind die Jahre des Lebens Sarahs.<br />

2 ESL . Et mortua est Sarah in Kiriath Arba, haec Chebron in terra Canaan; et venit Abraham ad<br />

lugendum Saram, et ad deflendum illam. 2 ESD . Und Sarah starb in Kiriath Arba, das ist Chebron<br />

im Lande Kanaan, und Abraham kam zu betrauern Sarah und sie zu beweinen. 2 LUD . Und Sarah<br />

starb in Kiriath-Arba, das ist Chebron, im Lande Kanaan; und Abraham kam zu klagen um<br />

Sarah und sie zu beweinen.<br />

3 ESL . Et surrexit Abraham desuper faciebus mortui sui, et locutus est ad filios Cheth, dicendo.<br />

3 ESD . Und Abraham stand auf über den Angesichten seines Toten, und redete zu den Söhnen<br />

Cheth, sprechend: 3 LUD . Und Abraham stand auf über dem Angesichte seiner Toten und redete<br />

zu den Söhnen Cheths, und sprach:<br />

4 ESL . Peregrinus et incola ego vobiscum, date mihi possessionem sepulcri vobiscum, et sepeliam<br />

mortuum meum a coram me. 4 ESD . Fremdling und Beisasse bin ich bei euch, gebet mir den<br />

Besitz eines Grabes bei euch, und ich will begraben meinen Toten vor mir. 4 LUD . Ein Fremdling<br />

und Beisasse bin ich bei euch. Gebt mir das Eigentum eines Grabes bei euch, daß ich meine<br />

Tote von meinem Angesichte weg begrabe.<br />

5 ESL . Et responderunt filii Cheth Abrahamo, dicendo ei. 5 ESD . Da antworteten die Söhne Cheth<br />

dem Abraham, sprechend zu ihm: 5 LUD . Und die Söhne Cheths antworteten Abraham, und<br />

sprachen zu ihm:<br />

6 ESL . Audi nos, domine mi, princeps DEI tu in medio nostri, in electo sepulcrorum nostrorum<br />

sepeli mortuum tuum, quisquam e nobis sepulcrum suum non prohibebit a te, a sepeliendo<br />

mortuum tuum. 6 ESD . Höre uns, mein Herr, ein Fürst Gottes bist du in unserer Mitte; in der<br />

Auswahl unserer Gräber begrabe deinen Toten, keiner von uns soll sein Grab dir verwehren<br />

(oder verweigern) zu begraben deinen Toten. 6 LUD . Höre uns, mein Herr. Du bist ein Fürst (hebr.<br />

Erhabener) Gottes in unserer Mitte. In der Auswahl unserer Gräber begrabe deine Tote. Kein<br />

Mann von uns wird dir sein Grab verwehren, daß du deine Tote begrabest.<br />

7 ESL . Et surrexit Abraham et incurvavit se populo terrae, filiis Cheth. 7 ESD . Und Abraham stand<br />

auf, und neigte sich vor dem Volk des Landes, den Söhnen Cheth. 7 LUD . Und Abraham stand auf<br />

und verbeugte sich vor dem Volke des Landes, vor den Söhnen Cheths.<br />

8 ESL . Et locutus cum illis dicendo, Si est cum anima vestra ad sepeliendum mortuum meum a<br />

coram me, audite me, et intercedite mihi apud Ephronem filium Zochar. 8 ESD . Und er redete mit<br />

ihnen, sprechend: Wenn es ist mit eurer Seele (d.i. mit eurem Willen), zu begraben meinen<br />

201 23,1: »Ist die Zahl 127 … symbolisch? Denkt sie an 10 mal 12 (Stämme) plus der sabbatlichen 7?« (See II/2,227).


76 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Toten vor mir, so höret mich und bittet für mich bei Ephron, dem Sohne Zochar. 8 LUD . Und er<br />

redete mit ihnen, und sprach: 'Wenn es in eurer Seele ist 202 , daß ich die Tote von meinem<br />

Angesichte weg begrabe, so höret mich an, und vermittelt für mich bei Ephron, Zochars Sohn,<br />

9 ESL . Et det mihi speluncam Machpelae, quae illi, quae in fine agri ejus; in argento pleno det<br />

illam mihi in medio vestri, ad possessionem sepulcri. 9 ESD . Daß er mir gebe die Höhle<br />

Machpelah, welche sein, die am Ende seines Ackers, um volles Silber soll er sie mir geben in<br />

eurer Mitte, zum Besitz eines Grabes. 9 LUD . Daß er mir gebe die Höhle Machpelah, die sein ist,<br />

am Ende seines Feldes; um volles Silber gebe er sie mir in eurer Mitte zum Grabeseigentum.<br />

10 ESL . Et Ephron sedens in medio filiorum Cheth, et respondit Ephron Chittaeus Abrahamo, in<br />

auribus filiorum Cheth, omnibus intrantibus portam urbis ejus, dicendo, 10 ESD . Und Ephron saß<br />

in der Mitte der Söhne Cheth. Da antwortete Ephron der Chittäer dem Abraham, vor den Ohren<br />

der Söhne Cheth, allen Eingehenden durchs Tor seiner Stadt sprechend: 10 LUD . Und Ephron saß<br />

in der Mitte der Söhne Cheths, und Ephron, der Chethiter, antwortete Abraham vor den Ohren<br />

der Söhne Cheths, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen, und sprach:<br />

11 ESL . Non, domine mi, audi me, agrum do tibi, et speluncam quae in illo tibi do illam, ad oculos<br />

filiorum populi mei do illam tibi, sepeli mortuum tuum. 11 ESD . Nein, mein Herr, höre mich, den<br />

Acker gebe ich dir, und die Höhle, welche darin, ich gebe sie dir vor den Augen der Söhne<br />

meines Volkes, ich gebe sie dir, begrabe deinen Toten. 11 LUD . Nein, mein Herr, höre mich. Das<br />

Feld gebe ich dir, und die Höhle, die darinnen ist, gebe ich dir, vor den Augen der Söhne meines<br />

Volkes gebe ich sie dir, begrabe deine Tote.<br />

12 ESL . Et incurvavit se Abraham coram populo terrae. 12 ESD . Und Abraham neigte sich vor dem<br />

Volk des Landes. 12 LUD . Und Abraham verbeugte sich vor dem Volke des Landes,<br />

13 ESL . Et locutus ad Ephronem in auribus populi terrae, dicendo, Verumtamen si tu, placet,<br />

audias me, dabo argentum agri, accipe a me, et sepeliam mortuum meum ibi. 13 ESD . Und er<br />

redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes, sprechend: Doch wohl, wenn du gerne<br />

mich hörst, so will ich dir geben das Silber des Ackers, nimm es von mir, und ich will begraben<br />

meinen Toten daselbst. 13 LUD . Und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes<br />

und sprach: Wolltest du doch auf mich hören. Ich gebe dir das Silber des Feldes. Nimm es von<br />

mir, und ich will meine Tote dort begraben.<br />

14 ESL . Et respondit Ephron Abrahamo, dicendo ei, 14 ESD . Da antwortete Ephron dem Abraham,<br />

sprechend zu ihm: 14 LUD . Und Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:<br />

15 ESL . Domine mi, audi me, terra quadringentorum siclorum argenti, inter me et inter te quid<br />

hoc? et mortuum tuum sepeli. 15 ESD . Mein Herr, höre mich, ein Land vierhundert Sekel Silber<br />

(wert), zwischen mir und zwischen dir, was ist das? und deinen Toten begrabe. 15 LUD . Mein<br />

Herr, höre mich: Ein Land, vierhundert Schekel Silbers wert, was ist das zwischen mir und dir?<br />

So begrabe nun deine Tote.<br />

16 ESL . Et audivit Abraham ad Ephronem, et appendit Abraham Ephroni argentum, quod locutus<br />

in auribus filiorum Cheth, quadringentos siclos argenti, transeuntis mercatori. 16 ESD . Und<br />

Abraham hörte auf Ephron, und Abraham wog dem Ephron das Silber dar, das er geredet vor<br />

den Ohren der Söhne Cheth, vierhundert Sekel Silber, das bei dem Kaufmann gilt. 16 LUD . Und<br />

Abraham hörte auf Ephron; und Abraham wog Ephron das Silber dar, wie dieser vor den Ohren<br />

der Söhne Cheths geredet hatte, vierhundert Schekel Silbers, wie es beim Händler gangbar ist.<br />

202 23,8: »Wenn es euer Wille ist« (ZUR ELB). »Wenn ihr damit einverstanden seid« (EIN MEN). »Gefällt es euch«<br />

(LUT).


Genesis 77<br />

17 ESL . Et constitit ager Ephronis, qui in Machpelah, quae coram Mamre, ager et spelunca quae in<br />

illo, et omnis arbor quae in agro, quae in omni termino ejus circumcirca, 17 ESD . Und es stand der<br />

Acker Ephrons, der in Machpelah, die vor Mamre, der Acker und die Höhle, welche darin, und<br />

jeder Baum, der im Acker, der in all seiner Grenze rings herum. 17 LUD . Und es ward erstanden<br />

das Feld Ephrons, das in Machpelah vor Mamre ist, das Feld und die Höhle die darin ist und<br />

jeder Baum auf dem Felde, die in all seiner Grenze umher,<br />

18 ESL . Abrahamo in acquisitionem, ad oculos filiorum Cheth, in omnium intrantium portam urbis<br />

ejus. 18 ESD . Dem Abraham zum Eigentum vor den Augen der Söhne Cheth, allen die eingehen<br />

durchs Tor seiner Stadt. 18 LUD . Dem Abraham als Erworbenes vor den Augen der Söhne Cheths,<br />

vor allen, die zum Tor seiner Stadt eingingen.<br />

19 ESL . Et post ita, sepelivit Abraham Saram uxorem suam, ad speluncam agri Machpelae super<br />

faciebus Mamre, haec Chebron in terra Canaan. 19 ESD . Und danach begrub Abraham Sarah, sein<br />

Weib, in der Höhle des Ackers Machpelah über den Angesichtern Mamre, das ist Chebron im<br />

Lande Kanaan. 19 LUD . Und danach begrub Abraham Sarah, sein Weib, in der Höhle des Feldes<br />

Machpelah, vor Mamre, das ist Chebron, im Lande Kanaan.<br />

20 ESL . Et constitit ager et spelunca quae in illo, Abrahamo ad possessionem sepulcri, ex filiis<br />

Cheth. 20 ESD . Und es stand der Acker und die Höhle, welche darin, dem Abraham, zum Besitz<br />

eines Grabes von den Söhnen Cheth. 20 LUD . Und es war das Feld und die Höhle darin als<br />

Grabeigentum von den Söhnen Cheths von Abraham erstanden.<br />

GENESIS 24<br />

1 ESL . Et Abraham senex venit in dies, et JEHOVAH benedixit Abrahamo in omnibus. 1 ESD .Und<br />

Abraham, der Greis, war gekommen in die Tage, und Jehovah hatte den Abraham gesegnet in<br />

allem. 1 LUD . Und Abraham war alt, in die Tage gekommen, und Jehovah hatte Abraham in allem<br />

gesegnet.<br />

2 ESL . Et dixit Abraham ad servum suum seniorem domus suae, administrantem omnia quae ei,<br />

Pone quaeso manum tuam sub femore meo. 2 ESD . Und Abraham sprach zu seinem Knecht, dem<br />

ältesten seines Hauses, der verwaltete alles, was er hatte: lege doch deine Hand unter meine<br />

Hüfte. 2 LUD . Und Abraham sprach zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der über alles, was er<br />

hatte, herrschte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte.<br />

3 ESL . Et adjurabo te in JEHOVAM DEUM caeli et DEUM terrae, quod non accipias mulierem filio<br />

meo e filiabus Canaanitae, cujus ego habito in medio. 3 ESD . Und ich will dich beschwören bei<br />

Jehovah dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du nicht nehmest ein Weib für<br />

meinen Sohn von den Töchtern des Kanaaniters, in dessen Mitte ich wohne. 3 LUD . Und<br />

beschwöre dich bei Jehovah, dem Gott der Himmel und dem Gott der Erde, daß du meinem<br />

Sohne kein Weib nehmest von den Töchtern des Kanaaniters, in dessen Mitte ich wohne.<br />

4 ESL . Sed ad terram meam, et ad nativitatem meam eas, et accipies mulierem filio meo Jischako.<br />

4 ESD . Sondern zu meinem Land und zu meiner Geburt sollst du gehen, und nehmen ein Weib für<br />

meinen Sohn Jischak. 4 LUD . Sondern zu meinem Land und zu meinem Geburtsort (hebr. Geburt)<br />

sollst du gehen, und meinem Sohne Isaak ein Weib nehmen.<br />

5 ESL . Et dixit ad eum servus, Forte non vult mulier ire post me ad terram hanc. An reducendo<br />

reducam filium tuum ad terram, unde exivisti? 5 ESD . Da sprach zu ihm der Knecht: Vielleicht will<br />

das Weib nicht gehen mir nach zu diesem Land; soll ich wiederbringen, ja wiederbringen<br />

deinen Sohn zu dem Land, davon du ausgegangen bist? 5 LUD . Und der Knecht sprach zu ihm:


78 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Vielleicht will das Weib mir nicht zu diesem Lande nachgehen. Soll ich dann deinen Sohn zu<br />

dem Land zurückbringen (hebr. zurückbringend zurückbringen), aus dem du ausgezogen bist?<br />

6 ESL . Et dixit ad illum Abraham, Cave tibi ne forte reducas filium meum illuc. 6 ESD . Und Abraham<br />

sprach zu ihm: Hüte dich, daß du nicht meinen Sohn wiederbringest dorthin. 6 LUD . Und<br />

Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn dahin zurückbringest.<br />

7 ESL . JEHOVAH DEUS caeli, Qui accepit me e domo patris mei, et e terra nativitatis meae, et Qui<br />

locutus est mihi, et Qui juravit mihi, dicendo, Semini tuo dabo terram hanc, Ipse mittet angelum<br />

Suum coram te, et accipies mulierem filio meo inde. 7 ESD . Jehovah, der Gott des Himmels, Der<br />

mich genommen hat aus dem Hause meines Vaters, und aus dem Land meiner Geburt, und der<br />

mir geredet und der mir geschworen hat, sprechend: deinem Samen will Ich geben dieses Land,<br />

Derselbe wird senden Seinen Engel vor dir her, und du wirst nehmen ein Weib für meinen Sohn<br />

von dort. 7 LUD . Jehovah, der Gott der Himmel, Der mich vom Hause meines Vaters und von dem<br />

Lande meiner Geburt genommen und zu mir geredet, und mir geschworen hat und gesagt:<br />

Deinem Samen will Ich dieses Land geben, Der wird Seinen Engel vor dir senden, und du wirst<br />

von dorther für meinen Sohn ein Weib nehmen.<br />

8 ESL . Et si non vult mulier ire post te, et immunis es ab adjuratione mea hac, tantum filium<br />

meum non reducas illuc. 8 ESD . Und wenn das Weib nicht will gehen dir nach, so bist du frei von<br />

dieser meiner Beschwörung, nur sollst du meinen Sohn nicht wiederbringen dorthin. 8 LUD . Und<br />

wenn das Weib dir nicht nachgehen will, so bist du dieses Schwurs ledig. Nur bringe meinen<br />

Sohn nicht dorthin zurück.<br />

9 ESL . Et posuit servus manum suam sub femore Abrahami domini sui; et adjuravit ei super verbo<br />

hoc. 9 ESD . Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und er<br />

schwur ihm ob diesem Wort. 9 LUD . Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams,<br />

seines Herrn, und schwur ihm dieses Wort.<br />

10 ESL . Et sumpsit servus decem camelos e camelis domini sui, et ivit, et omne bonum domini sui<br />

in manu sua, et surrexit, et ivit ad Aram Naharaim, ad urbem Nachoris. 10 ESD . Und der Knecht<br />

nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und ging, und alles Gut seines Herrn in<br />

seiner Hand, und stund auf und ging gen Aram Naharaim, zur Stadt des Nachor. 10 LUD . Und der<br />

Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und er ging und alles Gut seines<br />

Herrn war in seiner Hand, und er machte sich auf und zog gen Aram der beiden Flüsse, nach<br />

der Stadt Nachors.<br />

11 ESL . Et in genua procumbere fecit camelos ab extra urbem, ad puteum aquarum, juxta tempus<br />

vesperae, juxta tempus exire haustrices. 11 ESD . Da ließ er die Kamele niederknien von außerhalb<br />

der Stadt beim Wasserbrunnen, zur Zeit des Abends, zur Zeit da ausgehen die Schöpfenden.<br />

11 LUD . Und er ließ die Kamele niederknien außerhalb der Stadt an dem Wasserbrunnen zur<br />

Abendzeit, zur Zeit, da die Wasserschöpferinnen herauskommen.<br />

12 ESL . Et dixit, JEHOVAH DEUS domini mei Abrahami, obvenire fac quaeso coram me hodie, et<br />

fac misericordiam cum domino mea Abrahamo. 12 ESD . Und sprach: Jehovah, Gott meines Herrn<br />

Abraham, laß doch begegnen vor mir heute, und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn<br />

Abraham. 12 LUD . Und er sprach: Jehovah, Gott meines Herrn Abraham, laß es doch vor mir heute<br />

begegnen, und tue Barmherzigkeit meinem Herrn Abraham.<br />

13 ESL . Ecce ego sto super ad fontem aquarum, et filiae virorum urbis exeuntes ad hauriendum<br />

aquas. 13 ESD . Siehe, ich stehe oben an dem Wasserquell, und die Töchter der Männer der Stadt<br />

gehen aus, Wasser zu schöpfen. 13 LUD . Siehe, ich stelle mich an die Wasserquelle, und die<br />

Töchter der Männer der Stadt kommen heraus, Wasser zu schöpfen.


Genesis 79<br />

14 ESL . Et sit, puella, ad quam dico, Declina quaeso cadum tuum, et bibam, et dicat, Bibe, et etiam<br />

camelos tuos potabo, illam destinasti servo tuo Jischako; et in hoc cognoscam, quod fecisti<br />

misericordiam cum domino meo. 14 ESD . Und es sei das Mädchen, zu dem ich sage: neige doch<br />

deinen Krug, daß ich trinke, und sie sagt: trinke und auch deine Kamele will ich tränken,<br />

dieselbe hast du bestimmt deinem Knecht Jischak; und daran will ich erkennen, daß du<br />

Barmherzigkeit getan hast an meinem Herrn. 14 LUD . Lasse es geschehen, daß das Mädchen, zu<br />

der ich spreche: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke, und die dann sagt: Trinke, und ich will<br />

auch deine Kamele tränken, die sei, die Du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast, und daß<br />

ich daran erkenne, daß Du mit meinem Herrn Barmherzigkeit tuest.<br />

15 ESL . Et fuit, ille vix absolvit loqui, e ecce Rebecca exit, quae nata Bethueli filio Milkae uxoris<br />

Nachoris fratris Abrahami, et cadus ejus super humero ejus. 15 ESD . Und es geschah, kaum hatte<br />

er ausgeredet, siehe, da kommt Rebecka heraus, die geboren war Bethuel, dem Sohne der<br />

Milkah, des Weibes Nachors, des Bruders Abrahams, und ihr Krug auf ihrer Schulter. 15 LUD .<br />

Und es geschah, ehe er die Rede vollendet hatte, siehe, da kam Rebekah heraus, die dem<br />

Bethuel geboren ward, dem Sohne Milkahs, des Weibes von Nachor, dem Bruder Abrahams, und<br />

ihr Krug war auf ihrer Schulter.<br />

16 ESL . Et puella bona aspectu valde, virgo, et vir non cognoverat illam et descendit ad fontem, et<br />

implevit cadum suum, et ascendit. 16 ESD . Und das Mädchen, von sehr gutem Ansehen, eine<br />

Jungfrau, und ein Mann hatte sie nicht erkannt, und sie stieg hinab zum Quell, und füllte ihren<br />

Krug und stieg herauf. 16 LUD . Und das Mädchen war sehr gut anzusehen, eine Jungfrau, und<br />

kein Mann hatte sie erkannt. Und sie ging zur Quelle hinab und füllte ihren Krug, und kam<br />

herauf.<br />

17 ESL . Et cucurrit servus obviam illi, et dixit, Sorbere fac me quaeso parum aquae e cado tuo.<br />

17 ESD . Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser schlürfen<br />

aus deinem Krug. 17 LUD . Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Bitte, laß mich ein wenig<br />

Wasser aus deinem Kruge schlürfen.<br />

18 ESL . Et dixit, Bibe domine mi, et festinavit et demisit cadum suum super manum suam, et<br />

potare fecit illum. 18 ESD . Und sie sprach: Trinke, mein Herr; und sie eilte und ließ ihren Krug<br />

nieder auf ihre Hand, und ließ ihn austrinken. 18 LUD . Und sie sprach: Trinke, mein Herr, und sie<br />

eilte und ließ ihren Krug herab auf ihre Hand und tränkte ihn;<br />

19 ESL . Et absolvit potare facere illum, et dixit 203 , Etiam camelis tuis hauriam, usque dum<br />

absolverint bibere. 19 ESD . Und sie ließ ihn vollends austrinken und sagt: auch deinen Kamelen<br />

will ich schöpfen, bis sie vollends getrunken haben. 19 LUD . Und als sie ihn zu tränken vollendet,<br />

sprach sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis daß sie vollends getrunken haben.<br />

20 ESL . Et festinabat et evacuabat cadum suum ad canalem, et currebat adhuc ad puteum ad<br />

hauriendum, et hauriebat omnibus camelis illius. 20 ESD . Und sie eilte und leerte ihren Krug in<br />

die Trinkrinne und lief abermals zum Brunnen um zu schöpfen, und schöpfte allen seinen<br />

Kamelen. 20 LUD . Und sie eilte und ergoß ihren Krug in die Tränke, und lief wieder zum Brunnen,<br />

zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.<br />

21 ESL . Et vir obstupescens illi continens se, ad sciendum an prosperavisset JEHOVAH viam<br />

suam, vel non. 21 ESD . Und der Mann sich ihrer verwundernd, sich enthaltend, zu wissen, ob<br />

203 24,19: AC(au) und AC(e1) haben »dicit«.


80 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Jehovah hätte gelingen lassen seinen Weg oder nicht. 21 LUD . Und der Mann staunte sie<br />

stillschweigend 204 an, um zu erkennen, ob Jehovah seinen Weg gelingen lasse oder nicht.<br />

22 ESL . Et fuit, quando abvsolverunt cameli bibere, et accepit vir monile auri, dimidium sicli<br />

pondus ejus, et duas armillas super manus ejus, decem auri pondus earum. 22 ESD . Und es<br />

geschah, als die Kamele vollends getrunken hatten, da nahm der Mann eine Spange von Gold,<br />

ein halber Sekel ihr Gewicht, und zwei Armbänder für ihre Hände, zehn (Sekel) Goldes ihr<br />

Gewicht. 22 LUD . Und es geschah, da die Kamele aufhörten (hebr. vollendet) zu trinken, da nahm<br />

der Mann einen goldenen Reif, vom Gewicht eines halben Schekels, und zwei Armbänder an<br />

ihre Hände, zehn Goldschekel (hebr. Gold) an Gewicht.<br />

23 ESL . Et dixit, Filia cujus tu? indica quaeso mihi, an est domo patris tui locus nobis ad<br />

pernoctandum? 23 ESD . Und sprach: Wes Tochter bist du? sage mir es doch an, ob das Haus<br />

deines Vaters für uns einen Ort hat zur Nachtherberge. 23 LUD . Und er sprach: Wessen Tochter<br />

bist du? Bitte, sage mir an, ob im Hause deines Vaters ein Ort zum übernachten für uns ist?<br />

24 ESL . Et dixit ad illum, Filia Bethuelis ego, filii Milkae, quem genuit Nachori. 24 ESD . Und sie<br />

sprach zu ihm: die Tochter Bethuels bin ich, des Sohnes der Milkah, den sie geboren hat dem<br />

Nachor. 24 LUD . Und sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohns der Milkah, den sie<br />

Nachor gebar.<br />

25 ESL . Et dixit ad illam, Etiam stramen, etiam pabulam multum nobiscum, etiam locus ad<br />

pernoctandum. 25 ESD . Und sie sprach zu ihm: auch Stroh, auch Futter, viel bei uns, auch einen<br />

Ort zur Nachtherberge. 25 LUD . Und sie sprach zu ihm: Auch haben wir viel Stroh und Futter bei<br />

uns, auch einen Ort zum übernachten.<br />

26 ESL . Et inflexit se vir, et incurvavit se JEHOVAE. 26 ESD . Da neigte sich der Mann, und beugte<br />

sich dem Jehovah. 26 LUD . Und der Mann verneigte sich und beugte sich vor Jehovah,<br />

27 ESL . Et dixit, Benedictus JEHOVAH DEUS domini mei Abrahami, Qui non dereliquit<br />

misericordiam Suam, et veritatem Suam a eum domino meo; ego in via, duxit me JEHOVAH<br />

domum fratrum domini mei. 27 ESD . Und sprach: Gesegnet sei Jehovah, der Gott meines Herrn<br />

Abraham, Der nicht verlassen hat Seine Barmherzigkeit und Seine Wahrheit von meinem<br />

Herrn; (ich) auf dem Wege, geführt hat mich Jehovah in das Haus der Brüder meines Herrn.<br />

27 LUD . Und sprach: Gesegnet sei Jehovah, der Gott meines Herrn Abraham, der von Seiner<br />

Barmherzigkeit und Wahrheit gegen meinen Herrn nicht gelassen (hebr. verlassen); und mich<br />

hat Jehovah auf dem Weg nach dem Hause der Brüder meines Herrn geführt.<br />

28 ESL . Et cucurrit puella, et indicabat domui matris suae juxta verba illa. 28 ESD . Und das Mädchen<br />

lief, und sagte dem Hause ihrer Mutter an, gemäß diesen Worten. 28 LUD . Und das Mädchen lief,<br />

und sagte es dem Hause ihrer Mutter an, gemäß diesen Worten.<br />

29 ESL . Et Rebeccae frater, et nomen ejus Laban, et currebat Laban ad virum foras ad fontem.<br />

29 ESD . Und Rebecka hatte einen Bruder, und sein Name war Laban, und Laban lief zu dem Mann<br />

hinaus zum Quell. 29 LUD . Und Rebekah hatte einen Bruder, und sein Name war Laban; und<br />

Laban lief hinaus zu dem Manne an der Quelle.<br />

30 ESL . Et fat, ut videre monile et armillas super manibus sororis suae, et ut audire eum verba<br />

Rebeccae sororis suae, dicendo, Ita locutus ad me vir; et venit ad virum, et ecce stans apud<br />

camelos apud fontem. 30 ESD . Und es geschah, wie er sah die Spange und die Armbänder auf den<br />

Händen seiner Schwester, und wie er hörte die Worte Rebeckas, seiner Schwester, sprechend:<br />

so hat geredet zu mir der Mann, da kam er zu dem Mann, und siehe, dieser stand bei den<br />

204 24,21: Swe übs. »macharisch« mit »continens se« (sich zurückhaltend). Sonst ist »schweigend« (ZUR ELB EIN<br />

KAT) üblich.


Genesis 81<br />

Kamelen beim Quell. 30 LUD . Und es geschah, als er den Reif und die Armbänder an den Händen<br />

seiner Schwester sah, und als er hörte die Worte seiner Schwester Rebekah, die sprach: So hat<br />

der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne, und siehe, er stand bei den Kamelen an der<br />

Quelle.<br />

31 ESL . Et dixit, Veni benedicte JEHOVAE, quare stas foris? et ego verri domum, et locus camelis.<br />

31 ESD . Und er sprach: komm, Gesegneter Jehovahs, warum stehst du draußen? und ich habe<br />

gefegt das Haus, und ein Ort ist für die Kamele. 31 LUD . Und er sprach: Komm, Gesegneter<br />

Jehovahs, warum stehst du draußen, und ich habe das Haus geräumt, und den Ort für die<br />

Kamele.<br />

32 ESL . Et venit vir domum, et solvit camelos, et dedit stramen et pabulum camelis, et aquam ad<br />

lavandum pedes ejus, et pedes virorum qui cum illo. 32 ESD . Da kam der Mann ins Haus und löste<br />

die Kamele und gab Stroh und Futter den Kamelen; und Wasser, zu waschen seine Füße, und<br />

die Füße der Männer, die mit ihm. 32 LUD . Und der Mann kam in das Haus; und er löste 205 die<br />

Kamele und gab Stroh und Futter den Kamelen, und Wasser, zu waschen seine Füße und die<br />

Füße der Männer, die mit ihm waren.<br />

33 ESL . Et ponebatur coram illo ad edendum, et dixit, Non edo, usque dum locutus sum verba<br />

mea, et dixit, Loquere. 33 ESD . Und man legte ihm vor zu essen, und er sprach: ich esse nicht, bis<br />

ich geredet habe meine Worte; und er sprach: rede! 33 LUD . Und man setzte ihm zu essen vor. Er<br />

sprach aber: Ich will nicht essen bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede.<br />

34 ESL . Et dixit, Servus Abrahami ego. 34 ESD . Und er sprach: der Knecht Abrahams bin ich. 34 LUD .<br />

Und er sprach: Ich bin Abrahams Knecht.<br />

35 ESL . Et JEHOVAH benedixit domino meo valde, et magnificavit et dedit ei gregem et<br />

armentum, et argentum et aurum, et servos et ancillas, et camelos et asinos. 35 ESD . Und Jehovah<br />

hat meinen Herrn sehr gesegnet, und groß gemacht, und ihm gegeben Schaf und Rindvieh, und<br />

Silber und Gold, und Knechte und Mägde, und Kamele und Esel. 35 LUD . Und Jehovah hat meinen<br />

Herrn sehr gesegnet, und er ist groß geworden, und Er hat ihm Kleinvieh und Rinder und Silber<br />

und Gold und Knechte und Dienstmägde und Kamele und Esel gegeben.<br />

36 ESL . Et peperit Sarah uxor domini mei filium domino meo post senectutem suam, et dedit illi<br />

omnia quae ei. 36 ESD . Und geboren hat Sarah, das Weib meines Herrn, einen Sohn meinem<br />

Herrn, nach ihrem Greisenalter, und er hat ihm gegeben, alles was er hat. 36 LUD . Und Sarah,<br />

meines Herrn Weib, gebar, nachdem sie alt geworden, meinem Herrn einen Sohn, und er hat<br />

ihm alles gegeben, was er hatte.<br />

37 ESL . Et adjuravit me dominus meus, dicendo, Non accipie mulierem filio meo e filiabus<br />

Canaanitae, cujus ego habito in terra. 37 ESD . Und mein Herr hat mich beschworen, sprechend: du<br />

sollst nicht nehmen ein Weib für meinen Sohn von den Töchtern des Kanaaniters, in dessen<br />

Land ich wohne. 37 LUD . Und mein Herr ließ mich schwören, und sagte: Du sollst meinem Sohne<br />

kein Weib nehmen von den Töchtern des Kanaaniters, in dessen Lande ich wohne.<br />

38 ESL . Non nisi ad domum patris mei ibis, et ad familiam meam et accipies mulierem filio meo.<br />

38 ESD . Nicht denn, zum Hause meines Vaters sollst du gehen, und zu meiner Familie, und<br />

nehmen ein Weib für meinen Sohn. 38 LUD . Vielmehr sollst du zum Hause meines Vaters und zu<br />

meiner Familie gehen, und meinem Sohne ein Weib nehmen.<br />

205 24,32: Swe übs. »ptch« pi mit »solvere« (lösen).


82 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

39 ESL . Et dixi ad dominum meum, Forte non eat mulier post me. 39 ESD . Und ich sprach zu<br />

meinem Herrn: vielleicht möchte das Weib nicht gehen mir nach. 39 LUD . Und ich sprach zu<br />

meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht nachgehen.<br />

40 ESL . Et dixit ad me, JEHOVAH, Quo ambulavi coram, mittet angelum Suum cum te, et<br />

prosperabit viam tuam, et accipias mulierem filio meo, e familia mea, et e domo patris mei;<br />

40 ESD . Da sprach er zu mir: Jehovah, vor Dem ich gewandelt habe, wird Seinen Engel mit dir<br />

senden, und deinen Weg gelingen lassen, daß du nehmest ein Weib für meinen Sohn, aus<br />

meiner Familie, und vom Hause meines Vaters. 40 LUD . Und er sprach zu mir: Jehovah, vor Dem<br />

ich gewandelt bin, wird Seinen Engel mit dir senden, und deinen Weg gelingen lassen, auf daß<br />

du meinem Sohne ein Weib von meiner Familie und aus dem Hause meines Vaters nehmest.<br />

41 ESL . Tunc immunis eris ab obsecratione mea, quod veneris ad familiam meam; et si non<br />

dederint tibi, et eris immunis ab obsecratione mea. 41 ESD . Dann wirst du frei sein von meiner<br />

Beschwörung, dieweil du gekommen bist zu meiner Familie; und wenn sie dir nicht geben, so<br />

wirst du frei sein von meiner Beschwörung. 41 LUD . Dann bist du deines Eides ledig, wenn du zu<br />

meiner Familie kommst, und sie dir sie nicht geben; dann bist du deines Eides ledig.<br />

42 ESL . Et veni hodie ad fontem, et dixi, JEHOVAH DEUS domini mei Abrahami, si sit Tibi quaeso<br />

prosperans viam meam, qua ego ambulans super. 42 ESD . Und ich kam heute zum Quell und<br />

sprach: Jehovah, Gott meines Herrn Abraham, wenn es Dir doch sei, gelingen zu lassen meinen<br />

Weg, darauf ich wandle, 42 LUD . Und ich kam heute zu der Quelle, und sprach: Jehovah, Gott<br />

meines Herrn Abraham, sei es doch, daß Du den Weg, auf dem ich gehe, gelingen lassest!<br />

43 ESL . Ecce ego sto apud fontem aquarum, et sit adolescentula exiens ad hauriendum, et dico ad<br />

illam, Fac potare me quaeso parum aquae e cado tuo. 43 ESD . siehe, ich stehe beim Wasserquell,<br />

und es geschehe, so das Jungfräulein herauskommt zu schöpfen, und ich spreche zu ihr: laß<br />

mich doch ein wenig Wasser trinken aus deinem Krug. 43 LUD . Siehe ich stelle mich an die<br />

Wasserquelle, und es geschehe, daß die Jungfrau (hebr. Maid), die herauskommt zu schöpfen,<br />

und zu der ich spreche, gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken (hebr. tränke mich) aus<br />

deinem Krug,<br />

44 ESL . Et dicat ad me, Etiam tu bibe, et etiam camelis tuis hauriam, illa mulier quam destinavit<br />

JEHOVAH filio domini mei. 44 ESD . Und sagt sie zu mir: auch du trinke, und auch deinen<br />

Kamelen will ich schöpfen, die sei das Weib, das Jehovah bestimmt hat dem Sohne meines<br />

Herrn. 44 LUD . Und die zu mir sagt: Trinke (hebr. trinke auch) du, und ich will auch deinen<br />

Kamelen schöpfen; daß sie das Weib sei, die Jehovah für den Sohn meines Herrn bestimmt hat.<br />

45 ESL . Ego vix absolvi loqui ad cor meum, et ecce Rebecca exit, et cadus ejus super humero ejus,<br />

et descendit ad fontem, et haurit, et dixi ad illam, Fac potare me quaeso. 45 ESD . Ich hatte kaum<br />

ausgeredet zu meinem Herzen, siehe, da kommt Rebecka heraus, und ihr Krug auf ihrer<br />

Schulter, und sie stieg hinab zum Quell, und schöpft; und ich sprach zu ihr: laß mich doch<br />

trinken. 45 LUD . Ehe ich vollendet zu reden zu meinem Herzen, und siehe, da kommt Rebekah<br />

heraus und ihr Krug auf ihrer Schulter und sie ging zur Quelle hinab und schöpfte; und ich<br />

sprach zu ihr: Gib mir (hebr. tränke mich) doch zu trinken (hebr. tränke mich).<br />

46 ESL . Et festinabat et demittebat cadum suum desuper se, et dicebat, Bibe, et etiam camelos<br />

tuos potabo; et bibi, et etiam camelos potavit. 46 ESD . Und eilends ließ sie ihren Krug von sich<br />

herab, und sprach: trinke, und auch deine Kamele will ich tränken; da trank ich, und auch die<br />

Kamele tränkte sie. 46 LUD . Und sie eilte und ließ ihren Krug von sich herab und sprach: Trinke,<br />

und ich will auch deine Kamele tränken; und ich trank und auch die Kamele tränkte sie.<br />

47 ESL . Et interrogabam illam, et dicebam, Filia cujus tu? et dixit, Filia Bethuelis filii Nachoris,<br />

quem peperit illi Milkah: et posui monile super nasum illius, et armillas super manus illius.


Genesis 83<br />

47 ESD . Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? und sie sprach: die Tochter Bethuels,<br />

des Sohnes Nachors, den ihm geboren hat Milkah. Und ich legte die Spange auf ihre Nase, und<br />

die Armbänder auf ihre Hände. 47 LUD . Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du?<br />

Und sie sprach: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohns von Nachor, den ihm Milkah gebar. Und<br />

ich legte den Reif an ihre Nase und die Armbänder an ihre Hände.<br />

48 ESL . Et inflexi et incurvavi me JEHOVAH, et benedixi JEHOVAE DEO domini mei Abrahami,<br />

Qui duxit me in viam veritatis ad accipiendum filiam fratris domini mei filio suo. 48 ESD . Und ich<br />

neigte und beugte mich vor Jehovah, und ich segnete Jehovah, den Gott meines Herrn Abraham,<br />

Der mich geführt hat auf den Weg der Wahrheit, zu nehmen die Tochter des Bruders meines<br />

Herrn für seinen Sohn. 48 LUD . Und ich verneigte und verbeugte mich vor Jehovah und segnete<br />

Jehovah, den Gott meines Herrn Abraham, Der mich auf den Weg der Wahrheit geführt, um die<br />

Tochter von meines Herrn Bruder seinem Sohne zu nehmen.<br />

49 ESL . Et nunc si sitis vos facientes misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi,<br />

et si non, indicate mihi, et spectabo ad dextram vel ad sinistram. 49 ESD . Und nun, wenn ihr<br />

willens seid, Barmherzigkeit und Wahrheit zu tun an meinem Herrn, so saget es mir an; und<br />

wenn nicht, so saget es mir an, und ich will ausblicken zur Rechten oder zur Linken. 49 LUD . Und<br />

nun, wenn es bei euch ist Barmherzigkeit und Wahrheit an meinem Herrn zu tun, sagt es mir<br />

an, und wo nicht, so sagt es mir an, auf daß ich das Gesicht zur Rechten oder zur Linken<br />

wende 206 .<br />

50 ESL . Et respondit Laban et Bethuel, et dixerunt, A JEHOVAH exivit verbum, non possumus<br />

loqui ad te malum vel bonum. 50 ESD . Da antwortete Laban und Bethuel, und sprachen: von<br />

Jehovah ist ausgegangen das Wort, wir können nicht reden zu dir Böses oder Gutes. 50 LUD . Und<br />

Laban antwortete und Bethuel und sie sprachen: Von Jehovah geht das Wort aus, wir vermögen<br />

nicht zu dir zu reden, weder Böses noch Gutes.<br />

51 ESL . Ecce Rebecca coram te, accipe et vade, et sit mulier filio domini tui, quemadmodum<br />

locutus JEHOVAH. 51 ESD . Siehe, Rebecka ist vor dir, nimm und geh, und sie sei das Weib für den<br />

Sohn deines Herrn, wie geredet hat Jehovah. 51 LUD . Siehe Rebekah ist vor dir, nimm sie und<br />

gehe, und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehovah geredet hat.<br />

52 ESL . Et fuit, ut audivit servus Abrahami verba illorum, et incurvavit se ad terram JEHOVAE.<br />

52 ESD . Und es geschah, als der Knecht Abrahams ihre Worte hörte, da beugte er sich zur Erde<br />

vor Jehovah. 52 LUD . Und es geschah, wie der Knecht Abrahams ihre Worte hörte, verbeugte er<br />

sich zur Erde vor Jehovah.<br />

53 ESL . Et eduxit servus vasa argenti et vasa auri, et vestes, et dedit Rebeccae; et pretiosa dedit<br />

fratri ejus, et matri ejus. 53 ESD . Und der Knecht zog hervor Gefäße von Silber, und Gefäße von<br />

Gold, und Kleider, und gab der Rebecka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer<br />

Mutter. 53 LUD . Und der Knecht brachte silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider heraus<br />

und gab sie der Rebekah, und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.<br />

54 ESL . Et ederunt et biberunt ille et viri qui cum illo, et pernoctarunt, et surrexerunt in mane, et<br />

dixit, Mittite me domino meo. 54 ESD . Und sie aßen und tranken, er und die Männer, die mit ihm,<br />

und blieben über Nacht, und standen auf am Morgen, und er sprach: lasset mich zu meinem<br />

Herrn. 54 LUD . Und sie aßen und tranken, er und die Männer, die mit ihm waren, und sie<br />

übernachteten. Und sie standen am Morgen auf und er sprach: Entsendet mich zu meinem<br />

Herrn.<br />

206 24,49: Swe übs. »pnh« (sich wenden) mit »spectare«.


84 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

55 ESL . Et dixit frater ejus, et mater ejus, Maneat puella cum nobis dies aut decem, post ibis.<br />

55 ESD . Und ihr Bruder und ihre Mutter sprach: es möge das Mädchen bei uns bleiben Tage etwa<br />

zehn, hernach magst du gehen. 55 LUD . Und ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß das<br />

Mädchen etwa zehn Tage (hebr. Tage oder zehn) bei uns bleiben (hebr. sitzen), danach magst du<br />

gehen 207 .<br />

56 ESL . Et dixit ad illos, Ne moremini me, et JEHOVAH prosperavit viam meam, mittite me, et<br />

vadam domino meo. 56 ESD . Da sprach er zu ihnen: haltet mich nicht auf, und Jehovah hat<br />

gelingen lassen meinen Weg, lasset mich, daß ich gehe zu meinem Herrn. 56 LUD . Er aber sprach<br />

zu ihnen: Haltet mich nicht auf (hebr. verzögert mich nicht); denn Jehovah hat meinen Weg<br />

gelingen lassen. Entsendet mich, daß ich zu meinem Herrn gehe.<br />

57 ESL . Et dixerunt, Vocemus puellam, et interrogemus os illius. 57 ESD . Und sie sprachen: wir<br />

wollen das Mädchen rufen, und fragen ihren Mund. 57 LUD . Und sie sprachen: Wir wollen das<br />

Mädchen rufen und ihren Mund fragen.<br />

58 ESL . Et vocarunt Rebeccam, et dixerunt ad illam, An eas cum viro hoc? et dixit, Ibo. 58 ESD . Und<br />

sie riefen Rebecka und sprachen zu ihr: willst du gehen mit diesem Mann? und sie sprach: ich<br />

will gehen. 58 LUD . Und sie riefen Rebekah, und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne<br />

gehen? Und sie sprach: Ich will gehen.<br />

59 ESL . Et miserunt Rebeccam sororem suam, et nutricem ejus, et servum Abrahami, et viros ejus.<br />

59 ESD . Und sie entließen Rebecka, ihre Schwester, und deren Amme, und den Knecht Abrahams<br />

und seine Männer. 59 LUD . Und sie entsandten Rebekah, ihre Schwester und ihre Amme, und<br />

Abrahams Knecht und seine Männer.<br />

60 ESL . Et benedixerunt Rebeccae, et dixerunt illi, Soror nostra tu sis in millia myriadis, et<br />

hereditet semen tuum portam osorum tuorum 208 . 60 ESD . Und sie segneten Rebecka und sprachen<br />

zu ihr: Unsere Schwester, du sei zu tausenden von zehntausend, und es erbe dein Same das Tor<br />

deiner Hasser. 60 LUD . Und sie segneten Rebekah, und sprachen zu ihr: Du bist unsere<br />

Schwester. Werde zu tausenden der Zehntausend, und dein Same besitze erblich das Tor seiner<br />

Hasser.<br />

61 ESL . Et surrexit Rebecca, et puellae ejus, et equitabant super camelis, et ibant post virum; et<br />

accepit servus Rebeccam, et ivit. 61 ESD . Da stand Rebecka auf, und ihre Mädchen, und ritten auf<br />

den Kamelen, und gingen dem Manne nach; und der Knecht nahm Rebecka und ging. 61 LUD .<br />

Und Rebekah machte sich auf und ihre Mädchen, und sie ritten auf den Kamelen und gingen<br />

dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekah und ging.<br />

62 ESL . Et Jischak venit a veniendo Beer-lachai-roi, et ille habitans in terra meridiei. 62 ESD . Und<br />

Jischak kam von Beerlachai roi, und er wohnte im Lande des Mittags. 62 LUD . Und Isaak 'kam von<br />

einem Gange (hebr. vom Kommen) 209 nach dem Brunnen Lachai-Roi; und er wohnte (hebr. saß)<br />

im Lande des Mittags.<br />

63 ESL . Et exivit Jischak ad meditandum in agro, versus vesperam, et sustulit oculos suos, et vidit,<br />

et ecce cameli venientes. 63 ESD . Und Jischak ging aus zu sinnen im Felde um den Abend, und<br />

erhob seine Augen und sah, und siehe, Kamele kommen. 63 LUD . Und Isaak war, als sich der<br />

207 24,55: Hebr. »telech« kann 3. Person Singular fem. (sie) oder 2. Person Singular masc. (du) sein. ZUR und EIN<br />

haben »sie«. ELB, KAT, LUT und MEN haben »du«.<br />

208 24,60: Hebr. = suorum<br />

209 24,62: »›ba’ mibbo’‹ wird hebraistisch allgemein als unmöglich angesehen.« (See II/2,241).


Genesis 85<br />

Abend wendete, in das Feld hinausgegangen zu sinnen 210 , und er hob seine Augen auf, und sah,<br />

und siehe, Kamele kamen daher.<br />

64 ESL . Et sustulit Rebecca oculos suos, et vidit Jischakum, et cecidit desuper camelo. 64 ESD . Und<br />

Rebecka erhob ihre Augen, und sah den Jischak, und fiel herab vom Kamel. 64 LUD . Und Rebekah<br />

hob ihre Augen auf, und sah Isaak, und sie glitt (hebr. fiel) herab vom Kamel.<br />

65 ESL . Et dixit ad servum, Quis vir ille ibi ambulans in agro obviam nobis? et dixit servus, Ille<br />

dominus meus; et accepit peplum et obtexit se. 65 ESD . Und sprach zu dem Knecht: wer ist der<br />

Mann dort, der im Felde gehet, uns entgegen? Und der Knecht sprach: das ist mein Herr; da<br />

nahm sie den Schleier und bedeckte sich. 65 LUD . Und sie sprach zu dem Knechte: Wer ist der<br />

Mann da, der auf dem Feld geht uns entgegen? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Und<br />

sie nahm den Schleier und bedeckte sich.<br />

66 ESL . Et narrabat servus Jischako omnia verba quae fecit. 66 ESD . Und der Knecht erzählte dem<br />

Jischak alle Worte, die er getan. 66 LUD . Und der Knecht erzählte Isaak alles (hebr. alle Worte,<br />

die), was er getan hatte.<br />

67 ESL . Et introduxit illam Jischak in tentorium Sarae matris suae; et accepit Rebeccam, et erat ei<br />

in mulierem, et amavit illam; et consolatus est Jischakus post matrem suam. 67 ESD . Da führte sie<br />

Jischak ein in das Zelt Sarahs, seiner Mutter; und nahm Rebecka, und sie ward ihm zum Weib,<br />

und er liebte sie; und Jischak ward getröstet nach seiner Mutter. 67 LUD . Und Isaak brachte sie<br />

herein in das Zelt seiner Mutter Sarah, und nahm Rebekah, und sie ward sein Weib, und er<br />

liebte sie. Und Isaak ward getröstet nach seiner Mutter.<br />

GENESIS 25<br />

1 ESL . Et addidit Abraham, et accepit mulierem; et nomen ejus Keturah. 1 ESD . Und Abraham tat<br />

dazu, und nahm ein Weib: und ihr Name (war) Keturah. 1 LUD . Und Abraham nahm wieder (hebr.<br />

fuhr fort und nahm) ein Weib, und ihr Name war Keturah.<br />

2 ESL . Et peperit ei Zimranem, et Jokshanem, et Medanem, et Midianem, et Jischakum, et<br />

Shuahum. 2 ESD . Und sie gebar ihm den Simran, und Jochschan, und Medan, und Midian, und<br />

Jischbak, und Schuach. 2 LUD . Und sie gebar ihm Simran und Jokschan und Medan und Midjan<br />

und Jischbak und Schuach.<br />

3 ESL . Et Jokshan genuit Shebam et Dedanem: et filii Dedanis fuerunt Asshurim, et Letushim, et<br />

Leummim. 3 ESD . Und Jochschan zeugte den Scheba und Dedan: und die Söhne Dedans waren<br />

Aschurim, und Letuschim, und Leumim. 3 LUD . Und Jokschan zeugte Scheba und Dedan, und die<br />

Söhne Dedans waren die Aschurim und die Letuschim und die Leumim.<br />

4 ESL . Et filii Midianis, Ephah, et Epher, et Chanoch, et Abida, et Eldaah; omnes illi filii Keturae.<br />

4 ESD . Und die Söhne Midians: Ephah und Epher, und Chanoch, und Abidah, und Eldaah. Alle<br />

diese - Söhne der Keturah. 4 LUD . Und die Söhne Midjans waren Ephah und Epher und Chanoch<br />

und Abidah und Eldaah. Alle diese waren Söhne Keturahs.<br />

5 ESL . Et dedit Abraham omnia quae ei, Jischako. 5 ESD . Und Abraham gab all das Seine dem<br />

Jischak. 5 LUD . Und Abraham gab all das Seine dem Isaak.<br />

6 ESL . Et filiis concubinarum, qui Abrahamo, dedit Abraham dona; et misit illos ab apud Jischako<br />

filio suo, adhuc illo vivente, orientem versus ad terram orientis. 6 ESD . Und den Söhnen der<br />

210 24,63: Hebr. »s'uach« ist ein hapax legomenon. SSchm hat »ad orandum«. Swe hat mit der Vulg. »ad<br />

meditandum«.


86 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Kebsweiber, die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke, und schickte sie fort von (ab apud)<br />

Jischak, seinem Sohn, indem er noch lebte, aufgangwärts zum Lande des Aufgangs. 6 LUD . Und<br />

den Söhnen der Kebsweiber, die Abraham hatte, gab Abraham Gaben, und entsandte sie weg<br />

von seinem Sohne Isaak, noch während er lebte, gegen Osten, in das Land des Ostens.<br />

7 ESL . Et hi dies annorum vitarum Abrahami, quos vixit, centum anni, et septuaginta anni, et<br />

quinque anni. 7 ESD . Und dies die Tage der Lebensjahre Abrahams, die er lebte, hundert Jahre,<br />

und siebzig Jahre, und fünf Jahre. 7 LUD . Und dies sind die Tage der Jahre des Lebens Abrahams,<br />

die er lebte: hundert Jahre und siebzig Jahre und fünf Jahre.<br />

8 ESL . Et exspiravit et mortuus est Abraham in senectute bona, senex et satur; et collectus ad<br />

populos suos. 8 ESD . Da verschied und starb Abraham in gutem Greisenalter, alt und satt; und er<br />

ward versammelt zu seinen Völkern. 8 LUD . Und Abraham verschied und starb in gutem<br />

Greisenalter, alt und satt, und ward zu seinen Völkern versammelt.<br />

9 ESL . Et sepeliverunt eum Jischak et Jishmael filii ejus, ad speluncam Machpelae, ad agrum<br />

Ephronis filii Zochar Chittaei, quae super facies Mamre. 9 ESD . Und es begruben ihn Jischak und<br />

Jischmael, seine Söhne, zur Höhle Machpelas, zum Feld Ephrons, des Sohnes Zochar, des<br />

Chittäers, die ob den Angesichten Mamres. 9 LUD . Und es begruben ihn Isaak und Ismael, seine<br />

Söhne, in die Höhle Machpelah, nach dem Felde Ephrons, des Sohnes Zochar, des Chethiters,<br />

das ob dem Angesichte von Mamre ist.<br />

10 ESL . Agrum, quem emit Abraham ex filiis Cheth; ibi servus Abraham et Sarah uxor ejus. 10 ESD .<br />

Ins Feld, das Abraham gekauft hat von den Söhnen Cheth: dort ward begraben Abraham und<br />

Sarah, seine Gattin. 10 LUD . Auf dem Felde, das Abraham von den Söhnen Chets erworben, da<br />

ward Abraham und Sarah, sein Weib, begraben.<br />

11 ESL . Et fuit post mortem Abrahami, et benedixit Deus Jischako filio ejus; et habitabat Jischak<br />

cum Beer-lachai-roi. 11 ESD . Und es war nach dem Tode Abrahams, und Gott segnete Jischak,<br />

seinen Sohn; und Jischak wohnte bei (cum) Beerlachai roi. 11 LUD . Und es geschah nach dem<br />

Tode Abrahams, daß Gott segnete Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen<br />

Lachai-Roi.<br />

12 ESL . Et hae nativitates Jishmaelis filii Abrahami, quem peperit Hagar Aegyptia ancilla Sarae<br />

Abrahamo. 12 ESD . Und dies die Geburten Jischmaels, des Sohnes Abrahams, den geboren hat<br />

Hagar die Ägypterin, Magd der Sarah, dem Abraham. 12 LUD . Und dies sind die Geburten Ismaels,<br />

des Sohnes Abrahams, den Hagar die Ägypterin, die Dienstmagd Sarahs, dem Abraham gebar.<br />

13 ESL . Et haec nomina filiorum Jishmaelis, in nominibus eorum, secundum nativitates eorum;<br />

primogenitus Jishmaelis Nebaioth, et Kedar, et Adbeel, et Mibsam. 13 ESD . Und dies die Namen<br />

der Söhne Jischmaels, in ihren Namen, nach ihren Geburten: der Erstgeborene Jischmaels<br />

Nebajoth und Kedar und Abdeel, und Mibsam. 13 LUD . Und dies sind die Namen der Söhne<br />

Ismaels in ihren Namen nach ihren Geburten: der Erstgeborene Ismaels Nebajoth, und Kedar<br />

und Adbeel und Mibsam.<br />

14 ESL . Et Mishma, et Dumah, et Massa. 14 ESD . Und Mischmah, und Dumah, und Massa. 14 LUD .<br />

Und Mischma und Dumah und Massa.<br />

15 ESL . Chadad, et Tema, Jetur, Naphish, et Kedemah. 15 ESD . Chadar, und Thema, Jetur, Naphisch,<br />

und Kedmah. 15 LUD . Chadar und Thema, Jetur, Naphisch und Kedmah.<br />

16 ESL . Et illi filii Jishmaelis, et illa nomina illorum, in villis illorum, et in castellis illorum;<br />

duodecim principes populorum suorum. 16 ESD . Das sind die Söhne Jischmaels, und das ihre<br />

Namen, in ihren Dörfern und in ihren Schlössern; zwölf Fürsten ihrer Völker. 16 LUD . Dies sind


Genesis 87<br />

sie, die Söhne Ismaels, und dies ihre Namen 'in ihren Gehöften und in ihren Zeltlagern 211 zwölf<br />

Fürsten (hebr. Erhabene) ihrer Volksstämme.<br />

17 ESL . Et hi anni vitarum Jishmaelis, centum anni et triginta anni et septem anni; et exspiravit et<br />

mortuus est, et collectus ad populos suos. 17 ESD . Dies die Lebensjahre Jischmaels, hundert Jahre,<br />

und dreißig Jahre, und sieben Jahre; und er verschied und starb, und ward versammelt zu<br />

seinen Völkern. 17 LUD . Und dies sind die Jahre des Lebens Ismaels: hundert Jahre und dreißig<br />

Jahre und sieben Jahre. Und er verschied und starb, und ward zu seinen Völkern versammelt.<br />

18 ESL . Et resederunt a Chavilah usque ad Shur, quae super facies Aegypti, in veniendo ad<br />

Asshur; super facies omnium fratrum suorum cecidit. 18 ESD . Und sie saßen von Chavillah bis<br />

Schur, welche ob den Angesichten Ägyptens, da man kommt gen Aschur; auf die Angesichte<br />

aller seiner Brüder ist er gefallen. 18 LUD . Und sie wohnten (hebr. saßen) von Chavilah bis Schur,<br />

das ob den Angesichten Ägyptens ist, wenn man nach Aschur kommt; vor allen seinen Brüdern<br />

(hebr. auf den Angesichten aller) fiel er. •<br />

19 ESL . Et hae nativitates Jischaki filii Abrahami; Abraham genuit Jischakum. 19 ESD . Und dies die<br />

Geburten Jischaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Jischak. 19 LUD . Und dies sind die<br />

Geburten Isaaks des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.<br />

20 ESL . Et fuit Jischak filius quadraginta annorum in accipiendo illo Rebeccam filiam Bethuelis<br />

Aramaei e Paddan Aram, sororem Labanis Aramaei, sibi ad mulierem. 20 ESD . Und Jischak war<br />

ein Sohn von vierzig Jahren, da er nahm Rebecka, die Tochter Bethuels des Aramäers aus<br />

Paddan Aram, die Schwester Labans des Aramäers, ihm zum Weibe. 20 LUD . Und Isaak war<br />

vierzig Jahre alt (hebr. ein Sohn von 40 Jahren) als er Rebekah, die Tochter Bethuels, des<br />

Aramiten von Padan Aram, die Schwester Labans, des Aramiten, sich zum Weibe nahm.<br />

21 ESL . Et oravit Jischak ad Jehovah propter mulierem suam, quia sterilis ea, et exoratus illi<br />

Jehovah, et concepit Rebecca mulier ejus. 21 ESD . Und Jischak betete zu Jehovah um seines<br />

Weibes willen, weil sie unfruchtbar, und Jehovah ließ Sich von ihm erbitten, und es empfing<br />

Rebecka sein Weib. 21 LUD . Und Isaak flehte wegen seines Weibes zu Jehovah; denn sie war<br />

unfruchtbar, und Jehovah ließ sich von ihm erflehen, und Rebekah, sein Weib, empfing.<br />

22 ESL . Et collidebant se filii in medio illius; et dixit, Si ita, ad quid hoc, ego? et ivit ad<br />

interrogandum Jehovam. 22 ESD . Da stießen sich die Söhne in ihrer Mitte; und sie sprach, wenn<br />

so, wozu das, ich; und sie ging zu fragen Jehovah. 22 LUD . Und die Stöhne stießen (hebr.<br />

zerschlugen) sich in ihrer Mitte, und sie sprach: Wenn dem so ist, warum bin ich so? Und sie<br />

ging Jehovah zu fragen.<br />

23 ESL . Et dixit Jehovah illi, Duae gentes in utero tuo, et duo populi e visceribus tuis<br />

separabuntur, et populus prae populo valebit, e major serviet minori. 23 ESD . Und Jehovah sprach<br />

zu ihr: zwei Völkerschaften in deinem Mutterleibe, und zwei Völker werden aus deinen<br />

Eingeweiden geschieden werden, und ein Volk wird dem anderen überlegen sein, und der<br />

Größere wird dienen dem Kleineren. 23 LUD . Und Jehovah sprach zu ihr: Zwei Völkerschaften<br />

sind in deinem Leibe, und zwei Volksstämme werden sich aus deinen Eingeweiden trennen;<br />

und ein Volksstamm wird stärker als der andere Volksstamm und der Große wird dem Kleinen<br />

(hebr. der Viele dem Winzigen) dienen.<br />

211 25,16: »In der Originalsprache bedeuten die Worte, die Gehöfte (villas) und befestigte Plätze (castella) bedeuten,<br />

auch Höfe (atria) und Paläste (palatia)« (HG 3271). Hebr. »chaz'er« bed. Gehöft und Hof. Hebr. »t'ira« bed. »durch<br />

Steinwall geschütztes Zeltlager«; die Bed. Palast verzeichnet HAL nicht.


88 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

24 ESL . Et impleti sunt dies ejus ad pariendum, et ecce gemini in utero ejus. 24 ESD . Und es wurden<br />

erfüllt ihre Tage zum Gebären, und siehe, Zwillinge in ihrem Mutterleib. 24 LUD . Und die Tage<br />

erfüllten sich, daß sie gebären sollte, und siehe Zwillinge waren in ihrem Leibe.<br />

25 ESL . Et exivit primus rufus totus is, sicut tunica pilosa, et vocabant nomen ejus Esau. 25 ESD .<br />

Und es kam heraus der erste, rötlich er ganz, wie ein haariger Rock, und sie nannten seinen<br />

Namen Esau. 25 LUD . Und der erste kam heraus, ganz rötlich, wie ein haariger Mantel, und sie<br />

nannten seinen Namen Esau.<br />

26 ESL . Et post ita, exivit frater ejus, et manus ejus prehendens in calcaneum Esavi, et vocabat<br />

nomen ejus Jacob. Et Jischak filius sexaginta annorum in pariendo illos. 26 ESD . Und nachher kam<br />

heraus sein Bruder, und seine Hand greifend an die Ferse Esaus, und man nannte seinen<br />

Namen Jakob; und Jischak (war) ein Sohn von sechzig Jahren, da sie geboren wurden. 26 LUD .<br />

Und nachher kam sein Bruder heraus, und seine Hand ergriff die Ferse Esaus und man nannte<br />

seinen Namen Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt (hebr. ein Sohn von 60 Jahren), da sie<br />

geboren wurden.<br />

27 ESL . Et adoleverunt pueri, et fuit Esau vir sciens venationis, vir agri; et Jacob vir integer,<br />

habitans tentoria. 27 ESD . Und es wuchsen die Knaben heran, und es war Esau ein Mann kundig<br />

der Jagd, ein Mann des Feldes; und Jakob ein redlicher Mann, wohnend in Zelten. 27 LUD . Und die<br />

Jungen wurden groß, und Esau war ein Mann kundig der Jagd, ein Mann des Feldes; und Jakob<br />

war ein untadeliger Mann, 'und wohnte (hebr. saß) in den Zelten 212 .<br />

28 ESL . Et amabat Jischak Esavum, quia venatio in ore ejus; et Rebecca amans Jacobum. 28 ESD .<br />

Und es liebte Jischak den Esau, weil Jagd in seinem Munde; und Rebecka liebte den Jakob.<br />

28 LUD . Und Isaak liebte den Esau; 'denn Wildbret war in seinem Munde 213 ; und Rebekah liebte<br />

Jakob.<br />

29 ESL . Et coxit Jacob pultem, et venit Esau de agro, et is lassus. 29 ESD . Und Jakob kochte einen<br />

Brei, und Esau kam vom Felde, und er (war) müde. 29 LUD . Und Jakob kochte ein Gemüse (hebr.<br />

Gekochtes) und Esau kam vom Felde und war matt.<br />

30 ESL . Et dixit Esau ad Jacobum, Fac mihi sorbere quaeso e rubro, rubrum hoc, quia lassus ego;<br />

propterea vocavit nomen ejus Edom. 30 ESD . Und Esau sprach zu Jakob: laß mich doch kosten<br />

vom Roten, rot ist das, denn ich (bin) müde; deshalb nannte man seinen Namen Edom. 30 LUD .<br />

Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich doch von dem Roten, diesem Roten da kosten, denn ich bin<br />

matt. Deshalb nannte man seinen Namen Edom (d.h. den Roten) 214 .<br />

31 ESL . Et dixit Jacob, Vende sicut hodie primogenituram tuam mihi. 31 ESD . Und Jakob sprach:<br />

verkaufe wie heute dein Erstgeburtsrecht mir. 31 LUD . Und Jakob sprach: Verkaufe mir wie heute<br />

deine Erstgeburt.<br />

32 ESL . Et dixit Esau, Ecce ego vadens ad moriendum, et ad quid hoc mihi primogenitura? 32 ESD .<br />

Und Esau sprach: siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu das mir, das Erstgeburtsrecht. 32 LUD .<br />

Und Esau sagte: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu ist mir da die Erstgeburt?<br />

33 ESL . Et dixit Jacob, Jura mihi sicut hodie; et juravit illi, et vendidit primogenituram suam<br />

Jacobo. 33 ESD . Und Jakob sprach: schwöre mir wie heute; und er schwur ihm, und verkaufte sein<br />

212 25,27: Hebr. »joscheb ’ohalim«. ZUR und ELB haben »der bei den Zelten blieb«. LUT und EIN haben »und blieb<br />

bei den Zelten«. MEN hat »der in den Zelten blieb«. KAT hat »der in Zelten wohnte«.<br />

213 25,28: Hebr. »z'ajid« bed. Jagd und das Erjagte. Daher lautet die wörtliche Übersetzung: »denn Jagd (od.<br />

Erjagtes) war in seinem Munde«. Meist wird vereinfacht: »weil er gern Wildbret ass« (ZUR). ELB hat: »denn<br />

Wildbret war nach seinem Mund«.<br />

214 25,30: In Edom klingt rot (hebr. ’adom) an.


Genesis 89<br />

Erstgeburtsrecht dem Jakob. 33 LUD . Und Jakob sprach: Schwöre mir wie heute; und er schwur<br />

ihm, und verkaufte seine Erstgeburt dem Jakob.<br />

34 ESL . Et Jacob dedit Esavo panem et pultem lentium, et edit, et bibit, et surrexit, et ivit; et<br />

contempsit Esau primogenituram. 34 ESD . Und Jakob gab dem Esau Brot und den Linsenbrei, und<br />

er aß und trank, und stand auf, und ging; und es verachtete Esau das Erstgeburtsrecht. 34 LUD .<br />

Und Jakob gab dem Esau Brot und das Gemüse von Linsen; und er aß und trank und stand auf<br />

und ging. Und Esau verachtete die Erstgeburt.<br />

GENESIS 26<br />

1 ESL . Et fuit fames in terra, praeter famem priorem quae fuit in diebus Abrahami; et ivit Jischak<br />

ad Abimelechum regem Philistaeorum, Gerarem. 1 ESD . Und es war Hunger im Lande, außer dem<br />

vorigen Hunger, welcher war in den Tagen Abrahams; und Jischak ging zu Abimelech, dem<br />

König der Philister, gen Gerar. 1 LUD . Und es war eine Hungersnot im Lande außer der ersten<br />

Hungersnot, die in den Tagen Abrahams war; und Isaak ging zu Abimelech, dem Könige der<br />

Philister nach Gerar.<br />

2 ESL . Et apparuit ad illum JEHOVAH, et dixit, Ne descendas Aegyptum, reside in terra quam dico<br />

ad te. 2 ESD . Da erschien bei ihm Jehovah, und sprach: Geh nicht hinab gen Ägypten, verbleibe in<br />

dem Lande, das Ich zu dir sage. 2 LUD . Und Jehovah erschien ihm, und sprach: Geh nicht nach<br />

Ägypten hinab, sondern wohne in dem Lande, das Ich dir sage.<br />

3 ESL . Peregrinare in terra hac, et ero cum te, et benedicam tibi, quia tibi et semini tuo dabo<br />

omnes terras has, et erigam juramentum quod juravi Abrahamo patri tuo. 3 ESD . Sei fremd in<br />

diesem Lande, und Ich will mit dir sein, und dich segnen, denn dir und deinem Samen will ich<br />

geben alle diese Länder, und will aufrichten den Eid, den Ich geschworen habe Abraham,<br />

deinem Vater. 3 LUD . Halte dich in diesem Lande auf, und Ich will mit dir sein und will dich<br />

segnen; denn dir und deinem Samen will Ich alle diese Lande geben und den Schwur<br />

bestätigen, den Ich Abraham, deinem Vater, geschworen habe.<br />

4 ESL . Et multiplicari faciam semen tuum, sicut stellas caelorum, et dabo semini tuo omnes terras<br />

has; et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae. 4 ESD . Und will sich mehren lassen<br />

deinen Samen wie die Sterne der Himmel, und will geben deinem Samen alle diese Länder; und<br />

es werden gesegnet werden in deinem Samen alle Völkerschaften der Erde. 4 LUD . Und Ich will<br />

mehren deinen Samen wie die Sterne der Himmel, und deinem Samen alle diese Lande geben,<br />

und es sollen in deinem Samen gesegnet werden alle Völkerschaften der Erde,<br />

5 ESL . Propterea quod auscultavit Abraham voci Meae, et observavit observanda Mea, praecepta<br />

Mea, statuta Mea, et leges Meas. 5 ESD . Darum, daß Abraham gehorcht hat Meiner Stimme, und<br />

gehalten hat Meine Haltung, Meine Gebote, Meine Satzungen und Meine Gesetze. 5 LUD . Infolge<br />

davon, daß Abraham Meiner Stimme gehorchte, und Meine Verordnung, Meine Gebote, Meine<br />

Satzungen und Meine Gesetze hielt.<br />

6 ESL . Et habitabat Jischak in Gerar. 6 ESD . Und Jischak wohnte in Gerar. 6 LUD . Und Isaak wohnte<br />

(hebr. saß) in Gerar.<br />

7 ESL . Et interrogaverunt viri loci ad mulierem ejus; et dixit, Soror mea illa, quia timuit dicere,<br />

Mulier mea; forte occidant me viri loci propter Rebeccam, quia bona aspectu illa. 7 ESD . Da fragten<br />

die Männer des Ortes in betreff seines Weibes, und er sagte: meine Schwester (ist) sie, denn er<br />

fürchtete sich zu sagen: mein Weib, sonst möchten mich erwürgen die Männer des Ortes wegen<br />

Rebecka, weil sie gut anzusehen. 7 LUD . Und die Männer des Ortes fragten über sein Weib, und er


90 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

sagte: Sie ist meine Schwester; denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib, damit die<br />

Männer des Ortes ihn nicht erwürgeten ob Rebekah; denn sie war gut von Ansehen.<br />

8 ESL . Et factum, quia prolongabantur ei ibi dies, et prospexit Abimelech rex Philistaeorum trans<br />

fenestram, et vidit, et ecce Jischak ridens cum Rebecca muliere sua. 8 ESD . Und es geschah, weil<br />

ihm dort verlängert wurden die Tage, da schaute Abimelech, der König der Philister, durchs<br />

Fenster, und sah, und siehe, Jischak lachend mit Rebecka, seinem Weibe. 8 LUD . Und es geschah,<br />

als seine Tage dort sich verlängerten, daß Abimelech, König der Philister, durch das Fenster<br />

schaute und sah, und siehe, Isaak lachte mit Rebekah, seinem Weibe.<br />

9 ESL . Et vocabat Abimelech Jischakum, et dixit, Atqui ecce mulier tua illa, et quomodo dixisti,<br />

Soror mea illa? et dixit ad illum Jischak, Quia dixi, Forte moriar propter illam. 9 ESD . Und<br />

Abimelech rief Jischak und sprach: Doch wohl, siehe, dein Weib ist sie, und wie hast du gesagt,<br />

meine Schwester sie; und Jischak sprach zu ihm: Weil ich sagte, ich möchte sonst sterben<br />

ihretwegen. 9 LUD . Und Abimelech rief den Isaak, und sprach: Siehe doch, sie ist dein Weib! und<br />

was sagtest du: sie ist meine Schwester? Und Isaak sprach zu ihm: Weil ich sagte, damit ich<br />

nicht sterbe wegen ihrer.<br />

10 ESL . Et dixit Abimelech, Quid hoc fecisti nobis? ut parum cubaret unus populi cum muliere tua,<br />

et adduxisses super nos reatum. 10 ESD . Und Abimelech sprach, was hast du uns das getan, um<br />

ein Kleines würde einer des Volkes liegen bei deinem Weibe, und du hättest gebracht auf uns<br />

eine Verschuldung. 10 LUD . Und Abimelech sagte. Warum hast du uns das getan? Um ein kleines,<br />

so wäre einer vom Volke bei deinem Weibe gelegen, und du hättest eine Schuld über uns<br />

gebracht.<br />

11 ESL . Et praecepit Abimelech omni populo, dicendo, Tangens virum illum et mulierem ejus,<br />

moriendo morietur. 11 ESD . Und Abimelech gebot allem Volk, sprechend: Wer antastet jenen<br />

Mann und sein Weib, soll sterbend sterben. 11 LUD . Und Abimelech gebot allem Volk und sprach:<br />

Wer diesen Mann und sein Weib berührt, der soll des Todes sterben.<br />

12 ESL . Et seminavit Jischak in terra illa, et invenit in anno illo centum mensuras; et benedixit ei<br />

JEHOVAH. 12 ESD . Und Jischak säte in selbigem Lande, und er fand in selbigem Jahr hundert<br />

Maß, und es segnete ihn Jehovah. 12 LUD . Und Isaak säte in diesem Lande, und fand desselbigen<br />

Jahres hundert Maße; und Jehovah segnete ihn.<br />

13 ESL . Et crevit vir, et ivit eundo et crescendo, usque ut magnus factus valde. 13 ESD . Und es ward<br />

groß der Mann, und ging gehend und großwerdend, bis daß er sehr groß ward. 13 LUD . Und der<br />

Mann ward groß, und ging hin (hebr. ging gehend) und ward groß, bis er sehr groß war.<br />

14 ESL . Et fuit ei acquisitio gregis, et acquisitio armenti, et servitium multum; et invidebant ei<br />

Philistaei. 14 ESD . Und er hatte Vermögen an Schafvieh, und Vermögen an Rindvieh, und viel<br />

Dienstvolk, und es neideten ihn die Philister. 14 LUD . Und er hatte Besitztum an Kleinvieh und<br />

Besitztum an Rindern, und viele Knechte, und die Philister beneideten ihn.<br />

15 ESL . Et omnes puteos, quos foderunt servi patris ejus, in diebus Abrahami patris ejus,<br />

obturabant illos Philistaei, et impleverunt illos pulvere. 15 ESD . Und alle Brunnen, welche die<br />

Knechte seines Vaters gegraben hatten in den Tagen Abrahams, seines Vaters, die verstopften<br />

die Philister und füllten sie mit Staub. 15 LUD . Und alle die Brunnen seines Vaters, welche die<br />

Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die<br />

Philister und füllten sie mit Staub.<br />

16 ESL . Et dixit Abimelech ad Jischakum, Vade a cum nobis, quia praevales prae nobis valde.<br />

16 ESD . Und Abimelech sprach zu Jischak: Gehe fort von uns, denn du bist uns sehr übermächtig.


Genesis 91<br />

16 LUD . Und Abimelech sprach zu Isaak: Gehe von uns, denn du bist uns zu sehr mächtig (oder<br />

zahlreich) geworden.<br />

17 ESL . Et ivit abinde Jischak, et castrametatus est in valle Geraris, et habitabat ibi. 17 ESD . Da ging<br />

Jischak von dannen, und lagerte im Tale Gerars und wohnte daselbst. 17 LUD . Und Isaak ging von<br />

dannen, und lagerte im Bachtal Gerar, und wohnte (hebr. saß) allda.<br />

18 ESL . Et redibat Jischak, et refodit puteos aquarum, quos foderunt in diebus Abrahami patris<br />

ejus, et obturabant illos Philistaei post mortem Abrahami; et vocavit illis nomina, secundum<br />

nomina, quae vocavit illis pater ejus. 18 ESD . Und Jischak kam wieder und grub die<br />

Wasserbrunnen auf, die sie gegraben hatten in den Tagen Abrahams, seines Vaters, und es<br />

verstopften sie die Philister nach dem Tod Abrahams; und er nannte sie mit Namen, nach den<br />

Namen, mit welchen sie nannte sein Vater. 18 LUD . Und Isaak grub wieder (hebr. kehrte zurück<br />

und grub) die Wasserbrunnen auf, die sie in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben, die<br />

Philister aber nach dem Tode Abrahams verstopft hatten, und nannte sie mit Namen, nach den<br />

Namen, womit sein Vater sie genannt hatte.<br />

19 ESL . Et foderunt servi Jischaki in valle, et invenerunt ibi puteum aquarum vivarum. 19 ESD . Und<br />

die Knechte Jischaks gruben im Tal, und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.<br />

19 LUD . Und die Knechte Isaaks gruben in dem Bachtal, und fanden dort einen Brunnen<br />

lebendigen Wassers.<br />

20 ESL . Et rixati sunt pastores Geraris cum pastoribus Jischaki, dicendo, Nobis aquae; et vocavit<br />

nomen putei Esek, quia contenderunt cum eo. 20 ESD . Und die Hirten Gerars zankten mit den<br />

Hirten Jischaks, sprechend: unser sind die Wasser; und er nannte den Namen des Brunnens<br />

Esek, weil sie mit ihm sich stritten. 20 LUD . Und die Hirten von Gerar haderten mit den Hirten<br />

Isaaks, und sprachen: Unser ist das Wasser. Und er nannte den Namen des Brunnens Esek<br />

(hebr. Zank) 215 , weil sie mit ihm gezankt hatten.<br />

21 ESL . Et foderunt puteum alium, et rixati etiam super illo, et vocavit nomen illius Sitnah. 21 ESD .<br />

Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie zankten auch über ihn, und er nannte seinen<br />

Namen Sitnah. 21 LUD . Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über<br />

diesen, und er nannte seinen Namen Sitnah (d.h. Widerstand) 216 .<br />

22 ESL . Et transtulit exinde, et fodit puteum alium, et non rixati super illo, et vocavit nomen ejus<br />

Rechoboth, et dixit, Quia nunc dilatari facit Jehovah nos, et fructificabimur in terra. 22 ESD . Und er<br />

zog von da weg und grub einen anderen Brunnen, und sie zankten nicht über ihn, und er<br />

nannte seinen Namen Rechoboth und sprach: Weil jetzt Jehovah uns hat uns ausbreiten lassen,<br />

und wir werden fruchtbar sein im Lande. 22 LUD . Und von da zog er weiter, und grub einen<br />

anderen Brunnen, und über den haderten sie nicht; und er nannte seinen Namen Rechoboth<br />

(d.h. Breiten) 217 , und sprach: Denn nun hat uns Jehovah breit werden lassen, und wir werden<br />

fruchtbar sein im Lande.<br />

23 ESL . Et ascendit exinde Beershebam. 23 ESD . Und er stieg von dannen hinauf nach Beerscheba.<br />

23 LUD . Und von da ging er hinauf gen Beerschaba.<br />

24 ESL . Et apparuit ad eum JEHOVAH in nocte illa, et dixit, Ego DEUS Abrahami patris tui, ne<br />

timeas, quia cum te Ego, et benedicam tibi, et multiplicari faciam semen tuum, propter<br />

Abrahamum servum Meum. 24 ESD . Und es erschien ihm Jehovah in jener Nacht und sprach: Ich<br />

215 26,20: In Esek klingt zanken (hebr. ‘s'q) an. Esek (‘es'äq) »bedeutet in der Originalsprache Streit (contentionem)<br />

oder Zank (rixam) und ist von einem ähnlichen Wort [‘oschäq] abgeleitet, das Unterdrückung (oppressionem)<br />

und Unrecht (injuriam) bedeutet.« (HG 3427)<br />

216 26,21: In Sitnah klingt Anklage (hebr. s'it'na) bzw. »Gegenrede (adversatio)« (HG 3429) an. Vgl. auch Satan.<br />

217 26,22: In Rechobot klingt sich erweitern (rachab) bzw. »Breite (latitudo)« (HG 3433) an.


92 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

bin der Gott Abrahams, deines Vaters, fürchte dich nicht, denn Ich bin mit dir und will dich<br />

segnen, und will sich mehren lassen deinen Samen um Abrahams, Meines Knechtes, willen.<br />

24 LUD . Und Jehovah erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams<br />

deines Vaters, fürchte dich nicht; denn Ich bin mit dir und segne dich, und will deinen Samen<br />

mehren um Abrahams, Meines Knechtes, willen.<br />

25 ESL . Et aedificabat ibi altare, et invocavit nomen Jehovae, et tetendit ibi tentorium suum; et<br />

perfoderunt ibi servi Jischaki puteum. 25 ESD . Und er baute daselbst einen Altar, und rief den<br />

Namen Jehovahs an, und spannte daselbst sein Zelt aus, und die Knechte Jischaks erbohrten<br />

daselbst einen Brunnen. 25 LUD . Und er baute allda einen Altar und rief den Namen Jehovahs an,<br />

und schlug daselbst sein Zelt auf. Und die Knechte Isaaks bohrten hier einen Brunnen.<br />

26 ESL . Et Abimelech ivit ad illum e Gerar, et Ahuzzath socius illius, et Phichol dux exercitus<br />

illius. 26 ESD . Und Abimelech ging zu ihm aus Gerar, und Achusath, sein Genosse, und Phikol,<br />

sein Heeresfürst. 26 LUD . Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Achusath sein Genosse und<br />

Pichol, der Oberste seines Heeres.<br />

27 ESL . Et dixit ad illos Jischak, Quapropter venistis ad me, et vos odistis me, et misistis me a<br />

vobis? 27 ESD . Und Jischak sprach zu ihnen: warum seid ihr gekommen zu mir, und ihr hasset<br />

mich, und habt mich fortgeschickt von euch. 27 LUD . Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet<br />

ihr zu mir, und ihr hasset mich und habt mich von euch fortgesandt?<br />

28 ESL . Et dixerunt, Videndo vidimus, quod fuit JEHOVAH cum te, et diximus, Sit quaeso<br />

sacramentum inter nos, inter nos et inter te, et excidamus foedus cum te. 28 ESD . Und sie<br />

sprachen: Sehend haben wir gesehen, daß Jehovah gewesen ist mit dir, und wir sagten, es sei<br />

doch ein Eid zwischen uns, zwischen uns und zwischen dir, und wir wollen einen Bund<br />

schließen mit dir. 28 LUD . Sie aber sprachen: Wir haben gesehen (hebr. sehend haben wir<br />

gesehen), daß Jehovah mit dir ist, und da sagten wir: Es sei doch ein Eid zwischen uns,<br />

zwischen uns und zwischen dir, und wir wollen einen Bund mit dir schließen;<br />

29 ESL . Si facias cum nobis malum, quemadmodum non tetigimus te, et quemadmodum fecimus<br />

cum te tantummodo bonum, et misimus te in pace; tu nunc benedictus JEHOVAE. 29 ESD . So du<br />

an uns Böses tun möchtest, gleichwie wir dich nicht angetastet haben, und gleichwie wir an dir<br />

nur Gutes getan, und dich fortgeschickt haben im Frieden; du nun der Gesegnete Jehovahs.<br />

29 LUD . Daß du an uns nichts Böses tuest, wie wir dich nicht berührt, und wie wir an dir nur<br />

Gutes getan, und dich in Frieden entsandten: Nun bist du ein Gesegneter Jehovahs.<br />

30 ESL . Et fecit illis convivium, et ederunt et biberunt. 30 ESD . Da machte er ihnen ein Mahl, und sie<br />

aßen und tranken. 30 LUD . Und er machte ihnen ein Gastmahl, und sie aßen und tranken:<br />

31 ESL . Et mane surrexerunt in matutino, et juraverunt vir fratri suo; et misit eos Jischak, et<br />

iverunt a cum illo in pace. 31 ESD . Und sie standen früh auf am Morgen, und schwuren ein Mann<br />

seinem Bruder; und Jischak entließ sie, und sie gingen von ihm im Frieden. 31 LUD . Und sie<br />

standen früh am Morgen auf und schwuren einander (hebr. der Mann seinem Bruder); und<br />

Isaak entsandte sie, und sie gingen von ihm im Frieden.<br />

32 ESL . Et fuit in die illo, et venerunt servi Jischaki, et indicaverunt ei super causas putei quem<br />

foderunt; et dixerunt ei, Invenimus aquas. 32 ESD . Und es geschah an jenem Tage, und es kamen<br />

die Knechte Jischaks, und sagten ihm an ob den Ursachen des Brunnens, den sie gegraben<br />

hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. 32 LUD . Und es geschah an diesem<br />

Tage, daß Isaaks Knechte kamen und sagten ihm an, wegen dem Brunnen, den sie gegraben,<br />

und sie sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.


Genesis 93<br />

33 ESL . Et vocavit eum Shiba, propterea nomen urbis Beersheba usque ad diem hunc. 33 ESD . Und<br />

er nannte ihn Schibba; deshalb der Name der Stadt Beerscheba, bis auf diesen Tag. 33 LUD . Und<br />

er nannte ihn Schibah 218 , weshalb der Name der Stadt bis auf diesen Tag Beerscheba ist. •<br />

34 ESL . Et fuit Esau filius quadraginta annorum, et accepit mulierem Jehudith, filiam Beeri<br />

Chittaei, et Basemath filiam Elonis Chittaei. 34 ESD . Und Esau war ein Sohn von vierzig Jahren,<br />

und er nahm zum Weibe Jehudith, die Tochter Beeri des Chittäers, und Basemath, die Tochter<br />

Elon des Chittäers. 34 LUD . Und Esau war vierzig Jahre alt (hebr. ein Sohn von 40 Jahren), und er<br />

nahm zum Weibe Jehudith, die Tochter Beeris, des Chethiters, und Basemath, die Tochter des<br />

Chethiters Elon.<br />

35 ESL . Et fuerunt amaritudo spiritus Jischako et Rebeccae. 35 ESD . Und sie waren eine Bitterkeit<br />

des Geistes für Jischak und Rebecka. 35 LUD . Und sie waren für Isaak und Rebekah Bitterkeit des<br />

Geistes.<br />

GENESIS 27<br />

1 ESL . Et fuit, quod senuit Jischak, et caligabant oculi ejus a videndo, et vocavit Esavum filium<br />

suum majorem, et dixit ad eum, Fili mi; et dixit ad eum, Ecce me. 1 ESD . Und es geschah, daß<br />

Jischak alterte, und seine Augen dunkel wurden zum Sehen, und er rief Esau, seinen älteren<br />

Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn; und er antwortete ihm: Siehe, hier bin ich. 1 LUD . Und es<br />

geschah, als Isaak alt geworden, und seine Augen getrübt wurden zum Sehen, daß er seinen<br />

größeren Sohn Esau rief und zu ihm sprach: Mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier bin ich<br />

(hebr. siehe mich)!<br />

2 ESL . Et dixit, Ecce quaeso senui, non scio diem mortis meae. 2 ESD . Und er sprach: Siehe doch, ich<br />

bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes. 2 LUD . Und er sprach: Siehe doch, ich bin<br />

alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.<br />

3 ESL . Et nunc tolle quaeso arma tua, pharetram tuam, et arcum tuum, et exi agrum, et venare<br />

inibi venationem. 3 ESD . Und nun nimm doch deine Waffen, deinen Köcher und deinen Bogen,<br />

und gehe hinaus aufs Feld, und jage mir eine Jagd (Jagdbeute). 3 LUD . Und nun nimm doch dein<br />

Geräte, deinen Köcher und deinen Bogen, und geh hinaus auf das Feld und jage mir ein<br />

Wildbret,<br />

4 ESL . Et fac mihi cupedias quemadmodum amavi, et adhuc mihi, et edam, propterea ut benedicat<br />

tibi anima mea, antequam morior. 4 ESD . Und mache mir ein feines Essen, wie ich es liebe, und<br />

bringe mir es her, und ich will es essen, auf daß dich segne meine Seele, ehe denn ich sterbe.<br />

4 LUD . Und mache mir ein schmackhaftes Gericht 219 , wie ich es liebe, und bringe mir es herein,<br />

daß ich esse, auf daß dich meine Seele segne bevor ich sterbe.<br />

5 ESL . Et Rebecca audiens in loquendo Jischak ad Esavum filium suum; et ivit Esau agrum ad<br />

venandum venationem, ad adducendum. 5 ESD . Und Rebecka hörte, wie Jischak redete zu Esau,<br />

seinem Sohn; und Esau ging aufs Feld zu jagen eine Jagd, um sie herzubringen. 5 LUD . Und<br />

Rebekah hörte, wie Isaak zu Esau, seinem Sohne, redete, und wie Esau auf das Feld ging, daß er<br />

ein Wildbret jage und es hereinbrächte.<br />

6 ESL . Et Rebecca dixit ad Jacobum filium suum, dicendo, Ecce audivi patrem tuum locutum ad<br />

Esavum fratrem tuum, dicendo: 6 ESD . Und Rebecka sprach zu Jakob, ihrem Sohn, sprechend:<br />

218 26,33: »Shibba bedeutet in der Originalsprache Schwur (juramentum)« (HG 3465).<br />

219 27,4: »Leckerbissen [hebr. mat'‘ammim] sind in der Grundsprache Angenehmes und Liebliches des<br />

Geschmacks« (HG 3502).


94 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Siehe, ich habe gehört deinen Vater reden zu Esau, deinem Bruder, sprechend: 6 LUD . Und<br />

Rebekah sagte zu ihrem Sohne Jakob und sprach: Siehe, ich hörte deinen Vater zu deinem<br />

Bruder Esau reden und sagen:<br />

7 ESL . Adduc mihi venationem, et fac mihi cupedias, et edam, et benedicam tibi coram JEHOVAH<br />

ante mortem meam. 7 ESD . Bring mir eine Jagd, und mache mir ein feines Essen, und ich will es<br />

essen, und will dich segnen vor Jehovah, vor meinem Tod. 7 LUD . Bring mir ein Wildbret herein<br />

und mache mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und dich segne vor Jehovah, bevor ich<br />

sterbe.<br />

8 ESL . Et nunc, fili mi, ausculta voci meae, ad quod ego praecipio tibimet. 8 ESD . Und nun, mein<br />

Sohn, höre auf meine Stimme, auf das, was ich dir gebiete. 8 LUD . Und nun, mein Sohn, höre auf<br />

meine Stimme, was ich dir gebiete.<br />

9 ESL . Vade quaeso ad gregem, et accipe mihi exinde duos haedos caprarum bonos, et faciam illos<br />

cupedias patri tuo, quemadmodum amat. 9 ESD . Gehe doch zur Herde, und hole mir von da zwei<br />

gute Ziegenböcklein, und ich will sie machen zu einem feinen Essen deinem Vater, wie er es<br />

liebt. 9 LUD . Geh doch zum Kleinvieh und hole mir von dort zwei gute Böcklein von den Ziegen,<br />

daß ich davon deinem Vater ein schmackhaftes Gericht mache, wie er es liebt.<br />

10 ESL . Et adducas patri tuo, et edat, propterea ut benedicat tibi ante mortem suam. 10 ESD . Und du<br />

sollst es bringen deinem Vater, und er möge es essen, auf daß er dich segne vor seinem Tod.<br />

10 LUD . Und du bringst es deinem Vater hinein, daß er esse, auf daß er dich segne, bevor er stirbt.<br />

11 ESL . Et dixit Jacob ad Rebeccam matrem suam Ecce Esau frater meus vir pilosus, et ego vir<br />

levis. 11 ESD . Und Jakob sprach zu Rebecka, seiner Mutter: siehe, Esau mein Bruder ist ein<br />

haariger Mann, und ich bin ein glatter Mann. 11 LUD . Und Jakob sprach zu Rebekah, seiner<br />

Mutter: Siehe, Esau, mein Bruder, ist ein behaarter Mann und ich bin ein glatter Mann.<br />

12 ESL . Fortassis palpaverit me pater meus, et ero in oculis ejus sicut seducens, et adducam super<br />

me maledictionem et non benedictionem. 12 ESD . Vielleicht möchte mein Vater mich betasten,<br />

und ich wäre in seinen Augen wie ein Betrüger, und würde bringen über mich Fluch und nicht<br />

Segen. 12 LUD . Vielleicht betastet mich mein Vater und ich wäre in seinen Augen als Einer, der<br />

irreführt, und bringe Fluch herein über mich und nicht Segen.<br />

13 ESL . Et dixit illi mater ejus, Super me maledictio tui, fili mi, tantummodo ausculta voci meae, et<br />

vade, accipe mihi. 13 ESD . Da sprach zu ihm seine Mutter: über mich komme der Fluch, mein<br />

Sohn, nur höre auf meine Stimme, und geh, hole mir. 13 LUD . Und seine Mutter sprach zu ihm:<br />

Auf mir sei dein Fluch, mein Sohn. Nur höre auf meine Stimme, und geh und hole mir.<br />

14 ESL . Et ivit, et accepit, et adduxit matri suae, et fecit mater illius cupedias, quemadmodum<br />

amavit pater illius. 14 ESD . Und er ging und holte, und brachte seiner Mutter, und seine Mutter<br />

machte ein feines Essen, wie es sein Vater liebte. 14 LUD . Und er ging und holte, und brachte sie<br />

seiner Mutter, und seine Mutter machte ein schmackhaftes Gericht, wie es sein Vater liebte.<br />

15 ESL . Et accepit Rebecca vestes Esavi filii sui majoris desideriorum, quae cum illa in domo, et<br />

induit Jacobum filium suum minorem. 15 ESD . Und Rebecka nahm die Kleider Esaus ihres<br />

größeren Sohnes, die werten, die bei ihr im Hause waren, und zog sie an Jakob ihrem kleineren<br />

Sohne. 15 LUD . Und Rebekah nahm die köstlichen Kleider ihres größeren Sohnes Esau, die bei ihr<br />

im Hause waren, und ließ sie ihren kleineren Sohn Jakob anziehen.<br />

16 ESL . Et pelles haedorum caprarum indui fecit super manus illius, et super levitatem collorum<br />

illius. 16 ESD . Und die Felle der Ziegenböcklein ließ sie anziehen über seine Hände, und über die<br />

Glätte seines Halses. 16 LUD . Und sie tat ihm die Felle der Ziegenböcklein auf seine Hände und<br />

auf die Glätte seines Halses.


Genesis 95<br />

17 ESL . Et dedit cupedias, et panem, quae fecit, in manum Jacobi filii sui. 17 ESD . Und gab das feine<br />

Essen und Brot, was sie machte, in die Hand Jakobs ihres Sohnes. 17 LUD . Und gab das<br />

schmackhafte Gericht und das Brot, das sie gemacht, in die Hand ihres Sohnes Jakob.<br />

18 ESL . Et venit ad patrem suum, et dixit, Pater mi; et dixit, Ecce me, quis tu fili mi? 18 ESD . Und er<br />

kam zu seinem Vater, und sprach: Mein Vater! Und er sprach: siehe, hier bin ich, wer bist du<br />

mein Sohn? 18 LUD . Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Und er sprach:<br />

Siehe, hier bin ich (hebr. siehe mich). Wer bist du, mein Sohn?<br />

19 ESL . Et dixit Jacob ad patrem suum, Ego Esau primogenitus tuus, feci quemadmodum locutus<br />

es ad me, surge quaeso, sede, et ede e venatione mea, propterea ut benedicat mihi anima tua.<br />

19 ESD . Und Jakob sprach zu seinem Vater: ich bin Esau, dein Erstgeborener, ich habe getan, wie<br />

du zu mir geredet hast, stehe doch auf, sitze, und iß von meiner Jagd, auf daß mich segne deine<br />

Seele. 19 LUD . Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener, ich habe<br />

getan, wie du zu mir geredet hast. Mache dich doch auf, sitze und iß von meinem Wildbret, auf<br />

daß mich segne deine Seele.<br />

20 ESL . Et dixit Jischak ad filium suum, Quid hoc festinasti invenire, fili mi? et dixit, Quia obvenire<br />

fecit JEHOVAH DEUS tuus ad faciem meam. 20 ESD . Und Jischak, sprach zu seinem Sohn: Wie<br />

hast du so eilig gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehovah, Dein Gott, hat<br />

entgegenkommen lassen meinem Angesicht. 20 LUD . Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie<br />

hast du so eilends gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Jehovah, dein Gott, ließ es meinem<br />

Angesichte entgegenkommen.<br />

21 ESL . Et dixit Jischak ad Jacobum, Accede quaeso, et palpabo te, fili mi, an tu is filius meus<br />

Esau, si non. 21 ESD . Und Jischak sprach zu Jakob: Tritt doch herzu, und ich will dich betasten,<br />

mein Sohn, ob du mein Sohn Esau bist oder nicht. 21 LUD . Und Isaak sprach zu Jakob: Tritt doch<br />

herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du da mein Sohn Esau bist oder nicht.<br />

22 ESL . Et accessit Jacob ad Jischakum patrem suum, et palpavit illum, et dixit, Vox vox Jacobi, et<br />

manus manus Esavi. 22 ESD . Und Jakob trat hin zu Jischak, seinem Vater, und er betastete ihn,<br />

und sprach: Die Stimme ist die Stimme Jakobs, und die Hände sind die Hände Esaus. 22 LUD . Und<br />

Jakob trat hinzu zu seinem Vater Isaak, und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs<br />

Stimme, und die Hände sind Esaus Hände.<br />

23 ESL . Et non agnovit illum, quia erant manus ejus sicut manus Esavi fratris ejus pilosae; et<br />

benedixit illi, 23 ESD . Und er kannte ihn nicht, denn seine Hände waren wie die Hände Esaus,<br />

seines Bruders, haarig; und er segnete ihn. 23 LUD . Und er erkannte ihn nicht; denn seine Hände<br />

waren wie die Hände Esaus, seines Bruders, haarig, und er segnete ihn.<br />

24 ESL . Et dixit, Tu is filius meus Esau? et dixit, Ego. 24 ESD . Und sprach: bist du mein Sohn Esau?<br />

Und er sprach: Ich (bin es). 24 LUD . Und er sprach, bist du da mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich<br />

bin es.<br />

25 ESL . Et dixit, Adfer mihi, et edam e venatione filii mei, ideo ut benedicat tibi anima mea; et<br />

attulit illi, et edit, et adduxit illi vinum, et bibit. 25 ESD . Und er sprach: Bringe mir her, und ich<br />

will essen von der Jagd meines Sohnes, auf daß dich segne meine Seele; und er brachte ihm und<br />

er aß, und er trug ihm Wein her, und er trank. 25 LUD . Und er sprach: Reiche mir her, daß ich<br />

esse von dem Wildbret meines Sohnes, auf daß meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm<br />

her und er aß, und er brachte ihm Wein herein und er trank.<br />

26 ESL . Et dixit ad illum Jischak pater illius, Accede quaeso, et osculare me, illi mi. 26 ESD . Da<br />

sprach zu ihm Jischak, sein Vater: Tritt doch herzu, und küsse mich, mein Sohn. 26 LUD . Und<br />

Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn.


96 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

27 ESL . Et accessit, et osculatus est illum, et odoratus est odorem vestium illius, et benedixit illi,<br />

et dixit, Vide, odor filii mei sicut odor agri, cui benedixit JEHOVAH. 27 ESD . Und er trat hinzu und<br />

küßte ihn; und er roch den Geruch seiner Kleider, und segnete ihn, und sprach: Siehe, der<br />

Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch des Feldes, das gesegnet hat Jehovah. 27 LUD . Und er<br />

trat hinzu und küßte ihn. Und er roch den Geruch seiner Kleider, und segnete ihn und sprach:<br />

Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch des Feldes, das Jehovah gesegnet hat.<br />

28 ESL . Et dabit tibi DEUS de rore caeli, et de pinguedinibus terrae, et multitudinem frumenti et<br />

musti. 28 ESD . Und geben wird dir Gott vom Tau des Himmels, und von den Fettigkeiten der Erde,<br />

und eine Menge Getreide und Most. 28 LUD . Und Gott gebe dir von dem Tau des Himmels und<br />

von dem Fett der Erde und viel Korn und Most.<br />

29 ESL . Servient tibi populi, et incurvabunt se tibi populi, esto herus fratribus tuis, et incurvabunt<br />

se tibi filii matris tuae; maledicentes tibi maledictus, et benedicentes tibi benedictus. 29 ESD .<br />

Dienen werden dir Völker, und bücken werden sich vor dir Nationen; sei ein Herr über deine<br />

Brüder, und bücken werden sich vor dir die Söhne deiner Mutter; die dir fluchen, (seien)<br />

verflucht, und die dich segnen, seien gesegnet. 29 LUD . Völker sollen dir dienen und<br />

Volksstämme sich vor dir verbeugen. Sei ein Gebieter über deine Brüder, und deiner Mutter<br />

Söhne sollen sich vor dir verbeugen. Verflucht sei, wer dich verflucht! Und gesegnet sei, wer<br />

dich segnet!<br />

30 ESL . Et fuit, quemadmodum absolvit Jischak benedicere Jacobo, et fuit tantum exeundo exivit<br />

Jacob ex faciebus Jischaki patris sua, et Esau frater ejus venit e venatione sua. 30 ESD . Und es<br />

geschah, als Jischak geendet hatte, Jakob zu segnen, und als eben hinausging Jakob von dem<br />

Angesichte Jischaks, seines Vaters, kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd. 30 LUD . Und es<br />

geschah, als Isaak Jakobs Segen vollendet und Jakob kaum von dem Angesichte seines Vaters<br />

Isaak hinausgegangen (hebr. hinausgehend hinausgegangen) war, daß Esau, sein Bruder, kam<br />

von seiner Jagd.<br />

31 ESL . Et fecit etiam is cupedias, et adduxit patri suo, et dixit patri suo, Surgat pater meus, et<br />

edat e venatione filii sui, propterea ut benedicat mihi anima tua. 31 ESD . Und es machte auch er<br />

ein feines Essen, und brachte es seinem Vater, und sprach zu seinem Vater: Es stehe auf mein<br />

Vater, und esse von der Jagd seines Sohnes, auf daß mich segne deine Seele. 31 LUD . Und auch er<br />

machte ein schmackhaftes Gericht, und brachte es seinem Vater herein und sprach zu seinem<br />

Vater: Mein Vater mache sich auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, auf daß deine<br />

Seele mich segne.<br />

32 ESL . Et dixit ei Jischak pater ejus, Quis tu? et dixit, Ego filius tuus, primogenitus tuus Esau.<br />

32 ESD . Da sprach zu ihm Jischak, sein Vater: Wer bist du? Und er sprach: Ich bin dein Sohn, dein<br />

Erstgeborener, Esau. 32 LUD . Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Wer bist du? Und er sprach: Ich<br />

bin dein Sohn, dein Erstgeborener, Esau.<br />

33 ESL . Et horruit Jischak horrore magno usque valde, et dixit, Quis igitur ille qui venatus<br />

venationem, et adduxit mihi, et edi ab omni antequam venisti, et benedixi ei? etiam benedictus<br />

erit. 33 ESD . Und Jischak ward ergriffen von einem großen Schrecken und sprach: Wer nun ist<br />

jener, der gejagt hat eine Jagd, und mir gebracht, und ich aß von allem, ehe du gekommen bist,<br />

und ich habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet sein. 33 LUD . Und Isaak zitterte mir sehr<br />

großem Zittern und sprach: Wer war dann der, so das Wildbret jagte und mir hereinbrachte?<br />

Und ich aß von allem ehe du kamst und segnete ihn. Gesegnet soll er auch sein.<br />

34 ESL . Ut audivit Esau verba patris sui, et exclamavit exclamatione magna et amara usque valde;<br />

et dixit patri suo, Benedic mihi etiam ego pater mi. 34 ESD . Und Esau hörte die Worte seines<br />

Vaters, und rief aus mit einem großen und gar sehr bitteren Ausruf, und sprach zu seinem


Genesis 97<br />

Vater: Segne mich auch, mein Vater. 34 LUD . Wie Esau die Worte seines Vaters hörte, tat (hebr.<br />

schrie) er einen großen, sehr bitteren Schrei, und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch<br />

mich, mein Vater.<br />

35 ESL . Et dixit, Venit frater tuus in fraude, et sumpsit benedictionem tuam. 35 ESD . Und er sprach:<br />

Dein Bruder ist gekommen in Betrug, und hat deinen Segen genommen. 35 LUD . Und er sprach:<br />

Dein Bruder ist trüglich gekommen und hat deinen Segen genommen.<br />

36 ESL . Et dixit, Num quod vocat nomen illius Jacob? et supplantavit me is duabus vicibus;<br />

primogenituram meam sumpsit, et ecce nunc sumpsit benedictionem meam; et dixit, Annon<br />

reservasti mihi benedictionem? 36 ESD . Und er sprach: Hat man nicht (mit Recht) seinen Namen<br />

Jakob genannt, denn es hat mich derselbe zweimal untertreten: meine Erstgeburt hat er<br />

genommen, und siehe, nun hat er auch genommen meinen Segen; und er sprach: hast du mir<br />

nicht aufbehalten einen Segen? 36 LUD . Und er sprach: Hat man seinen Namen nicht Jakob 220<br />

genannt? Und diese zweimal hat er mich überlistet. Meine Erstgeburt hat er genommen, und<br />

siehe, jetzt nimmt er meinen Segen. Und er sprach: Hast du denn keinen Segen mehr für mich<br />

vorbehalten (hebr. ausgesondert)?<br />

37 ESL . Et respondit Jischak, et dixit Esavo, Ecce herum posui illum tibi, et omnes fratres ejus dedi<br />

ei ad servos, et frumento et musto fulcivi eum, et tibi igitur quid faciam fili mi? 37 ESD . Da<br />

antwortete Jischak und sprach zu Esau: Siehe, zum Herrn habe ich ihn dir gesetzt, und alle<br />

seine Brüder gegeben ihm zu Knechten, und mit Getreide und mit Most habe ich ihn<br />

ausgestattet, und was soll ich dir nun tun, mein Sohn? 37 LUD . Und Isaak antwortete und sprach<br />

zu Esau: Siehe, zum Gebieter habe ich ihn über dich gesetzt, und alle seine Brüder ihm zu<br />

Knechten gegeben, mit Korn und Most ihn gekräftigt (hebr. auf Korn und Most lehnen lassen).<br />

Und nun, was soll ich tun für dich, mein Sohn?<br />

38 ESL . Et dixit Esau ad patrem suum, An benedictio una haec tibi, pater mi? benedic mihi etiam<br />

ego pater mi; et sustulit Esau vocem suam, et flevit. 38 ESD . Und Esau sprach zu seinem Vater:<br />

Hast du nur diesen einen Segen, mein Vater? segne mich auch, mein Vater! und Esau erhob<br />

seine Stimme und weinte. 38 LUD . Und Esau sprach zu seinem Vater: Hattest du nur diesen einen<br />

Segen, mein Vater? Segne mich, auch mich, mein Vater! Und Esau hob auf seine Stimme und<br />

weinte.<br />

39 ESL . Et respondit Jischak pater ejus, et dixit ad eum, Ecce de pinguedinibus terrae erit habitatio<br />

tua, et de rore caeli desuper. 39 ESD . Da antwortete Jischak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe,<br />

von den Fettigkeiten der Erde wird sein deine Wohnung, und vom Tau des Himmels von oben.<br />

39 LUD . Und sein Vater Isaak antwortete und sprach zu ihm: Siehe, 'vom Fetten 221 des Landes<br />

wird dein Wohnsitz sein, und von dem Tau des Himmels von oben.<br />

40 ESL . Et super gladio tuo vives, et fratri tuo servies, et erit quando dominaris, et disrumpes<br />

jugum illius desuper collo tuo. 40 ESD . Und ob deinem Schwerte wirst du leben, und deinem<br />

Bruder dienen, und es wird geschehen, wenn du herrschest, so wirst du wegreißen sein Joch<br />

von deinem Halse. 40 LUD . Und du wirst ob deinem Schwerte leben und deinem Bruder dienen.<br />

Und es wird geschehen, wenn du herrschen 222 wirst, daß du sein Joch von deinem Halse<br />

abreißest.<br />

220 27,36: In Jakob klingt betrügen (hebr. ‘qb) an.<br />

221 27,39: Hebr. »mischman« (Fettheit). Swe's Übersetzung »de pinguedinibus« (von den Fettheiten) zeigt an, dass<br />

er »min« (von) und »schämän« (Fett) gelesen hat. Siehe auch Vers 28.<br />

222 27,40: Hebr. »tarid« von »rud« (umherschweifen). SSchm hat »dominatum« und Swe »dominaris«; das setzt das<br />

Verb »rdh« (herrschen) voraus. »Sich losreissen« (ZUR) bzw. »sich losmachen« (ELB) setzen ebenfalls hebr. »rud«<br />

voraus (See II/1,296). »Durchhalten« (EIN) setzt eine Änderung des MT voraus (siehe Anm. ELB).


98 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

41 ESL . Et odit Esau Jacobum propter benedictionem, qua benedixit illi pater illius; et dixit Esau in<br />

corde suo, Appropinquabunt dies luctus patris mei, et occidam Jacobum fratrem meum. 41 ESD .<br />

Und Esau haßte Jakob wegen des Segens, womit ihn gesegnet sein Vater; und Esau sprach in<br />

seinem Herzen: Nahe kommen werden die Tage der Trauer meines Vaters, und ich werde töten<br />

Jakob, meinen Bruder. 41 LUD . Und Esau grollte dem Jakob ob dem Segen, womit sein Vater ihn<br />

gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer für meinen<br />

Vater und ich erwürge Jakob, meinen Bruder.<br />

42 ESL . Et indicatum Rebeccae verba Esavi filii sui majoris, et misit, et vocavit ad Jacobum filium<br />

suum minorem, et dixit ad illum, Ecce Esau frater tuus consolans se tibi ad occidendum te.<br />

42 ESD . Und es wurden angesagt der Rebecka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes; und sie<br />

schickte hin, und rief Jakob ihren jüngeren Sohn, und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau<br />

tröstet sich (droht) dir, dich zu töten. 42 LUD . Und es wurden Rebekah die Worte Esaus, ihres<br />

größeren Sohnes angesagt, und sie sandte und rief Jakob, ihren kleineren Sohn, und sprach zu<br />

ihm: Siehe, Esau, dein Bruder, vertröstet sich wegen dir und will dich erwürgen.<br />

43 ESL . Et nunc fili mi, ausculta voci meae, et surge, fuge tibi ad Laban fratrem meum Charanem.<br />

43 ESD . Und nun mein Sohn, höre auf meine Stimme, stehe auf, fliehe zu Laban, meinem Bruder,<br />

nach Charan. 43 LUD . Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme und mache dich auf,<br />

entweiche zu meinem Bruder Laban nach Charan,<br />

44 ESL . Et commoreris cum eo diebus aliquibus, donec recedit excandescentia fratris tui. 44 ESD .<br />

Und du sollst bei ihm verweilen etliche Tage, bis gewichen ist die Hitze deines Bruders. 44 LUD .<br />

Und bleibe (hebr. sitze) einige Tage bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders<br />

zurückgewendet hat;<br />

45 ESL . Usque recedat ira fratris tui a te, et obliviscatur ejus quod fecisti illi, et mittam et accipiam<br />

te exinde; quare orbabor etiam ambobus vobis die uno? 45 ESD . Bis weichet der Zorn deines<br />

Bruders von dir, und er das vergißt, was du ihm getan, so will ich schicken und dich von<br />

dannen holen; warum soll ich euer beider beraubt werden an einem Tage. 45 LUD . Bis sich<br />

zurückgewendet hat der Zorn deines Bruders wider dich, und er vergessen hat, was du ihm<br />

getan, und ich werde senden und dich von dort holen. Warum sollte ich auch euer beider an<br />

einem Tage beraubt werden?<br />

46 ESL . Et dixit Rebecca ad Jischakum, Fastidio vitam meam pro filiabus Cheth, si accipit Jacob<br />

mulierem e filiabus Cheth, sicut illae e filiabus terrae, quare mihi vitae? 46 ESD . Und Rebecka<br />

sprach zu Jischak: Es verdrießt mich zu leben vor den Töchtern Cheth, wenn Jakob ein Weib<br />

nimmt von den Töchtern Cheth, wie sie sind von den Töchtern des Landes, wozu mir das Leben?<br />

46 LUD . Und Rebekah sprach zu Isaak: Mir ist das Leben zum Überdruß vor den Töchtern Cheths;<br />

wenn Jakob ein Weib nehmen soll von den Töchtern Cheths, wie die da von den Töchtern des<br />

Landes, was soll mir dann das Leben?<br />

GENESIS 28<br />

1 ESL . Et vocavit Jischak ad Jacobum, et benedixit illi, et praecepit illi, et dixit illi, Non accipies<br />

mulierem e filiabus Canaan. 1 ESD . Und Jischak rief zu (sich) Jakob, und segnete ihn, und gebot<br />

ihm und sprach zu ihm: Du sollst nicht nehmen ein Weib aus den Töchtern Kanaan. 1 LUD . Und<br />

Isaak rief dem Jakob und er segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Du sollst dir kein<br />

Weib von den Töchtern Kanaans nehmen.<br />

2 ESL . Surge, vade Paddanem Aram, domum Bethuelis patris matris tuae, et accipe tibi exinde<br />

mulierem a filiabus Labanis fratris matris tuae. 2 ESD . Stehe auf, gehe gen Paddan Aram, ins Haus


Genesis 99<br />

Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und hole dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans,<br />

des Bruders deiner Mutter. 2 LUD . Mache dich auf, geh nach 'Padan Aram 223 zu dem Hause<br />

Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von da ein Weib von den Töchtern Labans,<br />

des Bruders deiner Mutter.<br />

3 ESL . Et DEUS Shaddai benedicet tibi, et faciet fructificari te, et multiplicari te; et eris in coetum<br />

populorum. 3 ESD . Und der Gott Schaddai wird dich segnen, und dich fruchtbar werden und dich<br />

viel werden lassen, und du wirst werden zu einer Sammlung von Völkern. 3 LUD . Und Gott<br />

Schaddai wird dich segnen und dich fruchtbar machen und dich mehren, daß du zu einer<br />

Versammlung von Völkern werdest.<br />

4 ESL . Et dabit tibi benedictionem Abrahami, tibi et semini tuo cum te, ad hereditandum te terram<br />

peregrinationum tuarum, quam dedit DEUS Abrahamo. 4 ESD . Und Er wird dir geben den Segen<br />

Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du erbest das Land deiner Pilgerfahrten, das<br />

gegeben hat Gott dem Abraham. 4 LUD . Und wird dir geben den Segen Abrahams, dir und deinem<br />

Samen mit dir, auf daß du das Land deiner Wanderungen erblich besitzest, das Gott dem<br />

Abraham gegeben hat.<br />

5 ESL . Et misit Jischak Jacobum, et ivit Paddanem Aram, ad Labanem filium Bethuelis Aramaei,<br />

fratrem Rebeccae matris Jacobi et Esavi. 5 ESD . Und Jischak schickte Jakob fort, und er ging gen<br />

Paddan Aram, zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramäers, dem Bruder der Rebecka, der<br />

Mutter Jakobs und Esaus. 5 LUD . Und Isaak entsandte den Jakob, und er ging nach Padan Aram zu<br />

Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramiters, dem Bruder der Rebekah, der Mutter Jakobs und<br />

Esaus.<br />

6 ESL . Et vidit Esau, quod benedixerit Jischak Jacobo, et miserit illum Paddanem Aram, ad<br />

accipiendum sibi exinde mulierem, in benedicendo eum illi, et praeceperit super illum, dicendo,<br />

Non accipies mulierem e filiabus Canaan. 6 ESD . Da sah Esau, daß Jischak den Jakob segnete, und<br />

ihn gen Paddan Aram schickte, sich von dort ein Weib zu holen, indem er ihn segnete, und<br />

gebot über ihm, sprechend: du sollst nicht nehmen ein Weib von den Töchtern Kanaan. 6 LUD .<br />

Und Esau sah, daß Isaak den Jakob segnete und nach Padan Aram sandte, um sich von dort ein<br />

Weib zu holen, und ihm mit seinem Segen gebot und sprach: Du sollst dir kein Weib von den<br />

Töchtern Kanaans nehmen;<br />

7 ESL . Et audiverit Jacob ad patrem suum, et ad matrem suam, et iverit Paddanem Aram. 7 ESD . Und<br />

daß Jakob gehorchte seinem Vater und seiner Mutter, und gen Paddan Aram ging. 7 LUD . Und daß<br />

Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Padan Aram ging;<br />

8 ESL . Et vidit Esau, quod malae filiae Canaan in oculis Jischaki patris sui. 8 ESD . Und Esau sah, daß<br />

böse (waren) die Töchter Kanaan in den Augen Jischaks, seines Vaters. 8 LUD . Und Esau sah, daß<br />

die Töchter Kanaans böse waren in den Augen seines Vaters Isaak;<br />

9 ESL . Et ivit Esau ad Jishmael, et accepit Mahalath filiam Jishmaelis filii Abrahami, sororem<br />

Nebaioth, super feminas suas sibi ad mulierem 224 . 9 ESD . Da ging Esau zu Jischmael, und nahm<br />

Machalath, die Tochter Jischmaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, über seine<br />

Frauen sich zum Weibe. 9 LUD . Und Esau ging zu Ismael, und nahm über seine Weiber<br />

Machalath, die Tochter Ismaels, des Sohns von Abraham, eine Schwester des Nebajoth zum<br />

Weibe. •<br />

223 28,2: Paddan Aram »war im Syrien der Flüsse (Syria fluviorum)« (HG 3664). Laut RecBL »identisch mit Aram-<br />

Naharajim [Aram der zwei Flüsse = Mesopotamien]« (379). Zu Aram Naharajim siehe HG 3051.<br />

224 28,9: So AC(au), aber es tilgt »uxorem«


100 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

10 ESL . Et exivit Jacob e Beersheba, et ivit Charanem. 10 ESD . Und Jakob ging aus von Beerscheba,<br />

und ging gen Charan. 10 LUD . Und Jakob ging aus von Beerschaba und ging nach Charan.<br />

11 ESL . Et incidit in locum, et pernoctavit ibi, quia occidit sol, et sumpsit de lapidibus loci, et<br />

posuit subcapitalia sua, et cubuit in loco illo. 11 ESD . Und geriet an einen Ort, und übernachtete<br />

daselbst, weil die Sonne untergegangen war, und nahm von den Steinen des Ortes, und legte sie<br />

zu seinen Häupten, und lag an jenem Ort. 11 LUD . Und er stieß auf einen Ort und übernachtete<br />

daselbst, denn die Sonne war untergegangen; und er nahm von den Steinen des Ortes und legte<br />

sie 'zu seinen Häupten 225 , und legte sich an demselben Orte nieder.<br />

12 ESL . Et somniavit; et ecce scala statuta terrae, et caput ejus pertingens caelum, et ecce angeli<br />

DEI ascendentes et descendentes in illa. 12 ESD . Und er träumte; und siehe, eine Leiter (war)<br />

aufgestellt zur Erde, und deren Haupt reichend gen Himmel, und siehe, die Engel Gottes<br />

aufsteigend und absteigend auf ihr. 12 LUD . Und es träumte ihm, und siehe, eine Leiter war auf<br />

die Erde gestellt und ihre Spitze (hebr. ihr Haupt) berührte den Himmel, und siehe, die Engel<br />

Gottes stiegen auf und stiegen nieder daran.<br />

13 ESL . Et ecce JEHOVAH stans super illa, et dixit, Ego JEHOVAH DEUS Abrahami patris tui, et<br />

DEUS Jischaki; terram qua tu cubans super ea, tibi dabo eam, et semini tuo. 13 ESD . Und siehe,<br />

Jehovah stehend auf ihr, und sprach: Ich bin Jehovah, der Gott Abrahams, deines Vaters, und<br />

der Gott Jischaks; das Land, worauf du liegst, dir will Ich es geben, und deinem Samen. 13 LUD .<br />

Und siehe, Jehovah stand (hebr. hatte Sich gestellt) oben darauf und sprach: Ich bin Jehovah, der<br />

Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks. Das Land, darauf du liegst, will Ich dir und<br />

deinem Samen geben.<br />

14 ESL . Et erit semen tuum, sicut pulvis terrae, et erumpes ad mare, et ad orientem, et ad<br />

septentrionem, et ad meridiem; et benedicentur in te omnes familiae humi 226 , et in semine tuo.<br />

14 ESD . Und sein wird dein Same, wie der Staub der Erde, und ausbrechen wirst du zum Meer,<br />

und zum Aufgang, und zur Mitternacht, und zum Mittag; und es werden gesegnet werden in dir<br />

alle Familien des (Erd-) Bodens, und in deinem Samen. 14 LUD . Und dein Same soll wie der Staub<br />

der Erde sein, und du sollst hervorbrechen nach dem Meere 227 zu und nach Osten und nach<br />

Norden und nach Mittag; und alle Familien des Bodens sollen in dir und deinem Samen<br />

gesegnet werden.<br />

15 ESL . Et ecce Ego cum te, et custodiam te in omni quo eas, et reducam te ad humum hanc, quia<br />

non relinquam te, donec quod fecero quod locutus sum tibi. 15 ESD . Und siehe, Ich bin mit dir,<br />

und werde dich behüten überall, wohin du gehst, und dich wiederbringen zu diesem Boden,<br />

weil Ich dich nicht verlassen werde, bis Ich getan, was Ich dir geredet habe. 15 LUD . Und siehe,<br />

Ich bin mit dir, und werde dich behüten überall, wohin du gehst, und dich zurückbringen auf<br />

diesen Boden; denn Ich werde dich nicht verlassen, bis daß Ich getan habe, was Ich zu dir<br />

geredet habe.<br />

16 ESL . Et expergefactus Jacob e somno suo, et dixit, Certe est JEHOVAH in loco hoc, et ego non<br />

scivi. 16 ESD . Da erwachte Jakob von seinem Schlaf, und sprach: Gewißlich ist Jehovah an diesem<br />

Ort, und ich habe es nicht gewußt. 16 LUD . Und Jakob erwachte von seinem Schlaf und sprach:<br />

Fürwahr, Jehovah ist an diesem Orte und ich wußte es nicht.<br />

225 28,11: Zu hebr. »mera’aschot« heißt es HG 3695: »a significatione ›subcapitalium‹ seu cervicalium<br />

[Nackenteile?]«.<br />

226 28,14: So AC(au), aber es tilgt »terrae«<br />

227 28,14: Weil »jam« oft das Mittelmeer (Westmeer) meint, bed. es auch »Westen«. Vgl. HG 3708: »aus der<br />

Bedeutung ›des Meeres‹ bzw. des Westens (occidentis)«.


Genesis 101<br />

17 ESL . Et timuit, et dixit, Quam terribilis Locus hic, nihil hic nisi domus DEI, et haec porta caeli.<br />

17 ESD . Und er fürchtete sich und sprach: Wie sehr zu fürchten ist dieser Ort; nichts ist hier denn<br />

das Haus Gottes, und dieses ist das Tor des Himmels. 17 LUD . Und er fürchtete sich und sprach:<br />

Wie furchtbar 228 ist dieser Ort! Hier ist nichts denn Gottes Haus; und dies ist das Tor des<br />

Himmels.<br />

18 ESL . Et mane surrexit Jacob in matutino, et sumpsit lapidem, quem posuit subcapitalia sua, et<br />

posuit illum statuam, et fudit oleum super caput illius. 18 ESD . Und früh stand Jakob auf am<br />

Morgen, und nahm den Stein, den er gelegt zu seinen Häupten, und setzte ihn als Denksäule,<br />

und goß Öl auf ihr Haupt. 18 LUD . Und Jakob stand früh am Morgen auf, und nahm den Stein, den<br />

er zu seinen Häupten gelegt (hebr. gesetzt) hatte und setzte ihn auf zu einer Denksäule 229 , und<br />

goß Öl oben darauf (hebr. dessen Haupt).<br />

19 ESL . Et vocavit nomen loci illius Bethel; et utique Luz nomen urbis priore. 19 ESD . Und nannte<br />

den Namen jenes Ortes Bethel; früher jedoch war Lus der Name der Stadt. 19 LUD . Und er nannte<br />

den Namen dieses Ortes Bethel (hebr. d.h. Haus Gottes) 230 . Früher aber war der Name der Stadt<br />

Lus 231 .<br />

20 ESL . Et vovit Jacob votum, dicendo, Si fuerit DEUS cum me, et custodiverit me in via hac, quam<br />

ego ambulans, et dederit mihi panem ad edendum, et vestem ad induendum. 20 ESD . Und Jakob<br />

gelobte ein Gelübde, sprechend: Wird Gott mit mir sein, und mich behüten auf diesem Wege,<br />

den ich wandle, und mir geben Brot zu essen, und ein Kleid anzuziehen. 20 LUD . Und Jakob<br />

gelobte ein Gelübde 232 und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behüten wird auf diesem<br />

Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen und ein Kleid zum Anziehen gibt,<br />

21 ESL . Et rediero in pace ad domum patris mei, et erit JEHOVAH mihi in DEUM. 21 ESD . Und<br />

werde ich wiederkommen im Frieden zum Hause meines Vaters, so wird Jehovah mir sein zum<br />

Gott. 21 LUD . Und ich in Frieden zum Hause meines Vaters zurückkehre, so soll Jehovah mir zum<br />

Gotte sein;<br />

22 ESL . Et lapis hic, quem posui statuam, erit Domus DEI, et omne quod dederis mihi, decimando<br />

decimabo illud tibi. 22 ESD . Und dieser Stein, den ich gesetzt als Denksäule, wird sein ein Haus<br />

Gottes, und alles, was Du mir geben wirst, verzehnten, ja verzehnten will ich es Dir. 22 LUD . Und<br />

dieser Stein, den ich zur Denksäule gesetzt, soll sein ein Gotteshaus; und alles, was Du mir<br />

geben wirst, will ich Dir verzehnten (hebr. verzehntend verzehnten).<br />

228 28,17: Hebr. »nora’«. Swe unterscheidet »eine Furcht im Unheiligen und eine Furcht im Heiligen« (HG 3718).<br />

Das Substantiv »jir’a« bed. neben »Furcht« auch »Gottesfurcht« bzw. nach Swe »Verehrung (veneratio)« und<br />

»Ehrfurcht (reverentia)« (HG 3719).<br />

229 28,18: Hebr. »maz'z'eba« hat hier die Bedeutung einer heiligen Grenze (sanctus terminus), »weil in den ältesten<br />

Zeiten Steine aufgestellt wurden, wo ihre Grenzen waren« (HG 3727).<br />

230 28,19: Bet-El bedeutet Haus Gottes.<br />

231 28,19: »›Luz‹ bedeutet in der Originalsprache das Zurückgehen (recessionem)« (HG 3730).<br />

232 28,20: Gelübde »waren in der damaligen Zeit besondere Verträge (pacta), mit denen sie hauptsächlich zum<br />

Ausdruck brachten, dass sie Gott als ihren Gott anerkennen wollten, wenn er sie mit dem versorgen würde, was<br />

sie wünschten, und dass sie es ihm durch eine Leistung vergelten wollten, wenn er für sie sorgen würde.« (HG<br />

3732).


102 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

GENESIS 29<br />

1 ESL . Et sustulit Jacob pedes suos, et ivit terram filiorum orientis. 1 ESD . Und Jakob erhob seine<br />

Füße, und ging in das Land der Söhne des Aufgangs. 1 LUD . 'Und Jakob hob seine Füße auf 233 , und<br />

ging nach dem Lande der Söhne des Ostens.<br />

2 ESL . Et vidit, et ecce puteus in agro, et ecce ibi tres catervae gregis cubantes juxta illum, quia e<br />

puteo illo potarunt catervas; et lapis magnus super ore putei. 2 ESD . Und er sah, und siehe, ein<br />

Brunnen im Feld, und siehe da, drei Scharen der Herde lagernd bei demselben, denn aus jenem<br />

Brunnen tränkten sie die Scharen, und ein großer Stein war auf der Öffnung des Brunnens. 2 LUD .<br />

Und er sah, und siehe, ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, dabei waren drei Herden<br />

Kleinvieh gelagert; denn von diesem Brunnen tränkten sie die Herden; und ein großer Stein war<br />

auf der Mündung (hebr. Munde) des Brunnens.<br />

3 ESL . Et colligebantur illuc omnes catervae, et devolvebant lapidem a super ore putei, et potabant<br />

gregem; et reducebant lapidem super os putei ad locum ejus. 3 ESD . Und es wurden allda<br />

versammelt alle Scharen, und sie wälzten den Stein von der Öffnung des Brunnens ab, und<br />

tränkten die Herde, und legten den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seinen Ort.<br />

3 LUD . Und dorthin versammelten sich alle Herden, und sie wälzten den Stein von der Mündung<br />

(hebr. Mund) des Brunnens und tränkten das Kleinvieh, und brachten den Stein zurück auf die<br />

Mündung (hebr. Mund) des Brunnens an seinen Ort.<br />

4 ESL . Et dixit illis Jacob, Fratres mei, unde vos? et dixerunt, E Charane nos. 4 ESD . Da sprach Jakob<br />

zu ihnen: meine Brüder, woher seid ihr? Und sie sprachen: von Charan sind wir. 4 LUD . Und Jakob<br />

sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Und sie sprachen: Von Charan sind wir.<br />

5 ESL . Et dixit illis, An cognoscitis Labanem filium Nachoris? et dixerunt, Cognoscimus. 5 ESD . Und<br />

er sprach zu ihnen: kennet ihr Laban, den Sohn Nachors? Und sie sprachen: wir kennen ihn.<br />

5 LUD . Und er sprach zu ihnen: Kennet ihr Laban, den Sohn Nachors? Und sie sprachen: Wir<br />

kennen ihn.<br />

6 ESL . Et dixit illis, An pax ei? et dixerunt, Pax, et ecce Rachel filia ejus venit cum grege. 6 ESD . Und<br />

er sprach zu ihnen: hat er Frieden? Und sie sprachen: Frieden; und siehe, Rachel, seine Tochter,<br />

kommt mit der Herde. 6 LUD . Und er sprach zu ihnen: Hat er Frieden? Und sie sprachen: Frieden;<br />

und siehe, Rachel, seine Tochter, kommt mit dem Kleinvieh.<br />

7 ESL . Et dixit, Ecce adhuc dies magnus, non tempus colligi pecudes, potate gregem, et ite,<br />

pascite. 7 ESD . Und er sprach: siehe, der Tag ist noch lang, es ist nicht Zeit einzusammeln das<br />

Vieh, tränket die Herde, und gehet, weidet. 7 LUD . Und er sprach: Siehe, der Tag ist noch lang<br />

(hebr. groß), es ist nicht die Zeit, die Viehherden zu versammeln. Tränket das Kleinvieh und<br />

gehet, weidet.<br />

8 ESL . Et dixerunt, Non possumus, usque quod colligantur omnes catervae, et devolvant lapidem a<br />

super ore putei, et potabimus gregem. 8 ESD . Und sie sprachen: wir können nicht, bis daß<br />

versammelt werden alle Scharen, und man den Stein abwälzt von der Öffnung des Brunnens,<br />

dann werden wir tränken die Herde. 8 LUD . Und sie sprachen: Wir können nicht, bevor die<br />

Herden alle versammelt sind, da wälzen sie den Stein von der Mündung (hebr. Mund) des<br />

Brunnens und wir tränken das Kleinvieh.<br />

233 29,1: »Weil hier vom Natürlichen gehandelt und es durch Jakob vorgebildet wird, heißt es nicht, er sei<br />

aufgestanden und in das Land des Söhne des Ostens gegangen, sondern er habe seine Füße erhoben« (HG<br />

3761). Meistens wird jedoch stilistisch geglättet: »Dann machte sich Jakob auf den Weg« (ZUR). »Da machte sich<br />

Jakob auf den Weg« (LUT). »Und Jakob machte sich auf« (ELB). »Jakob machte sich auf« (EIN). »Hierauf setzte<br />

Jakob seine Wanderung fort« (MEN). Nur KAT hat: »Jakob erhob seine Füße«.


Genesis 103<br />

9 ESL . Adhuc ille loquens cum illis, et Rachel venit cum grege, qui patri ejus, quia pastor illa. 9 ESD .<br />

Noch redete er mit ihnen, da kam Rachel mit der Herde, die ihrem Vater gehörte, denn sie war<br />

eine Hirtin. 9 LUD . Noch redete er mit ihnen, da kam Rachel mit dem Kleinvieh ihres Vaters; denn<br />

sie war Hirtin.<br />

10 ESL . Et fuit, ut vidit Jacob Rachelem filiam Labanis fratris matris suae, et gregem Labanis<br />

fratris matris suae, et accessit Jacob, et devolvit lapidem a super ore putei, et potavit gregem<br />

Labanis fratris matris suae. 10 ESD . Und es geschah, als Jakob sah Rachel, die Tochter Labans, des<br />

Bruders seiner Mutter, und die Herde Labans des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob hinzu<br />

und wälzte den Stein ab von der Öffnung des Brunnens, und tränkte die Herde Labans, des<br />

Bruders seiner Mutter. 10 LUD . Und es geschah, wie Jakob Rachel, die Tochter Labans, des<br />

Bruders seiner Mutter, und das Kleinvieh Labans, des Bruders seiner Mutter sah, da trat Jakob<br />

herzu und wälzte den Stein von der Mündung (hebr. Mund) des Brunnens und tränkte das<br />

Kleinvieh Labans, des Bruders seiner Mutter.<br />

11 ESL . Et osculatus est Jacob Rachelem, et sustulit vocem suam et flevit. 11 ESD . Und Jakob küßte<br />

Rachel, und erhob seine Stimme und weinte. 11 LUD . Und Jakob küßte 234 Rachel, und hob seine<br />

Stimme auf und weinte.<br />

12 ESL . Et indicabat Jacob Racheli, quod frater patris ejus ille, et quod filius Rebeccae ille; et<br />

cucurrit et indicavit patri suo. 12 ESD . Und Jakob sagte der Rachel an, daß er der Bruder ihres<br />

Vaters, und daß er der Sohn der Rebecka sei; und sie lief und sagte es ihrem Vater an. 12 LUD .<br />

Und Jakob sagte der Rachel an, daß er ein Bruder (d.h. Verwandter) ihres Vaters und ein Sohn<br />

Rebekahs sei. Und sie lief und sagte es ihrem Vater an.<br />

13 ESL . Et fuit, sicut audivit Laban famam Jacobi filii sororis suae, et cucurrit obviam ei, et<br />

amplexus eum, et osculatus eum, et adduxit eum ad domum suam, et narravit Labani omnia<br />

verba illa. 13 ESD . Und es geschah, als Laban hörte die Kunde von Jakob, dem Sohn seiner<br />

Schwester, lief er ihm entgegen und umarmte ihn und küßte ihn und führte ihn zu seinem<br />

Haus, und er erzählte dem Laban alle jene Worte. 13 LUD . Und es geschah, als Laban die Kunde<br />

(hebr. das Hören) von Jakob, dem Sohne seiner Schwerster, hörte, da lief er ihm entgegen und<br />

umarmte ihn und küßte ihn, und brachte ihn in sein Haus herein. Und er erzählte Laban alle<br />

diese Worte.<br />

14 ESL . Et dixit ei Laban, Utique os meum et caro mea tu, et habitavit cum eo mensem dierum.<br />

14 ESD . Da sprach Laban zu ihm: wahrlich, du bist mein Bein und mein Fleisch; und er wohnte bei<br />

ihm einen Monat von Tagen. 14 LUD . Und Laban sprach zu ihm: Fürwahr, du bist mein Bein und<br />

mein Fleisch, und er wohnte (hebr. saß) bei ihm einen Monat von Tagen.<br />

15 ESL . Et dixit Laban Jacobo, Num quia frater meus tu, et servires mihi gratis? indica mihi, quid<br />

merces tua? 15 ESD . Und Laban sprach zu Jakob: weil du mein Bruder bist, solltest du mir<br />

umsonst dienen? sage mir an, was dein Lohn (sein soll). 15 LUD . Und Laban sprach zu Jakob:<br />

Solltest du, weil du mein Bruder bist, mir umsonst dienen? Sage mir an, was soll dein Lohn<br />

sein?<br />

16 ESL . Et Labani duae filiae, nomen majoris Leah, et nomen minoris Rachel. 16 ESD . Und Laban<br />

hatte zwei Töchter, der Name der älteren (war) Leah, und der Name der jüngeren Rachel. 16 LUD .<br />

Und Laban hatte zwei Töchter, die ältere mit Namen Leah und die Jüngere mit Namen Rachel.<br />

17 ESL . Et oculi Leae debiles, et Rachel erat pulchra forma, et pulchra aspectu. 17 ESD . Und die<br />

Augen der Leah waren blöde, aber Rachel war schön von Gestalt und schön von Ansehen. 17 LUD .<br />

234 29,11: »Küssen« (hebr. nschq) und »tränken« Vers 10 (hebr. schqh) klingen im Hebräischen ähnlich.


104 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Und Leahs Augen waren blöde (hebr. zart) 235 , Rachel aber war schön von Gestalt und schön von<br />

Ansehen.<br />

18 ESL . Et amabat Jacob Rachelem, et dixit, Serviam tibi septem annis pro Rachele filia tua<br />

minore. 18 ESD . Und Jakob liebte Rachel, und sprach: ich will dir dienen sieben Jahre um Rachel,<br />

deine jüngere Tochter. 18 LUD . Und Jakob liebte Rachel und sprach: Ich will dir sieben Jahre um<br />

Rachel, deine jüngste Tochter, dienen.<br />

19 ESL . Et dixit Laban, Bonum dare me illam tibi, prae dare illam viro alii, mane cum me. 19 ESD . Da<br />

sprach Laban: es ist besser, daß ich sie dir gebe, als daß ich sie gebe einem anderen Mann;<br />

bleibe bei mir. 19 LUD . Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem<br />

anderen Manne gebe; bleibe (hebr. sitze) bei mir.<br />

20 ESL . Et servivit Jacob pro Rachele septem annis; et fuerunt in oculis ejus sicut dies aliqui in<br />

amando illo eam. 20 ESD . Und Jakob diente um Rachel sieben Jahre; und sie waren in seinen<br />

Augen wie einige Tage, weil er sie lieb hatte. 20 LUD . Und Jakob diente um Rachel sieben Jahre;<br />

und sie waren in seinen Augen wie einige Tage, in seiner Liebe für sie.<br />

21 ESL . Et dixit Jacob ad Labanem, Da mulierem meam, quia impleti dies mei, et veniam ad illam.<br />

21 ESD . Da sprach Jakob zu Laban: gib mir mein Weib, denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu<br />

ihr komme. 21 LUD . Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind<br />

erfüllt, daß ich zu ihr komme.<br />

22 ESL . Et collegit Laban omnes viros loci, et fecit convivium. 22 ESD . Da versammelte Laban alle<br />

Männer des Ortes, und machte eine Mahlzeit. 22 LUD . Und Laban versammelte alle Männer des<br />

Ortes und machte ein Gastmahl.<br />

23 ESL . Et fuit in vespera, et accepit Leam filiam suam, et adduxit illam ad eum, et venit ad illam.<br />

23 ESD . Und es geschah am Abend, da nahm er Leah, seine Tochter, und brachte sie zu ihm, und<br />

er kam zu ihr. 23 LUD . Und es geschah am Abend, da nahm er Leah, seine Tochter, und brachte<br />

sie zu ihm hinein, und er ging zu ihr ein.<br />

24 ESL . Et dedit Laban illi Zilpam ancillam suam, Leae filiae suae ancillam. 24 ESD . Und Laban gab<br />

Silpa, seine Magd, der Leah, seiner Tochter, zur Magd. 24 LUD . Und Laban gab ihr Silpah seine<br />

Dienstmagd, seiner Tochter Leah zur Dienstmagd.<br />

25 ESL . Et fuit in mane, et ecce illa Leah, et dixit ad Laban, Quid hoc fecisti mihi? nonne pro<br />

Rachele servivi cum te? et quare fraudasti me? 25 ESD . Und es war am Morgen, und siehe, da war<br />

es Leah, und er sprach zu Laban: wie hast du mir das getan? Habe ich nicht um Rachel gedient<br />

bei dir, und warum hast du mich betrogen? 25 LUD . Und es war am Morgen - siehe, da war es<br />

Leah. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich nicht bei dir um Rachel<br />

gedient, und warum hast du mich betrogen?<br />

26 ESL . Et dixit Laban, Non fit ita in loco nostro, dare minorem natu ante primogenitam. 26 ESD .<br />

Und Laban sprach: Man tut nicht also in unserem Ort, daß man die Jüngere gibt vor der<br />

Erstgeborenen. 26 LUD . Und Laban sprach: Man tut nicht also in unserem Orte, daß man die<br />

Jüngere gibt vor der Erstgeborenen.<br />

27 ESL . Imple septimanam hanc, et dabimus tibi etiam illam, in servitium quod servias cum me<br />

adhuc septem annis aliis. 27 ESD . Erfülle diese Woche, so wollen wir dir auch diese geben für den<br />

Dienst, den du dienen sollst bei mir noch sieben andere Jahre. 27 LUD . Erfülle diese Woche 236 ,<br />

235 29,17: Hebr. »rak« bedeutet »schwach« und »blöd« (geistesschwach). ZUR, ELB, EIN haben »matt«, LUT hat<br />

»ohne Glanz«.<br />

236 29,27: Zu hebr. »schebua‘« (septimana) gibt Swe die folgende Erläuterung: »Hier wird augenscheinlich klar, was<br />

die Alten unter einer ›Woche‹ verstanden haben, nämlich im eigentlichen Sinn jede in sieben (Abschnitte)


Genesis 105<br />

dann wollen wir dir auch diese geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre<br />

dienen sollst.<br />

28 ESL . Et fecit Jacob ita, et implevit septimanam hanc, et dedit ei Rachelem filiam suam ei in<br />

mulierem. 28 ESD . Und Jakob tat also und erfüllte diese Woche, und er gab ihm Rachel, seine<br />

Tochter, ihm zum Weibe. 28 LUD . Und Jakob tat also, und erfüllte diese Woche, und er gab ihm<br />

Rachel, seine Tochter, ihm zum Weibe.<br />

29 ESL . Et dedit Laban Racheli filiae suae Bilham ancillam suam illi ad ancillam. 29 ESD . Und Laban<br />

gab Rachel, seiner Tochter, Bilha, seine Magd, ihr zur Magd. 29 LUD . Und Laban gab Rachel,<br />

seiner Tochter, seine Dienstmagd Bilhah, ihr zur Dienstmagd.<br />

30 ESL . Et venit etiam ad Rachelem, et amavit etiam Rachelem prae Leah, et servivit cum eo<br />

adhuc septem annis aliis. 30 ESD . Und er kam auch zu Rachel, und er liebte auch die Rachel mehr<br />

denn die Leah, und diente bei ihm noch sieben andere Jahre. 30 LUD . Und er kam auch zu Rachel<br />

und liebte auch die Rachel mehr denn die Leah, und diente bei ihm noch andere sieben Jahre.<br />

31 ESL . Et vidit JEHOVAH quod exosa Leah, et aperuit uterum illius, et Rachel sterilis. 31 ESD . Und<br />

Jehovah sah, daß verhaßt war Leah, und er öffnete ihren Mutterleib, Rachel aber war<br />

unfruchtbar. 31 LUD . Und Jehovah sah, daß Leah gehaßt 237 wurde und Er öffnete ihren<br />

Mutterschoß, Rachel aber war unfruchtbar.<br />

32 ESL . Et concepit Leah, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Reuben, quia dixit, quod vidit<br />

JEHOVAH afflictionem meam, quia nunc amabit me vir meus. 32 ESD . Und Leah empfing und<br />

gebar einen Sohn, und nannte seinen Namen Ruben; denn sie sprach: gesehen hat Jehovah<br />

meine Trübsal, denn nun wird mein Mann mich lieben. 32 LUD . Und Leah empfing und gebar<br />

einen Sohn und sie nannte seinen Namen Ruben 238 ; denn, sprach sie, Jehovah hat mein Elend<br />

gesehen. Denn jetzt wird mich mein Mann lieben.<br />

33 ESL . Et concepit adhuc, et peperit filium, et dixit, Quia audivit JEHOVAH quod exosa ego, et<br />

dedit mihi etiam hunc, et vocavit nomen ejus Shimeon. 33 ESD . Und sie empfing abermal, und<br />

gebar einen Sohn, und sprach: gehört hat Jehovah, daß ich verhaßt bin, darum hat Er mir auch<br />

diesen gegeben; und sie nannte seinen Namen Schimeon. 33 LUD . Und sie empfing wieder und<br />

gebar einen Sohn, und sprach: Jehovah hat gehört, daß ich gehaßt bin und hat mir auch diesen<br />

gegeben, und nannte seinen Namen Schimeon 239 .<br />

34 ESL . Et concepit adhuc, et peperit filium, et dixit, Nunc hac vice adhaerebit vir meus ad me,<br />

quia peperi ei tres filios; propterea vocavit nomen ejus Levi. 34 ESD . Und sie empfing abermal und<br />

gebar einen Sohn und sprach: diesmal nun wird mein Mann mir anhangen, weil ich ihm drei<br />

Söhne geboren; darum nannte sie seinen Namen Levi. 34 LUD . Und sie empfing wieder und gebar<br />

einen Sohn, und sprach: Jetzt, diesmal wird mein Mann mir anhangen, denn ich habe ihm drei<br />

Söhne geboren; deshalb nannte sie seinen Namen Levi 240 .<br />

35 ESL . Et concepit adhuc, et peperit filium, et dixit, Hac vice confitebor JEHOVAM; propterea<br />

vocavit nomen ejus Jehudah; et substitit a pariendo. 35 ESD . Und sie empfing abermal, und gebar<br />

einen Sohn, und sprach: diesmal will ich bekennen den Jehovah; darum nannte sie seinen<br />

Namen Jehudah; und sie hörte auf zu gebären. 35 LUD . Und sie empfing wieder und gebar einen<br />

237<br />

unterschiedene Periode, mochten es Tage, Jahre oder Jahrhunderte gewesen sein, mochten sie groß oder klein<br />

gewesen sein« (HG 3845).<br />

29,31: LUT, MEN, KAT haben »ungeliebt«. ELB, ZUR, EIN mildern ab und haben »zurückgesetzt«.<br />

238 29,32: In Ruben klingt »sehen« (r’h) an.<br />

239 29,33: In Simeon klingt »hören« (schm‘) an.<br />

240 29,34: In Levi klingt »begleiten«, »sich an jem. anschließen« (hebr. lwh) an.


106 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Sohn, und sprach: Diesmal bekenne ich Jehovah; daher nannte sie seinen Namen Jehudah 241 ,<br />

und sie hörte auf (hebr. stand vom Gebären) zu gebären.<br />

GENESIS 30<br />

1 ESL . Et vidit Rachel quod non pareret Jacobo, et zelavit Rachel in sororem suam, et dixit ad<br />

Jacobum, Da mihi filios, et si non, mortua ego. 1 ESD . Und Rachel sah, daß sie dem Jakob nicht<br />

gebar; da eiferte Rachel gegen ihre Schwester, und sprach zu Jakob: Gib mir Söhne, und wenn<br />

nicht, so sterbe ich. 1 LUD . Und Rachel sah, daß sie dem Jakob nicht gebar, und Rachel eiferte<br />

wider ihrer Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Söhne und wo nicht, so sterbe ich 242 .<br />

2 ESL . Et accensus ira Jacob in Rachelem, et dixit, An pro Deo ego, Qui prohibet a te fructum<br />

ventris? 2 ESD . Und es entbrannte der Zorn Jakobs gegen Rachel, und er sprach: Bin ich an Gottes<br />

Statt, Der dir verweigert die Frucht deines Leibes? 2 LUD . Und es entbrannte Jakobs Zorn wider<br />

Rachel, und er sprach: Bin ich an Gottes Statt, Der dir die Frucht des Leibes vorenthält?<br />

3 ESL . Et dixit, Ecce famula mea Bilhah, veni ad illam, et pariat super genua mea, et aedificabor<br />

etiam ego ex illa. 3 ESD . Und sie sprach: Siehe, da ist meine Dienerin Bilha; komm zu ihr, und sie<br />

möge gebären auf meine Knie, daß auch ich erbauet werde aus ihr. 3 LUD . Und sie sprach: Siehe,<br />

da ist meine Magd Bilhah. Komm zu ihr, auf daß sie auf meinen Knien gebäre 243 , und auch ich<br />

aus ihr aufgebaut werde.<br />

4 ESL . Et dedit ei Bilham ancillam suam ad mulierem, et venit ad illam Jacob. 4 ESD . Und sie gab<br />

ihm Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob kam zu ihr. 4 LUD . Und sie gab ihm Bilhah, ihre<br />

Dienstmagd zum Weibe, und Jakob kam zu ihr.<br />

5 ESL . Et concepit Bilhah, et peperit Jacobo filium. 5 ESD . Und Bilha empfing und gebar dem Jakob<br />

einen Sohn. 5 LUD . Und Bilhah empfing und gebar dem Jakob einen Sohn.<br />

6 ESL . Et dixit Rachel, Judicavit me DEUS, et etiam audivit vocem meam, et dedit mihi filium,<br />

propterea vocavit nomen ejus Dan. 6 ESD . Und Rachel sprach: Gerichtet hat mich Gott, und auch<br />

gehört meine Stimme, und mir gegeben einen Sohn; darum nannte sie seinen Namen Dan. 6 LUD .<br />

Und Rachel sprach: Gott hat für mich gerechtet (hebr. dann gerichtet) und auch auf meine<br />

Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben; daher nannte sie seinen Namen Dan 244 .<br />

7 ESL . Et concepit adhuc, et peperit Bilhah ancilla Rachelis filium secundum Jacobo. 7 ESD . Und es<br />

empfing abermals Bilha, die Magd der Rachel, und gebar den zweiten Sohn dem Jakob. 7 LUD .<br />

Und Bilhah, Rachels Dienstmagd, empfing wieder und gebar Jakob einen zweiten Sohn.<br />

8 ESL . Et dixit Rachel, Luctationibus DEUS luctata sum cum sorore mea, etiam valui; et vocavit<br />

nomen ejus Naphtali. 8 ESD . Und Rachel sprach: in Kämpfen Gottes habe ich gerungen mit meiner<br />

Schwester, habe auch obgesiegt; und sie nannte seinen Namen Naphthali. 8 LUD . Und Rachel<br />

sprach: Mit dem Ringen (hebr. Verflechten) Gottes habe ich mit meiner Schwester gerungen,<br />

auch sie übermocht, und nannte seinen Namen Naphthali 245 .<br />

241 29,35: Im Juda klingt »preisen« (hebr. jdh) an.<br />

242 30,1: »Die Ehefrauen sagten in den alten Zeiten, sie seien tot, wenn sie keinen Sohn oder keine Tochter<br />

gebaren, und sie hielten sich auch wirklich für tot, weil keine Erinnerung an sie, sozusagen kein Leben von<br />

ihnen in den Nachkommen erhalten blieb.« (HG 3908).<br />

243 30,3: »Dass man bei den Alten die Söhne und Töchter, die von den Mägden aufgrund der Zustimmung der<br />

Ehefrau geboren wurden, als rechtmäßig anerkannte, wenn sie auf ihren Knieen geboren wurden, kam von der<br />

alten Kirche her« (HG 3915).<br />

244 30,6: In Dan klingt »Recht schaffen« (hebr. din) an.<br />

245 30,8: Naftali klingt »kämpfen« (hebr. ptl) an.


Genesis 107<br />

9 ESL . Et vidit Leah quod substitisset a pariendo, et accepit Zilpam ancillam suam, et dedit illam<br />

Jacobo ad mulierem. 9 ESD . Und Leah sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären; da nahm sie Silpa,<br />

ihre Magd, und gab sie dem Jakob zum Weibe. 9 LUD . Und Leah sah, daß sie aufhörte (hebr. stand)<br />

zu gebären, und sie nahm Silpah, ihre Dienstmagd und gab sie Jakob zum Weibe.<br />

10 ESL . Et peperit Zilpah ancilla Leae Jacobo filium. 10 ESD . Und Silpa, die Magd der Leah, gebar<br />

dem Jakob einen Sohn. 10 LUD . Und Silpah, Leahs Dienstmagd, gebar Jakob einen Sohn.<br />

11 ESL . Et dixit Leah, Venit turma; et vocavit nomen ejus Gad. 11 ESD . Da sprach Leah: es kommt<br />

ein Haufe; und sie nannte seinen Namen Gad. 11 LUD . Und Leah sprach: Mit einer Schar 246 ! und<br />

sie nannte seinen Namen Gad.<br />

12 ESL . Et peperit Zilpah ancilla Leae filium secundum Jacobo. 12 ESD . Und Silpa, die Magd der<br />

Leah, gebar den zweiten Sohn dem Jakob. 12 LUD . Und Silpah, Leahs Dienstmagd, gebar dem<br />

Jakob einen zweiten Sohn.<br />

13 ESL . Et dixit Leah, In beatitudine mea, quia beatificabunt me filiae, et vocavit nomen ejus<br />

Asher. 13 ESD . Und Leah sprach: zu meiner Glückseligkeit, denn mich werden selig preisen die<br />

Töchter; und sie nannte seinen Namen Ascher. 13 LUD . Und Leah sprach: Zu meiner Seligkeit!<br />

denn selig preisen (hebr. seligmachen) mich die Töchter; und sie nannte seinen Namen<br />

Ascher 247 .<br />

14 ESL . Et ivit Reuben in diebus messis triticorum, et invenit dudaim 248 in agro, et adduxit illos ad<br />

Leam matrem suam, et dixit Rachel ad Leam, Da quaeso mihi de dudaim filii tui. 14 ESD . Und<br />

Ruben ging in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim im Felde, und brachte sie zu Leah,<br />

seiner Mutter; da sprach Rachel zu Leah: Gib doch mir von den Dudaim deines Sohnes. 14 LUD .<br />

Und Ruben ging in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim (Liebesäpfel) auf dem Felde<br />

und brachte sie Leah, seiner Mutter. Und Rachel sprach zu Leah: Gib mir doch von den Dudaim<br />

(Liebesäpfel) deines Sohnes.<br />

15 ESL . Et dixit illi, An parum sumpsisse te virum meum, et sumes etiam dudaim filii mei? et dixit<br />

Rachel, Idcirco cubabit cum te nocte hac pro dudaim filium. 15 ESD . Und sie sprach zu ihr: Ist es<br />

zu wenig, daß du genommen hast meinen Mann, und du willst auch nehmen die Dudaim<br />

meines Sohnes? Und Rachel sprach: Deswegen soll er liegen mit dir in dieser Nacht für die<br />

Dudaim deines Sohnes. 15 LUD . Und sie sprach zu ihr: ist es ein Kleines, daß du meinen Mann<br />

genommen hast, daß du auch die Dudaim meines Sohnes nehmen willst? Und Rachel sagte:<br />

Darum soll er denn diese Nacht bei dir liegen für deines Sohnes Dudaim (Liebesäpfel).<br />

16 ESL . Et venit Jacob de agro in vespera, et exivit Leah obviam ei, et dixit, Ad me venies, quia<br />

conducendo conduxi te in dudaim filii mei; et cubuit cum illa in nocte illa. 16 ESD . Und Jakob kam<br />

vom Felde am Abend, und Leah ging aus ihm entgegen, und sprach: Zu mir wirst du kommen,<br />

weil ich dich gedinget, ja gedinget habe um die Dudaim meines Sohnes; und er lag mit ihr in<br />

jener Nacht. 16 LUD . Und Jakob kam am Abend vom Felde, und Leah ging hinaus ihm entgegen<br />

und sprach: Zu mir sollst du kommen, denn ich habe dich mit meines Sohnes Dudaim<br />

(Liebesäpfel) gedingt. Und er lag diese Nacht bei ihr.<br />

246 30,11: SSchm übs. »bagad« mit »venit cumulus«. Swe hat »venit turma« (eine Schar kommt); er folgt also dem<br />

Qere. Gad bed. nach Swe »Schar (turma)« (AE 435). GB und HAL verzeichnen jedoch als Bedeutung »Glück«.<br />

247 30,13: »Ascher bedeutet in der Originalsprache Seligkeit (beatitudo)« (HG 3939).<br />

248 30,14: Hebr. »duda’im« »sind wohl Alraunen (Atropa Mandragora oder Mandragora officinarum)« (See II/2,341).<br />

»Was Dudaim sind, wissen die Exegeten (interpretes) nicht. Sie meinen, es seien Früchte oder Blumen, die<br />

zudem je nach der Meinung des betreffenden Exegeten benannt werden.« (HG 3942). Dudaim »ist von ›dudim‹<br />

abgeleitet, das Liebesgenüsse (amores) und die dadurch bewirkte Verbindung bedeutet« (HG 3942).


108 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

17 ESL . Et audivit DEUS ad Leam, et concepit et peperit Jacobo filium quintum. 17 ESD . Da erhörte<br />

Gott Leah; und sie empfing und gebar dem Jakob den fünften Sohn. 17 LUD . Und Gott erhörte<br />

Leah, und sie empfing und gebar dem Jakob einen fünften Sohn.<br />

18 ESL . Et dixit Leah, Dedit DEUS mercedem meam, quod dedi ancillam meam viro meo; et<br />

vocavit nomen ejus Jisaschar. 18 ESD . Und Leah sprach: gegeben hat mir Gott meinen Lohn, daß<br />

ich gegeben habe meine Magd meinem Mann; und sie nannte seinen Namen Jisaschar. 18 LUD .<br />

Und Leah sprach: Gott hat mir dafür meinen Lohn gegeben, daß ich meine Dienstmagd meinem<br />

Manne gab, und sie nannte seinen Namen Isaschar 249 .<br />

19 ESL . Et concepit adhuc Leah, et peperit filium sextum Jacobo. 19 ESD . Und Leah empfing<br />

abermals, und gebar dem Jakob den sechsten Sohn. 19 LUD . Und Leah empfing wieder und gebar<br />

dem Jakob den sechsten Sohn.<br />

20 ESL . Et dixit Leah, Dotavit me DEUS me 250 dote bona, vice hac cohabitabit mihi vir meus, quia<br />

peperi illi sex filios; et vocavit nomen ejus Zebulun. 20 ESD . Und Leah sprach: begabt hat mich<br />

Gott mit guter Gabe, diesmal wird mir beiwohnen mein Mann, weil ich ihm geboren habe sechs<br />

Söhne; und sie nannte seinen Namen Sebulon. 20 LUD . Und Leah sprach: Gott hat mir eine gute<br />

Bescherung beschert. Diesmal wird mein Mann mir beiwohnen, denn sechs Söhne habe ich ihm<br />

geboren; und sie nannte seinen Namen Sebulon 251 .<br />

21 ESL . Et postea peperit filiam, et vocavit nomen ejus Dinah. 21 ESD . Und nachher gebar sie eine<br />

Tochter, und nannte ihren Namen Dinah. 21 LUD . Und danach gebar sie eine Tochter, und sie<br />

nannte ihren Namen Dinah.<br />

22 ESL . Et recordatus est DEUS Rachelis, et audivit ad illam DEUS, et aperuit uterum illius. 22 ESD .<br />

Und Gott gedachte der Rachel, und es erhörte sie Gott und öffnete ihren Mutterleib. 22 LUD . Und<br />

Gott gedachte der Rachel, und Gott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterschoß.<br />

23 ESL . Et concepit, et peperit filium, et dixit, Collegit DEUS ignominiam meam. 23 ESD . Und sie<br />

empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gesammelt hat Gott meine Schmach (d.h.<br />

weggenommen). 23 LUD . Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine<br />

Schmach von mir weggenommen (hebr. gesammelt).<br />

24 ESL . Et vocavit nomen ejus Joseph, dicendo, Addat JEHOVAH mihi filium alterum. 24 ESD . Und<br />

sie nannte seinen Namen Joseph, sprechend: Es möge Jehovah mir hinzufügen einen anderen<br />

Sohn. 24 LUD . Und sie nannte seinen Namen Joseph, und sprach: Jehovah wolle mir einen<br />

anderen Sohn hinzutun. •<br />

25 ESL . Et factum, eum peperisset Rachel Josephum, et dixit Jacob ad Laban, Mitte me et eam ad<br />

locum meum et ad terram meam. 25 ESD . Und es geschah, als Rachel den Joseph geboren hatte,<br />

da sprach Jakob zu Laban: Entlasse mich, daß ich gehe zu meinem Ort und zu meinem Land.<br />

25 LUD . Und es geschah, als Rachel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban:<br />

Entsende mich, daß ich nach meinem Orte und meinem Lande gehe.<br />

26 ESL . Da feminas meas, et natos meos, quod servivi tibi pro illis, et eam, quia tu nosti servitium<br />

meum, quo servivi tibi. 26 ESD . Gib meine Frauen und meine Kinder, darum ich dir gedient habe,<br />

daß ich gehe, weil du weißt meinen Dienst, damit ich dir gedient habe. 26 LUD . Gib mir meine<br />

249 30,18: »Issaschar hat seinen Namen vom Lohn« (HG 3957).<br />

250 30,20: Auch Hebr. wiederholt dieses Pronomen.<br />

251 30,20: »Sebulon hat seinen Namen von beiwohnen (cohabitare [hebr. zbl])« (HG 3961). HAL hat für »zbl« aber<br />

»erheben«. Daher ELB: »diesmal wird mein Mann mich erheben« mit Anm.: »d.h. zur vollgültigen Ehefrau<br />

machen«.


Genesis 109<br />

Weiber und meine Kinder, für die ich dir gedient, und ich will gehen; denn du weißt meinen<br />

Dienst, damit ich dir gedient.<br />

27 ESL . Et dixit ad eum Laban, Si quaeso inveni gratiam in oculis tuis, expertus sum, et benedixit<br />

mihi JEHOVAH propter te. 27 ESD . Und Laban sprach zu ihm: Möchte ich doch Gnade finden in<br />

deinen Augen, ich habe gemerkt, daß mich gesegnet hat Jehovah um deinetwillen. 27 LUD . Und<br />

Laban sprach zu ihm: Möchte ich doch Gnade in deinen Augen finden. Ich deute (hebr.<br />

wahrsage) mir, daß Jehovah deinetwegen mich gesegnet hat.<br />

28 ESL . Et dixit, Designa mercedem tuam super me, et dabo illam. 28 ESD . Und er sprach: Bestimme<br />

deinen Lohn ob mir, und ich werde ihn geben. 28 LUD . Und er sprach: Benenne deinen Lohn bei<br />

mir, und ich gebe dir ihn.<br />

29 ESL . Et dixit ad eum, Tu nosti qualiter servivi tibi, et qualis fuit acquisitio tua mecum. 29 ESD . Da<br />

sprach er zu ihm: Du weißt, welcher Art ich dir gedient habe, und welcher Art dein Besitz mit<br />

mir geworden ist. 29 LUD . Und er sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was<br />

deine Vieherde unter mir geworden ist.<br />

30 ESL . Quia parum quod fuit tibi ante me, et erupit ad multitudinem, et benedixit JEHOVAH<br />

tibimet ad pedem meum, et nunc quando faciam etiam ego domui meae? 30 ESD . Denn wenig war<br />

es, was du hattest vor mir, aber es ist ausgebrochen zur Menge, und gesegnet hat dich Jehovah<br />

durch meinen Fuß, und nun, wann soll ich auch für mein Haus etwas tun? 30 LUD . Denn wenig<br />

war es, das du vor mir hattest, und es ist zur Menge hervorgebrochen, und Jehovah hat dich<br />

durch meinen Fuß gesegnet, und nun, wann soll auch ich etwas für mein Haus tun?<br />

31 ESL . Et dixit, Quid dabo tibi? et dixit Jacob, Non dabis mihi quicquam, si facias mihi verbum<br />

hoc; revertar, pascam, gregem tuum custodiam. 31 ESD . Und er sprach: was soll ich dir geben? Da<br />

sprach Jakob: nicht sollst du mir geben irgend etwas; wenn du mir tun willst dieses Wort, so<br />

will ich umkehren, und weiden und deine Herde hüten. 31 LUD . Und er sprach: Was soll ich dir<br />

geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben. Wenn du mir tust nach diesem Worte, so<br />

kehre ich zurück, weide dein Kleinvieh, hüte es.<br />

32 ESL . Transibo per omnem gregem tuum hodie, removendo abinde omne pecus punctatum et<br />

maculosum, et omne pecus nigrum in agnis, et maculosum et punctatum in capris, et erit<br />

merces mea. 32 ESD . Hingehen will ich heute durch deine ganze Herde, und absondern jedes<br />

getüpfelte und gefleckte Stück, und jedes schwarze Stück unter den Lämmern, und das<br />

gefleckte und getüpfelte unter den Ziegen, und das soll mein Lohn sein. 32 LUD . Ich will heute<br />

durch all dein Kleinvieh durchgehen, und daraus jedes gesprenkelte und gefleckte Lamm (hebr.<br />

Stück Vieh), und jedes schwarze Lamm (hebr. Stück Vieh) unter den Schafen, und jedes<br />

gefleckte und gesprenkelte unter den Ziegen wegnehmen; und soll mein Lohn sein.<br />

33 ESL . Et respondebit mihi justitia mea in die crastino, quia venis super mercedem meam coram<br />

te, omne quod non est illud punctatum et maculosum in capris, et nigrum in agnis, furatum<br />

illud cum me. 33 ESD . Und zeugen soll für mich meine Gerechtigkeit am morgenden Tag, wenn du<br />

kommst über meinen Lohn vor dir; alles, was da nicht ist getüpfelt und gefleckt unter den<br />

Ziegen, und schwarz unter den Lämmern, das sei gestohlen bei mir. 33 LUD . Und antworten soll<br />

für mich meine Gerechtigkeit am morgenden Tage, wenn du über meinen Lohn, der vor dir ist,<br />

kommen wirst. Alles, was nicht gesprenkelt und gefleckt unter den Ziegen und schwarz unter<br />

den Schafen ist, das sei bei mir gestohlen.<br />

34 ESL . Et dixit Laban, Ecce utique sit secundum verbum tuum. 34 ESD . Und Laban sprach: Siehe,<br />

es geschehe ganz nach deinem Wort. 34 LUD . Und Laban sprach: Siehe, es geschehe nach deinem<br />

Worte.


110 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

35 ESL . Et removit in die isto capros variegatos et maculosos, et omnes capras punctatas et<br />

maculosas, omne in quo album, et omne nigrum in agnis, et dedit in manum filiorum ejus. 35 ESD .<br />

Und tat beiseite an jenem Tage die bunten und die gefleckten Böcke und alle getüpfelten und<br />

gefleckten Ziegen; alles woran etwas Weißes war, und alles Schwarze unter den Lämmern, und<br />

gab es in die Hand seiner Söhne. 35 LUD . Und an demselben Tage nahm er die bunten und<br />

gefleckten Böcke und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen, alle, an denen etwas Weißes<br />

war, weg, und alles Schwarze unter den Schafen, und gab sie in die Hand seiner Söhne.<br />

36 ESL . Et posuit viam trium dierum inter se et inter Jacobum; et Jacob pascens greges Labanis<br />

reliquos. 36 ESD . Und setzte einen Weg von drei Tagen zwischen sich und zwischen Jakob; und<br />

Jakob weidete die übrigen Herden Labans. 36 LUD . Und er setzte einen Weg von drei Tagen<br />

zwischen sich und zwischen Jakob. Und Jakob weidete des übrige Kleinvieh Labans.<br />

37 ESL . Et accepit sibi Jacob baculum populi recentem, et corylum, et platanum, et decorticavit in<br />

illis decorticationes albas, denudationem albi, quod super baculis. 37 ESD . Und Jakob nahm sich<br />

frische Stäbe von der Pappel und von der Haselstaude und von der Platane, und schälte an<br />

ihnen weiße Streifen, zur Entblößung des Weißen, das an den Stäben war. 37 LUD . Und Jakob<br />

nahm sich frische Stöcke von Weißpappel 252 und Hasel und Platane, und schälte weiße Streifen<br />

(hebr. Schälungen) darein, so daß das Weiße an den Stöcken entblößt wurde.<br />

38 ESL . Et constituit baculos quos decorticavit, in canalibus, in potatoriis aquae, quo veniebant<br />

greges ad bibendum, e regione gregum, et incalescebant in veniendo illos ad bibendum. 38 ESD .<br />

Und er stellte die Stäbe, die er geschält, in die Rinnen, in die Wassertröge, wohin die Herden<br />

kamen zu trinken, gegenüber den Herden, und sie wurden hitzig, indem sie kamen zu trinken.<br />

38 LUD . Und er stellte die Stöcke, die er geschält hatte, in die Rinnen in den Tränken des Wassers,<br />

zu denen das Kleinvieh kam, um zu trinken, dem Kleinvieh gegenüber auf, daß sie brünstig<br />

würden, wenn sie kämen zu trinken.<br />

39 ESL . Et incalescebant greges ad baculos, et pariebant greges variegatos, punctatos, et<br />

maculosos. 39 ESD . Und die Herden wurden hitzig bei den Stäben, und die Herden gebaren bunte,<br />

getüpfelte und gefleckte. 39 LUD . Und das Kleinvieh wurde brünstig bei den Stöcken, und das<br />

Kleinvieh gebar bunte, gesprenkelte und gefleckte.<br />

40 ESL . Et agnos separavit Jacob, et dedit facies gregis ad variegatum, et omne nigrum in grege<br />

Labanis, et posuit sibi catervas soli sibi, et non posuit eos ad gregem Labanis. 40 ESD . Und die<br />

Lämmer sonderte Jakob aus und stellte die Angesichter der Herde gegen die bunten und alles<br />

Schwarze in der Herde Labans, und stellte Häuflein für sich allein, und stellte sie nicht zur<br />

Herde Labans. 40 LUD . Und die Schafe trennte Jakob und wandte (hebr. gab) die Angesichter des<br />

Kleinviehs gegen das Bunte und alles Schwarze unter dem Kleinvieh Labans, und er stellte<br />

Herden für sich besonders, und er stellte sie nicht zu Labans Kleinvieh.<br />

41 ESL . Et fuit in omni incalescere gregis 'primum coeuntium 253 , et posuit Jacob baculos ad oculos<br />

gregis in canaliculis, ad incalescendum illum ad baculos. 41 ESD . Und es geschah jedesmal beim<br />

Hitzigwerden der Herde der zuerst anlaufenden (d.h. im Frühling), da legte Jakob die Stäbe vor<br />

die Augen der Herde in die Tränkrinnen, daß sie hitzig wurde bei den Stäben. 41 LUD . Und es<br />

252 30,37: »Die Pappel (hebr. libnä), die hier genannt wird, ist die weiße Pappel, die so aufgrund der Weiße (hebr.<br />

laban) heißt, von der ihr Name abgeleitet ist.« (HG 4013). »Der hebräische Name livneh … wird sowohl für<br />

Silberpappel als auch für Styrax verwendet. Der Zusammehang in 1. Mose 30,37 schließt den Styrax-Baum aus,<br />

da das Geschehen in einer Gegend spielt, wo nie mediterrane Bäume einschließlich des Styrax-Baumes<br />

wuchsen, die Silberpappel dagegen an den Flußläufen vorgekommen sein mag, ähnlich wie auch heute noch in<br />

den Naturschutzgebieten des Dan-Tals im nördlichen Israel.« (Zohary 132).<br />

253 30,41: Swe übs. hebr. »hamequschscharot« mit »primum coeuntium«. Bei SSchm fand er im Klammern »primum<br />

coëuntes«. GB gibt für das Partizp jedoch die Bedeutung »die starken (Lämmer)« an. Daher heißt es in den<br />

Übersetzungen: »die kräftigen Tiere« (ZUR, ELB, EIN).


Genesis 111<br />

geschah, daß, sobald die Feisteren der Herde brünstig wurden, Jakob die Stöcke vor die Augen<br />

der Herde in die Rinnen legte, damit sie bei den Stöcken brünstig würden.<br />

42 ESL . Et ad dein coire gregem non posuit, et erat dein coeuntium, Labani, et primum coeuntium<br />

Jacobo. 42 ESD . Und beim späteren Anlaufen der Herde (d.h. im Spätjahr) legte er sie nicht hinein;<br />

und es waren die Lämmer der später anlaufenden dem Laban und die der zuerst anlaufenden<br />

gehörten dem Jakob. 42 LUD . Aber bei den Späteren (hebr. Verzagten) des Kleinviehs legte er sie<br />

nicht hinein, und so wurden die Späteren Labans, und die Feisteren des Jakob.<br />

43 ESL . Et diffudit se vir valde valde, et erat ei greges multi, et ancillae, et servi, et cameli, et asini.<br />

43 ESD . Und es breitete sich der Mann gar sehr aus, und er hatte viele Herden und Mägde und<br />

Knechte und Kamele und Esel. 43 LUD . Und es breitete (hebr. brach hervor) sich der Mann sehr,<br />

sehr aus, und hatte viel Kleinvieh und Dienstmägde und Knechte und Kamele und Esel.<br />

GENESIS 31<br />

1 ESL . Et audivit verba filiorum Labanis, dicendo, Sumpsit Jacob omnia quae patri nostro, et a<br />

quibus patri nostro, fecit omnem copiam hanc. 1 ESD . Und er hörte die Reden der Söhne Labans,<br />

daß sie sprachen: Jakob hat alles genommen, was unseres Vaters ist, und von dem, was unseres<br />

Vaters ist, hat er all diesen Reichtum gemacht. 1 LUD . Und er hörte die Worte der Söhne Labans,<br />

die sagten: Jakob hat alles, was unseres Vaters war, genommen, und von dem, was unseres<br />

Vaters war, hat er sich all diese Herrlichkeit gemacht.<br />

2 ESL . Et vidit Jacob facies Labanis, et ecce nullatenus is cum eo sicut heri nudius tertius. 2 ESD .<br />

Und Jakob sah das Angesicht Labans, und siehe, er war keineswegs gegen ihn, so wie gestern<br />

und wie vorgestern. 2 LUD . Und Jakob sah das Angesicht Labans, und siehe, es war nicht mehr<br />

mit ihm wie gestern und ehegestern.<br />

3 ESL . Et dixit JEHOVAH ad Jacobum, Revertere ad terram patrum tuorum, et ad nativitatem tuam,<br />

et ero cum te. 3 ESD . Und Jehovah sprach zu Jakob: Kehre zurück zu dem Lande deiner Väter und<br />

zu deiner Geburt (Heimat), und Ich werde mit dir sein. 3 LUD . Und Jehovah sprach zu Jakob:<br />

Kehre zurück in das Land deiner Väter und in deinen Geburtsort (hebr. Geburt), und Ich will mit<br />

dir sein.<br />

4 ESL . Et misit Jacob et vocavit Rachelem et Leam agrum ad gregem suum. 4 ESD . Da schickte Jakob<br />

und berief Rachel und Leah auf das Feld zu seiner Herde. 4 LUD . Und Jakob sandte und rief Rachel<br />

und Leah ins Feld zu seinem Kleinvieh;<br />

5 ESL . Et dixit illis, Video ego facies patris vestri, quod nullatenus is ad me sicut heri nudius<br />

tertius; et DEUS patris mei fuit cum me. 5 ESD . Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht<br />

eures Vaters, daß er keineswegs so gegen mich ist, wie gestern (und) wie vorgestern; doch der<br />

Gott meines Vaters war mit mir. 5 LUD . Und er sprach zu ihnen: Ich sehe, daß eures Vaters<br />

Angesicht gegen mich nicht ist wie gestern und ehegestern: und der Gott meines Vaters ist mit<br />

mir gewesen.<br />

6 ESL . Et vos scitis quod in omni vi mea servivi patri vestro. 6 ESD . Und ihr wisset, daß aus allen<br />

meinen Kräften ich eurem Vater gedient habe. 6 LUD . Und ihr wisset, daß ich mit all meiner Kraft<br />

eurem Vater gedient habe.<br />

7 ESL . Et pater vester fefellit me, et mutavit mercedem meam decem modis, et non dedit ei DEUS<br />

ad malefaciendum mecum. 7 ESD . Und doch hat euer Vater mich hintergangen und verändert<br />

meinen Lohn in zehnerlei Weise, aber Gott hat ihm nicht gegeben, mir Übles zu tun. 7 LUD . Aber<br />

euer Vater hat mich hintergangen und meinen Lohn zehnmal (hebr. zehn Anteile) abgeändert;<br />

aber Gott gab nicht zu, daß er mir Böses täte.


112 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

8 ESL . Si sic dicebat, Punctata erit merces tua, et pepererunt omnes greges punctata; et si sic<br />

dicebat, Variegata erit merces tua, et pepererunt omnes greges variegata. 8 ESD . Wenn er so<br />

sagte: die Fleckigen sollen dein Lohn sein, gebar die ganze Herde Fleckige; und wenn er so<br />

sprach: die Bunten werden dein Lohn sein, gebar die ganze Herde bunte. 8 LUD . Wenn er sagte:<br />

Gesprenkelte seien dein Lohn, so hat alles Kleinvieh bunte geboren.<br />

9 ESL . Et eripuit DEUS acquisitionem patris vestri, et dedit mihi. 9 ESD . Und Gott nahm das Gut<br />

eures Vaters und gab es mir. 9 LUD . Und Gott entriß die Viehherden eures Vaters und gab sie mir.<br />

10 ESL . Et factum in tempore incalescendi gregem, et sustuli oculos meos, et vidi in somnio, et<br />

ecce hirci ascendentes super gregem variegati, punctati et grandinati. 10 ESD . Und es geschah zur<br />

Brunstzeit der Herde, da erhob ich meine Augen und sah im Traum, und siehe, Böcke<br />

besprangen die Herde, bunte, fleckige und getüpfelte. 10 LUD . Und es geschah zur Zeit der Brunst<br />

des Kleinviehs, daß ich meine Augen aufhob und sah im Traum, und siehe: die Böcke, welche<br />

das Kleinvieh besprangen (hebr. hinaufgingen), waren bunt und gesprenkelt und getüpfelt.<br />

11 ESL . Et dixit ad me angelus DEI in somnio, Jacob; et dixi, Ecce me. 11 ESD . Und es sprach zu mir<br />

ein Engel Gottes im Traum: Jakob; und ich sprach: Hier bin ich. 11 LUD . Und der Engel Gottes<br />

sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich sprach: Siehe, hier bin ich (hebr. sehe mich)!<br />

12 ESL . Et dixit, Tolle quaeso oculos tuos, et vide omnes hircos ascendentes super gregem<br />

variegatos, punctatos et grandinatos, quia vidi omne quod Laban facit tibi. 12 ESD . Und er sprach:<br />

Erhebe doch deine Augen und siehe, alle Böcke, welche die Herde bespringen, bunte, gefleckte<br />

und getüpfelte, weil Ich alles gesehen habe, was Laban dir getan hat. 12 LUD . Und Er sprach: Hebe<br />

doch deine Augen auf und siehe: Alle Böcke, welche das Kleinvieh bespringen (hebr.<br />

hinaufgingen), sind bunt und gesprenkelt und getüpfelt; denn Ich habe alles gesehen, was<br />

Laban dir tut.<br />

13 ESL . Ego DEUS Bethelis, quo unxisti statuam, quo vovisti Mihi votum, nunc surge, exi e terra<br />

hac, et revertere ad terram nativitatis tuae. 13 ESD . Ich (bin) der Gott Bethels, wo du gesalbt hast<br />

das Denkmal, und wo du Mir gelobt hast ein Gelübde, stehe nun auf und gehe aus diesem<br />

Lande, und kehre zu dem Lande deiner Geburt zurück. 13 LUD . Ich bin der Gott Bethels, woselbst<br />

du die Denksäule gesalbt, woselbst du Mir ein Gelübde gelobtest. Mache dich nun auf gehe aus<br />

von diesem Lande, und kehre nach dem Lande deiner Geburt zurück.<br />

14 ESL . Et respondit Rachel et Leah, et dixerunt ei, An amplius nobis portio et hereditas in domo<br />

patris nostri? 14 ESD . Und es antwortete Rachel und Leah, und sie sprachen zu ihm: Haben wir<br />

wohl weiter Anteil und Erbe im Hause unseres Vaters? 14 LUD . Und Rachel und Leah antworteten<br />

und sprachen zu ihm: Haben wir noch ein Teil und Erbe in unseres Vaters Haus?<br />

15 ESL . Annon alienae existimatae sumus ei, quia vendidit nos, et comedit etiam comedendo<br />

argentum nostrum? 15 ESD . Sind wir nicht als Fremde vor ihm geschätzt, weil er uns verkauft hat,<br />

und auch noch verzehrt unser Silber (Kaufpreis). 15 LUD . Wird unser von ihm nicht als der<br />

Auswärtigen gedacht? denn er hat uns verkauft, und unser Silber verzehrt.<br />

16 ESL . Quia omnes divitiae, quas eripuit DEUS a patre nostro, nobis illae et filiis nostris; et nunc<br />

omne quod dixit DEUS ad te, fac. 16 ESD . Denn aller Reichtum, den Gott entrissen hat unserem<br />

Vater, gehört uns und unseren Söhnen; und nun, alles, was Gott zu dir gesprochen hat, das tue.<br />

16 LUD . Denn aller Reichtum, den Gott unsrem Vater entrissen hat, gehört uns und unseren<br />

Söhnen. Und nun, alles, was Gott zu dir gesprochen hat, das tue.<br />

17 ESL . Et surrexit Jacob, et sustulit filios suos, et feminas sua super camelos. 17 ESD . Und Jakob<br />

stand auf und setzte seine Söhne und seine Frauen auf Kamele. 17 LUD . Und Jakob machte sich<br />

auf und hob seine Söhne und seine Weiber auf die Kamele.


Genesis 113<br />

18 ESL . Et abduxit omnem acquisitionem suam, et omnem substantiam suam quam comparavit,<br />

acquisitionem emptionis suae quam comparavit in Paddan Aram, ad veniendum ad Jischakum<br />

patrem suum terram Canaan. 18 ESD . Und er führte weg sein ganzes Gut, und seine ganze Habe,<br />

die er erworben hatte, das Gut seines Ankaufes, das er sich erworben hatte in Paddam Aram,<br />

um zu kommen zu Jischak, seinem Vater ins Land Kanaan. 18 LUD . Und trieb hinweg all seine<br />

Viehherden 254 und all seine Habe, die er gewonnen, und die Viehherden, die er erworben, so er<br />

in Padan Aram gewonnen; um zu Isaak, seinem Vater, in das Land Kanaan zu kommen.<br />

19 ESL . Et Laban iverat ad tondendum gregem suum, et furati Rachel teraphim qui patri suo.<br />

19 ESD . Und Laban war gegangen, die Herde zu scheren, und Rachel entwendete die Theraphim<br />

(Hausgötter) ihres Vaters. 19 LUD . Laban aber war gegangen, sein Kleinvieh zu scheren, und<br />

Rachel stahl die Theraphim (d.h. Hausgötter) 255 , die ihrem Vater gehörten.<br />

20 ESL . Et furatus Jacob cor Labanis Aramaei, per quod non indicavi ei, quod fugiens is. 20 ESD . Und<br />

es stahl (täuschte) Jakob das Herz Labans, des Aramäers, dadurch, daß er ihm nicht anzeigte,<br />

daß er fliehe. 20 LUD . Und Jakob stahl das Herz Labans, des Aramiters, indem er ihm nicht<br />

ansagte, daß er entweiche. 256<br />

21 ESL . Et fugit is, et omne quod ei, et surrexit, et transivit fluvium et posuit facies suas montem<br />

Gilead. 21 ESD . Und er floh und alles, was ihm gehörte, und er stand auf und setzte über den Fluß<br />

(Euphrat), und wandte sein Angesicht gegen den Berg Gilead. 21 LUD . Und er entwich, er und<br />

alles, das er hatte, und machte sich auf und setzte über den Fluß 257 und richtete (hebr. setzte)<br />

sein Angesicht nach dem Berge Gilead 258 .<br />

22 ESL . Et indicatum Labani in die tertio, quod fugit Jacob. 22 ESD . Und es wurde angezeigt dem<br />

Laban am dritten Tage, daß Jakob geflohen. 22 LUD . Und man sagte am dritten Tage Laban an, daß<br />

Jakob entwichen sei.<br />

23 ESL . Et accepit fratres suos secum, et persecutus post eum via septem dierum, et adjunxit eum<br />

in monte Gilead. 23 ESD . Und er nahm seine Brüder mit sich und setzte ihm nach einen Weg von<br />

sieben Tagen, und holte ihn ein am Berge Gilead. 23 LUD . Und er nahm seine Brüder mit sich, und<br />

setze ihm nach sieben Tagereisen (hebr. einen Weg von sieben Tagen), und holte ihn ein (hebr.<br />

haftete ihm an) am Berge Gilead.<br />

24 ESL . Et venit DEUS ad Labanem Aramaeum in somnio noctu, et dixit ei, Cave tibi ne forte<br />

loquaris cum Jacobo a bono usque ad malum. 24 ESD . Und Gott kam zu Laban, dem Aramäer, im<br />

Traum in der Nacht, und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du nicht etwa redest mit Jakob vom<br />

254 31,18: Hebr. »miqnä« bedeutet sowohl Erwerb, Besitz (acquisitio) als auch Vieh (pecus) (HG 4105).<br />

255 31,19: Terafim sind »kleine Götterfiguren« (RecBL 503). »Die Terafim waren Götterfiguren (idola), die man<br />

gebrauchte, wenn man Gott zu Rate zog oder befragte« (HG 4111). »Göttliche Wahrheiten, die sie durch<br />

Antworten erhalten haben, nannten sie Terafim.« (HG 4162). Die Terafim wurden »besonders bei der Einholung<br />

von Orakeln in Anspruch genommen (Hes. 21,26)« (vRad 249).<br />

256 31,20: Zum historischen Hintergrund bemerkt Swe: »Jakob raubte Laban die Hoffnung, alles zu besitzen, was<br />

ihm (Jakob) gehörte und versetzte ihn (Laban) dadurch in den Zustand der Besorgnis, denn Laban glaubte, weil<br />

Jakob ihm gedient hatte, dass der gesamte Besitz Jakobs ihm (Laban) zustand, nicht nur die Frauen Jakobs, ihre<br />

Töchter und Söhne, sondern auch seine Herde. Er glaubte das aufgrund eines in der damaligen Zeit bekannten<br />

und auch angenommenen Gesetzes, von dem bei Mose die Rede ist: ›Wenn du einen hebräischen Sklaven<br />

kaufst, soll er sechs Jahre dienen, im siebten aber soll er umsonst frei ausziehen … Falls ihm sein Herr eine Frau<br />

gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, sollen die Frau und ihre Kinder ihrem Herrn gehören,<br />

und er soll allein ausziehen.‹ (Ex 21,2.4 ELB)« (HG 4113).<br />

257 31,21: Der hier gemeinte Fluss ist der Euphrat, der »die Grenze zum Land Kanaan« war (HG 4116).<br />

258 31,21: »Das Land Gilead, in dem der Berg war, lag innerhalb der Grenzen des Landes Kanaan im weiteren Sinn.<br />

Es lag jenseits des Jordans und gehörte den Rubeniten und Gaditen und besonders dem halben Stamm Manasse<br />

als Erbe … Wenn daher das Land Kanaan als Ganzes dargestellt wurde, dann sagte man ›von Gilead bis Dan‹<br />

und in einem anderen Sinn ›von Beerscheba bis Dan‹« (HG 4117).


114 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Guten bis zum Bösen. 24 LUD . Gott aber kam zu dem Aramiter Laban im Traum in der Nacht und<br />

sprach zu ihm: Hüte dich, daß du nicht mit Jakob 'vom Guten bis zum Bösen redest 259 .<br />

25 ESL . Et assecutus Laban Jacobum, et Jacob fixit tentorium suum in monte, et Laban fixit cum<br />

fratribus suis in monte Gilead. 25 ESD . Und es erreichte Laban Jakob, und Jakob schlug sein Zelt<br />

auf am Berge, und auch Laban mit seinen Brüdern schlug (sein Zelt) auf am Berge Gilead. 25 LUD .<br />

Und Laban erreichte den Jakob. Jakob aber hatte sein Zelt auf dem Berge aufgeschlagen, und<br />

Laban schlug mit seinen Brüdern 'sein Zelt 260 auf dem Berge Gilead auf.<br />

26 ESL . Et dixit Laban Jacobo, Quid fecisti, et furatus es cor meum, et abduxisti filias meas, sicut<br />

captivas gladio? 26 ESD . Und es sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, und hast gestohlen<br />

(getäuscht) mein Herz, und hast fortgeführt meine Töchter wie Gefangene durch das Schwert.<br />

26 LUD . Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, und hast mein Herz gestohlen und meine<br />

Töchter wie mit dem Schwert gefangen weggeführt?<br />

27 ESL . Quare occultasti ad fugiendum, et furatus es me, et non indicasti mihi? et miserim te in<br />

laetitia, et in canticis, in tympano, et in cithara. 27 ESD . Warum hast du verborgen deine Flucht<br />

und mich getäuscht, und es mir nicht angezeigt, daß ich dich entlassen hätte mit Freuden und<br />

mit Gesängen, mit der Pauke und mit der Zither. 27 LUD . Warum bist du heimlich entwichen<br />

(hebr. verstecktest du dich zu entweichen), und hast mich bestohlen und mir nicht angesagt,<br />

auf daß ich dich mit Fröhlichkeit und mit Gesängen, mit Pauke und mit Harfe entlassen (hebr.<br />

entsandt) hätte?<br />

28 ESL . Et non permisisti mihi osculari filios meos, et filias meas, nunc stulte egisti faciendo.<br />

28 ESD . Und hast mir nicht gestattet, meine Söhne zu küssen und meine Töchter; nun, töricht hast<br />

du gehandelt in deinem Tun. 28 LUD . Und hast mir nicht gestattet meine Söhne und meine<br />

Töchter zu küssen? Nun hast du närrisch gehandelt in deinem Tun.<br />

29 ESL . Sit DEO manus mea ad faciendum cum vobis malum, et DEUS patris vestri nocte<br />

praeterita dixit ad me, dicendo, Cave tibi a loquendo cum Jacobo a bono usque ad malum. 29 ESD .<br />

Es wäre vor Gott in meiner Hand, übel mit euch zu verfahren, aber der Gott eures Vaters sprach<br />

in der vorigen Nacht zu mir: Hüte dich zu reden mit Jakob vom Guten bis zum Bösen. 29 LUD . Es<br />

wäre bei Gott in meiner Hand, euch Böses zu tun, aber der Gott eures Vaters hat gestern Nacht<br />

zu mir gesprochen und gesagt: Hüte dich mit Jakob vom Guten bis zum Bösen zu reden.<br />

30 ESL . Et nunc eundo ivisti, quia desiderando desideravisti ad domum patris tui; quare furatus es<br />

deos meos? 30 ESD . Und nun bist du fortgegangen, weil du dich sehr gesehnt hast nach dem<br />

Hause deines Vaters; weshalb aber hast du entwendet meine Götter? 30 LUD . Und nun, bist du<br />

gegangen, weil du dir das Haus deines Vaters ersehnt hast - warum aber hast du mir meine<br />

Götter gestohlen?<br />

31 ESL . Et respondit Jacob et dixit Labani, Quia timui, quia dixi, Forte rapies filias tuas a mecum.<br />

31 ESD . Und Jakob antwortete und sprach zu Laban: weil ich mich fürchtete, und bei mir dachte,<br />

du möchtest vielleicht deine Töchter mir entreißen. 31 LUD . Und Jakob antwortete und sprach zu<br />

Laban: Weil ich fürchtete und sprach: Daß du mir deine Töchter nicht entreißest.<br />

32 ESL . Cum quo invenis deos tuos, non vivet coram fratribus nostris; lustra tibi quid mecum, et<br />

accipe tibi; et non scivit Jacob quod Rachel furata illos. 32 ESD . Bei wem du (aber) findest deine<br />

Götter, der soll nicht leben vor unseren Brüdern; durchsuche, was ich bei mir habe, und nimm<br />

dir, (was dein ist); denn Jakob wußte nicht, daß Rachel jene entwendet hatte. 32 LUD . Bei wem du<br />

259 31,24: »Vom Guten bis zum Bösen reden« bedeutet »Gutes reden und Böses denken« (HG 4126).<br />

260 31,25: »Sein Zelt« steht im Urtext nicht. Dazu äußert sich Swe in HG 4129.


Genesis 115<br />

aber deine Götter findest, der soll nicht am Leben bleiben vor unseren Brüdern. Besieh dir, was<br />

ich bei mir habe, und nimm es dir. Denn Jakob wußte nicht, daß Rachel sie gestohlen hatte.<br />

33 ESL . Et venit Laban in tentorium Jacobi, et in tentorium Leae, et in tentorium ambarum<br />

ancillarum, et non invenit; et exivit e tentorio Leae et venit in tentorium Rachelis. 33 ESD . Und<br />

Laban kam in das Zelt Jakobs, und in das Zelt der Leah, und in das Zelt der beiden Mägde, und<br />

fand sie nicht, und er ging aus dem Zelte Leahs und kam in das Zelt Rachels. 33 LUD . Und Laban<br />

kam in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leahs und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts.<br />

Und er ging heraus von dem Zelte Leahs und kam in Rachels Zelt.<br />

34 ESL . Et Rachel accepit teraphim, et posuit illos in stramento cameli, et sedit super illis; et<br />

contrectabat Laban omne tentorium, et non invenit. 34 ESD . Und Rachel nahm die Theraphim, und<br />

legte sie unter die Streu eines Kamels, und setzte sich darauf, und Laban betastete das ganze<br />

Zelt und fand sie nicht. 34 LUD . Rachel aber hatte die Theraphim genommen und unter die<br />

Kamelsstreue gelegt und saß darauf. Und Laban betastete alles im Zelt und fand nicht.<br />

35 ESL . Et dixit ad patrem suum, Ne succenseatur in oculis domini mei, quia non possum surgere<br />

a coram te, quia via feminarum mihi; et scrutatus est, et non invenit teraphim. 35 ESD . Und sie<br />

sprach zu ihrem Vater: es möge nicht Zorn entbrennen in den Augen meines Herrn, daß ich<br />

mich nicht erheben kann vor dir, weil es mir geht nach der Weiber Weise; und er suchte, aber<br />

er fand nicht die Theraphim. 35 LUD . Und sie sprach zu ihrem Vater: Es entbrenne nicht Zorn<br />

(hebr. entbrenne nicht in den Augen) in den Augen meines Herrn, daß ich nicht aufzustehen<br />

vermag vor dir, denn es geht mir nach der Weiber Weise (hebr. Weg); und er durchsuchte es,<br />

fand aber die Theraphim nicht.<br />

36 ESL . Et succensuit Jacobo, et jurgatus est in Labanem; et respondit Jacob et dixit Labani, Quae<br />

praevaricatio mea, quod peccatum meum, quod insecutus es post me? 36 ESD . Und Jakob ward<br />

zornig und schalt Laban; und es antwortete Jakob und sprach zu Laban: Was ist mein Vergehen,<br />

was meine Sünde, daß du mir nachgesetzt hast? 36 LUD . Und Jakob entbrannte und er haderte mit<br />

Laban; und Jakob antwortete und sprach zu Laban: Was ist meine Übertretung, was ist meine<br />

Sünde, daß du hinter mir nachgejagt?<br />

37 ESL . Quia contrectasti omnia vasa mea, quid invenisti ab omnibus vasis domus tuae? pone huc<br />

coram fratribus meis et fratribus illis, et dijudicent inter ambos nos. 37 ESD . Du hast betastet alle<br />

meine Geräte, was hast du gefunden von allen Geräten deines Hauses? Lege es hierher vor<br />

meinen Brüdern und vor deinen Brüdern, und sie mögen richten zwischen uns beiden. 37 LUD .<br />

Du hast alle meine Gefäße betastet, was hast du von allen Gefäßen deines Hauses gefunden?<br />

Lege es her hier vor meine Brüder und vor deine Brüder, sie mögen bestimmen zwischen uns<br />

beiden!<br />

38 ESL . His viginti annis ego tecum; oves tuae et caprae tuae non abortiverunt, et arietes gregis<br />

tui non comedi. 38 ESD . Diese zwanzig Jahre war ich bei dir; deine Schafe und deine Ziegen haben<br />

nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht verzehrt. 38 LUD . Diese zwanzig<br />

Jahre bin ich bei dir gewesen. Deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren,<br />

und die Widder deines Kleinviehs habe ich nicht gegessen.<br />

39 ESL . Discerptum non adduxi ad te, ego indemnificavi id, e manu mea requisivisti id, furatum<br />

die et furatum nocte. 39 ESD . Das Zerrissene habe ich dir nicht gebracht, ich habe es erstattet, aus<br />

meiner Hand hast du gefordert, was gestohlen ward bei Tage und gestohlen bei der Nacht.<br />

39 LUD . Das Zerfleischte 261 habe ich dir nicht hereingebracht; ich habe es erstattet (hebr.<br />

261 31,39: Hebr. »t'erepa« bezeichnet »den von einem anderen verursachten Tod (mors illata ab alio)« (HG 4171).


116 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

entsündigt). Von meiner Hand hast du gesucht das bei Tag Gestohlene und das bei Nacht<br />

Gestohlene.<br />

40 ESL . Fui, in die comedit me aestus et frigus in nocte, et expulsus somnus meus ab oculis meis.<br />

40 ESD . Am Tage verzehrte mich die Hitze und die Kälte in der Nacht, und es ward vertrieben<br />

mein Schlaf von meinen Augen. 40 LUD . Und so bin ich gewesen, bei Tag verzehrte mich die<br />

Hitze, und der Frost bei Nacht; und der Schlaf entfloh von meinen Augen.<br />

41 ESL . His mihi viginti annis in domo tua servivi tibi, quatuordecim annis in duabus filiabus tuis,<br />

et sex annis in grege tuo, et mutavisti mercedem meam decem modis. 41 ESD . Diese zwanzig<br />

Jahre habe ich in deinem Hause dir gedient, vierzehn Jahre um deine beiden Töchter und sechs<br />

Jahre um deine Herde, und du hast geändert meinen Lohn in zehnerlei Weise. 41 LUD . Diese<br />

zwanzig Jahre sind es, daß ich in deinem Hause diente, vierzehn Jahre um deine zwei Töchter<br />

und sechs Jahre um dein Kleinvieh, und zehn Mal (hebr. Anteile) hast du meinen Lohn<br />

abgeändert.<br />

42 ESL . Nisi DEUS patris mei, DEUS Abrahami et pavor Jischaki, fuisset mihi, quod nunc vacuum<br />

misisses me; miseriam meam et fatigationem volarum mearum vidit DEUS, et dijudicavit nocte<br />

praeterita. 42 ESD . Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die Furcht<br />

Jischaks mit mir gewesen wäre, du hättest mich nun leer entlassen; mein Elend und die<br />

Ermüdung meiner Hände hat Gott gesehen, und hat gerichtet in der vorigen Nacht. 42 LUD . Wäre<br />

nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und der 'Schauer Isaaks 262 mit mir gewesen,<br />

du hättest mich jetzt leer entsandt. Mein Elend und die Ermüdung meiner Hände hat Gott<br />

gesehen, und gestern Nacht hat Er es gerügt.<br />

43 ESL . Et respondit Laban, et dixit ad Jacobum, Filiae filiae meae, et filii filii mei, et grex grex<br />

meus, et omne quod tu videns, mihi hoc; pepererunt? 43 ESD . Und es antwortete Laban und<br />

sprach zu Jakob: Die Töchter (sind) meine Töchter, und die Söhne (sind) meine Söhne, und die<br />

Herde (ist) meine Herde, und alles, was du siehst, das ist mein. Aber was sollte ich heute<br />

meinen Töchtern tun, oder ihren Söhnen, die sie geboren haben? 43 LUD . Und Laban antwortete<br />

und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter und die Söhne sind meine Söhne, und das<br />

Kleinvieh ist mein Kleinvieh, und alles, was du siehst, ist mein. Aber meinen Töchtern, was<br />

sollte ich ihnen heute tun, oder ihren Söhnen, die sie geboren?<br />

44 ESL . Et nunc ito, pangamus foedus ego et tu, et sit in testem inter me et inter te. 44 ESD . Und<br />

nun wohlan, laß uns einen Bund schließen, ich und du, und er sei Zeuge zwischen mir und<br />

zwischen dir. 44 LUD . Und nun, geh zu, wir wollen einen Bund schließen, ich und du, und er soll<br />

zum Zeugnis sein zwischen mir und zwischen dir.<br />

45 ESL . Et accepit Jacob lapidem, et erexit illum in statuam. 45 ESD . Und es nahm Jakob einen Stein,<br />

und richtete ihn auf zu einem Denkmal. 45 LUD . Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn zu<br />

einer Denksäule empor.<br />

46 ESL . Et dixit Jacob fratribus suis, Colligite lapides; et acceperunt lapides, et fecerunt acervum;<br />

et comederunt ibi super acervo. 46 ESD . Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine;<br />

und sie nahmen Steine und machten einen Haufen, und sie aßen daselbst auf dem Haufen.<br />

46 LUD . Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf, und sie nahmen Steine und<br />

machten einen Haufen, und aßen dort über dem Haufen 263 .<br />

262 31,42: Hebr. »pachad jiz'chaq« ist ein Gottesname (so auch Swe HG 4180). Er wird meist mit »Schrecken Isaaks«<br />

übs.<br />

263 31,46: »Bevor man Altäre baute, bildete man Haufen und aß auf ihnen zum Zeugnis, dass man sich in Liebe<br />

verbunden habe« (HG 4192).


Genesis 117<br />

47 ESL . Et vocavit illum Laban Jegar Sahadutha; et Jacob vocavit illum Galeed. 47 ESD . Und Laban<br />

nannte ihn Jegar Sahaduta, Jakob aber nannte ihn Galeed. 47 LUD . Und Laban nannte ihn Jegar<br />

Sahaduta (d.h. Haufen des Zeugnisses - im Aramäischen) 264 und Jakob nannte ihn Gal-Eed (d.h.<br />

Haufen des Zeugnisses - im Hebräischen) 265 .<br />

48 ESL . Et dixit Laban, Acervus hic testis inter me et inter te hodie propterea vocavit nomen illius<br />

Galeed. 48 ESD . Und Laban sprach: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und zwischen dir,<br />

deswegen nannte er seinen Namen Galeed. 48 LUD . Und Laban sprach: Dieser Haufen sei Zeuge<br />

zwischen mir und dir an diesem Tage. Daher hieß man ihn Gal-Eed (d.h. Gilead) 266 .<br />

49 ESL . Et Mizpah, quia dixit, Spectet JEHOVAH inter me et inter te quia latebimus vir a socio suo.<br />

49 ESD . Und auch Mizpah, denn er sprach: Es schaue Jehovah zwischen mir und zwischen dir,<br />

denn wir werden verborgen sein der eine vor dem anderen. 49 LUD . Und auch Mizpah (d.h. die<br />

Worte) 267 denn er sagte: Jehovah wache zwischen mir und zwischen dir, wenn einer wird dem<br />

andern (ein Mann von seinem Genossen) verborgen sein.<br />

50 ESL . Si affligas filias meas, et si accipias feminas supra filia meas, nullus vir nobiscum, vide;<br />

DEUS testis inter me et inter te. 50 ESD . Wenn du betrübst meine Töchter, und wenn du nimmst<br />

Weiber neben meinen Töchtern und ist kein Mann bei uns, siehe, so ist Gott Zeuge zwischen<br />

mir und zwischen dir. 50 LUD . Denn so du bedrückest meine Töchter und so du Weiber zu meinen<br />

Töchtern nimmst, während kein Mann bei uns ist; siehe, so ist Gott Zeuge zwischen mir und<br />

zwischen dir.<br />

51 ESL . Et dixit Laban Jacobo, Ecce acervus hic, et ecce statu quam erexi inter me et inter te.<br />

51 ESD . Und Laban sprach zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe und siehe, das ist das Denkmal, das<br />

ich errichtet habe zwischen mir und zwischen dir. 51 LUD . Und Laban sprach zu Jakob: Siehe<br />

diesen Haufen und siehe die Denksäule, die ich aufgeworfen zwischen mir und zwischen dir.<br />

52 ESL . Testis acervus hic, et testis statua, si ego non transibo ad te acervum hunc, et si tu non<br />

transibis ad me acervum hunc et statuam hanc, ad malum. 52 ESD . Zeuge sei dieser Haufe und<br />

Zeuge das Denkmal, daß ich nicht gegen dich überschreite diesen Haufen, und daß du nicht<br />

überschreitest gegen mich diesen Haufen und dieses Denkmal, Böses zu tun. 52 LUD . Zeuge sei<br />

dieser Haufen und Zeuge die Denksäule, ob ich nicht über diesen Haufen hinziehe gegen dich,<br />

und ob du nicht über diesen Haufen und die Denksäule da hinziehest gegen mich zum Bösen.<br />

53 ESL . DEUPS Abrahami, et Deus Naboris judicent inter nos, DEUS patris eorum; et juravit Jacob<br />

in pavorem patris sui Jischaki. 53 ESD . Der Gott Abrahams und der Gott Nachors sollen richten<br />

zwischen uns, der Gott ihres Vaters; und es schwur Jakob bei der Furcht seines Vaters Jischak.<br />

53 LUD . Der Gott Abrahams und der Gott Nachors soll richten zwischen uns, der Gott ihres<br />

Vaters 268 ; und Jakob schwur bei dem Schauer seines Vaters Isaak 269 .<br />

264 31,47: »›Jegar Sahadutha‹ bedeutet in der Sprache Syriens, woher Laban war, Haufen des Zeugnisses. Solche<br />

Haufen dienten in alten Zeiten als Zeichen oder als Zeugen und später auch kultischen Zwecken.« (HG 4195).<br />

265 31,47: »›Galeed‹ bedeutet Haufen und Zeuge oder Zeugenhaufen in der hebräischen Sprache oder der Sprache<br />

Kanaans, woher Jakob war.« (HG 4196).<br />

266 31,48: Hebr. »gal‘ed« bedeutet Steinhaufen des Zeugen (so auch Swe HG 4196).<br />

267 31,49: »Der Name ›Mizpah‹ ist in der Originalsprache von schauen [hebr. z'ph] angeleitet.« (HG 4198).<br />

268 31,53: Unter Vater wird hier Terach verstanden (HG 4207).<br />

269 31,53: »Es heißt hier ›der Gott Abrahams‹, ›der Gott Nahors‹, ›der Gott ihres Vaters‹ oder Terachs und ›die<br />

Furcht Isaaks, des Vaters Jakobs‹, weil die Söhne Terachs so viele Götter anerkannten, denn sie waren<br />

Götzendiener … und es war eine besondere Sitte in ihrem Haus, dass jede Familie ihren eigenen Gott verehrte«<br />

(HG 4208). Vgl. Albrecht Alt, Der Gott der Väter: Ein Beitrag zur Vorgeschichte der israelitischen Religion,<br />

Stuttgart 1929.


118 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

54 ESL . Et sacrificavit Jacob sacrificium in monte, et vocavit fratres suos ad comedendum panem,<br />

et comederunt panem, et pernoctaverunt in monte. 54 ESD . Und Jakob brachte ein Opfer auf dem<br />

Berge und rief seine Brüder das Brot zu essen, und sie aßen das Brot, und übernachteten auf<br />

dem Berge. 54 LUD . Und Jakob brachte (hebr. opferte) ein Opfer auf dem Berge und rief seine<br />

Brüder, Brot zu essen, und sie aßen Brot 'und übernachteten auf dem Berge 270 .<br />

55 ESL . Et mane surrexit Laban in matutino, et osculatus filios suos, et filias suas, et benedixit<br />

illis, et ivit, et reversus Laban ac locum suum. 55 ESD . Und am Morgen stand Laban früh auf, und<br />

küßte seine Söhne und seine Töchter, und segnete sie, und ging, und es kehrte Laban zurück an<br />

seinen Ort. 55 LUD . Und Laban stand frühe am Morgen auf, und küßte seine Söhne und seine<br />

Töchter und segnete sie; und Laban ging und kehrte zurück an seinen Ort.<br />

GENESIS 32<br />

1 ESL . Et Jacob ivit ad viam suam; et occurrerunt in eum angeli DEI. 1 ESD . Und Jakob zog seinen<br />

Weg, und es begegneten ihm Engel Gottes. 1 LUD . Und Jakob ging seinen Weg und die Engel<br />

Gottes stießen auf ihn.<br />

2 ESL . Et dixit Jacob sicut vidit illos, Castra DEI haec, et vocavit nomen loci illius Mahanaim. 2 ESD .<br />

Und Jakob sprach, als er sie sah: Ein Lager Gottes ist dies, und nannte den Namen des Ortes<br />

Machanaim. 2 LUD . Und da Jakob sie sah, sprach er: Dies ist ein Lager Gottes, und er nannte den<br />

Namen desselben Ortes Machanaim (d.h. Doppellager) 271 .<br />

3 ESL . Et misit Jacob nuntios coram se ad Esau fratrem sum terram Seir, agrum Edomi. 3 ESD . Und<br />

Jakob schickte Boten vor sich her zu Esau, seinem Bruder, in das Land Seir, in das Gefilde<br />

Edom. 3 LUD . Und Jakob sandte Boten vor sich her an Esau, seinen Bruder, in das Land Seir, ins<br />

Gefilde Edom;<br />

4 ESL . Et praecepit illis dicendo, Ita dicetis domino meo Esavo, Ita dicit servus tuus Jacob, Cum<br />

Labane peregrinatus sum, et moratus usque nunc. 4 ESD . Und gebot ihnen, indem er sprach: So<br />

sollt ihr sprechen zu Esau, meinem Herrn: So spricht dein Knecht Jakob: bei Laban bin ich ein<br />

Fremdling gewesen, und bis jetzt verweilet. 4 LUD . Und gebot ihnen und sagte: So sprecht zu<br />

meinem Herrn, zu Esau: Also spricht dein Knecht Jakob: Bei Laban habe ich mich aufgehalten<br />

und bis jetzt verweilet.<br />

5 ESL . Et fuit mihi bos et asinus, grex et servus et ancilla, et mitto ad indicandum domino meo ad<br />

inveniendum gratiam in oculis tuis. 5 ESD . Und ich habe bekommen Rinder und Esel, eine Herde,<br />

und Knechte und Mägde; und (nun) sende ich (zu dir), es zu verkünden meinem Herrn, damit<br />

ich Gnade finde in deinen Augen. 5 LUD . Und ich habe Ochs und Esel, Kleinvieh, und Knechte und<br />

Dienstmägde, und ich sende es meinem Herrn, anzusagen, um Gnade in deinen Augen zu<br />

finden.<br />

6 ESL . Et reversi sunt nuntii ad Jacobum, dicendo, Venimus ad fratrem tuum, ad Esavum, et etiam<br />

vadit obviam tibi, et quadringenti viri cum eo. 6 ESD . Und die Boten kehrten zu Jakob zurück, und<br />

sprachen: Wir sind hingekommen zu deinem Bruder, zu Esau, und auch er zieht dir entgegen,<br />

und vierzig Männer mit ihm. 6 LUD . Und die Boten kehrten zurück zu Jakob und sprachen: Wir<br />

sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und auch er zieht dir entgegen und vierhundert<br />

Mann mit ihm.<br />

270 31,54: »Es war ein Brauch (rituale), dass die an einem Ort übernachteten, die einen Bund geschlossen hatten,<br />

weil das Übernachten an einem Ort bedeutete, dass keine Feindschaft mehr vorhanden war.« (HG 4213).<br />

271 32,2: Machanajim bedeutet Doppellager, was die Größe des Lagers beschreiben soll. Vgl. auch HG 4237.


Genesis 119<br />

7 ESL . Et timuit Jacob valde, et angustia fuit ejus, et dimidiavit populum qui cum eo, et gregem, et<br />

armentum, et camelos, in duo castra. 7 ESD . Und Jakob fürchtete sich sehr, und es wurde ihm<br />

angst, und er teilte das Volk, das bei ihm, und die Herde, und die Rinder, und die Kamele in<br />

zwei Lager. 7 LUD . Und Jakob fürchtete sich sehr und er ward bedrängt; und er verteilte das Volk,<br />

das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Lager.<br />

8 ESL . Et dixit, Si venerit Esau ad castra una, et percusserit illa, et erunt castra relicta ad<br />

evasionem. 8 ESD . Und er sprach: Wenn Esau zu dem einen Lager kommt, und schlägt es, so wird<br />

(doch) das andere Lager übrig sein, zu entrinnen. 8 LUD . Und er sprach: So Esau kommt zu dem<br />

einen Lager und schlägt es, so wird das Lager, das verbleibt, entkommen.<br />

9 ESL . Et dixit Jacob, DEUS patris mei Abrahami, et DEUS patris mei Jischaki, Jehovah, dicens ad<br />

me, Revertere ad terram tuam, et ad nativitatem tuam, et benefaciam tecum. 9 ESD . Und Jakob<br />

sprach: Der Gott meines Vaters Abraham und der Gott meines Vaters Jischak, Jehovah, sprach<br />

zu mir: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Geburt (Verwandtschaft), und Ich will dir<br />

Gutes tun. 9 LUD . Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham, und Gott meines Vaters Isaak,<br />

Jehovah, Der Du zu mir gesprochen hast: Kehr in dein Land und deinen Geburtsort (hebr.<br />

Geburt) zurück, und Ich will dir Gutes tun.<br />

10 ESL . Minor sum prae omnibus misericordiis, et prae omni veritate, quae fecisti cum servo Tuo,<br />

quia in baculo meo transivi Jordanem hunc, et nunc sum in duo castra. 10 ESD . Zu gering bin ich<br />

aller Barmherzigkeit und aller Treue, die Du Deinem Knechte erzeigt hast; denn mit meinem<br />

Stabe bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Lagern (geworden). 10 LUD .<br />

Ich bin zu gering (hebr. klein) all der Barmherzigkeit und all der Wahrheit, die Du an Deinem<br />

Knechte getan hast; denn mit meinem Stocke setzte ich über den Jordan 272 da, und nun bin ich<br />

zu zwei Lagern geworden.<br />

11 ESL . Eripe me quaeso e manu fratris mei, e manu Esavi, quia timeo ego eum, forte veniat, et<br />

percutiat me, matrem super filios. 11 ESD . Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus<br />

der Hand Esaus, denn ich fürchte mich, daß er vielleicht komme und mich schlage, die Mutter<br />

samt den Söhnen. 11 LUD . Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus;<br />

denn ich fürchte ihn, er möchte kommen und mich schlagen, die Mutter über den Söhnen.<br />

12 ESL . Et Tu dixisti, Benefaciendo benefaciam tecum, et ponam semen tuum sicut arenam maris,<br />

quae non numeratur prae multitudine. 12 ESD . Du hast ja gesagt: Viel Gutes will Ich dir erweisen,<br />

und will deinen Samen machen wie den Sand am Meere, den man nicht zählen kann vor der<br />

Menge. 12 LUD . Aber Du hast gesagt: Ich will dir gewißlich Gutes tun (hebr. Gutes tuend will Ich<br />

dir Gutes tun) und deinen Samen machen (hebr. setzen) wie den Sand des Meeres, den man<br />

nicht zählt vor Menge.<br />

13 ESL . Et pernoctavit ibi in nocte illa, et accepit de veniente in manum suam munus Esavo fratri<br />

suo. 13 ESD . Und er übernachtete daselbst in jener Nacht, und nahm von dem, was in seine Hand<br />

gekommen war, ein Geschenk für Esau, seinen Bruder. 13 LUD . Und er übernachtete daselbst in<br />

selbiger Nacht, und nahm von dem, was in seine Hand kam, ein Geschenk 273 für Esau, seinen<br />

Bruder,<br />

14 ESL . Capras ducentas et capros viginti; oves ducentas et arietes viginti. 14 ESD . Zweihundert<br />

Ziegen und zwanzig Böcke, zweihundert Schafe und zwanzig Widder. 14 LUD . Zweihundert<br />

Ziegen und zwanzig Böcke, zweihundert Mutterschafe und zwanzig Widder.<br />

272 32,10: Der Jordan war »die Grenze des Landes Kanaan« (HG 4255).<br />

273 32,13: »Geschenk [hebr. mincha] bedeutet Einführung (initiatio). Denn man (überreichte) es, um Wohlwollen<br />

und Gunst zu erlangen.« (HG 4262).


120 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

15 ESL . Camelas lactantes et filios illarum triginta; juvencas quadraginta et juvencos decem;<br />

asinas viginti et pullos decem. 15 ESD . Dreißig säugende Kamele mit ihren Jungen, vierzig junge<br />

Kühe und zehn junge Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn junge Esel. 15 LUD . Dreißig säugende<br />

Kamele und ihre Füllen (hebr. Söhne), vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen und<br />

zehn Eselsfüllen.<br />

16 ESL . Et dedit in manum servorum suorum catervam catervam seorsim; et dixit ad servos suos,<br />

Transite ante me, et spatium ponatis inter catervam et inter catervam. 16 ESD . Und er gab sie in<br />

die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders; und sprach zu seinen Knechten: Gehet vor<br />

mir her und machet einen Abstand zwischen jeder Herde. 16 LUD . Und er gab sie in die Hand<br />

seiner Knechte, jegliche Herde besonders (hebr. Herde, Herde besonders) und sprach zu seinen<br />

Knechten: Ziehet vor mir her und setzet einen Abstand zwischen Herde und zwischen Herde.<br />

17 ESL . Et praecepit primo, dicendo, Quod occurrerit tibi Esau frater meus, et interrogaverit te<br />

dicendo, Cui tu, et quo vadis, et cui illa ante te? 17 ESD . Und er befahl dem ersten und sprach:<br />

Wenn dir Esau, mein Bruder begegnet und dich fragt, und spricht: Wem gehörst du, und wohin<br />

gehst du, und wem gehört dieses vor dir? 17 LUD . Und er gebot dem ersten und sprach: Wenn<br />

Esau, mein Bruder, auf dich trifft und dich fragt und sagt: Wem gehörst du an, und wohin gehst<br />

du, und für wen sind die da vor dir?<br />

18 ESL . Et dices, Servo tuo Jacobo, munus hoc missum domino meo Esavo, et ecce etiam is post<br />

nos. 18 ESD . So sage: Deinem Knecht Jakob; ein Geschenk ist es, das er sendet meinem Herrn<br />

Esau, und siehe, er selbst ist auch hinter uns. 18 LUD . So sage: Deinem Knechte Jakob; es ist ein<br />

Geschenk (hebr. Speiseopfer), das er meinem Herrn, dem Esau, sendet, und siehe, auch er ist<br />

hinter uns.<br />

19 ESL . Et praecepit etiam secundo, etiam tertio, etiam omnibus euntibus post catervas, dicendo,<br />

Secundum verbum hoc loquemini ad Esavum, in inveniendo vos eum. 19 ESD . Und er gebot auch<br />

dem zweiten und auch dem dritten, und allen, die hinter den Herden gingen, und sprach: Solche<br />

Worte sollt ihr sprechen zu Esau, wenn ihr ihn trefft. 19 LUD . Und er gebot auch dem zweiten und<br />

auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sagte: Solche Worte sollt ihr<br />

reden mit Esau, wenn ihr ihn findet.<br />

20 ESL . Et dicetis etiam, Ecce servus tuus Jacob post nos, quia dixit, Expiabo facies ejus in munere<br />

eunte ante me, et postea videbo facies ejus, forte suscipiet facies meas. 20 ESD . Und ihr sollt auch<br />

sagen: Siehe, dein Knecht Jakob kommt hinter uns, denn er sprach: Ich will sein Angesicht<br />

versöhnen durch die Gabe, die vor mir hergeht; und dann will ich sein Angesicht sehen,<br />

vielleicht wird er mein Angesicht annehmen. 20 LUD . Und ihr sollt auch sagen: Siehe, dein Knecht<br />

Jakob ist hinter uns; denn, sagte er, ich will sein Angesicht versöhnen mit dem Geschenk (hebr.<br />

Speiseopfer), das vor mir geht; und danach will ich sein Angesicht sehen, vielleicht erhebt er<br />

mein Angesicht.<br />

21 ESL . Et transivit munus super ante eum, et is pernoctavit in nocte illa in castris. 21 ESD . Also<br />

ging das Geschenk vor ihm her, und er übernachtete in dieser Nacht bei dem Lager. 21 LUD . Und<br />

das Geschenk (hebr. Speiseopfer) zog vor ihm her, und er übernachtete in dem Lager dieselbige<br />

Nacht.<br />

22 ESL . Et surrexit in nocte illa, et accepit binas feminas suas, et binas ancillas suas, et undecim<br />

natos suos, et transivit transitum Jabbok. 22 ESD . Und er stand auf in derselben Nacht, und nahm<br />

seine beiden Frauen, und seine beiden Mägde, und seine elf Söhne, und setzte über die Furt des


Genesis 121<br />

Flusses Jabbok. 22 LUD . Und er machte sich in jener Nacht auf, und nahm seine zwei Weiber und<br />

seine zwei Dienstmägde und seine elf Kinder, und setzte über 'die Furt des Jabbok 274 .<br />

23 ESL . Et accepit illos, et transire fecit illos fluvium, et transire fecit quae sibi. 23 ESD . Und er<br />

nahm sie, und ließ sie übersetzen über den Fluß, und ließ übersetzten (alles), was er besaß.<br />

23 LUD . Und er nahm sie und ließ sie über den Bach setzen, und alles, was er hatte, ließ er<br />

übersetzen. •<br />

24 ESL . Et remansit Jacob solus is, et luctatus vir cum eo, usque ascendere auroram. 24 ESD . Und<br />

Jakob blieb allein zurück, und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte emporstieg. 24 LUD .<br />

Und Jakob blieb allein übrig; und es rang 275 ein Mann 276 mit ihm, bis die Morgenröte heraufkam,<br />

25 ESL . Et vidit quod non praevaleret ei, et tetigit volam femoris ejus, et luxata vola femoris Jacobi<br />

in luctando illo cum eo. 25 ESD . Und derselbe sah, daß er ihn nicht bezwang, und faßte ihn bei der<br />

Höhlung seiner Hüfte; und es wurde ausgerenkt die Höhlung der Hüfte Jakobs, als er mit ihm<br />

rang. 25 LUD . Und Er sah, daß er nichts über ihn vermochte, und berührte ihn an der Hüftpfanne,<br />

und die Hüftpfanne Jakobs verrenkte sich, indem er mit Ihm rang.<br />

26 ESL . Et dixit, Mitte me quia ascendit aurora, et dixit, Non mittam te, quin benedixeris mihi.<br />

26 ESD . Und er sprach: Laß mich, denn die Morgenröte steigt empor; und er sprach: Ich lasse dich<br />

nicht, du segnest mich denn. 26 LUD . Und Er sprach: Entlaß mich, denn die Morgenröte ist<br />

heraufgekommen; er aber sprach: Ich entlasse Dich nicht, Du segnest mich denn.<br />

27 ESL . Et dixit ad eum, Quid nomen tuum? et dixit, Jacob. 27 ESD . Und er sprach zu ihm: Was ist<br />

dein Name? Und er sprach: Jakob. 27 LUD . Und Er sprach zu ihm: Was ist dein Name? Und er<br />

sprach: Jakob.<br />

28 ESL . Et dixit, Non Jacob dicetur amplius nomen tuum quin Israel, quia ut princeps contendisti<br />

cum DEO, et cum hominibus, et praevaluisti. 28 ESD . Und er sprach: Nicht Jakob wird ferner dein<br />

Name heißen, sondern Israel, weil du wie ein Fürst gestritten hast mit Gott und mit den<br />

Menschen, und hast obgesiegt. 28 LUD . Und Er sprach: Dein Name heiße hinfort nicht mehr Jakob,<br />

sondern Israel 277 ; denn du hast wie ein Fürst mit Gott und mit Männern gekämpft, und hast sie<br />

übermocht.<br />

29 ESL . Et interrogavit Jacob et dixit, Indica quaeso nomen tuum, et dixit, Quare hoc interrogas ad<br />

nomen meum? et benedixit ei ibi. 29 ESD . Und Jakob fragte und sprach: Sage mir doch deinen<br />

Namen an; und er sprach: Warum fragst du nach meinem Namen, und er segnete ihn daselbst.<br />

29 LUD . Und Jakob fragte und sprach: Sage mir doch an Deinen Namen; und Er sprach: Warum<br />

fragst du nach Meinem Namen? Und Er segnete ihn daselbst.<br />

30 ESL . Et vocavit Jacob nomen loci Peniel, quia vidi DEUM facies ad facies, et liberata anima mea.<br />

30 ESD . Und Jakob nannte den Namen des Ortes Peniel, denn ich habe Gott gesehen von<br />

Angesicht zu Angesicht, und meine Seele ist errettet worden. 30 LUD . Und Jakob nannte den<br />

Namen des Ortes Peniel 278 ; denn, ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen; und meine<br />

Seele ist errettet.<br />

274 32,22: Der Jabbok war »eine Grenze des Landes Kanaan« (HG 4270). Die Furt des Jabbok »stand in Beziehung<br />

zum Land Kanaan jenseits des Jordans und war die Grenze des Erbteils der Söhne Rubens und Gads« (HG<br />

4270).<br />

275 32,24: »Ringen« (hebr. ’bq) klingt an Jabbok an.<br />

276 32,24: Swe übs. hier »’isch« mit »Mann«. In HG 5051 schreibt Swe jedoch »als er (Jakob) mit dem Engel (cum<br />

angelo) rang« (HG 5051). Von einem Engel ist auch in HG 10130 die Rede.<br />

277 32,28: Israel hängt mit streiten (hebr. s'rh) zusammen. »Israel bedeutet in der Originalsprache einen, der wie<br />

ein Fürst mir Gott kämpft« (HG 4286).<br />

278 32,30: Peniel bedeutet Angesicht Gottes (siehe auch HG 4298).


122 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

31 ESL . Et exortus ei sol, sicut transivit Penuel, et is claudicans super femore suo. 31 ESD . Und es<br />

ging ihm die Sonne auf, als er am Peniel vorüberging, und er hinkte an seiner Hüfte. 31 LUD . Und<br />

es ging ihm die Sonne auf, wie er bei Peniel hinzog, und er hinkte an seiner Hüfte.<br />

32 ESL . Propterea non edunt filii Israelis nervum emoti, qui super vola femoris, usque ad diem<br />

hunc, quia tetigit in vola femoris Jacobi nervum emoti. 32 ESD . Deswegen essen die Söhne Israels<br />

nicht den Bewegungsmuskel (Spannader) an der Höhlung der Hüfte bis auf diesen Tag, weil er<br />

(ihn) gefaßt hatte an der Höhlung der Hüfte, den (verrenkten) Bewegungsmuskel Jakobs. 32 LUD .<br />

Daher essen die Söhne Israels nicht die Bewegungssehne 279 über der Hüftpfanne bis auf diesen<br />

Tag; weil Er an der Hüftpfanne Jakobs die Bewegungssehne berührt.<br />

GENESIS 33 280<br />

1 ESL . Et sustulit Jacob oculos suos et vidit, et ecce Esau venit, et cum eo quadringenti viri; et<br />

divisit natos super ad Leam, et super ad Rachelem, et super ad binas ancillas. 1 ESD . Und Jakob<br />

erhob seine Augen, und sah, und siehe, Esau kam, und mit ihm vierhundert Männer; und er<br />

verteilte seine Kinder zu Leah und zu Rachel und zu den beiden Mägden. 1 LUD . Und Jakob hob<br />

seine Augen auf und sah, und siehe, Esau kam, und mit ihm vierhundert Mann; und er verteilte<br />

die Kinder an Leah und an Rachel und die beiden Dienstmägde.<br />

2 ESL . Et posuit ancillas et natos illarum primo, et Leam et natos ejus posteriores, et Rachelem et<br />

Josephum posteriores. 2 ESD . Und er stellte die Mägde und deren Kinder in erster Reihe, und Leah<br />

und ihre Kinder hinter ihnen, und Rachel und Joseph nach ihnen. 2 LUD . Und stellte die<br />

Dienstmägde und ihre Kinder zuerst, und Leah und ihre Kinder hernach, und Rachel und Joseph<br />

nach ihnen.<br />

3 ESL . Et ipse transivit ante illos, et incurvavit se terram septem vicibus, usque appropinquaverit<br />

se usque ad fratrem suum. 3 ESD . Und er selbst ging vor ihnen her, und er neigte sich zur Erde<br />

siebenmal, bis daß er herankam zu seinem Bruder. 3 LUD . Und er zog hin vor ihnen und<br />

verbeugte sich siebenmal zur Erde, bis daß er zu seinem Bruder hinzutrat.<br />

4 ESL . Et cucurrit Esau obviam ei, et amplexus eum, et cecidit super collum ejus, et osculatus<br />

eum, et fleverunt. 4 ESD . Und es lief Esau ihm entgegen, und umfaßte ihn, und fiel ihm um den<br />

Hals, und küßte ihn, und sie weinten. 4 LUD . Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und<br />

fiel ihm um (hebr. auf) den Hals und küßte ihn, und sie weinten.<br />

5 ESL . Et sustulit oculos suos, et vidit feminas et natos, et dixit, Qui illi tibi? et dixit, Nati quos<br />

gratiose largitus DEUS servo tuo. 5 ESD . Und er erhob seine Augen, und sah die Frauen, und die<br />

Kinder, und sprach: Wer (sind) diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott in Gnaden<br />

deinem Knechte geschenkt hat. 5 LUD . Und er hob seine Augen auf, und sah die Weiber und die<br />

Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, mit denen Gott in Gnade<br />

deinen Knecht begabt hat.<br />

6 ESL . Et appropinquaverunt ancillae, illae et nati illarum, et incurvaverunt se. 6 ESD . Und die<br />

Mägde kamen heran, sie und ihre Kinder, und sie neigten sich (vor ihm). 6 LUD . Und die<br />

Dienstmägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verbeugten sich.<br />

7 ESL . Et appropinquavit etiam Leah et nati illius, et incurvaverunt se; et postea appropinquavit<br />

Joseph et Rachel, et incurvaverunt se. 7 ESD . Und es kam auch Leah mit ihren Kindern heran und<br />

neigten sich; und danach kam Joseph und Rachel heran, und sie neigten sich (auch). 7 LUD . Und<br />

279 32,32: »Muskelstrang« (ZUR, EIN), »Hüftmuskel« (ELB), »Muskelstück« (LUT).<br />

280 Kapitel 33: Der Text dieses Kapitels des Wortes ist im Autograph nicht enthalten.


Genesis 123<br />

auch Leah trat herzu und ihre Kinder und verbeugten sich, und nachher traten Joseph und<br />

Rachel herzu und verbeugten sich.<br />

8 ESL . Et dixit, Quae tibi omnia castra illa quibus occurri? et dixit, Ad inveniendum gratiam in<br />

oculis domini mei. 8 ESD . Und er sprach: Was soll dir all dein Lager, dem ich begegnet bin? Und er<br />

sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn. 8 LUD . Und er sprach: Was soll dir das<br />

ganze Lager da, auf das ich getroffen bin? Und er sprach: Auf daß ich Gnade finde in den Augen<br />

meines Herrn.<br />

9 ESL . Et dixit Esau, Est mihi multum, frater mi, sit tibi quod tibi. 9 ESD . Und Esau sprach: Ich habe<br />

reichlich, mein Bruder, es bleibe dein, was dein ist. 9 LUD . Und Esau sprach: Ich habe viele; mein<br />

Bruder, laß dein sein, was dein ist.<br />

10 ESL . Et dixit Jacob, Ne quaeso, si quaeso inveni gratiam in oculis tuis, et accipias munus meum<br />

e manu mea, quia propterea quod vidi facies tuas sicut videre facies DEI, et acceptasti 281 me.<br />

10 ESD . Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm<br />

doch meine Gabe aus meiner Hand, weil ich gesehen habe dein Angesicht, wie man sieht das<br />

Angesicht Gottes, und du mich (wohl) aufgenommen hast. 10 LUD . Und Jakob sprach: Nicht doch,<br />

fände ich doch Gnade in deinen Augen, daß du mein Geschenk (hebr. Speiseopfer) aus meiner<br />

Hand nähmest! denn darum habe ich dein Angesicht gesehen, wie man das Angesicht Gottes<br />

sieht; und du hattest Wohlgefallen an mir.<br />

11 ESL . Accipe quaeso benedictionem meam, quae adducta tibi, quia gratiose largitus mihi DEUS,<br />

et quia est mihi omne; et ursit illum, et accepit. 11 ESD . Nimm doch meinen Segen, der dir<br />

zugeführt worden, weil Gott in Gnaden mir reichlich gegeben hat, und weil ich alles (reichlich)<br />

habe; und er drang in ihn, (bis) er es nahm. 11 LUD . Nimm doch meinen Segen, der dir gebracht<br />

wurde; denn Gott hat mich gnädig begabt und ich habe alles; und er drang in ihn, und er nahm<br />

es.<br />

12 ESL . Et dixit, Proficiscamur et eamus, et ibo ad juxta te. 12 ESD . Und er sprach: Laß uns<br />

aufbrechen und gehen, und ich will dir zur Seite gehen. 12 LUD . Und er sprach: Laß uns<br />

aufbrechen und gehen; und ich will vor dir gehen.<br />

13 ESL . Et dixit ad illum, Dominus meus scit quod nati teneri, et greges et armenta lactentia 282<br />

apud me, et impulerint ea die uno, et morientur omnes greges. 13 ESD . Und er sprach zu ihm:<br />

Mein Herr weiß, daß ich die zarten Kinder und die säugenden Schafe und Rinder bei mir habe;<br />

würde man sie einen Tag übertreiben, so würden alle Herden sterben. 13 LUD . Und er sprach zu<br />

ihm: Mein Herr weiß, daß die Kinder zart sind, und daß das Kleinvieh und Rindvieh bei mir<br />

säugt; und übertriebe man sie einen Tag, so würde alles Kleinvieh sterben.<br />

14 ESL . Transeat quaeso dominus meus ante servum suum, et ego procedam lente ad pedem<br />

operis quod coram me, et ad pedem natorum, usque quod venero ad dominum meum, ad Seir.<br />

14 ESD . Es gehe doch mein Herr vor seinem Knechte hin, und ich will langsam vorwärts schreiten<br />

nach dem Schritt der Herde, die vor mir, und nach dem Schritt der Kinder, bis daß ich komme<br />

zu meinem Herrn nach Seir. 14 LUD . Ziehe doch mein Herr vor seinem Knechte hin, und ich will<br />

sie sachte leiten, je nach dem Schritte (hebr. Fuß) des Viehs (hebr. des Werkes) vor mir her, und<br />

nach dem Schritte (hebr. Fuß) der Kinder, bis daß ich zu meinem Herrn nach Seir komme.<br />

15 ESL . Et dixit Esau, Statuam quaeso cum te de populo qui mecum; et dixit, Quare hoc? inveniam<br />

gratiam in oculis domini mei. 15 ESD . Und Esau sprach: So will ich doch zurücklassen bei dir von<br />

dem Volke, das mit mir (ist). Und er sprach: Wozu das? laß mich nur Gnade finden in den<br />

281 33,10: »accepit« AC(e1)<br />

282 33,13: »lactantia« AC(e1)


124 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Augen meines Herrn. 15 LUD . Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke, das bei mir ist, dir<br />

zustellen. Er aber sprach: Wozu das? laß mich doch Gnade in den Augen meines Herrn finden!<br />

16 ESL . Et reversus in die illo Esau ad viam suam, ad Seir. 16 ESD . Und Esau kehrte an diesem Tage<br />

auf seinem Wege zurück nach Seir. 16 LUD . Und Esau kehrte an demselben Tag auf seinem Weg<br />

nach Seir zurück.<br />

17 ESL . Et Jacob profectus ad Succoth, et aedificavit sibi domum, et acquisitioni suae fecit tuguria,<br />

propterea vocavit nomen loci Succoth. 17 ESD . Und Jakob brach auf nach Sukkoth, und baute sich<br />

ein Haus, und für sein erworbenes Gut machte er Hütten, deswegen nannte er den Namen des<br />

Ortes Sukkoth. 17 LUD . Und Jakob brach nach Sukkoth auf, und baute sich ein Haus, und für seine<br />

Viehherde machte er Hütten. Deshalb nannte man den Namen des Ortes Sukkoth (d.h.<br />

Hütten) 283 .<br />

18 ESL . Et venit Jacob Shalem, urbem Shechemi, quae in terra Canaan, in veniendo eo e Paddan-<br />

Aram, et castrametatus ad facies urbis. 18 ESD . Und Jakob kam nach Schalem, der Stadt des<br />

Schechem (Sichem), die im Lande Kanaan ist, nachdem er gekommen war aus Paddan Aram,<br />

und lagerte sich im Angesichte (gegenüber) der Stadt. 18 LUD . 'Und Jakob kam nach Schalem, die<br />

Stadt des Schechem 284 , im Lande Kanaan 285 , wenn man von Padan Aram kommt, und lagerte<br />

sich vor der Stadt.<br />

19 ESL . Et emit portionem agri, ubi tetendit tentorium suum, e manu filiorum Chamoris patris<br />

Shechemi, centum kesitis. 19 ESD . Und er kaufte einen Teil des Feldes, wo er sein Zelt<br />

aufgeschlagen, aus der Hand der Söhne Chamors, des Vaters des Schechem, um hundert<br />

Kesitha. 19 LUD . Und er kaufte einen Teil des Feldes, auf dem er sein Zelt aufschlug, von der<br />

Hand der Söhne Chamors, des Vaters von Schechem, um hundert Kesitah.<br />

20 ESL . Et statuit ibi altare, et vocavit id El Elohe Israel. 20 ESD . Und er errichtete daselbst einen<br />

Altar und nannte ihn El Elohe Israel (d.h. die Macht des Gottes Israels). 20 LUD . Und er stellte dort<br />

einen Altar auf und nannte ihn El Elohe Israel (d.h. die Stärke des Gottes Israels).<br />

GENESIS 34<br />

1 . Et exivit Dinah, filia Leae, quam peperit Jacobo, ad videndum filias terrae. 1 ESD . Und es ging<br />

aus Dinah, die Tochter der Leah, die sie dem Jakob geboren, um die Töchter des Landes zu<br />

sehen. 1 LUD . Und Dinah, die Tochter Leahs, die sie dem Jakob gebar, ging aus, um die Töchter<br />

des Landes zu sehen.<br />

2 ESL . Et vidit illam Shechem filius Chamoris Chivaei, principis terrae, et sumpsit eam, et cubuit<br />

cum ea, et compressit eam. 2 ESD . Da sah sie Schechem, der Sohn Chamors, des Chiviters, des<br />

Fürsten des Landes, und nahm sie, und lag bei ihr, und schwächte sie. 2 LUD . Und Schechem, der<br />

Sohn Chamors, des Chiviters, des Fürsten (hebr. des Erhabenen) des Landes, sah sie und nahm<br />

sie und lag bei ihr und schwächte sie.<br />

283 33,17: Hebr. »sukkot« bedeutet Hütten.<br />

284 33,18: Hebr. »schalem« bed. unversehrt (nach Swe »Ruhe und Vollendung«, HG 4393). Daher wird meist übs.:<br />

»Und Jakob kam wohlbehalten zur Stadt Sichem« (ELB, »wohlbehalten« auch in KAT, LUT, EIN, MEN). • Nach<br />

HG 4430 bezeichnen die Namen »Shalem«, »Shechem« und »Sichar« dieselbe Stadt (?).<br />

285 33,18: »Land Kanaan hieß damals das ganze Land vom Fluss Ägyptens bis zum Euphrat (Gen 15,18).« (HG<br />

4454). Nach HG 4453 erhielt das Land Kanaan seinen Namen »von den Handelswaren oder Handelsgeschäften<br />

(a mercibus seu mercaturis)«. Swe bringt Kanaan also mit »kin‘an« (Händler) in Verbindung. Nach RecBL 268<br />

hängt der Name Kanaan »mit einer Bezeichnung für ein wichtiges Handelsgut des Landes, den Purpur,<br />

zusammen«. Ein weitere Ableitung ist HAL 462 zu entnehmen. Demnach bedeutet Kanaan »Niederland« (von<br />

hebr. kn‘) im Unterschied zu Aram, das »Hochland« bedeutet.


Genesis 125<br />

3 ESL . Et adhaerebat anima illius in Dinam, filiam Jacobi, et amavit puellam, et locutus super cor<br />

puellae. 3 ESD . Und seine Seele hing an Dinah, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen,<br />

und redete zu dem Herzen des Mädchens. 3 LUD . Und seine Seele hing an Dinah, der Tochter<br />

Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zu dem Herzen des Mädchens.<br />

4 ESL . Et dixit Shechem ad Chamor patrem suum, dicendo, Accipe mihi natam hanc ad mulierem.<br />

4 ESD . Und Schechem sprach zu Chamor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir diese Tochter zum<br />

Weibe. 4 LUD . Und Schechem sprach zu Chamor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses<br />

Mädchen (hebr. Kind) zum Weibe.<br />

5 ESL . Et Jacob audivit, quod polluerit Dinam, filiam suam; et filii ejus erant cum acquisitione 286<br />

ejus in agro; et tacuit Jacob usque ad venire illos. 5 ESD . Und Jakob hörte, daß er Dinah, seine<br />

Tochter, geschändet habe; und seine Söhne waren bei seiner Herde (aegnisitione) auf dem<br />

Felde; und Jakob schwieg, bis sie kamen. 5 LUD . Und Jakob hörte, daß er Dinah, seine Tochter,<br />

geschändet (hebr. verunreinigt) hatte; seine Söhne aber waren bei seiner Viehherde auf dem<br />

Felde, und Jakob schwieg stille, bis sie kamen.<br />

6 ESL . Et exivit Chamor pater Shechemi ad Jacobum, ad loquendum cum eo. 6 ESD . Und es ging aus<br />

Chamor, der Vater Schechems, zu Jakob, um mit ihm zu reden. 6 LUD . Chamor aber, Schechems<br />

Vater, ging heraus zu Jakob, um mit ihm zu reden.<br />

7 ESL . Et filii Jacobi venerunt ab agro, ut audire illos; et doluerunt viri, et exarsit illis valde, quia<br />

stultitiam fecit in Israele, ad cubandum cum filia Jacobi, et ita non fiet. 7 ESD . Und die Söhne<br />

Jakobs kamen vom Felde, als sie das hörten; und es verdroß die Männer, und sie wurden sehr<br />

zornig, weil er eine Freveltat begangen an Israel, zu liegen bei der Tochter Jakobs, und also<br />

sollte es nicht geschehen. 7 LUD . Und die Söhne Jakobs kamen vom Felde, als sie es hörten, und<br />

es schmerzte die Männer und sie entbrannten sehr, daß er eine Torheit in Israel getan und bei<br />

der Tochter Jakobs gelegen hatte, und solches sollte nicht getan werden.<br />

8 ESL . Et locutus Chamor cum illis dicendo, Shechem filius meus desiderat anima illius in filiam<br />

vestram, detis quaeso eam illi ad mulierem. 8 ESD . Und Chamor redete mit ihnen, und sprach:<br />

Schechem, mein Sohn, es sehnt sich seine Seele nach eurer Tochter, gebet sie ihm doch zum<br />

Weibe. 8 LUD . Und Chamor redete mit ihnen und sprach: Die Seele meines Sohnes Schechem hat<br />

Gefallen an eurer Tochter, gebet sie ihm doch zum Weibe.<br />

9 ESL . Et affinitates societis cum nobis, filias vestras detis nobis, et filias nostras accipiatis vobis.<br />

9 ESD . Und verschwägert euch mit uns, eure Töchter gebet uns, und unsere Töchter nehmet für<br />

euch. 9 LUD . Und verschwägert euch mit uns, gebt uns eure Töchter und nehmet euch unsre<br />

Töchter.<br />

10 ESL . Et cum nobis habitetis, et terra erit coram vobis, habitate, negotiando pervagamini eam, et<br />

possidete in ea. 10 ESD . Und wohnet bei uns, und das Land soll (offen) vor euch sein, wohnet<br />

daselbst; Geschäfte treibend durchziehet es, und erwerbet euch Besitz in demselben. 10 LUD . Und<br />

wohnet (hebr. sitzet) bei uns; und das Land soll vor eurem Angesichte sein, wohnet (hebr.<br />

sitzet) und handelt darin und habet Eigentum in demselben.<br />

11 ESL . Et dixit Shechem ad patrem ejus, et ad fratres ejus, Inveniam gratiam in oculis vestris, et<br />

quod dicitis ad me, dabo. 11 ESD . Und Schechem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern:<br />

Lasset mich Gnade finden in euren Augen, und was ihr zu mir saget, das will ich geben. 11 LUD .<br />

Und Schechem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Möchte ich Gnade finden in euren<br />

Augen und was ihr zu mir saget, will ich geben.<br />

286 34,5: »pecore« SSchm


126 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

12 ESL . Multiplicate super me valde dotem et donum, et dabo quemadmodum dicitis ad me, et<br />

detis mihi puellam ad mulierem. 12 ESD . Verlanget reichlich von mir Morgengabe und Geschenk,<br />

und wie ihr zu mir sprechet, so will ich geben; nur gebet mir das Mädchen zum Weibe. 12 LUD .<br />

Mehret mir sehr die Morgengabe und Gabe, und ich will geben, was ihr zu mir saget, nur gebet<br />

mir das Mädchen zum Weibe.<br />

13 ESL . Et responderunt filii Jacobi Shechemo et Chamori patri illius in fraude, et locuti sunt, quia<br />

polluit Dinam sororem illorum. 13 ESD . Und es antworteten die Söhne Jakobs dem Schechem und<br />

Chamor, seinem Vater, mit Trug, und sie redeten (so), weil er geschändet hatte Dinah, ihre<br />

Schwester. 13 LUD . Und die Söhne Jakobs antworteten dem Schechem und Chamor, seinem Vater,<br />

trüglich, und redeten so, weil er Dinah, ihre Schwester, geschändet (hebr. verunreinigt) hatte;<br />

14 ESL . Et dixerunt ad illos, Non possumus facere verbum hoc, dare sororem nostram viro cui<br />

praeputium, quia opprobrium hoc nobis. 14 ESD . Und sie sprachen zu ihnen: das können wir nicht<br />

tun, daß wir unsere Schwester geben einem Manne, der Vorhaut hat, denn es ist uns eine<br />

Schmach. 14 LUD . Und sagten zu ihnen: Wir können das Wort nicht tun, daß wir unsre Schwester<br />

einem Manne geben, der Vorhaut hat; denn es wäre eine Schmach für uns.<br />

15 ESL . Verumtamen in hoc consentiemus vobis, si sitis sicut nos, ad circumcidendum vobis<br />

omnem masculum. 15 ESD . Nur unter der Bedingung wollen wir euch willfahren, wenn ihr werdet<br />

so wie wir, daß ihr beschneidet bei euch alles Männliche. 15 LUD . Wir können nur einwilligen,<br />

wenn ihr werdet wie wir, daß ihr alles Männliche bei euch beschneidet.<br />

16 ESL . Et dabimus filias nostras vobis, et filias vestras accipiemus nobis, et habitabimus cum<br />

vobis, et erimus in populum unum. 16 ESD . Und dann werden wir euch unsere Töchter geben, und<br />

eure Töchter nehmen für uns, und wir werden bei euch wohnen, und wir werden ein Volk sein.<br />

16 LUD . Und dann geben wir euch unsere Töchter und nehmen uns eure Töchter, und werden<br />

dann bei euch wohnen und zu einem Volke werden.<br />

17 ESL . Et si non audiatis ad nos ad circumcidendum, et sumemus filiam nostram, et ibimus.<br />

17 ESD . Aber wenn ihr nicht höret auf uns, euch zu beschneiden, so werden wir unsere Tochter<br />

nehmen, und davonziehen. 17 LUD . Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch zu beschneiden, dann<br />

nehmen wir unsre Tochter und gehen.<br />

18 ESL . Et bona fuerunt verba illorum in oculis Chamoris, et in oculis Shechemi filii Chamoris.<br />

18 ESD . Und ihre Worte waren gut in den Augen Chamors, und in den Augen Schechems, seines<br />

Sohnes. 18 LUD . Und ihre Worte waren gut in den Augen Chamors und in den Augen Schechems,<br />

des Sohnes Chamors.<br />

19 ESL . Et non tardavit puer facere verbum, quia beneplacuit in filia Jacobi; et ille honoratus prae<br />

omnibus domus patris sui. 19 ESD . Und der Jüngling zögerte nicht, solches zu tun, denn er hatte<br />

Wohlgefallen an der Tochter Jakobs; und er war geehrt vor allen im Haus seines Vaters. 19 LUD .<br />

Und der Jüngling zögerte nicht nach diesem Worte zu tun; denn er hatte Lust an Jakobs Tochter,<br />

und war vor allen geehrt (verherrlicht) im Hause seines Vaters.<br />

20 ESL . Et venit Chamor, et Shechem filius illius ad portam urbis suae, et locuti ad viros urbis<br />

suae, dicendo, 20 ESD . Und Chamor kam, und Schechem sein Sohn, zu dem Tore ihrer Stadt, und<br />

redeten mit den Männern ihrer Stadt, und sprachen: 20 LUD . Und Chamor kam und Schechem,<br />

sein Sohn, zum Tore ihrer Stadt und redeten mit den Männern ihrer Stadt 287 und sprachen:<br />

21 ESL . Viri illi pacifici ii cum nobis, et habitent in terra, et negotiando pervagentur eam, et terra<br />

ecce lata spatiis coram illis, filias illorum accipiamus nobis ad feminas, et filias nostras demus<br />

287 34,20: »Eine Stadt war in alten Zeiten nichts anderes als eine Familie eines Geschlechts (una gentis familia). Das<br />

Zusammenwohnen derer, die von derselben Familie waren, hieß Stadt.« (HG 4478).


Genesis 127<br />

illis. 21 ESD . Diese Männer sind friedlich unter uns, und wollen im Lande wohnen, und ihr<br />

Geschäft treibend es durchziehen, und siehe, das Land liegt weit offen vor ihnen; ihre Töchter<br />

wollen wir uns zu Frauen nehmen, und unsere Töchter wollen wir ihnen geben. 21 LUD . Diese<br />

Männer sind friedlich unter uns und wollen im Lande wohnen und darin handeln, und siehe,<br />

das Land ist weit zu beiden Seiten (hebr. Händen) vor ihnen. Lasset uns ihre Töchter uns zu<br />

Weibern nehmen und unsere Töchter ihnen geben.<br />

22 ESL . Verumtamen in hoc consentient nobis viri ad habitandum cum nobis, ad esse in populum<br />

unum, in circumcidi nobis omnem masculum, quemadmodum illi circumcisi. 22 ESD . Doch nur so<br />

wollen uns die Männer willfahren, unter uns zu wohnen und ein Volk zu sein, wenn wir bei uns<br />

beschneiden alles Männliche, so wie sie beschnitten sind. 22 LUD . Aber nur so wollen die Männer<br />

einwilligen bei uns zu wohnen und ein Volk zu werden, daß wir bei uns alles Männliche<br />

beschneiden, so wie sie beschnitten sind.<br />

23 ESL . Acquisitio illorum, et emptio illorum, et omnis bestia illorum, annon nobis illa?<br />

tantummodo consentiamus illis, et habitabunt cum nobis. 23 ESD . Ihr Erworbenes und ihr<br />

Angekauftes und all ihr Vieh, wird es nicht uns gehören? nur lasset uns ihnen beistimmen, daß<br />

sie bei uns wohnen. 23 LUD . Ihre Viehherden und ihr Angekauftes und all ihr Vieh, wird es nicht<br />

unser sein, wenn wir nur ihnen einwilligen, und sie werden bei uns wohnen?<br />

24 ESL . Et audiverunt ad Chamorem et ad Shechemum filium illius omnes egredientes portam<br />

urbis ejus, et circumciderunt omnem masculum, omnes egredientes portam urbis illius. 24 ESD .<br />

Und es hörten auf Chamor und auf Schechem, seinen Sohn, alle, die ausgingen aus dem Tore<br />

seiner Stadt, und sie beschnitten alles Männliche, alle, die ausgingen aus dem Tore der Stadt.<br />

24 LUD . Und sie hörten auf Chamor und auf Schechem, seinen Sohn, alle, die von dem Tor seiner<br />

Stadt ausgingen, und ließen alles Männliche beschneiden, alles, das von dem Tor seiner Stadt<br />

ausging.<br />

25 ESL . Et factum in die tertio, in esse illos dolentes, et acceperunt duo filii Jacobi Shimeon et<br />

Levi, fratres Dinae, quisque gladium suum, et venerunt super urbem confidenter, et occiderunt<br />

omnem masculum. 25 ESD . Und es geschah nach drei Tagen, als sie in Schmerzen waren, nahmen<br />

die beiden Söhne Jakobs, Schimeon und Levi, die Brüder Dinahs, jeder sein Schwert, und gingen<br />

kecken Mutes in die Stadt, und töteten alles Männliche. 25 LUD . Und es geschah am dritten Tage,<br />

während sie in Schmerzen waren (hebr. da ihnen wehe war), nahmen zwei Söhne Jakobs,<br />

Simeon und Levi, Brüder Dinahs, jeder Mann sein Schwert und kamen kecklich (hebr. in<br />

Sicherheit) 288 in die Stadt und erwürgten alles Männliche.<br />

26 ESL . Et Chamorem et Shechemum filium illius occiderunt ad os gladii, et sumpserunt Dinam e<br />

domo Shechemi, et exiverunt. 26 ESD . Auch Chamor und Schechem, seinen Sohn, töteten sie mit<br />

der Schärfe des Schwertes, und nahmen Dinah aus dem Hause Schechems und gingen davon.<br />

26 LUD . Und den Chamor und Schechem, seinen Sohn, erwürgten sie mit der Schärfe (hebr. mit<br />

dem Munde) des Schwertes und nahmen Dinah aus dem Hause Schechems und gingen hinaus.<br />

27 ESL . Filii Jacobi venerunt super confossos, et depraedati urbem, quod polluerint sororem suam.<br />

27 ESD . Auch die anderen Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen, und plünderten die Stadt,<br />

weil sie geschändet hatten ihre Schwester. 27 LUD . Die Söhne Jakobs kamen über die<br />

Erschlagenen und beraubten die Stadt dafür, daß sie ihre Schwester geschändet (hebr.<br />

verunreinigt) hatten.<br />

288 34,25: »drangen ungefährdet in die Stadt ein« (ZUR), überfielen ungefährdet die Stadt« (EIN), »kamen<br />

ungehindert gegen die Stadt« (ELB), »überfielen die friedliche Stadt« (LUT), »kamen in die ahnungslose Stadt«<br />

(KAT), »drangen in die Stadt ein, die nichts Böses ahnte« (MEN).


128 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

28 ESL . Greges illorum, et armenta illorum, et asinos illorum, et quicquid in urbe, et quicquid in<br />

agro, sumpserunt. 28 ESD . Ihre Herden, und ihre Rinder, und ihre Esel, und was in der Stadt, und<br />

was auf dem Feld war, nahmen sie. 28 LUD . Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel, und was<br />

in der Stadt war und was auf dem Felde war, nahmen sie.<br />

29 ESL . Et omnes opes illorum, et omnem infantem illorum, et feminas illorum captivarunt et<br />

depraedati, et omne quod in domo. 29 ESD . Und alle ihre Reichtümer, und alle ihre Kinder, und<br />

ihre Frauen nahmen sie gefangen, und machten sie zur Beute, und alles, was im Hause war.<br />

29 LUD . Und all ihr Vermögen, und alle ihre Kindlein und ihre Weiber nahmen sie gefangen und<br />

raubten alles, was im Hause war.<br />

30 ESL . Et dixit Jacob ad Shimeon et ad Levi, Perturbastis me, ad fetere faciendum me habitatori<br />

terrae, Canaanaeo et Perizzaeo, et ego mortales numeri; et congregabuntur super me, et<br />

percutient me, et perdar ego et domus mea. 30 ESD . Und Jakob sprach zu Schimeon und zu Levi:<br />

Ihr habt mich ins Unglück gebracht, und mich stinkend (d.h. verhaßt) gemacht bei den<br />

Bewohnern des Landes, den Kanaaniten und Peresiten, und ich (habe wenig) Leute an Zahl, und<br />

sie werden sich versammeln gegen mich, und werden mich schlagen, und ich werde vertilgt<br />

werden samt meinem Hause. 30 LUD . Und Jakob sprach zu Simeon und zu Levi: Ihr habt mich<br />

zerrüttet, daß ich stinke bei dem Einwohner des Landes, bei dem Kanaaniter und dem<br />

Pherisiter. Und ich habe nur wenig Leute (hebr. Leute von Zahl). Und sie werden sich<br />

versammeln wider mich und mich schlagen, und ich und mein Haus werden vernichtet.<br />

31 ESL . Et dixerunt, An sicut meretricem faciet sororem nostram? 31 ESD . Und sie sprachen: Soll<br />

man etwa wie eine Buhldirne behandeln unsere Schwester? 31 LUD . Sie aber sagten: Soll man<br />

unsrer Schwester tun (hebr. machen) wie einer Buhlerin?<br />

GENESIS 35<br />

1 ESL . Et dixit DEUS ad Jacobum, Surge, ascende Bethelem, et commorare 289 ibi, et fac ibi 290 altare<br />

DEO viso ad te in fugiendo te a coram Esau fratre tuo. 1 ESD . Und Gott sprach zu Jakob: Stehe auf,<br />

ziehe hinauf nach Bethel und verweile daselbst, und mache daselbst einen Altar dem Gott, der<br />

dir erschienen ist, als du flohest vor Esau, deinem Bruder. 1 LUD . Und Gott sprach zu Jakob:<br />

Mache dich auf, gehe hinauf nach Bethel und wohne (hebr. sitze) daselbst, und mache dort<br />

einen Altar dem Gotte, Der dir erschienen ist, da du vor deinem Bruder Esau flohest (hebr.<br />

entwichest).<br />

2 ESL . Et dixit Jacob ad domum suam, et ad omnes qui cum illo, Removete deos alienigenae, qui in<br />

medio vestri, et purificemini, et mutate vestes vestras. 2 ESD . Und Jakob sprach zu seinem Hause,<br />

und zu allen, die mit ihm waren; Entfernt die fremden Götter, die in eurer Mitte sind, und<br />

reinigt euch, und wechselt eure Kleider. 2 LUD . Und Jakob sprach zu seinem Hause und allen, die<br />

mit ihm waren: Nehmt weg die ausländischen Götter, die in eurer Mitte sind und reinigt euch<br />

und wechselt eure Gewänder.<br />

3 ESL . Et surgamus, et ascendamus Bethelem, et faciam ibi altare DEO respondenti mihi in die<br />

angustiae meae, et fuit mecum in via quam ambulavi. 3 ESD . Und lasset uns aufstehen und hinauf<br />

nach Bethel ziehen, und ich will dort einen Altar machen dem Gott, der mich erhört hat am Tage<br />

meiner Angst, und mit mir war auf dem Wege, den ich gewandelt. 3 LUD . Und wir wollen uns<br />

aufmachen und hinauf gen Bethel gehen; und dort will ich einen Altar machen dem Gotte, Der<br />

289 35,1: »mane« [AC(au)]<br />

290 35,1: »tibi« AC(e1)


Genesis 129<br />

mir geantwortet hat am Tage meiner Bedrängnis und mit mir war auf dem Wege, den ich<br />

wandelte.<br />

4 ESL . Et dederunt ad Jacobum omnes deos alienigenae, qui in manu illorum, et inaures quae in<br />

auribus illorum, et abscondidit illa Jacob sub quercu quae juxta Shechem. 4 ESD . Und sie gaben<br />

Jakob alle fremden Götter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren, und<br />

Jakob verbarg diese Dinge unter der Eiche, die neben Schechem (stand). 4 LUD . Und sie gaben<br />

Jakob alle ausländischen Götter, die in ihrer Hand waren, und die Reife, die sie in ihren Ohren<br />

hatten und Jakob verbarg (hebr. legte sie hehlings) sie unter der Eiche 291 , die bei Schechem war.<br />

5 ESL . Et profecti sunt; et fuit terror DEI super urbes quae circumcirca illos, et non persecuti post<br />

filios Jacobi. 5 ESD . Da brachen sie auf, und es war die Furcht Gottes über den Städten rings um<br />

sie her, daß sie nicht nachsetzten den Söhnen Jakobs. 5 LUD . Und sie brachen auf, und das<br />

Entsetzen Gottes war über den Städten um sie her, so daß sie hinter den Söhnen Jakobs nicht<br />

nachsetzten.<br />

6 ESL . Et venit Jacob ad Luz, quae in terra Canaan, haec Bethel, ille et omnis populus qui cum illo.<br />

6 ESD . Und Jakob kam nach Lus im Lande Kanaan, das ist Bethel, er und das ganze Volk, das mit<br />

ihm war. 6 LUD . Und Jakob kam nach Luz im Lande Kanaan, das ist Bethel, er und alles Volk, das<br />

mit ihm war.<br />

7 ESL . Et aedificavit ibi altare, et vocavit locum El-Bethel, quia ibi revelati ad illum dii, in fugiendo<br />

illo a coram fratre suo. 7 ESD . Und er baute daselbst einen Altar, und nannte den Ort El-Bethel,<br />

weil daselbst Götter (Elohim) ihm geoffenbart worden, als er floh vor seinem Bruder. 7 LUD . Und<br />

daselbst baute er einen Altar und nannte den Ort El-Bethel (d.h. Gott des Hauses Gottes), weil<br />

dort sich ihm Gott 292 offenbarte, als er vor seinem Bruder entwich.<br />

8 ESL . Et moriebatur Deborah nutrix Rebeccae, et sepeliebatur desubter Bethel sub quercu, et<br />

vocavit nomen ejus Allon Bacuth. 8 ESD . Und Deborah starb, die Amme Rebeckas, und wurde<br />

begraben unterhalb Bethel, unter einer Eiche, und er nannte den Namen des Ortes Allon Bakuth<br />

(d.h. die Eiche der Klage) 293 . 8 LUD . Und es starb Deborah, Rebekahs Amme, und ward unterhalb<br />

Bethel unter der Eiche begraben, und man nannte ihren Namen Allon Bachuth (d.h. Eiche des<br />

Weinens).<br />

9 ESL . Et visus DEUS ad Jacobum adhuc, in veniendo illo e Paddan Aram, et benedixit illi. 9 ESD .<br />

Und es erschien Gott dem Jakob abermals, als er aus Paddan Aram kam, und segnete ihn. 9 LUD .<br />

Und Gott erschien dem Jakob wieder, als er von Padan Aram gekommen war, und segnete ihn.<br />

10 ESL . Et dixit illi DEUS, Nomen tuum Jacob, non vocabitur nomen tuum amplius Jacob, quin<br />

immo Israel erit nomen tuum; et vocavit nomen illius Israel. 10 ESD . Und Gott sprach zu ihm:<br />

Dein Name ist Jakob; aber dein Name soll nicht mehr Jakob genannt werden, sondern vielmehr<br />

Israel sei dein Name; und Er nannte seinen Namen Israel. 10 LUD . Und Gott sprach zu ihm: Dein<br />

Name ist Jakob; dein Name soll nicht mehr Jakob genannt werden, vielmehr Israel soll dein<br />

Name sein. Und Er nannte seinen Namen Israel.<br />

11 ESL . Et dixit illi DEUS, Ego DEUS Shaddai, fructificare et multiplicare, gens et coetus gentium<br />

erit e te, et reges e lumbis tuis exibunt. 11 ESD . Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der Gott<br />

Schaddai; sei fruchtbar und vermehre dich; ein Volk und eine Sammlung von Völkern wird aus<br />

dir kommen, und Könige werden aus deinen Lenden hervorgehen. 11 LUD . Und Gott sprach zu<br />

291 35,4: Hebr. »’ela«. »Weil die Eiche ein sehr hohes Alter erreicht, so bezeichnete sie das Immerwährende<br />

(quercus quia annosissima arbor … significabat perpetuum)« (HG 4552).<br />

292 35,7: Swe übs. »ha’älohim« hier mit dem Plural »dii« (Götter).<br />

293 35,8: Hebr. »’allon bakut« bed. »Eiche des Weinens« (von bkh = weinen) wegen des letzten Lebewohls (ultimum<br />

vale) (HG 4565).


130 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

ihm: Ich bin der Gott Schaddai; sei fruchtbar und mehre dich, eine Völkerschaft und eine<br />

Versammlung von Völkerschaften soll von dir werden, und Könige sollen von deinen Hüften<br />

hervorgehen.<br />

12 ESL . Et terram quam dedi Abrahamo et Jischako, tibi dabo eam, et semini tuo post te dabo<br />

terram. 12 ESD . Und das Land, das Ich Abraham und Jischak gegeben habe, will Ich dir geben,<br />

und deinem Samen nach dir will Ich das Land geben. 12 LUD . Und das Land, daß Ich Abraham<br />

und Isaak gegeben, werde Ich dir geben, und deinem Samen nach dir werde Ich das Land<br />

geben.<br />

13 ESL . Et ascendit desuper illo DEUS in loco quo locutus cum illo. 13 ESD . Und Gott fuhr auf von<br />

ihm an dem Orte, da Er mit ihm geredet hatte. 13 LUD . Und Gott stieg von ihm auf an dem Ort, da<br />

Er mit ihm geredet hatte.<br />

14 ESL . Et statuit Jacobus statuam in loco quo locutus cum illo, statuam lapidis, et libavit super<br />

illam libamen, et fudit super illam oleum. 14 ESD . Und Jakob errichtete eine Denksäule an dem<br />

Orte, an dem Er mit ihm geredet hatte, eine Denksäule von Stein, und spendete darüber das<br />

Trankopfer, und goß Öl darauf. 14 LUD . Und Jakob stellte eine Denksäule 294 auf an dem Orte, da er<br />

mit Ihm geredet, eine Denksäule von Stein, und spendete darauf ein Trankopfer und goß Öl<br />

darauf.<br />

15 ESL . Et vocavit Jacob nomen loci ubi locutus cum illo DEUS, Bethel. 15 ESD . Und Jakob nannte<br />

den Namen des Ortes, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel. 15 LUD . Und Jakob nannte den<br />

Namen des Ortes, da Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.<br />

16 ESL . Et profecti a Bethel, et fuit adhuc tractus terrae ad veniendum Ephratam 295 , et peperit<br />

Rachel, et dura passa in pariendo illam. 16 ESD . Und sie brachen auf von Bethel, und es war noch<br />

eine Strecke des Landes, bis man nach Ephrata kommt, und Rachel gebar, und litt Schweres bei<br />

der Geburt. 16 LUD . Und von Bethel brachen sie auf, und es war noch eine Strecke Landes, bis<br />

man nach Ephrata kam, und Rachel gebar und litt Hartes bei der Geburt.<br />

17 ESL . Et factum in dura patiendo illam, in pariendo illam, et dixit illi obstetrix, Ne timeas, quia<br />

etiam hic tibi filius. 17 ESD . Und es geschah in ihrem schweren Leiden, bei der Geburt, sprach zu<br />

ihr die Wehmutter: Fürchte dich nicht, denn du wirst auch diesen Sohn haben. 17 LUD . Und es<br />

geschah, daß es ihr hart ward über der Geburt, da sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich<br />

nicht, denn auch dies ist dir ein Sohn.<br />

18 ESL . Et factum in exire animam illius quod moritura, et vocavit nomen illius Benoni; et pater<br />

illius vocavit illum Benjamin. 18 ESD . Und es geschah, da ihr die Seele ausging, da sie im Sterben<br />

war, nannte sie seinen Namen Benoni; aber sein Vater nannte ihn Benjamin. 18 LUD . Und es<br />

geschah, da ihr die Seele ausging, daß sie am Sterben war, da nannte sie seinen Namen Benoni<br />

294 35,14: »Die Mazzeben, die in den alten Zeiten errichtet wurden, dienten entweder als Zeichen, als Zeugen oder<br />

zum Gottesdienst (zu kultischen Zwecken). Die Mazzeben, die kultischen Zwecken dienten, wurden gesalbt und<br />

waren dann heilig. Dort fanden auch ihre Kultfeiern statt, somit in Tempeln, in Hainen, in Wäldern unter<br />

Bäumen und an anderen Orten. Dieses Ritual erhielt seine Bedeutung (repraesentativum) daher, dass in den<br />

ältesten Zeiten Steine als Grenzen zwischen den Familien der Geschlechter (inter gentium familias) aufgestellt<br />

wurden, um sie nicht zu überschreiten und Böses zu tun … Das war bei ihnen eine Völkerrecht (jus gentium).«<br />

(HG 4580).<br />

295 35,16: AC(e1) hat »Euphratam«


Genesis 131<br />

(d.h. Sohn meines Schmerzes) 296 , sein Vater aber nannte ihn Benjamin (d.h. Sohn der<br />

Rechten) 297 .<br />

19 ESL . Et moriebatur Rachel, et sepeliebatur in via Ephrath, haec Bethlehem. 19 ESD . Und Rachel<br />

starb, und wurde begraben auf dem Wege nach Ephrata, das ist Bethlehem. 19 LUD . Und Rachel<br />

starb und ward begraben auf dem Wege nach Ephrata, das ist Bethlehem 298 .<br />

20 ESL . Et statuit Jacob statuam super sepulcrum illius, haec statua sepulcri Rachelis, usque ad<br />

hodie. 20 ESD . Und Jakob errichtete eine Denksäule auf ihrem Grabe, das ist das Grabmal Rachels<br />

bis auf diesen Tag. 20 LUD . Und Jakob stellte eine Denksäule über ihrem Grabe auf, das ist die<br />

Denksäule von Rachels Grab bis auf diesen Tag.<br />

21 ESL . Et profectus Israel, et tetendit tentorium suum ab ultra turrim Eder. 21 ESD . Und Israel<br />

brach auf und spannte sein Zelt auf, jenseits des Turmes Eder. 21 LUD . Und Israel brach auf und<br />

schlug sein Zelt auf jenseits des Migdal Eder (d.h. Turm der Herde).<br />

22 ESL . Et factum in residendo Israel in terra hac, et ivit Reuben, et cubuit cum Bilhah concubina<br />

patris sui, et audivit Israel. Et fuerunt filii Jacobi duodecim. 22 ESD . Und es geschah, während<br />

Israel verweilte in diesem Lande, ging Ruben hin und lag bei Bilha, dem Kebsweibe seines<br />

Vaters, und Israel hörte es. 22 LUD . Und es geschah, da Israel in diesem Lande wohnte, da ging<br />

Ruben hin und lag bei Bilhah, dem Kebsweibe seines Vaters, und Israel hörte es. Jakob aber<br />

hatte zwölf Söhne.<br />

23 ESL . Filii Leae; primogenitus Jacobi Reuben, et Shimeon, et Levi, et Jehudah, et Jisaschar, et<br />

Zebulun. 23 ESD . Und Jakob hatte zwölf Söhne. Die Söhne Leahs: der Erstgeborene Jakobs, Ruben,<br />

und Schimeon, und Levi und Jehudah, und Jisaschar, und Sebulon. 23 LUD . Die Söhne Leahs: Der<br />

Erstgeborene Jakobs: Ruben und Simeon, und Levi und Judah und Isaschar und Sebulun.<br />

24 ESL . Filii Rachelis, Joseph et Benjamin. 24 ESD . Die Söhne Rachels: Joseph und Benjamin. 24 LUD .<br />

Die Söhne Rachels: Joseph und Benjamin.<br />

25 ESL . Et filii Bilhae ancillae Rachelis, Dan et Naphthali. 25 ESD . Und die Söhne Bilhas, der Magd<br />

Rachels: Dan und Naphtali. 25 LUD . Und die Söhne Bilhahs, der Dienstmagd Rachels: Dan und<br />

Naphthali.<br />

26 ESL . Et filii Zilpae ancillae Leae, Gad et Asher: hi filii Jacobi, qui nati illi in Paddan Aram. 26 ESD .<br />

Und die Söhne Silpahs, der Magd Leahs: Gad und Ascher, dies sind die Söhne Jakobs, die ihm<br />

geboren waren in Paddan Aram. 26 LUD . Und die Söhne Silpahs, Leahs Dienstmagd: Gad und<br />

Ascher. Dies sind die Söhne Jakobs, die ihm in Padan Aram geboren wurden.<br />

27 ESL . Et venit Jacob ad Jischakum patrem suum, Mamre Kiriath Arba, haec Chebron, ubi<br />

peregrinatus Abraham et Jischak. 27 ESD . Und Jakob kam zu Jischak, seinem Vater, nach Mamre<br />

(bei) Kiriath Arba, d.i. Chebron, wo Abraham und Jischak Fremdlinge waren. 27 LUD . Und Jakob<br />

kam zu Isaak, seinem Vater, nach Mamre bei Kiriath Arba, das ist Chebron, woselbst Abraham<br />

und Isaak sich aufgehalten.<br />

28 ESL . Et fuerunt dies Jischaki centum anni et octoginta anni. 28 ESD . Und es waren die Tage<br />

Jischaks hundert Jahre und achtzig Jahre. 28 LUD . Und es waren Isaaks Tage hundert Jahre und<br />

achtzig Jahre.<br />

296 35,18: Hebr. »bän ’oni« bed. »Sohn der Trauer« bzw. nach Swe »Sohn meines Schmerzes oder meiner Trauer<br />

(filium doloris seu luctus mei)« (HG 4591).<br />

297 35,18: Hebr. »binjamin« bed. »Sohn der Rechten (filium dextrae)« (HG 4592). »Nur aus dieser Stelle leitet man<br />

alttestamentlich die Bedeutung ›Glück‹ von jamin ab« (See II/2,451).<br />

298 35,19: Bei Bethlehem war »die Grenze des Landes Benjamin« (HG 4592).


132 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

29 ESL . Et exspiravit Jischak, et mortuus est, et collectus ad populos suos, senex et satur dierum;<br />

et sepeliverunt illum Esau et Jacob filii illius. 29 ESD . Und Jischak hauchte seine Seele aus und<br />

starb, und ward versammelt zu seinen Völkern, alt und lebenssatt; und es begruben ihn Esau<br />

und Jakob, seine Söhne. 29 LUD . Und Isaak verschied und starb und ward zu seinen Völkern<br />

versammelt, alt und an Tagen satt. Und es begruben ihn Esau und Jakob, seine Söhne.<br />

GENESIS 36<br />

1 ESL . Et hae nativitates Esavi, ipse Edom. 1 ESD . Und dies (sind) die Geburten (d.i. die<br />

Nachkommen) Esaus, welcher ist Edom. 1 LUD . Und dies sind die Geburten Esaus, das ist Edom.<br />

2 ESL . Esau accepit feminas suas e filiabus Canaan, Adam filiam Elonis Chittaei, et Oholibamam<br />

filiam Anae filiae Zibeonis Chivaei. 2 ESD . Esau nahm seine Frauen von den Töchtern Kanaans,<br />

Adah, die Tochter Elons, des Chittäers, und Oholibamah, die Tochter Anahs, der Tochter<br />

Zibeons, des Chiväers. 2 LUD . Esau nahm seine Weiber von den Töchtern Kanaans: Adah, die<br />

Tochter Elons, des Chethiters und Oholibamah, Tochter Anahs, Tochter des Zibeon, des<br />

Chiviters.<br />

3 ESL . Et Basematham filiam Jishmaelis, sororem Nebaioth. 3 ESD . Und Basemath, die Tochter<br />

Jischmaels, die Schwester Nebajoths. 3 LUD . Und Basemath eine Tochter Ismaels, Schwester des<br />

Nabajoth.<br />

4 ESL . Et peperit Adah Esavo Eliphazum, et Basemath peperit Reuelem. 4 ESD . Und Adah gebar dem<br />

Esau Eliphas, und Basemath gebar Reguel. 4 LUD . Und Adah gebar dem Esau Eliphas und<br />

Basemath gebar Reguel.<br />

5 ESL . Et Obolibamah peperit Jeushum, et Jaelam, et Korachum; hi filii Esavi qui nati ei in terra<br />

Canaan. 5 ESD . Und Oholibamah gebar Jeusch, und Jaelam, und Korach; dies die Söhne Esaus, die<br />

ihm geboren wurden im Lande Kanaan. 5 LUD . Und Oholibamah gebar Jeusch und Jaelam und<br />

Korach. Dies sind die Söhne Esaus, die ihm im Lande Kanaan geboren wurden.<br />

6 ESL . Et accepit Esau feminas suas, et filios suos, et filias suas, et omnes animas domus suae, et<br />

acquisitionem suam, et omnem bestiam suam, et omnem emptionem suam, quae acquisivit in<br />

terra Canaan, et ivit ad terram a coram Jacobo fratre suo. 6 ESD . Und Esau nahm seine Frauen,<br />

und seine Söhne, und seine Töchter, und alle Seelen seines Hauses, und seinen Erwerb, und all<br />

sein Vieh, und all seinen Besitz, was er sich erworben im Lande Kanaan, und ging in ein Land<br />

fern von Jakob, seinem Bruder. 6 LUD . Und Esau nahm seine Weiber und seine Söhne und sein<br />

Töchter und alle Seelen seines Hauses, und sein Besitztum und all sein Vieh, und all sein<br />

Erkauftes, das er im Lande Kanaan gewonnen, und ging in ein Land, hinweg von Jakob, seinem<br />

Bruder.<br />

7 ESL . Quia fuit conquisitio eorum multa prae habitare simul, et non potuit terra peregrinationum<br />

eorum ferre eos a coram acquisitionibus eorum. 7 ESD . Denn es war ihre Habe zu viel, als daß sie<br />

beisammen wohnen mochten, und es konnte das Land ihrer Pilgerschaften sie nicht tragen<br />

wegen ihrer Erwerbungen (d.i. ihres großen Besitzes wegen). 7 LUD . Denn ihrer Habe war zu viel,<br />

als daß sie beisammen hätten wohnen (hebr. sitzen) können; und das Land ihrer Wanderungen<br />

vermochte nicht, wegen ihrer Viehherden sie zu tragen.<br />

8 ESL . Et habitavit Esau in monte Seir; Esau ipse Edom. 8 ESD . Und Esau wohnte auf dem Berge<br />

Seir, Esau, welcher ist Edom. 8 LUD . Und Esau wohnte (hebr. saß) auf dem Berge Seir; Esau, das<br />

ist Edom.


Genesis 133<br />

9 ESL . Et hae nativitates Esavi patris Edomi in monte Seir. 9 ESD . Und dies die Geburten Esaus, des<br />

Vaters Edoms (d.i. der Edomiter) auf dem Berge Seir. 9 LUD . Und dies sind die Geburten Esaus,<br />

des Vaters von Edom auf dem Berge Seir.<br />

10 ESL . Haec nomina filiorum Esavi; Eliphaz filius Adae uxoris Esavi; Reuel filius Basemath uxoris<br />

Esavi. 10 ESD . Dies die Namen der Söhne Esaus: Eliphas, der Sohn der Adah, der Gattin Esaus;<br />

Reguel, der Sohn der Basemath, der Gattin Esaus. 10 LUD . Dies sind die Namen der Söhne Esaus:<br />

Eliphas, Sohn von Adah, Esaus Weib; Reguel, Sohn von Basemath, Esaus Weib.<br />

11 ESL . Et fuerunt filii Eliphazi, Teman, Omar, Zepho, et Gaetam, et Kenaz. 11 ESD . Und die Söhne<br />

Eliphas waren: Theman, Omar, Zepho, und Geatham, und Kenas. 11 LUD . Und die Söhne des<br />

Eliphas waren Theman, Omar, Zepho und Gaetham und Kenas.<br />

12 ESL . Et Timna fuit concubina Eliphazo filio Esavi, et peperit Eliphazo Amalekum; hi filii Adae<br />

uxoris Esavi. 12 ESD . Und Thimna war Kebsweib für Eliphas, den Sohn Esaus, und gebar dem<br />

Eliphas Amalek; dies die Söhne der Adah, der Gattin Esaus. 12 LUD . Und Thimna war Kebsweib<br />

des Eliphas, des Sohnes Esaus, und gebar dem Eliphas Amalek. Dies sind die Söhne von Adah,<br />

Esaus Weib.<br />

13 ESL . Et hi filii Reuelis, Nachath et Zerach, Shammah, et Mizzah; hi fuerunt filii Basemath<br />

uxoris Esavi. 13 ESD . Und dies die Söhne Reguels: Nachath und Serach, Schammah und Missa,<br />

dies waren die Söhne der Basemath, der Gattin Esaus. 13 LUD . Und das sind die Söhne Reguels:<br />

Nachath und Serach, Schammah und Missah. Dies waren die Söhne Basemaths, Esaus Weib.<br />

14 ESL . Et hi fuerunt filii Oholibamae filiae Anae, filiae Zibeonis, uxoris Esavi, et peperit Esavo<br />

Jeushum, et Jaelam, et Korach. 14 ESD . Und dies waren die Söhne der Oholibamah, der Tochter<br />

Anahs, der Tochter Zibeons, der Gattin Esaus, und sie gebar dem Esau Jeusch, und Jaelam, und<br />

Korach. 14 LUD . Und dies waren die Söhne Oholibamahs, der Tochter Anahs, der Tochter Zibeons,<br />

Esaus Weib. Und sie gebar dem Esau Jeusch und Jaelam und Korach.<br />

15 ESL . Hi duces filiorum Esavi, filii Eliphazi primogeniti Esavi, dux Teman, dux Omar, dux<br />

Zepho, dux Kenaz. 15 ESD . Dies die Herzoge (oder Stammesfürsten) der Söhne Esaus: Söhne<br />

Eliphas, des Erstgeborenen Esaus: Herzog Theman, Herzog Omar, Herzog Zepho, Herzog Kenas.<br />

15 LUD . Dies waren die Stammhäupter der Söhne Esaus: Die Söhne von Eliphas, dem<br />

Erstgeborenen Esaus: das Stammhaupt Theman, das Stammhaupt Omar, das Stammhaupt<br />

Zepho, das Stammhaupt Kenas.<br />

16 ESL . Dux Korach, dux Gaetam, dux Amalek; hi duces Eliphazi in terra Edom; hi filii Adae. 16 ESD .<br />

Herzog Korach, Herzog Gaetham, Herzog Amalek; dies die Herzoge Eliphas im Lande Edom;<br />

dies die Söhne der Adah. 16 LUD . Das Stammhaupt Korach, das Stammhaupt Gaetham, das<br />

Stammhaupt Amalek. Dies die Stammhäupter des Eliphas im Lande Edom. Dies sind die Söhne<br />

Adahs.<br />

17 ESL . Et hi filii Reuelis filii Esavi, dux Nahath, dux Zerach, dux Shammah, dux Mizzah; hi duces<br />

Reuelis in terra Edom; hi filii Basemath uxoris Esavi. 17 ESD . Und dies die Söhne Reguels, des<br />

Sohnes Esaus: Herzog Nachath, Herzog Serach, Herzog Schammah, Herzog Missa; dies die<br />

Herzoge Reguels im Lande Edom; dies die Söhne der Basemath, der Gattin Esaus. 17 LUD . Und das<br />

sind die Söhne Reguels, des Sohnes Esaus: Das Stammhaupt Nachath, das Stammhaupt Serach,<br />

das Stammhaupt Schammah, das Stammhaupt Missah. Dies sind die Stammhäupter Reguels im<br />

Lande Edom. Dies die Söhne von Basemath, Esaus Weib.<br />

18 ESL . Et hi filii Oholibamae uxoris Esavi, dux Jeush, dux Jaelam, dux Korach; hi duces<br />

Oholibamae filiae Anae uxoris Esavi. 18 ESD . Und dies die Söhne der Oholibamah, der Gattin<br />

Esaus: Herzog Jeusch, Herzog Jaelam, Herzog Korach; dies die Herzoge der Oholibamah, der


134 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Tochter Anahs, der Gattin Esaus. 18 LUD . Und das sind die Söhne Oholibamahs, Esaus Weib: Das<br />

Stammhaupt Jeusch, das Stammhaupt Jaelam, das Stammhaupt Korach. Dies die Stammhäupter<br />

Oholibamahs, der Tochter Anahs, Esaus Weib.<br />

19 ESL . Hi filii Esavi, et hi duces illorum, ipse Edom. 19 ESD . Dies die Söhne Esaus, und dies ihre<br />

Herzoge; jener aber ist Edom. 19 LUD . Das sind die Söhne Esaus, und das ihre Stammhäupter, er<br />

ist Edom.<br />

20 ESL . Hi filii Seir Choritae habitatores terrae, Lotan, et Shobal, et Zibeon, et Anah. 20 ESD . Dies die<br />

Söhne Seirs, des Choriters, Bewohner des Landes: Lotan, und Schobal, und Zibeon, und Anah.<br />

20 LUD . Das sind die Söhne Seirs, des Horiten, die das Land bewohnen: Lotan und Schobal und<br />

Zibeon und Anah.<br />

21 ESL . Et Dishon, et Ezer, et Dishan, hi duces Choritae filii Seir in terra Edom. 21 ESD . Und<br />

Dischon, und Ezer, und Dischan; dies die Herzoge des Choriters, des Sohnes Seirs, im Lande<br />

Edom. 21 LUD . Und Dischon und Ezer und Dischan. Dies die Stammhäupter des Horiten, die<br />

Söhne Seirs im Lande Edom.<br />

22 ESL . Et fuerunt filii Lotanis, Chori et Hemam; et soror Lotanis Timna. 22 ESD . Und die Söhne<br />

Lotans waren: Chori und Hemam, und die Schwester Lotans Thimna. 22 LUD . Und Lotans Söhne<br />

waren Hori und Hemam und die Schwester Lotans war Thimna.<br />

23 ESL . Et hi filii Shobalis, Alvan, et Manahath, et Ebal, Shepho et Onam. 23 ESD . Und dies die<br />

Söhne Schobals: Alvan und Manachath, und Ebal, Schepho und Onam. 23 LUD . Und das sind die<br />

Söhne Schobals: Alwan, und Manachath, und Ebal, Schepho und Onam.<br />

24 ESL . Et hi filii Zibeonis, et Aiah et Anah; hic Anah qui invenit mulos in deserto, in pascendo illo<br />

asinos Zibeoni patri suo. 24 ESD . Und dies die Söhne Zibeons: Ajah und Anah; dies ist der Anah,<br />

der die Maulesel fand in der Wüste, da er die Esel weidete Zibeon, seinem Vater. 24 LUD . Und das<br />

sind die Söhne Zibeons: Ajah, und Anah. Dies ist der Anah, der in der Wüste die Maulesel 299<br />

fand, als er die Esel seines Vaters Zibeon weidete.<br />

25 ESL . Et hi filii Anae; Dishan, et Oholibamah filia Anae. 25 ESD . Und dies die Söhne Anahs:<br />

Dischan, und Oholibamah, die Tochter Anahs. 25 LUD . Und das sind die Söhne Anahs: Dischon<br />

und Oholibamah war Anahs Tochter.<br />

26 ESL . Et hi filii Dishonis; Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Cheran. 26 ESD . Und dies die Söhne<br />

Dischons: Chemdan, und Eschban, und Jithran, und Cheran. 26 LUD . Und das sind die Söhne<br />

Dischons: Chemdan und Eschban, und Jithran und Cheran.<br />

27 ESL . Hi filii Ezer, Bilhan et Zaavan et Akan. 27 ESD . Dies die Söhne Ezers: Bilhan, und Saavan,<br />

und Akan. 27 LUD . Das sind die Söhne Ezers: Bilhan und Saawan und Akan.<br />

28 ESL . Hi filii Dishanis, Uz et Aran. 28 ESD . Dies die Söhne Dischans: Uz und Aran. 28 LUD . Das sind<br />

die Söhne Dischans: Uz und Aran.<br />

29 ESL . Hi duces Choritae; dux Lotan, dux Shobal, dux Zibeon, dux Anah. 29 ESD . Dies die Herzoge<br />

des Choriters: Herzog Lotan, Herzog Schobal, Herzog Zibeon, Herzog Anah. 29 LUD . Das sind die<br />

Stammhäupter des Horiten: Das Stammhaupt Lotan, das Stammhaupt Schobal das Stammhaupt<br />

Zibeon, das Stammhaupt Anah.<br />

30 ESL . Dux Dishon, dux Ezer, dux Dishan; hi duces Choritae quoad duces illorum in terra Seir.<br />

30 ESD . Herzog Dischon, Herzog Ezer, Herzog Dischan; dies die Herzoge des Choriters, betreffend<br />

299 36,24: Das Wort »jemim« ist »bisher ungedeutet« (See II/2,463). SSchm und Swe haben »Maulesel (mulus)« und<br />

folgen damit den Targumim und der jüdischen Tradition (HAL 397).


Genesis 135<br />

ihre Herzoge im Lande Seir. 30 LUD . Das Stammhaupt Dischon, das Stammhaupt Ezer, das<br />

Stammhaupt Dischan: Dies die Stammhäupter des Horiten nach ihren Stammhäuptern im Lande<br />

Seir.<br />

31 ESL . Et hi reges qui regnarunt in terra Edom, ante regnare regem filiis Israelis. 31 ESD . Und dies<br />

die Könige, die regierten im Lande Edom, bevor regierte ein König über die Söhne Israels. 31 LUD .<br />

Und das sind die Könige, die im Lande Edom regierten, ehe ein König über die Söhne Israel<br />

regierte.<br />

32 ESL . Et regnavit in Edom, Bela filius Beoris, et nomen civitatis illius Dinhabah. 32 ESD . Und es<br />

regierte in Edom Bela, der Sohn Beors, und der Name seiner Stadt Dinhabah. 32 LUD . Und in<br />

Edom regierte Bela, der Sohn Beors, und der Name seiner Stadt war Dinhabah.<br />

33 ESL . Et mortuus Bela, et regnavit loco illius Johab filius Zerach e Bozrah. 33 ESD . Und Bela starb,<br />

und es regierte an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, von Bozrah. 33 LUD . Und Bela starb, und<br />

an seiner Statt regierte Jobab, der Sohn Serachs aus Bozrah.<br />

34 ESL . Et mortuus Johab, et regnavit loco illius Chusham, e terra Temanitarum. 34 ESD . Und Jobab<br />

starb, und es regierte an seiner Statt Chuscham, vom Land der Themaniter. 34 LUD . Und Jobab<br />

starb, und statt seiner regierte Chuscham aus dem Lande der Themaniter.<br />

35 ESL . Et mortuus Chusham, et regnavit loco illius Hadad filius Bedad, qui percussit Midianem in<br />

agro Moabi et nomen civitatis illius Avith. 35 ESD . Und Chuscham starb, und es regierte an seiner<br />

Statt Hadad, der Sohn Bedads, der den Midian schlug im Felde Moabs, und der Name seiner<br />

Stadt Avith. 35 LUD . Und Chuscham starb, und an seiner Statt regierte Hadad, der Sohn Bedads,<br />

der Midjan schlug in dem Gefilde Moabs, und der Name seiner Stadt war Awith.<br />

36 ESL . Et mortuus Nadad, et regnavit loco illius Samlah e Masrekah. 36 ESD . Und Hadad starb, und<br />

es regierte an seiner Statt Samlah von Masrekah. 36 LUD . Und Hadad starb, und es regierte an<br />

seiner Statt Samlah aus Masrekah.<br />

37 ESL . Et mortuus Samlah, et regnavit loco illius Shaul e Rechoboth fluvii. 37 ESD . Und Samlah<br />

starb, und es regierte an seiner Statt Saul von Rechoboth am Flusse. 37 LUD . Und Samlah starb,<br />

und an seiner Statt regierte Schaul aus Rechoboth am Flusse.<br />

38 ESL . Et mortuus Shaul, et regnavit loco illius Baal-chanan filius Achbor. 38 ESD . Und Saul starb,<br />

und es regierte an seiner Statt Baal-Chanan, der Sohn Achbors. 38 LUD . Und Schaul starb, und es<br />

regierte statt seiner Baal Chanan, der Sohn Achbors.<br />

39 ESL . Et mortuus Baal-chanan filius Achbor, et regnavit loco illius Hadar, et nomen civitatis<br />

illius Pau; et nomen uxoris illius Mehetabel, filia Matred filiae Mezahab. 39 ESD . Und Baal-<br />

Chanan, der Sohn Achbors, starb, und es regierte an seiner Statt Hadar, und der Name seiner<br />

Stadt war Pau, und der Name seiner Gattin Mehetabel, die Tochter Matreds, der Tochter<br />

Mesahabs. 39 LUD . Und Baal Chanan, der Sohn Achbors, starb, und es regierte statt seiner Hadar,<br />

und der Name seiner Stadt war Pau, und der Name seines Weibes war Mehetabeel, Tochter der<br />

Matred, die eine Tochter Mesahabs war.<br />

40 ESL . Et haec nomina ducum Esavi, quod familias illorum, quoad loca illorum, in nominibus<br />

illorum; dux Timna, dux Alvah, dux Jetheth; 40 ESD . Und dies die Namen der Herzoge Esaus,<br />

betreffend ihre Familien, betreffend ihre Orte, in ihren Namen: Herzog Thimnah, Herzog Alvah,<br />

Herzog Jetheth. 40 LUD . Und das sind die Namen der Stammhäupter Esaus nach ihren Familien,<br />

nach ihren Orten, bei ihren Namen: Stammhaupt Thimna, Stammhaupt Alwah, Stammhaupt<br />

Jetheth.


136 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

41 ESL . Dux Oholibamah, dux Elah, dux Pinon; 41 ESD . Herzog Oholibamah, Herzog Elah, Herzog<br />

Pinon. 41 LUD . Stammhaupt Oholibamah, Stammhaupt Elah, Stammhaupt Pinon.<br />

42 ESL . Dux Kenaz, dux Teman, dux Mibzar; 42 ESD . Herzog Kenas, Herzog Theman, Herzog<br />

Mibzar. 42 LUD . Stammhaupt Kenas, Stammhaupt Theman, Stammhaupt Mibzar.<br />

43 ESL . Dux Magdiel, dux Iram; hi duces Edomi, quoad habitationes illorum, in terra possessionis<br />

illorum, ipse Esau pater Edomi. 43 ESD . Herzog Magdiel, Herzog Iram; dies die Herzoge Edoms,<br />

betreffend ihre Wohnungen, im Lande ihres Besitztums; Esau aber ist der Vater Edoms. 43 LUD .<br />

Stammhaupt Magdiel, Stammhaupt Iram. Dies sind die Stammhäupter Edoms nach ihren<br />

Wohnsitzen in dem Lande ihres Eigentums. Das ist Esau, der Vater Edoms.<br />

GENESIS 37<br />

1 ESL . Et habitavit Jacob in terra peregrinationum patris sui in terra Canaan. 1 ESD . Und Jakob<br />

wohnte im Lande der Pilgerschaften seines Vaters, im Lande Kanaan. 1 LUD . Und Jakob wohnte<br />

(hebr. saß) im Lande der Wanderungen seines Vaters, im Lande Kanaan.<br />

2 ESL . Hae nativitates Jacobi; Joseph filius septendecim annorum fuit pascens cum fratribus suis<br />

gregem, et is puer, cum filiis Bilhae et cum filiis Zilpae, feminarum patris sui: et adduxit Joseph<br />

malam famam illorum ad patrem illorum. 2 ESD . Dies die Geburten Jakobs: Joseph, ein Sohn von<br />

siebzehn Jahren, war weidend mit seinen Brüdern die Herde, und er ein Knabe, mit den Söhnen<br />

der Bilha, und mit den Söhnen der Silpa, der Frauen seines Vaters; und Joseph brachte ihr böses<br />

Gerücht zu ihrem Vater. 2 LUD . Das sind die Geburten 300 Jakobs. Joseph war siebzehn Jahre alt<br />

(hebr. ein Sohn von 17 Jahren), er war mit seinen Brüdern ein Hirte beim Kleinvieh. Und der<br />

Junge war bei den Söhnen der Bilhah und den Söhnen Silpahs, der Weiber seines Vaters, und<br />

Joseph brachte das böse Gerede von ihnen herein zu ihrem Vater.<br />

3 ESL . Et Israel amavit Josephum prae omnibus filiis suis, quia filius senectutum is ei, et fecit ei<br />

tunicam variorum colorum. 3 ESD . Und Israel hatte den Joseph lieber, als alle seine Söhne, weil er<br />

der Sohn seiner Greisenjahre, und er machte ihm einen buntfarbigen Rock. 3 LUD . Und Israel<br />

liebte Joseph mehr denn alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war, und machte ihm<br />

einen 'buntfarbigen Rock 301 .<br />

4 ESL . Et viderunt fratres ejus quod eum amavit pater illorum prae omnibus fratribus ejus, et<br />

oderunt eum, et non potuerunt loqui ei ad pacem. 4 ESD . Da seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater<br />

lieber hatte, als alle seine Brüder, haßten sie ihn, und konnten nicht mit ihm reden zum<br />

Frieden. 4 LUD . Und seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn mehr als alle seine Brüder liebte, und<br />

sie haßten ihn, 'und vermochten nicht im Frieden mit ihm reden 302 .<br />

5 ESL . Et somniavit Joseph somnium, et indicavit fratribus suis, et addiderunt adhuc odisse illum.<br />

5 ESD . Und Joseph träumte einen Traum, und sagte ihn seinen Brüdern an; und sie haßten ihn<br />

300 37,2: Die Formel »Das sind die Geburten« bezieht sich auf »das, was folgt (illa quae sequuntur)« (HG 4668), aber<br />

nicht auf »genealogische Geburten (nativitates genealogicae)« (HG 4668). »Es ist freilich schon längst<br />

aufgefallen, daß durch diese Verbindung mit Erzählungsstoffen der ursprüngliche Sinn des Wortes toledot, das<br />

ursprünglich etwa ›Geschlechterfolge‹, noch genauer ›Zeugungen‹ bedeutet, stark ausgeweitet, wo nicht<br />

geradezu gesprengt wird.« (vRad 285).<br />

301 37,3: Hebr. »ketonät passim«. ZUR und EIN »einen Ärmelrock«. MEN »ein langes Ärmelkleid«. ELB »einen<br />

bunten Leibrock«. LUT »einen bunten Rock«. KAT »einen besonderen Leibrock«. Zu »passim« bemerkt See III,18:<br />

»Eine sichere Deutung ist zur Zeit nicht möglich«.<br />

302 37,4: Man kann entweder übersetzen »sie ertrugen sein freundliches Reden nicht« oder »sie vermochten nicht<br />

friedlich mit ihm zu reden« (vRad 287).


Genesis 137<br />

darum noch mehr. 5 LUD . Und Joseph träumte einen Traum, und sagte ihn seinen Brüdern an, und<br />

sie haßten ihn noch mehr.<br />

6 ESL . Et dixit ad illos, Audite quaeso somnium hoc quod somniavi. 6 ESD . Und er sprach zu ihnen:<br />

hört doch diesen Traum, den ich geträumt habe. 6 LUD . Und er sprach zu ihnen: Höret doch<br />

diesen Traum, den ich geträumt habe.<br />

7 ESL . Et ecce nos manipulantes manipulos in medio agri, et ecce surrexit manipulus meus, et<br />

etiam constitit, et ecce circumdederunt manipuli vestri, et incurvaverunt se manipulo meo. 7 ESD .<br />

Und siehe, wir banden Garben inmitten des Feldes, und siehe, meine Garbe stand auf, und blieb<br />

auch stehen, und siehe rings herum waren eure Garben, und bückten sich vor meiner Garbe.<br />

7 LUD . Und siehe, wir banden Garben (hebr. garbten Garben) inmitten des Feldes, und siehe, es<br />

richtete sich auf meine Garbe und stand aufrecht, und siehe, eure Garben umgaben sie und<br />

verbeugten sich vor meiner Garbe.<br />

8 ESL . Et dixerunt ei fratres ejus, An regnando regnabis super nos? si dominando dominaberis in<br />

nos? et addiderunt adhuc odisse eum super somnia ejus, et super verba ejus. 8 ESD . Da sagten zu<br />

ihm seine Brüder: wirst du regieren, ja regieren über uns? solltest du herrschen, ja herrschen<br />

über uns? Und sie haßten ihn noch mehr ob seinen Träumen und ob seinen Worten. 8 LUD . Und<br />

seine Brüder sprachen zu ihm: Du willst wohl gar über uns regieren (hebr. regierend regieren),<br />

willst du über uns herrschen (hebr. herrschend herrschen)? und sie haßten ihn noch mehr ob<br />

seinen Träumen und ob seinen Worten.<br />

9 ESL . Et somniavit adhuc somnium alterum, et narravit illud fratribus suis, et dixit, Ecce<br />

somniavi somnium adhuc, et ecce sol et luna, et undecim stellae incurvantes se mihi. 9 ESD . Und<br />

er träumte noch einen anderen Traum, und erzählte ihn seinen Brüdern und sprach: siehe, ich<br />

habe noch einen Traum geträumt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne bückten<br />

sich vor mir. 9 LUD . Und er träumte noch einen anderen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern.<br />

Und er sprach: Siehe, ich träumte noch einen Traum, und siehe, die Sonne und der Mond und<br />

elf Sterne verbeugten sich vor mir.<br />

10 ESL . Et narravit ad patrem suum, et ad fratres suos, et increpavit eum pater ejus, et dixit ei,<br />

Quid somnium hoc quod somniasti? an veniendo veniemus ego et mater tua, et fratres tui, ad<br />

incurvandum nos tibi terram? 10 ESD . Und er erzählte es seinem Vater und seinen Brüdern. Da<br />

schalt ihn sein Vater, und sprach zu ihm: was ist das für ein Traum, den du geträumt hast?<br />

werden wir kommen, ja kommen, ich und deine Mutter und deine Brüder, uns zu bücken vor dir<br />

auf die Erde? 10 LUD . Und er erzählte es seinem Vater und seinen Brüdern; sein Vater aber<br />

bedräuete ihn und sagte zu ihm: Was soll es mit diesem Traume, den du geträumt hast? Sollen<br />

wir, ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und uns vor dir zu Erde verbeugen?<br />

11 ESL . Et inviderunt ei fratres ejus; et pater ejus custodivit verbum. 11 ESD . Und es beneideten ihn<br />

seine Brüder, und sein Vater bewahrte das Wort. 11 LUD . Und seine Brüder beneideten ihn; sein<br />

Vater aber behielt das Wort.<br />

12 ESL . Et iverunt fratres ejus ad pascendum gregem patris illorum in Shechem. 12 ESD . Und seine<br />

Brüder gingen zu weiden die Herde ihres Vaters in Schechem. 12 LUD . Und seine Brüder gingen<br />

das Kleinvieh ihres Vaters zu weiden in Schechem.<br />

13 ESL . Et dixit Israel ad Josephum, Nonne fratres tui pascentes in Shechem? vade et mittam te ad<br />

illos, et dixit ei, Ecce me. 13 ESD . Da sprach Israel zu Joseph: sind nicht deine Brüder weidend in<br />

Schechem? gehe, und ich will dich zu ihnen senden; und er sprach zu ihm: siehe, da bin ich.<br />

13 LUD . Und Israel sprach zu Joseph: Sind nicht deine Brüder auf der Weide in Schechem? Gehe,<br />

und ich will dich zu ihnen senden. Und er sprach zu ihm: Siehe, hier bin ich (hebr. siehe mich).


138 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

14 ESL . Et dixit ei, Vade quaeso, vide pacem fratrum tuorum, et pacem gregis, et reduc mihi<br />

verbum; et misit eum e valle Chebronis, et venit Shechemum. 14 ESD . Und er sprach zu ihm: gehe<br />

doch und siehe nach dem Frieden (d.h. Befinden) deiner Brüder, und nach dem Frieden der<br />

Herde, und bringe mir zurück das Wort; und er sandte ihn aus dem Tale Chebrons, und er kam<br />

gen Schechem. 14 LUD . Und er sprach zu ihm: Geh doch und sieh, wie es deinen Brüdern geht<br />

(hebr. den Frieden deiner Brüder) 303 , und wie es mit dem Kleinvieh geht (hebr. den Frieden des<br />

Kleinviehs) und bring mir das Wort zurück. Und er sandte ihn aus dem Talgrunde Chebron und<br />

er kam nach Schechem.<br />

15 ESL . Et invenit eum vir, et ecce errans in agro, et interrogavit eum vir, dicendo, Quid quaeris?<br />

15 ESD . Da fand ihn ein Mann, und siehe, er ging irre im Felde; und es fragte ihn der Mann<br />

sprechend: was suchst du? 15 LUD . Und es fand ihn ein Mann, und siehe, er wanderte auf dem<br />

Felde umher. Und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchest du?<br />

16 ESL . Et dixit, Fratres meos ego quaerens, indica quaeso mihi, ubi illi pascentes. 16 ESD . Und er<br />

sprach: meine Brüder suche ich, zeige mir doch an, wo sie weiden. 16 LUD . Und er sprach: Meine<br />

Brüder suche ich. Sage mir doch an, wo sie auf der Weide sind.<br />

17 ESL . Et dixit vir, Profecti abhinc, quia audivi dicentes, Eamus Dothanem; et ivit Joseph post<br />

fratres suos, et invenit illos in Dothan. 17 ESD . Und der Mann sprach: weggezogen sind sie von da,<br />

denn ich habe gehört, wie sie sagten: laßt uns gehen gen Dothan; da ging Joseph seinen Brüdern<br />

nach, und fand sie in Dothan. 17 LUD . Und der Mann sagte ihm: Sie sind von hier aufgebrochen;<br />

denn ich hörte sie sagen: Wir wollen nach Dothan gehen. Und Joseph ging seinen Brüdern nach<br />

und fand sie in Dothan 304 .<br />

18 ESL . Et viderunt eum e longinquo, et antequam appropinquavit ad illos, et machinati sunt ei ad<br />

mori faciendum eum. 18 ESD . Und sie sahen ihn von ferne, und ehe er nahe zu ihnen kam, da<br />

machten sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten. 18 LUD . Und sie sahen ihn von ferne, und ehe<br />

er ihnen nahe kam, faßten sie den Anschlag (hebr. handelten sie trüglich) wider ihn, ihn zu<br />

töten.<br />

19 ESL . Et dixerunt vir ad fratrem suum, Ecce dominus somniorum iste venit. 19 ESD . Und sagten<br />

ein jeder zu seinem Bruder, siehe, der Herr der Träume kommt. 19 LUD . Und sie sprachen der<br />

eine zum anderen (der Mann zu seinem Bruder): Siehe, da kommt dieser Traummeister.<br />

20 ESL . Et nunc ite et occidamus eum, et mittamus eum in unam fovearum, et dicamus, Fera mala<br />

comedit eum; et videbimus quid erunt somnia ejus. 20 ESD . Und nun, wohlan, laßt uns ihn<br />

erwürgen, und ihn in eine der Gruben werfen, und sagen: ein böses Wild hat ihn gefressen, und<br />

wir wollen sehen, was seine Träume sein werden. 20 LUD . Und nun kommet (hebr. gehet), laßt<br />

uns ihn erwürgen und in eine der Gruben werfen und sagen: Ein böses, wildes Tier hat ihn<br />

gefressen, und wir wollen sehen, was aus seinen Träumen wird.<br />

21 ESL . Et audivit Reuben, et eripuit eum e manu illorum, et dixit, Non percutiamus eum, anima.<br />

21 ESD . Da es Ruben hörte, entriß er ihn aus ihrer Hand, und sprach: wir wollen ihn nicht<br />

schlagen an seinem Leben. 21 LUD . Und Ruben hörte dies und wollte ihn aus ihrer Hand erretten,<br />

und sprach: Wir wollen ihm nicht an die Seele gehen (hebr. schlagen).<br />

22 ESL . Et dixit ad illos Reuben, Ne effundatis sanguinem, mittite eum ad foveam illam quae in<br />

deserto, et manum ne mittatis in eum; propterea ut eriperet eum e manu illorum, ad<br />

303 37,14: Wörtlich: »Sehe nach dem Frieden deiner Brüder«. Hebr. »schalom« bed. auch »Wohlbefinden (salus)«<br />

oder »wie es steht (quomodo se haberet)« (HG 4712).<br />

304 37,17: Dothan ist »als alte kanaanäische Stadt schon in ägyptischen Quellen des 2. Jahrtausend belegt« und »ist<br />

identisch mit dem heutigen tell dotan nördlich von Samarien.« (vRad 288).


Genesis 139<br />

reducendum eum ad patrem ejus. 22 ESD . Und Ruben sprach zu ihnen: vergießet nicht Blut,<br />

werfet ihn in jene Grube, die in der Wüste, und legt die Hand nicht an ihn; darum, daß er ihn<br />

entreißen wollte aus ihrer Hand, ihn zurückzubringen zu seinem Vater. 22 LUD . Und Ruben<br />

sprach zu ihnen: Vergießet nicht Blut, werfet ihn in die Grube dort in der Wüste, strecket (hebr.<br />

sendet) aber eure Hand nicht aus gegen ihn; auf daß er ihn aus ihrer Hand errette, um ihn zu<br />

seinem Vater zurückzubringen.<br />

23 ESL . Et factum sicut venit Josephus ad fratres suos, et exuebant Josephum tunica sua, tunica<br />

variorum colorum quae super eum. 23 ESD . Und es geschah, als Joseph kam zu seinen Brüdern,<br />

da entkleideten sie Joseph seines Rockes, des buntfarbigen Rockes, den er trug. 23 LUD . Und es<br />

geschah, da Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie dem Joseph seinen Rock, den<br />

buntfarbigen Rock aus, den er anhatte;<br />

24 ESL . Et sumpserunt eum, et miserunt eum in foveam, et fovea vacua, nulla in illa aqua. 24 ESD .<br />

Und sie nahmen ihn und warfen ihn in die Grube, und die Grube war leer, kein Wasser darin.<br />

24 LUD . Und sie nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; die Grube aber war leer, kein Wasser<br />

war darin.<br />

25 ESL . Et sederunt ad comedendum panem, et sustulerunt oculos suos, et viderunt, et ecce<br />

comitatus Jishmaelitarum venit e Gilead, et cameli illorum ferentes aromata, et resinam, et<br />

stacten, euntes ad deferendum ad Aegyptum. 25 ESD . Und sie setzten sich, das Brot zu essen, und<br />

hoben ihre Augen auf und sahen, und siehe, ein Wanderzug (Karawane) von Jischmaelitern kam<br />

aus Gilead, und ihre Kamele trugen Gewürze, und Harz und Stakte (Cadanum), es zu bringen<br />

nach Ägypten. 25 LUD . Und sie setzten sich, das Brot zu essen, und hoben ihre Augen auf und<br />

sahen, und siehe, ein Wanderzug Ismaeliten kam von Gilead; und ihre Kamele trugen 'Gewürze<br />

und Balsam und Stakte 305 , und sie gingen, sie hinab nach Ägypten zu bringen.<br />

26 ESL . Et dixit Jehudah ad fratres suos, Quid lucri quod occidamus fratrem nostrum, et<br />

obtegamus sanguinem ejus? 26 ESD . Und Jehudah sprach zu seinen Brüdern: was Gewinn ist es,<br />

daß wir erwürgen unseren Bruder, und verheimlichen sein Blut? 26 LUD . Und Judah sprach zu<br />

seinen Brüdern: Welchen Gewinn haben wir davon, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein<br />

Blut verbergen?<br />

27 ESL . Ite et vendamus eum Jishmaelitis, et manus nostra ne sit in eum, quia frater noster caro<br />

nostra is; et auscultarunt fratres illius. 27 ESD . Wohlan, laßt uns ihn verkaufen den<br />

Jischmaelitern, und unsere Hand sei nicht an ihm, denn er ist unser Bruder, unser Fleisch; und<br />

es gehorchten seine Brüder. 27 LUD . Kommt (hebr. gehet) lasset uns ihn an die Ismaeliten<br />

verkaufen; und unsre Hand sei nicht an ihm; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch ist er; und<br />

seine Brüder hörten auf ihn.<br />

28 ESL . Et transiverunt viri Midianitae negotiatores, et extraxerunt et ascendere fecerunt<br />

Josephum e fovea, et vendiderunt Josephum Jishmaelitis in viginti argenti; et adduxerunt<br />

305 37,25: Hebr. »nekot« wird mit »Tragakant« (ZUR, EIN, ELB, MEN) und »kostbares Harz« (LUT) übs. »Tragant ist<br />

ein trockenes Exudat aus einer bestimmten stachlichen, strauchförmigen Astragalusart, die in mehreren<br />

Ländern des Mittleren Ostens, einschließlich Israel vorkommt.« (Zohary 195). Hebr. »z'eri« wird mit »Mastix«<br />

(ZUR, EIN, MEN), »Balsamharz« (ELB) und »Balsam« (LUT) übs. Mastix ist das Harz der Mastix-Pistazienbäume<br />

(Pistacia lentiscus). Hebr. »lot'« wird mit »Ladanum« (ZUR, EIN, MEN, ELB) und »Myrrhe« (LUT) übs. Ladanum<br />

ist ein Harz, das im Mittelmeergebiet aus verschiedenen Arten von Zistrosen gewonnen wird. Im Sommer tritt<br />

unter Sonneneinwirkung das ölige Harz aus den Blättern und Zweigen, als würde die Pflanze schwitzen.<br />

»Tragakanth, eine gummiartige Absonderung aus der Rinde des Astragalusstrauches, war als Heilmittel im<br />

Altertum hoch geschätzt. Auch Mastix und Ladanum sind Harzprodukte und fanden vor allem medizinische<br />

Verwendung (›Balsam‹).« (vRad 289). »Bei den Alten wurden bei ihren heiligen Kulthandlungen (in cultu eorum<br />

sacro) wohlriechende und duftende Stoffe gebraucht, daher ihr Weihrauch und sonstiges Räucherwerk.<br />

Außerdem wurden diese Stoffe den Ölen, mit denen sie gesalbt wurden, beigemengt« (HG 4748).


140 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Josephum Aegyptum. 28 ESD . Und es gingen vorüber die Männer, die midianitischen<br />

Handelsleute; da zogen sie heraus und ließen heraufkommen Joseph aus der Grube, und<br />

verkauften Joseph den Jischmaelitern um zwanzig Silberlinge; und diese brachten Joseph nach<br />

Ägypten. 28 LUD . Und die midianitischen Männer, die Händler, zogen daher; sie aber zogen<br />

Joseph heraus und brachten ihn herauf aus der Grube, und verkauften Joseph an die Ismaeliten<br />

um zwanzig Silberlinge; und sie brachten Joseph nach Ägypten.<br />

29 ESL . Et rediit Reuben ad foveam, et ecce nullus Joseph in fovea: et discidit vestes suas. 29 ESD .<br />

Und Ruben kam wieder zu der Grube, und siehe, Joseph war nicht in der Grube; da zerriß er<br />

seine Kleider. 29 LUD . Und Ruben kehrte nach der Grube zurück, und siehe: kein Joseph war in<br />

der Grube; und er zerriß seine Kleider;<br />

30 ESL . Et rediit ad fratres suos, et dixit, Natus non amplius, et ego quo ego venio? 30 ESD . Und kam<br />

wieder zu seinen Brüdern, und sprach: Der Knabe ist nicht mehr, und ich, wohin komme ich?<br />

30 LUD . Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Das Kind ist nicht mehr da. Und ich,<br />

wohin komme ich?<br />

31 ESL . Et sumpserunt tunicam Josephi, et mactarunt hircum caprarum, et intinxerunt tunicam in<br />

sanguine. 31 ESD . Und sie nahmen den Rock Josephs, und schlachteten einen Ziegenbock, und<br />

tauchten den Rock in das Blut. 31 LUD . Sie aber nahmen Josephs Rock und schlachteten einen<br />

Bock von den Ziegen, und tauchten den Rock in das Blut.<br />

32 ESL . Et miserunt tunicam variorum colorum, et adduxerunt ad patrem illorum, et dixerunt,<br />

Hanc invenimus, agnosce quaeso an tunica filii tui haec, si non. 32 ESD . Und schickten den<br />

buntfarbigen Rock, und brachten ihn zu ihrem Vater, und sprachen: Diesen haben wir<br />

gefunden, erkenne doch, ob dies der Rock deines Sohnes ist, oder nicht. 32 LUD . Und sie sandten<br />

den buntfarbigen Rock fort und brachten ihn zu ihrem Vater und sagten: Diesen haben wir<br />

gefunden! besieh ihn doch, ob es deines Sohnes Rock ist, oder nicht.<br />

33 ESL . Et agnovit illam, et dixit, Tunica filii mei, fera mala comedit eum, discerpendo discerptus<br />

est Joseph. 33 ESD . Und er erkannte ihn, und sprach: Der Rock meines Sohnes (ist es)! ein böses<br />

Wild hat ihn gefressen, zerrissen, ja zerrissen ist Joseph. 33 LUD . Und er erkannte ihn und sprach:<br />

Es ist der Rock meines Sohnes, ein böses, wildes Tier hat ihn gefressen. Zerfleischt (hebr.<br />

zerfleischend wurde zerfleischt) ist Joseph.<br />

34 ESL . Et discidit Jacob vestes suas, et posuit saccum in lumbis suis, et luxit super filio suo<br />

diebus multis. 34 ESD . Und Jakob zerriß seine Kleider, und legte einen Sack an seine Lenden, und<br />

trauerte ob seinem Sohne viele Tage. 34 LUD . Und Jakob zerriß seine Gewänder und legte einen<br />

Sack um seine Lenden, und trauerte viele Tage um seinen Sohn.<br />

35 ESL . Et surrexerunt omnes filii ejus, et omnes filiae ejus, ad consolandum eum, et renuit ad<br />

consolandum se, et dixit, Quia descendam ad filium meum lugens sepulcrum; et flevit eum<br />

pater ejus. 35 ESD . Da standen alle seine Söhne auf, und alle seine Töchter, ihn zu trösten, und er<br />

weigerte sich, sich trösten zu lassen, und sprach: ich werde hinabgehen zu meinem Sohne<br />

trauernd ins Grab; und es beweinte ihn sein Vater. 35 LUD . Und alle seine Söhne und alle seine<br />

Töchter, machten sich auf, ihn zu trösten; aber er weigerte, sich trösten zu lassen und sprach:<br />

Ich will trauend in die Gruft (hebr. in die Hölle) hinabgehen zu meinem Sohne; und es beweinte<br />

ihn sein Vater.<br />

36 ESL . Et Midianitae vendiderunt eum ad Aegyptum Potiphari cubiculario Pharaonis, principi<br />

satellitum. 36 ESD . Und die Midianiter verkauften ihn nach Ägypten an Potiphar, dem Kämmerer


Genesis 141<br />

Pharaos, dem Obersten der Trabanten. 36 LUD . Die Midianiter 306 aber verkauften ihn nach<br />

Ägypten an Potiphar, einen Hofbeamten Pharaos, Obersten der Leibwachen.<br />

GENESIS 38 307<br />

1 ESL . Et factum in tempore hoc, et descendit Jehudah ex fratribus suis, et declinavit usque ad<br />

virum Adullamitam, et nomen ejus Hirah. 1 ESD . Und es geschah um diese Zeit, daß Jehudah<br />

hinabging von seinen Brüdern, und hinwegzog bis zu einem adullamitischen Mann, des Name<br />

war Chirah. 1 LUD . Und es geschah um jene Zeit, daß Judah hinabging von seinen Brüdern, und<br />

sich zu einem adullamitischen 308 Manne abwandte, und sein Name war Chirah.<br />

2 ESL . Et vidit ibi Jehudah filiam viri Canaanitae, et nomen ejus Shua, et accepit illam et venit ad<br />

illam. 2 ESD . Und Jehudah sah daselbst die Tochter eines kanaanitischen Mannes, und sein Name<br />

war Schua; und er nahm sie, und kam zu ihr. 2 LUD . Und dort sah Judah die Tochter eines<br />

kanaanitischen Mannes, dessen Name Schua war und er nahm sie und kam zu ihr.<br />

3 ESL . Et concepit et peperit filium, et vocavit 309 nomen ejus Er. 3 ESD . Und sie empfing und gebar<br />

einen Sohn, und er nannte seinen Namen Er. 3 LUD . Und sie empfing und gebar einen Sohn, und<br />

er nannte seinen Namen Er.<br />

4 ESL . Et concepit adhuc et peperit filium, et vocavit [s. zu v. 3] nomen ejus Onan. 4 ESD . Und sie<br />

empfing abermals, und gebar einen Sohn, und sie nannte seinen Namen Onan. 4 LUD . Und sie<br />

empfing wieder und gebar einen Sohn, und sie nannte seinen Namen Onan.<br />

5 ESL . Et addidit adhuc et peperit filium, et vocavit [s. zu v. 3] nomen ejus Shelah; et fuit in Kezib in<br />

parere illam eum. 5 ESD . Und sie tat noch hinzu, und gebar einen Sohn, und nannte seinen<br />

Namen Schelah; und er war in Kesib, da sie ihn gebar. 5 LUD . Und sie gebar wieder (hebr. fuhr<br />

fort und gebar) einen Sohn, und sie nannte seinen Namen Schelah; und er 310 war in Chesib, da<br />

sie ihn gebar.<br />

6 ESL . Et accepit Jehudah mulierem Ero primogenito suo, et nomen illius Tamar. 6 ESD . Und Jehudah<br />

nahm ein Weib für Er, seinen Erstgeborenen, und ihr Name war Thamar. 6 LUD . Und Judah nahm<br />

dem Er seinem Erstgeborenen ein Weib, und ihr Name war Thamar.<br />

7 ESL . Et fuit Er primogenitus Jehudae malus in oculis JEHOVAE, et mori fecit eum JEHOVAH.<br />

7 ESD . Und Er, der Erstgeborene Jehudahs, war böse in den Augen Jehovahs, und es tötete ihn<br />

Jehovah. 7 LUD . Und Er, Judahs Erstgeborener, war böse in den Augen Jehovahs, und Jehovah ließ<br />

ihn sterben.<br />

306 37,36: Nach Vers 36 bringen die Midianiter Josef nach Ägypten, nach Vers 28 aber die Ismaeliter (See III,35).<br />

Zu Vers 36 merkt Swe an: »Oben in Vers 28 hieß es, Josef sei von den Midianitern aus der Grube gezogen, aber<br />

an die Ismaeliter verkauft worden. Daher möchte es scheinen, er habe von keinen anderen als von den<br />

Ismaelitern in Ägypten verkauft werden können. Dass er aber nicht von den Ismaelitern, sondern von den<br />

Midianitern verkauft wurde, geschah aus dem folgenden Grund: …« (HG 4788, siehe auch HG 4756). Swe geht<br />

also davon aus, dass die Midianiter Josef in Ägypten verkauften. Im Anschluss an 39,1 gibt Swe noch einmal<br />

eine Erklärung des Widerspruchs: »Das Historische widerspricht sich nicht. Denn von den Midianitern heißt es,<br />

sie hätten Josef aus der Grube gezogen [37,28]. Folglich wurde er von ihnen den Ismaelitern übergeben, die ihn<br />

nach Ägypten brachten. Somit haben ihn (letztlich) die Midianiter, weil sie ihn den nach Ägypten ziehenden<br />

Ismaelitern übergeben hatten, nach Ägypten verkauft.« (HG 4968).<br />

307 Kapitel 38 handelt »von den Ursprüngen des Stammes Juda« (HG 4818).<br />

308 38,1: »Adullam lag an der Grenze des Erbteils von Juda (Jos 15,35).« (HG 4816). Kanaanäische Königsstadt<br />

(RecBL 22).<br />

309 38,3: AC(au) fügt »(ille)« in Vers 3 und »(illa)« in den Versen 4 und 5 [Position mit »s. zu v. 3« gekennzeichnet]<br />

ein, um zu zeigen, dass das hebräische männlich bzw. weiblich ist.<br />

310 38,5: MT hat »wehaja« (und er war); daher haben ELB ZUR EIN »Juda«. LXX liest »wehi’« (und sie); daher haben<br />

KAT LUT MEN »sie«.


142 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

8 ESL . Et dixit Jehudah ad Onan, Veni ad uxorem fratris tui, et leviratum praesta illi, et excita<br />

semen fratri tuo. 8 ESD . Und Jehudah sprach zu Onan: komme zum Weibe deines Bruders, und<br />

leiste ihr die Schwagerpflicht, und erwecke Samen deinem Bruder. 8 LUD . Und Judah sprach zu<br />

Onan: Komm zu dem Weibe deines Bruders und leiste ihr die Schwagerpflicht, und erwecke<br />

(hebr. laß erstehen) Samen deinem Bruder.<br />

9 ESL . Et novit Onan quod non sibi esset semen, et fuit, cum venit ad uxorem fratris sui, et<br />

perdidit ad terram, ut non daret semen fratri suo. 9 ESD . Und Onan wußte, daß der Same nicht<br />

sein eigen sein sollte, und es geschah, wenn er kam zum Weibe seines Bruders, verdarb er es<br />

zur Erde, um nicht Samen zu geben seinem Bruder. 9 LUD . Und Onan wußte, daß der Same nicht<br />

sein eigen sein sollte, und es geschah, als er zu dem Weibe seines Bruders kam, da verdarb er<br />

ihn auf die Erde, um seinem Bruder keinen Samen zu geben.<br />

10 ESL . Et fuit malum in oculis JEHOVAE quod fecit, et mori fecit etiam eum. 10 ESD . Und es war<br />

böse in den Augen Jehovahs, was er tat, und Er ließ auch ihn sterben. 10 LUD . Und es war böse in<br />

den Augen Jehovahs, was er tat; und Er ließ auch ihn sterben.<br />

11 ESL . Et dixit Jehudah Tamari nurui suae, Mane vidua domo patris tui, usque adolescit Shelah<br />

filius meus, quia dixit, Forte moriatur etiam hic, sicut fratres ejus; et ivit Tamar, et mansit domo<br />

patris sui. 11 ESD . Da sprach Jehudah zu Thamar, seiner Schnur: bleibe Witwe im Hause deines<br />

Vaters, bis groß wird Schelah, mein Sohn; denn er sprach: sonst möchte auch dieser sterben,<br />

wie seine Brüder. Da ging Thamar und blieb im Hause ihres Vaters. 11 LUD . Und Judah sprach zu<br />

Thamar, seiner Schnur: Bleib (hebr. sitze) Witwe im Hause deines Vaters, bis Schelah, mein<br />

Sohn, groß geworden ist; denn er sprach: Sonst könnte auch er sterben, wie seine Brüder. Und<br />

Thamar ging und blieb (hebr. saß) in ihres Vaters Haus.<br />

12 ESL . Et multiplicati dies, et moriebatur filia Shuae uxor Jehudae, et consolatus Jehudah, et<br />

ascendit ad tonsores gregis sui, is et Hirah socius ejus Adullamita, Timnatham. 12 ESD . Und es<br />

wurden der Tage viel, da starb die Tochter Schuas, das Weib Jehudahs, und Jehudah tröstete<br />

sich und ging hinauf zu den Scherern seiner Schafherde, er und Chirah, sein Genosse, der<br />

Adullamiter, gen Thimnath. 12 LUD . Und es wurden der Tage viel, und es starb die Tochter<br />

Schuas, Judahs Weib; und Judah tröstete sich, und ging hinauf zu den Scherern seines<br />

Kleinviehs er und Chirah, sein Genosse, der Adullamite, nach Thimnath.<br />

13 ESL . Et indicatum Tamari, dicendo, Ecce socer tuus ascendit Timnatham ad tondendum gregem<br />

suum. 13 ESD . Da wurde der Thamar angesagt: siehe, dein Schwäher geht hinauf gen Thimnath,<br />

zu scheren seine Herde. 13 LUD . Und es ward der Thamar angesagt, sprechend: Siehe, dein<br />

Schwäher geht hinauf gen Thimnath, sein Vieh zu scheren.<br />

14 ESL . Et removit vestes viduitatis suae a super se, et obtexit in peplo, et operuit se; et sedit in<br />

ostio fontium, qui super via Timnatham; quia vidit quod adolevit Shelah, et illa non data ei in<br />

mulierem. 14 ESD . Und sie legte die Kleider ihrer Witwenschaft ab, und bedeckte sich mit einem<br />

Schleier, und verhüllte sich, und setzte sich an die Pforte der Quellen, die auf dem Weg gen<br />

Thimnath war, denn sie sah, daß Schelah groß geworden war, und sie ihm nicht gegeben wurde<br />

zum Weibe. 14 LUD . Und sie legte die Kleider ihrer Witwenschaft ab von ihr und bedeckte sich<br />

mit einem Schleier 311 und verhüllte sich und setzte sich an den Eingang zu Enajim (d.h.<br />

Doppelquelle), die auf dem Wege nach Thimnath ist; denn sie sah, daß Schelah groß geworden<br />

und sie ihm nicht zum Weibe gegeben ward.<br />

311 38,14: »Wenn die Bräute sich zum ersten Mal dem Bräutigam näherten, bedeckten sie sich mit einem Schleier.«<br />

(HG 4859).


Genesis 143<br />

15 ESL . Et vidit illam Jehudah, et reputabat illam meretricem, quia obtexit facies suas. 15 ESD . Da<br />

sah sie Jehudah, und er hielt sie für eine Hure, weil sie bedeckt hatte ihr Angesicht. 15 LUD . Und<br />

Judah sah sie und dachte, sie wäre eine Buhlerin; denn sie hatte ihr Gesicht bedeckt.<br />

16 ESL . Et declinavit ad illam ad viam, et dixit, Da quaeso veniam ad te; quia non novit quod<br />

nurus ejus illa; et dixit, Quid das mihi quod venias ad me? 16 ESD . Und er wendete sich zu ihr am<br />

Wege, und sprach: erlaube doch, daß ich komme zu dir; denn er wußte nicht, daß sie seine<br />

Schnur war; und sie sprach: was gibst du mir, daß du zu mir kommst? 16 LUD . Und er wandte sich<br />

ab zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß sie<br />

seine Schnur war. Sie aber sagte: Was gibst du mir, daß du zu mir kommst?<br />

17 ESL . Et dixit, Ego mittam haedum caprarum de grege; et dixit, Si des arrhabonem usque ad<br />

mittere te. 17 ESD . Und er sprach: ich will senden ein Ziegenböcklein von der Herde; und sie<br />

sprach: wenn du ein Pfand gibst, bis daß du es sendest. 17 LUD . Und er sprach: Ich will dir ein<br />

Ziegenböcklein von dem Kleinvieh senden; sie aber sagte: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es<br />

sendest.<br />

18 ESL . Et dixit, Quae arrhabo quam dabo tibi? et dixit, Sigillum tuum, panniculum tuum, et<br />

baculum tuum qui in manu tua; et dedit illi, et venit ad illam, et concepit ei. 18 ESD . Und er<br />

sprach: welches ist das Pfand, das ich dir geben soll? und sie sprach: deinen Siegelring und<br />

deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand; und er gab es ihr, und kam zu ihr, und sie<br />

empfing von ihm. 18 LUD . Und er sagte: Was ist das Pfand, das ich dir geben soll? Und sie sprach:<br />

Deinen Siegelring 312 und deine Schnur 313 und deinen Stab, der in deiner Hand ist; und er gab sie<br />

ihr und kam zu ihr; und sie empfing von ihm.<br />

19 ESL . Et surrexit, et ivit, et removit peplum suum a super se, et induit vestes viduitatis suae.<br />

19 ESD . Und sie stand auf und ging, und legte ihren Schleier ab, und zog die Kleider ihrer<br />

Witwenschaft an. 19 LUD . Sie aber machte sich auf und ging und legte ihren Schleier ab von ihr<br />

und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.<br />

20 ESL . Et misit Jehudah haedum caprarum in manu socii sui Adullamitae, ad accipiendum<br />

arrhabonem e manu mulieris, et non invenit illam. 20 ESD . Und Jehudah sandte das<br />

Ziegenböcklein durch die Hand seines Genossen, des Adullamiters, zu empfangen das Pfand<br />

aus der Hand des Weibes, aber er fand sie nicht. 20 LUD . Und Judah sandte das Ziegenböcklein<br />

durch die Hand seines Genossen, den Adullamiten, um das Pfand von der Hand des Weibes zu<br />

holen, fand sie aber nicht.<br />

21 ESL . Et interrogavit viros loci illius, dicendo, Ubi scortum illud in fontibus super via? et<br />

dixerunt, Non fuit ibi scortum. 21 ESD . Da fragte er die Männer ihres Ortes, und sprach: wo ist<br />

jene Buhlerin bei den Quellen an dem Wege? und sie sagten: es ist keine Buhlerin daselbst<br />

gewesen. 21 LUD . Und er fragte die Männer ihres Ortes und sprach: Wo ist die Buhlpriesterin bei<br />

Enajim (d.h. Doppelquelle) am Wege; sie aber sagten: Es ist keine Buhlpriesterin dagewesen.<br />

22 ESL . Et reversus ad Jehudam, et dixit, Non inveni illam, et etiam viri loci dixerunt, Non fuit ibi<br />

scortum. 22 ESD . Und er kam wieder zu Jehudah, und sprach: ich habe sie nicht gefunden, und<br />

auch die Männer des Ortes haben gesagt: es ist keine Buhlerin dort gewesen. 22 LUD . Und er<br />

kehrte zu Judah zurück und sagte: Ich habe sie nicht gefunden, und auch die Männer des Ortes<br />

sagten: Es ist keine Buhlpriesterin dagewesen.<br />

312 38,18: Durch den Siegelring »wurden in den alten Zeiten die Verordnungen bestätigt, weswegen er eigentlich<br />

diese Bestätigung (confirmatio) bezeichnet und die Bezeugung, dass es so ist.« (HG 4874).<br />

313 38,18: Swe übs. hebr. »patil (Schnur)« mit »panniculus (ein Stückchen Tuch)«. Nach Swe gehört der<br />

»panniculus« zu den Dingen, »die man unter die Kleider rechnet«. Er bestand »aus zusammengewunden Fäden<br />

(ex filis contortis)« (HG 4875).


144 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

23 ESL . Et dixit Jehudah, Accipiat sibi, forte erimus contemptui, ecce misi haedum hunc, et tu non<br />

invenisti illam. 23 ESD . Da sprach Jehudah: sie behalte es für sich, daß wir nicht etwa zur<br />

Verachtung werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, aber du hast sie nicht gefunden.<br />

23 LUD . Judah aber sagte: Sie mag es zu sich nehmen, daß wir nicht verachtet werden. Siehe, ich<br />

habe dieses Böcklein gesandt und du hast sie nicht gefunden.<br />

24 ESL . Et fuit circiter a tribus mensibus, et indicatum Jehudae, dicendo, Scortata Tamar nurus<br />

tua, et etiam ecce gravida ad scortationes; et dixit Jehudah, Educite illam, et comburatur. 24 ESD .<br />

Und es geschah etwa nach drei Monaten, da ward dem Jehudah gesagt: Thamar, deine Schnur,<br />

hat Buhlerei getrieben, und siehe, schwanger ist sie geworden durch Buhlerei. Da sprach<br />

Jehudah: führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde. 24 LUD . Und es geschah nach drei Monaten,<br />

daß man Judah ansagte und sprach: Deine Schnur Thamar hat gebuhlt, und siehe, sie hat auch<br />

von ihren Buhlereien empfangen. Und Judah sprach: Bringt sie heraus, daß sie verbrannt werde.<br />

25 ESL . Illa educta, et illa misit ad socerum suum, dicendo, Viro, cui haec, ego gravida, et dixit,<br />

Agnosce quaeso, cui sigillum et panniculus et baculus, haec. 25 ESD . Da wurde sie hinausgeführt<br />

und schickte zu ihrem Schwäher und ließ ihm sagen: von dem Mann, dem dieses gehört, bin ich<br />

schwanger; und sprach: erkenne doch, wessen dieser Siegelring und diese Schnur und dieser<br />

Stab ist. 25 LUD . Sie ward hinausgebracht und sie sandte an ihren Schwäher und sprach: Von dem<br />

Manne, dem dieses zugehört, hab ich empfangen. Und sie sprach: Besieh dir doch, wessen<br />

dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab sind.<br />

26 ESL . Et agnovit Jehudah, et dixit, Justa prae me, quia propterea quod non dedi illam Shelae filio<br />

meo; et non addidit amplius cognoscere illam. 26 ESD . Und Jehudah erkannte es und sprach:<br />

gerechter ist sie als ich, denn darum (widerfährt mir dieses), weil ich sie nicht gegeben habe<br />

Schelah, meinem Sohne; und hinfort erkannte er sie nicht mehr. 26 LUD . Und Judah besah sie und<br />

sprach: Sie ist gerechter denn ich gewesen, weil ich sie nicht meinem Sohne Schelah gegeben;<br />

aber er erkannte sie hinfort nicht mehr.<br />

27 ESL . Et factum in tempore parere illam, et ecce gemini in utero illius. 27 ESD . Und es geschah<br />

zur Zeit, da sie gebar, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 27 LUD . Und es geschah zur Zeit,<br />

da sie gebar, und siehe, es waren Zwillinge in ihrem Leibe.<br />

28 ESL . Et factum in parere illam, et dedit manum, et accepit obstetrix, et ligavit super manu ejus<br />

dibaphum, dicendo, Hic exivit prius. 28 ESD . Und es geschah, als sie gebar, da reichte (das Kind)<br />

eine Hand; da nahm die Wehmutter (dieselbe), und band um die Hand einen scharlachroten<br />

Faden, und sprach: dieser ist zuerst herausgekommen. 28 LUD . Und es geschah, als sie gebar, daß<br />

einer eine Hand hergab. Und die Wehmutter nahm seine Hand und band Scharlach darum und<br />

sprach: Der ist zuerst herausgekommen.<br />

29 ESL . Et factum, sicut reducit manum suam, et ecce exivit frater ejus, et dixit, Quid rupisti super<br />

te rupturam? et vocavit nomen ejus Perez. 29 ESD . Und es geschah, als es zurückzog seine Hand,<br />

siehe, da kam sein Bruder heraus, und sie sprach: was hast du deinetwegen einen Riß gerissen?<br />

und er nannte seinen Namen Perez. 29 LUD . Und es geschah, da er seine Hand zurückzog, siehe,<br />

da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Was hast du für dich einen Durchbruch<br />

durchgebrochen? Und er nannte seinen Namen Perez (hebr. Durchbruch) 314 .<br />

30 ESL . Et postea exivit frater ejus, cujus super manu dibaphum, et vocavit nomen ejus Zerach.<br />

30 ESD . Und hernach kam heraus sein Bruder, um dessen Hand das Hellrote, und er nannte<br />

314 38,29: Perez bedeutet in der Originalsprache »Riss (ruptura)« (HG 4927), hebr. »prz'«.


Genesis 145<br />

seinen Namen Serach. 30 LUD . Und nachher kam sein Bruder heraus, an dessen Hand der<br />

Scharlach war, und er nannte seinen Namen Serach 315 .<br />

GENESIS 39<br />

1 ESL . Et Joseph descendere factus Aegyptum, et emit eum Potiphar cubicularius Pharaonis,<br />

princeps satellitum, vir Aegyptius, Jishmaelitarum, qui descendere fecerunt eum illuc. 1 ESD . Und<br />

Joseph ward hinabgeführt gen Ägypten, und es kaufte ihn Potiphar, der Kämmerer Pharaos, der<br />

Oberste der Trabanten, ein ägyptischer Mann, aus der Hand der Jischmaeliter, die ihn dahin<br />

gebracht hatten. 1 LUD . Und Joseph ward nach Ägypten hinabgebracht, und es kaufte ihn<br />

Potiphar, ein Hofbeamter Pharaos, Oberster der Leibwachen, ein ägyptischer Mann, aus der<br />

Hand der Ismaeliten, die ihn hinabgebracht hatten.<br />

2 ESL . Et fuit JEHOVAH cum Josepho, et fuit vir prosperans, et fuit in domo domini sui Aegyptii.<br />

2 ESD . Und Jehovah war mit Joseph, daß er war ein glücklicher Mann, und er war im Hause seines<br />

Herrn, des Ägypters. 2 LUD . Und Jehovah war mit Joseph, und er war ein Mann, dem es gelang;<br />

und er war im Hause seines Herrn, des Ägypters.<br />

3 ESL . Et vidit dominus ejus quod JEHOVAH cum eo, et omne quod is faciens JEHOVAH<br />

prosperans in manu ejus. 3 ESD . Und sein Herr sah, daß Jehovah mit ihm war, und alles, was er<br />

tat, Jehovah gedeihen ließ in seiner Hand. 3 LUD . Und sein Herr sah, daß Jehovah mit ihm war und<br />

alles, was er tat, Jehovah in seiner Hand gelingen ließ.<br />

4 ESL . Et invenit Joseph gratiam in oculis ejus, et ministravit illi, et praefecit eum super domum<br />

suam, et quicquid erat illi dedit in manum ejus. 4 ESD . Da fand Joseph Gnade in seinen Augen,<br />

und bediente ihn, und er setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, gab er in seine<br />

Hand. 4 LUD . Und Joseph fand Gnade in seinen Augen, und er tat ihm Dienst. Und er bestellte ihn<br />

über sein Haus und alles, was er hatte, gab er in seine Hand.<br />

5 ESL . Et factum e quo praefecit eum in domo sua, et super omne quod erat illi, et benedixit<br />

JEHOVAH domui Aegypti propter Josephum; et fuit benedictio JEHOVAE in omni quod erat illi<br />

in domo et in agro. 5 ESD . Und es geschah, seitdem er ihn gesetzt hatte über sein Haus, und über<br />

alles, was er hatte, segnete Jehovah das Haus des Ägypters um Joseph willen, und es war der<br />

Segen Jehovahs in allem, was er hatte im Haus und im Felde. 5 LUD . Und es geschah, von da an,<br />

daß er ihn über sein Haus und alles, was er hatte, bestellt hatte, da segnete Jehovah das Haus<br />

des Ägypters wegen Josephs; und der Segen Jehovahs war in allem, das er hatte im Haus und<br />

im Feld.<br />

6 ESL . Et reliquit omne quod illi in manum Josephi, et non scivit cum eo quicquam, nisi panem<br />

quem ille edens. Et erat Josephus pulcher forma, et pulcher aspectu. 6 ESD . Und er ließ alles, was<br />

er hatte, in der Hand Josephs, und bekümmerte sich bei ihm um nichts, außer um das Brot, das<br />

er aß; und Joseph war schön von Gestalt, und schön von Ansehen. 6 LUD . Und er ließ alles, das er<br />

hatte, in der Hand Josephs, und wußte bei ihm um nichts, als das Brot, das er aß; und Joseph<br />

war schön von Gestalt und schön von Ansehen.<br />

7 ESL . Et factum post verba haec, et sustulit uxor domini ejus oculos suos ad Josephum, et dixit,<br />

Cuba mecum. 7 ESD . Und es geschah nach diesen Worten (d.h. Vorgängen), da erhob das Weib<br />

seines Herrn ihre Augen zu Joseph, und sprach: liege bei mir. 7 LUD . ' Und es geschah 316 nach<br />

315 38,30: »Serach bedeutet in der Grundsprache Aufgang (ortus).« (HG 4930). Hebr. »zrch« bed. nach HAL<br />

»aufgehen«, »strahlen«.<br />

316 39,7: »In der Grundsprache wird ein Satz (una series) vom anderen nicht durch Unterscheidungszeichen<br />

getrennt wie in anderen Sprachen, sondern alles erscheint zusammenhängend vom Anfang bis zum Ende. Was


146 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

diesen Dingen (hebr. Worten), daß das Weib seines Herrn ihre Augen aufhob zu Joseph und zu<br />

ihm sprach: Liege bei mir.<br />

8 ESL . Et renuit, et dixit ad uxorem domini sui, Ecce dominus meus non scit cum me quid in<br />

domo, et omne quod est illi dedit in manum meam. 8 ESD . Und er weigerte sich, und sprach zum<br />

Weibe seines Herrn: siehe, mein Herr bekümmert sich bei mir um nichts, was im Hause ist, und<br />

hat alles, was er hat, gegeben in meine Hand. 8 LUD . Er aber weigerte sich und sprach zu dem<br />

Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr weiß um nichts bei mir, was im Hause ist, und hat alles,<br />

was er hat, in meine Hand gegeben.<br />

9 ESL . Non ipse magnus in domo hac prae me, et non prohibuit a me quicquam nisi temet, eo<br />

quod tu uxor illius; et quomodo faciam malum magnum hoc, et peccarem DEO? 9 ESD . Er selbst ist<br />

nicht größer in diesem Haus als ich, und er hat mir nichts vorenthalten, außer dich, darum, daß<br />

du sein Weib bist; wie sollte ich denn ein so großes Übel tun und wider Gott sündigen? 9 LUD . Es<br />

ist kein Größerer denn ich in diesem Hause, und nichts hat er von mir zurückgehalten, außer<br />

dir, weil du sein Weib bist; und warum sollte ich solch großes Böses tun, und wider Gott<br />

sündigen?<br />

10 ESL . Et factum, ut loqui illam ad Josephum die die, et non audivit ad illam, ad cubandum apud<br />

illam, ad esse cum illa. 10 ESD . Und es geschah, als sie Tag für Tag also redete zu Joseph, hörte er<br />

nicht auf sie, zu liegen bei ihr, und zu sein mit ihr. 10 LUD . Und es geschah, daß sie mit Joseph<br />

redete Tag für Tag, er hörte aber nicht auf sie, daß er neben ihr läge und bei ihr wäre.<br />

11 ESL . Et factum ut die quodam, et venit domum ad faciendum opus suum, et nullus vir e viris<br />

domus ibi in domo. 11 ESD . Und es geschah an einem dieser Tage, daß er in das Haus kam, zu tun<br />

sein Werk, und kein Mann von den Männern des Hauses war daselbst im Hause. 11 LUD . Und es<br />

geschah eines Tages, daß er in das Haus kam, um sein Werk zu tun, und kein Mann von den<br />

Männern des Hauses war dort im Hause.<br />

12 ESL . Et prehendit eum in veste ejus, dicendo, Cuba mecum; et reliquit vestem suam in manu<br />

illius, et fugit, et exivit foras. 12 ESD . Und sie ergriff ihn an seinem Kleid, und sprach: liege bei<br />

mir, er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand, und floh, und ging hinaus. 12 LUD . Und sie erfaßte ihn<br />

an seinem Kleid und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und<br />

ging hinaus.<br />

13 ESL . Et factum, ut videre illam, quod reliquit vestem suam in manu sua, et fugit foras. 13 ESD .<br />

Und es geschah, da sie sah, daß er sein Kleid ließ in ihrer Hand, und hinaus entfloh. 13 LUD . Und<br />

es geschah, da sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinausfloh,<br />

14 ESL . Et clamavit ad viros domus suae et dixit illis, dicendo, Videte, adduxit nobis virum<br />

Hebraeum ad illudendum nobis, venit ad me ad cubandum mecum, et clamavi voce magna.<br />

14 ESD . Da schrie sie zu den Männern ihres Hauses, und sprach zu ihnen: sehet, einen<br />

hebräischen Mann hat er uns gebracht, uns zu beschimpfen; derselbe kam zu mir, um zu liegen<br />

bei mir, aber ich schrie mit lauter Stimme. 14 LUD . Daß sie rief den Männern ihres Hauses und<br />

sprach zu ihnen und sagte: Seht, da brachte er einen hebräischen Mann zu uns herein, seinen<br />

Scherz mit uns zu treiben; er kam zu mir, um bei mir zu liegen. Ich aber rief mit großer Stimme.<br />

15 ESL . Et factum, ut audire eum, quod sustuli vocem meam, et clamavi, et reliquit vestem suam<br />

apud me, et fugit, et exivit foras. 15 ESD . Und es geschah, da er hörte, daß ich meine Stimme<br />

der innere Sinn enthält, ist zwar ebenso zusammenhängend und von einem Zustand der Sache in den anderen<br />

übergehend, wenn aber ein Zustand zu Ende geht und ein anderer an dessen Stelle tritt, der ein<br />

bemerkenswerter ist, dann wird das durch ›es war‹ oder ›es geschah‹ [hebr. wajehi] angedeutet. Und die<br />

Veränderung eines weniger bemerkenswerten Zustandes wird durch ›und‹ gekennzeichnet. Deshalb kommen<br />

diese Worte so häufig vor.« (HG 4987; siehe auch HG 5578).


Genesis 147<br />

erhob und schrie, da ließ er sein Kleid bei mir, und floh, und ging hinaus. 15 LUD . Und es<br />

geschah, wie er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid bei mir, und<br />

floh und ging hinaus.<br />

16 ESL . Et reposuit vestem ejus apud se, usque venire dominum ejus ad domum suam. 16 ESD . Und<br />

sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr in sein Haus kam. 16 LUD . Und sie legte sein Kleid<br />

neben sich nieder, bis sein Herr in sein Haus kam;<br />

17 ESL . Et locuta ad illum secundum verba haec, dicendo, Venit ad me servus Hebraeus, quem<br />

adduxisti nobis, ad illudendum mihi. 17 ESD . Und sie redete zu ihm dieselben Worte und sprach:<br />

Gekommen ist zu mir der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, mich zu beschimpfen.<br />

17 LUD . Und sie redete zu ihm dieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du zu uns<br />

hereingebracht, ist zu mir hereingekommen, um seinen Scherz mit mir zu treiben.<br />

18 ESL . Et factum, sicut tollere me vocem meam, et clamavi, et reliquit vestem suam apud me, et<br />

fugit foras. 18 ESD . Und es geschah, da ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid bei<br />

mir und floh hinaus. 18 LUD . Und es geschah, wie ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er<br />

sein Kleid neben mir und floh hinaus.<br />

19 ESL . Et factum, sicut audire dominus ejus verba uxoris suae, quae locuta ad illum, dicendo,<br />

Secundum verba haec fecit mihi servus tuus; et accensa ira illius. 19 ESD . Und es geschah, als<br />

sein Herr hörte die Worte seines Weibes, die sie zu ihm redete, sprechend: Nach diesen Worten<br />

hat mir getan dein Knecht, da entbrannte sein Zorn. 19 LUD . Und es geschah, als sein Herr die<br />

Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Solches (hebr. nach diesen<br />

Worten) hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.<br />

20 ESL . Et accepit dominus Josephi eum, et dedit cum ad domum carceris, locum quo vincti regis<br />

vincti; et fuit ibi in domo carceris. 20 ESD . Und der Herr des Joseph nahm ihn und legte ihn in das<br />

Haus des Gefängnisses, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war<br />

daselbst im Hause des Gefängnisses. 20 LUD . Und Josephs Herr nahm ihn und gab ihn in das<br />

Gefängnishaus, den Ort, wo die Gebundenen des Königs gebunden waren; und er war dort in<br />

dem Gefängnishaus.<br />

21 ESL . Et fuit JEHOVAH cum Josepho, et inclinavit ad eum misericordiam et dedit gratiam ejus in<br />

oculis principis domus carceris. 21 ESD . Und Jehovah war mit Joseph, und erzeigte ihm<br />

Barmherzigkeit, und ließ ihn Gnade finden in den Augen des Obersten des Hauses des<br />

Gefängnisses. 21 LUD . Aber Jehovah war mit Joseph und neigte ihm Barmherzigkeit zu, und gab<br />

ihm Gnade in den Augen des Obersten des Gefängnishauses.<br />

22 ESL . Et dedit princeps domus carceris in manum Josephi omnes vinctos qui in domo carceris,<br />

et omne quod facientes ibi, is fuit faciens. 22 ESD . Und der Oberste des Hauses des Gefängnisses<br />

gab in die Hand Josephs alle Gefangenen, die im Hause des Gefängnisses waren, und alles, was<br />

daselbst geschah, das tat er. 22 LUD . Und der Oberste des Gefängnishauses gab in Josephs Hand<br />

alle Gebundenen, die im Gefängnishause waren, und alles, was sie dort taten, das tat er.<br />

23 ESL . Nihil princeps domus carceris videns quicquam in manu ejus, eo quod JEHOVAH cum eo,<br />

et quod is faciens, JEHOVAH prosperans. 23 ESD . Und der Oberste des Hauses des Gefängnisses<br />

sah nach nichts, was in seiner Hand war, weil Jehovah mit ihm war, und was er tat, Jehovah<br />

gedeihen ließ. 23 LUD . Der Oberste des Gefängnishauses sah nach nichts, von allem, das in seiner<br />

Hand war, weil Jehovah mit ihm war, und was er tat, Jehovah gelingen ließ.


148 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

GENESIS 40<br />

1 ESL . Et fuit post verba haec peccaverunt pincerna regis Aegypti, et pistor, domino suo regi<br />

Aegypti. 1 ESD . Und es geschah nach diesen Worten (d.h. Vorgängen), sündigten der Mundschenk<br />

des Königs von Ägypten und der Bäcker an ihrem Herrn, dem König von Ägypten. 1 LUD . Und es<br />

geschah nach diesen Dingen (hebr. nach diesen Worten) 317 , daß der Mundschenk des Königs<br />

von Ägypten und der Bäcker an ihrem Herrn, dem Könige von Ägypten, sündigten 318 .<br />

2 ESL . Et succensuit Pharaoh super binos ministros aulicos suos, super principem pincernarum, et<br />

super principem pistorum. 2 ESD . Und Pharao zürnte auf seine beiden Hofdiener, auf den<br />

Obersten der Mundschenken und auf den Obersten der Bäcker. 2 LUD . Und Pharao war entrüstet<br />

über seine beiden Hofbeamten 319 , über den Obersten der Mundschenken und über den Obersten<br />

der Bäcker;<br />

3 ESL . Et dedit illos in custodiam domus principis satellitum ad domum carceris, locum ubi Joseph<br />

vinctus. 3 ESD . Und gab sie in den Gewahrsam des Hauses des Obersten der Trabanten, ins Haus<br />

des Gefängnisses, an den Ort, da Joseph gefangen lag. 3 LUD . Und gab sie in Gewahrsam in das<br />

Haus des Obersten der Leibwachen, in das Gefängnishaus, an den Ort, in dem Joseph gebunden<br />

war.<br />

4 ESL . Et praefecit princeps satellitum Josephum illis, et ministrabat illis, et fuerunt diebus in<br />

custodia. 4 ESD . Und der Oberste der Trabanten setzte Joseph über sie, und er bediente sie, und<br />

sie waren (mehrere) Tage im Gewahrsam. 4 LUD . Und der Oberste der Leibwachen bestellte<br />

Joseph bei ihnen, daß er ihnen Dienst tun sollte, und sie waren etliche Tage in Gewahrsam.<br />

5 ESL . Et somniarunt somnium bini illi, quisque somnium suum, in nocte una, quisque secundum<br />

interpretationem somnii sui, pincerna et pistor, qui regi Aegypti, qui vincti in domo carceris.<br />

5 ESD . Und sie träumten beide einen Traum, jeder seinen Traum, in einer Nacht, jeder nach der<br />

Auslegung seines Traumes, der Mundschenk und der Bäcker, die der König von Ägypten hatte,<br />

die gefangen lagen im Hause des Gefängnisses. 5 LUD . Und sie träumten beide einen Traum, jeder<br />

Mann seinen Traum, in einer Nacht, jeder nach der Deutung seines Traums, der Mundschenk<br />

und der Bäcker, die der König von Ägypten hatte, und die gebunden waren in dem<br />

Gefängnishaus.<br />

6 ESL . Et venit ad illos Joseph in matutino, et vidit illos, et ecce illi perturbati. 6 ESD . Und Joseph<br />

kam zu ihnen am Morgen, und sah sie, und siehe, sie waren betrübt. 6 LUD . Und am Morgen kam<br />

Joseph zu ihnen hinein und sah sie und siehe, sie waren verdrossen.<br />

7 ESL . Et interrogabat ministros aulicos Pharaonis, qui cum eo in custodia domus domini sui,<br />

dicendo, Quare facies vestrae malae hodie? 7 ESD . Da fragte er die Hofdiener Pharaos, die bei ihm<br />

waren, im Gewahrsam des Hauses seines Herrn, und sprach: warum ist euer Angesicht heute<br />

böse? (d.h. traurig). 7 LUD . Und er fragte die Hofbeamten Pharaos, die mit ihm in dem Gewahrsam<br />

des Hauses seines Herrn waren und sagte: Warum ist euer Angesicht heute böse?<br />

8 ESL . Et dixerunt ad eum, Somnium somniavimus, et interpretator nullus illi; et dixit ad illos<br />

Joseph, Nonne DEO interpretationes? narrate quaeso mihi. 8 ESD . Und sie sprachen zu ihm: einen<br />

317 40,1: »Worte bedeuten in der Grundsprache auch Sachen, weil Worte im inneren Sinn Wahres der Lehre<br />

bedeuten, weswegen alles göttlich Wahre im allgemeinen Wort genannt wird, und der Herr selbst, von dem<br />

alles göttlich Wahre stammt, ist im höchsten Sinn das Wort … und weil nichts, was im Weltall existiert, etwas<br />

ist, d.h. eine Sache ist, wenn es nicht aus dem göttlich Guten durch das göttlich Wahre ist, deshalb bedeuten<br />

›Worte‹ in der hebräischen Sprache auch Sachen.« (HG 5075)<br />

318 40,1: Sündigen (hebr. cht'‘) bedeutet »gegen die göttliche Ordnung handeln« (HG 5076).<br />

319 40,2: Hebr. »saris« »bedeutet in der Grundsprache einen Diener (ministrum), Hofbeamten (aulicum),<br />

Kammerdiener (cubicularium), Verschnittenen (eunuchum)« (HG 5081).


Genesis 149<br />

Traum haben wir geträumt, und niemand ist, der ihn auslege. Und Joseph sprach zu ihnen:<br />

kommen nicht Gott die Auslegungen zu? erzählet mir doch. 8 LUD . Und sie sprachen zu ihm: Wir<br />

haben einen Traum geträumt, und niemand ist da, der ihn deute. Joseph aber sprach zu ihnen:<br />

Gehören Deutungen nicht Gott zu? Erzählt sie mir doch.<br />

9 ESL . Et narravit princeps pincernarum somnium suum Josepho, et dixit ei, In somnio meo, et<br />

ecce vitis coram me. 9 ESD . Da erzählte der Oberste der Mundschenken seinen Traum dem<br />

Joseph, und sprach zu ihm: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir. 9 LUD . Und<br />

der Oberste der Mundschenken erzählte dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In<br />

meinem Traume siehe, da war ein Weinstock vor mir;<br />

10 ESL . Et in vite tres propagines 320 , et illa sicut germinans, ascendit flos illius, et maturuerunt<br />

botri illius, uvas. 10 ESD . Und am Weinstock drei Reben, und derselbe wie sprossend, es ging auf<br />

seine Blüte, und es reiften seine Beeren zu Trauben. 10 LUD . Und an dem Weinstock waren drei<br />

Reben; und es war, als sproßte er, seine Blüte ging auf und seine Trauben ließen die<br />

Weinbeeren reifen.<br />

11 ESL . Et scyphus Pharaonis in manu mea, et accepi uvas, et expressi illas ad scyphum<br />

Pharaonis, et dedi scyphum super volam Pharaonis. 11 ESD . Und der Becher Pharaos (war) in<br />

meiner Hand; und ich nahm die Trauben, und drückte sie aus in den Becher Pharaos, und gab<br />

den Becher in die Hand Pharaos. 11 LUD . Und Pharaos Becher war in meiner Hand, und ich nahm<br />

die Weinbeeren und drückte sie aus in den Becher Pharaos, und ich gab den Becher in Pharaos<br />

Hand (hebr. flache Hand).<br />

12 ESL . Et dixit illi Josephi, Haec interpretatio illius; tres propagines tres dies illae. 12 ESD . Da<br />

sprach Joseph zu ihm: Dies ist seine Auslegung: die drei Reben sind drei Tage. 12 LUD . Und<br />

Joseph sprach zu ihm: Dies ist seine Deutung: Die drei Reben, sie sind drei Tage.<br />

13 ESL . In adhuc tribus diebus extollet Pharaoh caput tuum, et reducet te super stationem tuam,<br />

et dabis scyphum Pharaonis in manum illius, secundum morem priorem, quo fuisti pincerna<br />

illius. 13 ESD . In noch drei Tagen wird Pharao dein Haupt erheben, und dich zurückbringen in<br />

dein Amt, und du wirst den Becher Pharaos geben in seine Hand, nach der vorigen Weise, da du<br />

sein Mundschenk warst. 13 LUD . In noch drei Tagen wird Pharao 'dein Haupt aufheben 321 und<br />

dich in deine Stelle zurückbringen, und du wirst den Becher Pharaos in seine Hand geben in<br />

der früheren Weise (hebr. nach dem früheren Rechte), da du sein Mundschenk warst.<br />

14 ESL . Verum memento mei tecum, quando bene est tibi, et facias quaeso mecum misericordiam,<br />

et meminisse facias mei ad Pharaonem, et educas me e domo hac. 14 ESD . Aber gedenke meiner<br />

bei dir, wann es dir wohl geht, und tue doch an mir Barmherzigkeit, und bringe mich ins<br />

Andenken bei Pharao, und führe mich aus diesem Hause. 14 LUD . Aber möchtest du meiner bei<br />

dir gedenken, wenn es gut bei dir ist, und Barmherzigkeit an mir tun, und meiner bei Pharao<br />

gedenken, daß du mich aus diesem Hause herausbrächtest.<br />

15 ESL . Quia furto auferendo ablatus sum e terra Hebraeorum, et etiam hic non feci quicquam<br />

quod posuerint me in fovea. 15 ESD . Denn gestohlen, ja gestohlen bin ich worden aus dem Lande<br />

der Hebräer, und auch hier habe ich nichts getan, daß sie mich in die Grube (d.h. Gefängnis)<br />

gesetzt haben. 15 LUD . Denn gestohlen (hebr. stehlend gestohlen) bin ich worden aus dem Lande<br />

der Hebräer, und auch hier habe ich nichts getan, daß sie mich in die Grube 322 legten.<br />

320 40,10: SSchm hat »palmites«<br />

321 40,13: »›Das Haupt erheben‹ war eine bei den Alten gebräuchliche Gerichtsformel, wenn die Gebundenen oder<br />

die im Gefängnis Befindlichen entweder zum Leben oder zum Tod gerichtet wurden.« (HG 5124).<br />

322 40,15: Hebr. »bor« (Grube oder Zisterne) - meist mit »Kerker« (ZUR, ELB, MEN) oder »Gefängnis« (EIN, LUT) übs.<br />

- ist dasselbe Wort wie in 37,20.22.24.28.29.


150 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

16 ESL . Et vidit princeps pistorum, quod bonum interpretatus et dixit ad Josephum, Etiam ego in<br />

somnio meo, et ecce tria canistra perforata super capite meo. 16 ESD . Und der Oberste der Bäcker<br />

sah, daß er gut ausgelegt, und sprach zu Joseph: auch ich sah in meinem Traum, und siehe, drei<br />

Körbe, durchbrochen, waren auf meinem Haupte. 16 LUD . Und der Oberste der Bäcker sah, daß er<br />

gut gedeutet hatte, und sprach zu Joseph: Auch ich war in meinem Traum, und siehe, drei<br />

durchbrochene 323 Körbe waren auf meinem Haupte.<br />

17 ESL . Et in canistro supremo ab omni cibo Pharaonis, opere pistoris, et avis edens ea e canistro<br />

desuper capite meo. 17 ESD . Und im obersten Korb war von allerlei Speise Pharaos, Werk des<br />

Bäckers, und die Vögel fraßen es aus dem Korb von meinem Haupte herab. 17 LUD . Und in dem<br />

obersten Korb waren von allen Speisen Pharaos, die der Bäcker macht, und das Gevögel fraß sie<br />

aus dem Korb von meinem Haupt.<br />

18 ESL . Et respondit Joseph, et dixit, Haec interpretatio ejus, tria canistra tres dies illa. 18 ESD . Da<br />

antwortete Joseph und sprach: Dies ist seine Auslegung: Die drei Körbe sind drei Tage. 18 LUD .<br />

Und Joseph antwortete und sprach: Dies ist seine Deutung: Die drei Körbe, sie sind drei Tage.<br />

19 ESL . In adhuc tribus diebus, extollet Pharaoh caput tuum e super te, et suspendet temet super<br />

ligno, et edet avis carnem tuam e super te. 19 ESD . In noch drei Tagen wird Pharao dein Haupt<br />

erheben von dir, und dich aufhängen lassen an das Holz, und die Vögel werden dein Fleisch von<br />

dir fressen. 19 LUD . In noch drei Tagen wird Pharao dein Haupt von dir aufheben und dich 'ans<br />

Holz hängen 324 , und das Gevögel wird dein Fleisch von dir fressen.<br />

20 ESL . Et factum in die tertio, die nasci Pharaonis, et fecit convivium omnibus servis suis, et<br />

extulit caput principis pincernarum, et caput principis pistorum, in medio servorum suorum.<br />

20 ESD . Und es geschah am dritten Tage, am Geburtstag Pharaos, da machte er ein Gastmahl allen<br />

seinen Knechten, und erhob das Haupt des Obersten der Mundschenken und das Haupt des<br />

Obersten der Bäcker in der Mitte seiner Knechte. 20 LUD . Und es geschah am dritten Tage,<br />

Pharaos Geburtstag, daß er allen seinen Knechten ein Gastmahl machte; und er hob auf das<br />

Haupt des Obersten der Mundschenken und das Haupt des Obersten der Bäcker inmitten seiner<br />

Knechte.<br />

21 ESL . Et reduxit principem pincernarum super propinationem suam, et dedit scyphum super<br />

volam Pharaonis. 21 ESD . Und brachte zurück den Obersten der Mundschenken in sein<br />

Schenkamt, und er gab den Becher in die Hand Pharaos. 21 LUD . Und brachte den Obersten der<br />

Mundschenken in sein Mundschenkenamt zurück, und er gab den Becher in Pharaos Hand<br />

(hebr. auf Pharaos flache Hand);<br />

22 ESL . Et principem pistorum suspendit, quemadmodum interpretatus illis Josephus. 22 ESD . Und<br />

den Obersten der Bäcker ließ er aufhängen, wie ihnen Joseph ausgelegt hatte. 22 LUD . Aber den<br />

Obersten der Bäcker ließ er hängen, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.<br />

323 40,16: [Zu »canistra perforata«:] SSchm hat »corbes similagineorum (panum)« (= Körbe von Broten aus dem<br />

feinsten Weizenmehl). <strong>Swedenborg</strong>s Übs. ist also gegenüber seiner Vorlage eigenständig und zugleich sehr<br />

ungewöhnlich, denn üblich ist: »mit Weißbrot« (ELB), »mit Feingebäck« (ZUR), »Feingebäck« (EIN), »mit feinem<br />

Backwerk« (LUT), »mit feinem Gebäck« (MEN). Interessant ist ein Hinweis in GB 259: »Gustaf Dalman dag.<br />

vermutet die Aussprache ›chore‹ und leitet es von ›chrr‹ durchbohren ab wie jüdisch-aramäisch ›charare‹« (GB<br />

259). Swe leitet das Hapaxlegomenon demnach von ›chrr‹, »graben«, »aushöhlen« (HAL 343) ab. Vgl. auch Claus<br />

Westermann: »Die Körbe werden als ›salle chori‹ bezeichnet, ›chori‹ gewöhnlich ›Gebäck aus Weizenmehl‹<br />

übersetzt … Da aber erst 17a vom Inhalt des Korbes handelt, ist es unwahrscheinlich, daß dieser schon 16b<br />

genannt ist. Deswegen ist die Übersetzung ›Weidenkörbe‹ oder ›geflochtene Körbe‹ BJacob, EASpeiser nach dem<br />

Arabischen vorzuziehen.« (Genesis 37-50, Seite 76). KAT schlägt »Weidenflachkörbe« vor. In HG 5144 steht »in<br />

canistris seu calathis (in Körben bzw. geflochtenen Körben)«.<br />

324 41,19: »Das Aufhängen am Holz war ein Fluch« (HG 5156).


Genesis 151<br />

23 ESL . Et non recordatus princeps pincernarum Josephi, et oblitus ejus. 23 ESD . Aber der Oberste<br />

der Mundschenken gedachte nicht an Joseph, und vergaß sein. 23 LUD . Aber der Oberste der<br />

Mundschenken gedachte nicht an Joseph, und vergaß sein.<br />

GENESIS 41<br />

1 ESL . Et factum a fine biennii dierum, et Pharaoh somnians, et ecce stans juxta fluvium. 1 ESD . Und<br />

es geschah am Ende von zwei Jahren der Tage (nach Verlauf einer Zeit von zwei Jahren), da<br />

hatte Pharao einen Traum, und siehe, er stand am Fluß. 1 LUD . Und es geschah am Ende zweier<br />

Jahre von Tagen, daß Pharao träumte, und siehe, er stand am Strome.<br />

2 ESL . Et ecce e fluvio ascendentes septem vaccae, pulchrae aspectu et pingues carne, et<br />

pascebant in ulva. 2 ESD . Und siehe, aus dem Fluß stiegen sieben Kühe, schön von Ansehen und<br />

fett von Fleisch, und weideten im Schilfgras. 2 LUD . Und siehe, aus dem Strome stiegen auf sieben<br />

Kühe, schön anzusehen und feist an Fleisch, und weideten im Riedgras.<br />

3 ESL . Et ecce septem vaccae aliae, ascendentes post eas e fluvio, malae aspectu et graciles carne,<br />

et steterunt juxta vaccas super ripa fluvii. 3 ESD . Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach<br />

ihnen aus dem Fluß, übel von Ansehen und mager von Fleisch, und standen neben den Kühen<br />

am Ufer des Flusses. 3 LUD . Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen auf aus dem<br />

Strome, übel anzusehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer<br />

(hebr. an der Lippe) des Stromes.<br />

4 ESL . Et comederunt vaccae malae aspectu, et graciles carne, septem vaccas pulchras aspectu et<br />

pingues; et expergefactus Pharaoh. 4 ESD . Und es fraßen die Kühe, (die) übel von Ansehen und<br />

mager von Fleisch, die sieben Kühe, (die) schön von Ansehen und fett waren; da erwachte<br />

Pharao. 4 LUD . Und die Kühe, übel anzusehen und mager an Fleisch, fraßen die sieben Kühe, die<br />

schön anzusehen und feist waren; und Pharao erwachte.<br />

5 ESL . Et obdormivit et somniavit secundo, et ecce septem aristae ascendentes in calamo uno,<br />

pingues et bonae. 5 ESD . Und er schlief ein und träumte zum zweiten Mal. Und siehe, sieben<br />

Ähren stiegen auf an einem Halm, fett und gut. 5 LUD . Und er schlief ein und träumte zum<br />

zweiten Mal; und siehe, sieben Ähren kamen herauf an einem Halm, feist und gut.<br />

6 ESL . Et ecce septem aristae graciles et exustae euro, germinantes post illas. 6 ESD . Und siehe,<br />

sieben Ähren, mager und verbrannt vom Ostwind, wuchsen hervor nach jenen. 6 LUD . Und siehe,<br />

sieben Ähren, mager und vom Ostwind versengt, sproßten nach ihnen auf.<br />

7 ESL . Et absorbebant aristae graciles septem aristas pingues et plenas; et expergefactus Pharaoh,<br />

et ecce somnium. 7 ESD . Und es verschlangen die mageren Ähren die sieben fetten und vollen<br />

Ähren, da erwachte Pharao, und siehe, (es war) ein Traum. 7 LUD . Und die mageren Ähren<br />

verschlangen die sieben feisten und vollen Ähren, und Pharao erwachte, und siehe, es war ein<br />

Traum.<br />

8 ESL . Et factum in matutino agitatus spiritus illius, et misit et vocavit omnes magos Aegypti, et<br />

omnes sapientes illius, et narrabat 325 Pharaoh illis somnium suum, et nemo interpretans illa<br />

Pharaoni. 8 ESD . Und es geschah am Morgen, da war beunruhigt sein Geist, und er sandte hin und<br />

berief alle Zauberer (magos) Ägyptens und alle seine Weisen, und es erzählte Pharao ihnen<br />

seinen Traum, und niemand konnte sie dem Pharao auslegen. 8 LUD . Und es geschah am Morgen,<br />

daß sein Geist beunruhigt war, und er sandte aus und rief all die Wahrsager 326 Ägyptens und<br />

325 41,8: »narravit« AC(e1), nur hier.<br />

326 41,8: Hebr. »chart'om« (Swe: magus). »Die Magier jener Zeit hatten Kenntnisse von der geistigen Welt. Sie<br />

hatten sich diese aus den Entsprechungen und Vorbildungen der Kultgemeinde angeeignet. Deswegen hatten


152 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

alle seine Weisen 327 , und Pharao erzählte ihnen seinen Traum, und es war keiner, der sie dem<br />

Pharao deutete.<br />

9 ESL . Et locutus princeps pincernarum cum Pharaone, dicendo, Peccatorum meorum ego recordor<br />

hodie. 9 ESD . Da redete der Oberste der Mundschenken mit Pharao, und sprach: meiner Sünden<br />

gedenke ich heute. 9 LUD . Und der Oberste der Mundschenken redete mit Pharao und sprach: Ich<br />

gedenke heute meiner Sünden.<br />

10 ESL . Pharaoh succensuit super servos suos, et dedit me in custodiam domo principis<br />

satellitum, me et principem pistorum. 10 ESD . Pharao zürnte über seine Knechte, und legte mich<br />

in das Gefängnis im Hause des Obersten der Trabanten, mich und den Obersten der Bäcker.<br />

10 LUD . Pharao war entrüstet über seine Knechte und gab mich in Gewahrsam 328 in das Haus des<br />

Obersten der Leibwachen, mich und den Obersten der Bäcker.<br />

11 ESL . Et somniavimus somnium in nocte una, ego et is, quisque secundum interpretationem<br />

somnii sui somniavimus. 11 ESD . Und wir träumten einen Traum in einer Nacht, ich und er, ein<br />

jeder nach der Auslegung seines Traumes haben wir geträumt. 11 LUD . Und wir träumten einen<br />

Traum in einer Nacht, ich und er, jeder Mann nach der Deutung seines Traumes träumten wir.<br />

12 ESL . Et ibi cum nobis puer Hebraeus servus principi satellitum, et narravimus ei, et<br />

interpretatus nobis somnia nostra, cuique secundum somnium suum interpretatus. 12 ESD . Und<br />

daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, der Knecht des Obersten der Trabanten, und wir<br />

erzählten ihm, und er legte uns unsere Träume aus, einem jeden legte er aus nach seinem<br />

Traum. 12 LUD . Und daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein Knecht des Obersten der<br />

Leibwachen, und wir erzählten es ihm und er deutete uns unsere Träume, jedem Mann nach<br />

seinem Traume deutete er.<br />

13 ESL . Et factum, quemadmodum interpretatus nobis, ita fuit, me reduxit super stationem meam,<br />

et eum suspendit. 13 ESD . Und es geschah, wie er uns ausgelegt hatte, so wurde es: mich brachte<br />

er (Pharao) wieder auf meine Stelle, und jenen ließ er henken. 13 LUD . Und es geschah, wie er uns<br />

gedeutet hatte, so war es. Mich brachte er wieder an meine Stelle, und ihn ließ er hängen.<br />

14 ESL . Et misit Pharaoh, et vocavit Josephum, et acceleraverunt eum e fovea, et totondit, et<br />

mutavit vestes suas, et venit ad Pharaonem. 14 ESD . Da sandte Pharao hin, und berief den Joseph,<br />

und sie ließen ihn eilends aus der Grube, und er beschor sich, und wechselte seine Kleider, und<br />

kam zu Pharao. 14 LUD . Und Pharao sandte und rief Joseph, und sie brachten ihn eilends (hebr.<br />

ließen ihn laufen) aus der Grube. Und er schor sich und wechselte seine Gewänder und kam zu<br />

Pharao.<br />

15 ESL . Et dixit Pharaoh ad Josephum, Somnium somniavi, et interpretans nemo illud, et ego<br />

audivi super te, dicendo, audias somnium ad interpretandum illud. 15 ESD . Da sprach Pharao zu<br />

Joseph: einen Traum habe ich geträumt, und es ist niemand der ihn auslegt, und ich habe von<br />

dir sagen hören, du hörst einen Traum (und vermagst) ihn auszulegen. 15 LUD . Und Pharao<br />

sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum geträumt und ist niemand der ihn deutet. Von dir aber<br />

hörte ich sagen, du hörest einen Traum, ihn zu deuten.<br />

auch viele von Ihnen Kontakt mit Geistern und lernten von daher trügerische Künste, durch die sie magische<br />

Wunder wirkten.« (HG 5223).<br />

327 41,8: Hebr. »chakamim« (die Weisen). Die Weisen »lösten rätselhafte Erscheinungen (aenigmatica) und lehrten<br />

die Ursachen der natürlichen Dinge.« (HG 5223).<br />

328 41,10: Hebr. »mischmar« (Bewachung, Gewahrsam, Gefängnis) wird in der Josefsgeschichte mehrfach (40,3.4.7;<br />

41,10.17.19), aber nicht von Josef ausgesagt. Wenn von Josef die Rede ist, dann wird immer »bor« (Grube)<br />

gebraucht (37,20.22.24.28.29; 40,15; 41,14).


Genesis 153<br />

16 ESL . Et respondit Joseph Pharaoni, dicendo, Non ad me, DEUS respondebit pacem, Pharaoh.<br />

16 ESD . Und Joseph antwortete dem Pharao, sprechend: nicht bei mir (steht dieses), Gott wird<br />

antworten den Frieden des Pharao (d.i. Gott wird dem Pharao Gutes verkündigen). 16 LUD . Und<br />

Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Bei mir ist es nicht. 'Gott wird dem Pharao Frieden<br />

antworten 329 .<br />

17 ESL . Et locutus Pharaoh ad Josephum, In somnio meo, ecce me stantem juxta ripam fluvii.<br />

17 ESD . Da redete Pharao zu Joseph: in meinem Traum, siehe, da stand ich am Ufer des Flusses.<br />

17 LUD . Und Pharao redete zu Joseph: Siehe, ich stand in meinem Traume am Ufer (hebr. an der<br />

Lippe) des Stromes.<br />

18 ESL . Et ecce e fluvio ascendentes septem vaccae pingues carne et pulchrae forma, et pascebant<br />

in ulva. 18 ESD . Und siehe, aus dem Fluß stiegen sieben Kühe, fett von Fleisch und schön von<br />

Gestalt, und weideten im Schilfgras. 18 LUD . Und siehe, aus dem Strome stiegen auf sieben Kühe,<br />

feist an Fleisch und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgras.<br />

19 ESL . Et ecce septem vaccae aliae ascendentes post eas, tenues et malae forma valde, et<br />

macilentae carne; non vidi sicut eas in omni terra Aegypti quoad malignitatem. 19 ESD . Und<br />

siehe, sieben andere Kühe stiegen auf nach ihnen, schmächtig und sehr übel von Gestalt und<br />

hager von Fleisch; keine habe ich gesehen wie sie in ganz Ägyptenland in betreff des üblen<br />

Aussehens. 19 LUD . Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen auf, ärmlich (hebr. arm)<br />

und sehr übel von Gestalt und abgemagert an Fleisch, ich sah dergleichen nicht in ganz<br />

Ägyptenland, so schlecht.<br />

20 ESL . Et comederunt vaccae macilentae et malae septem vaccas priores pingues. 20 ESD . Und es<br />

fraßen die hageren und die schlechten Kühe die sieben ersten fetten Kühe. 20 LUD . Und die<br />

abgemagerten und schlechten Kühe fraßen die sieben ersten feisten Kühe.<br />

21 ESL . Et venerunt ad viscera earum, et non cognitum quod venerint ad viscera earum, et<br />

aspectus earum malignus quemadmodum in initio; et expergefactus sum. 21 ESD . Und sie kamen<br />

in ihr Eingeweide (in ihren Bauch), aber man merkte nicht, daß sie gekommen in ihr<br />

Eingeweide, und ihr Aussehen war übel wie im Anfang; da wachte ich auf. 21 LUD . Und sie gingen<br />

in sie hinein, und man wußte es nicht, daß sie in sie hineingekommen, und ihr Ansehen war so<br />

schlecht, wie im Anbeginn; und ich erwachte.<br />

22 ESL . Et vidi in somnio meo, et ecce septem aristae ascendentes in calamo uno, plenae et bonae.<br />

22 ESD . Und ich sah in meinem Traum, und siehe, sieben Ähren wuchsen hervor an einem Halm,<br />

voll und gut. 22 LUD . Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren kamen hervor an<br />

einem Halm, voll und gut.<br />

23 ESL . Et ecce septem aristae aridae, graciles et exustae euro, germinantes post illas. 23 ESD . Und<br />

siehe, sieben Ähren, dürre, mager und verbrannt vom Ostwind, wuchsen hervor nach jenen.<br />

23 LUD . Und siehe, sieben Ähren, verdorrt, mager, vom Ostwind versengt, sproßten nach<br />

denselben auf.<br />

24 ESL . Et absorpserunt aristae graciles septem aristas bonas: et dixi ad magos, et nemo indicans<br />

mihi. 24 ESD . Und es verschlangen die mageren Ähren die sieben guten Ähren; und ich sagte es<br />

den Zauberern (Traumdeutern), aber keiner konnte es mir deuten. 24 LUD . Und die mageren<br />

Ähren verschlangen die sieben guten Ähren; und ich sagte es den Wahrsagern und keiner<br />

konnte mir es ansagen.<br />

329 41,16: »Gott allein kann zum Wohl des Pharao eine Antwort geben.« (ZUR). »Gott wird antworten, was dem<br />

Pharao zum Heil ist.« (ELB).


154 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

25 ESL . Et dixit Joseph ad Pharaonem, Somnium Pharaonis unum illud, quod DEUS faciens<br />

indicavit Pharaoni. 25 ESD . Da sprach Joseph zu Pharao: der Traum Pharaos ist (nur) einer; was<br />

Gott tut, hat Er angezeigt dem Pharao. 25 LUD . Und Joseph sprach zu Pharao: Der Traum Pharaos<br />

ist einer. Was Gott tun wird, hat er Pharao angesagt.<br />

26 ESL . Septem vaccae bonae septem anni eae, et septem aristae bonae septem anni illae;<br />

somnium unum illud. 26 ESD . Die sieben guten Kühe, das sind sieben Jahre, und die sieben guten<br />

Ähren, das sind (auch) sieben Jahre; ein Traum ist es. 26 LUD . Die sieben guten Kühe, die sind<br />

sieben Jahre; und die sieben guten Ähren, die sind sieben Jahre. Es ist ein Traum.<br />

27 ESL . Et septem vaccae graciles et malae ascendentes post eas, septem anni eae; et septem<br />

aristae vacuae, exustae euro, erunt septem anni famis. 27 ESD . Und die sieben hageren und<br />

schlechten Kühe, die heraufstiegen nach ihnen, das sind sieben Jahre, und die sieben leeren<br />

Ähren, verbrannt vom Ostwind, werden sein sieben Jahre des Hungers. 27 LUD . Und die sieben<br />

abgemagerten und schlechten Kühe, die nach ihnen aufstiegen, die sind sieben Jahre und die<br />

sieben leeren, vom Ostwind versengten Ähren werden sieben Jahre des Hungers sein.<br />

28 ESL . Hoc verbum quod locutus sum ad Pharaonem, quod DEUS faciens, videre fecit<br />

Pharaonem. 28 ESD . Das ist das Wort, das ich geredet habe zu Pharao: was Gott tut, hat Er sehen<br />

lassen den Pharao. 28 LUD . Das ist das Wort, das ich zu Pharao geredet habe; was Gott tun wird,<br />

das hat er Pharao gezeigt.<br />

29 ESL . Ecce septem anni veniunt, abundantia annonae magna in omni terra Aegypti. 29 ESD . Siehe,<br />

sieben Jahre kommen, (in denen) großer Getreideüberfluß in ganz Ägyptenland sein wird. 29 LUD .<br />

Siehe, es kommen sieben Jahre großen Überflusses (hebr. Sattigkeit) in ganz Ägyptenland.<br />

30 ESL . Et surgent septem anni famis post eos, et oblivioni dabitur omnis abundantia annonae in<br />

terra Aegypti, et consumet fames terram. 30 ESD . Und es werden aufstehen sieben Jahre des<br />

Hungers nach ihnen, und man wird vergessen allen Getreideüberfluß in Ägyptenland, und der<br />

Hunger wird das Land verzehren. 30 LUD . Und es erstehen nach ihnen sieben Hungerjahre; und<br />

man vergißt all des Überflusses (hebr. Sattigkeit) im Land Ägypten, und der Hunger verzehrt<br />

das Land.<br />

31 ESL . Et non cognoscetur abundantia annonae in terra a coram fame illa posthac, quia gravis ea<br />

valde. 31 ESD . Und man wird nichts mehr wissen von dem Getreideüberfluß im Land, vor jenem<br />

Hunger, der nachher (kommt), weil er sehr schwer (sein wird). 31 LUD . Und man wird nichts<br />

mehr wissen von dem Überfluß (hebr. Sattigkeit) im Lande vor dieser Hungersnot, die hernach<br />

sein wird; denn sehr schwer wird sie sein.<br />

32 ESL . Et super iterari somnium ad Pharaonem duabus vicibus, quia stabilitum verbum a cum<br />

DEO, et festinans DEUS facere illud. 32 ESD . Und daß der Traum bei Pharao sich zweimal<br />

wiederholte (bedeutet), daß die Sache fest beschlossen ist bei Gott, und daß Gott eilet, es zu tun.<br />

32 LUD . Und daß der Traum für Pharao zum zweiten Male wiederholt worden ist, ist, weil das<br />

Wort von Gott bereitet ist, und Gott eilt, es zu tun.<br />

33 ESL . Et nunc videat Pharaoh virum intelligentem et sapientem, et constituat illum super terram<br />

Aegypti. 33 ESD . Und nun möge sich Pharao ersehen einen verständigen und weisen Mann, und<br />

ihn setzen über Ägyptenland. 33 LUD . Und jetzt sehe Pharao nach einem 'einsichtsvollen und<br />

weisen 330 Mann und setze ihn über Ägyptenland.<br />

330 41,33: Hebr. »nabon wechakam« (Swe: intelligens et sapiens). »Im Wort wird überall zwischen Weisheit<br />

(sapientia), Einsicht (intelligentia) und Wissen (scientia) unterschieden. Unter Weisheit wird das verstanden,<br />

was aus dem Guten stammt, unter Einsicht das, was aus dem Wahren stammt, und unter Wissen beides im<br />

Natürlichen des Menschen« (HG 5287).


Genesis 155<br />

34 ESL . Faciat Pharaoh, et praeficiat praefectos super terram, et quintet terram Aegypti in septem<br />

annis abundantiae annonae. 34 ESD . Es tue Pharao also und bestelle Amtleute über das Land, und<br />

nehme den Fünften von Ägyptenland in den sieben Jahren des Getreideüberflusses. 34 LUD . Dies<br />

tue Pharao und bestelle Amtleute über das Land, und nehme in den sieben Jahren des<br />

Überflusses (hebr. Sattigkeit) den Fünften im Lande Ägypten.<br />

35 ESL . Et congregent omnem cibum annorum bonorum venientium illorum, et congerant<br />

frumentum sub manum 331 Pharaonis, cibum in urbibus, et custodiant. 35 ESD . Und sie sollen<br />

sammeln alle Speise dieser guten Jahre, die kommen werden, und Getreide aufschütten unter<br />

der Hand Pharaos, als Speise in den Städten und es verwahren. 35 LUD . Und sie sollen alle die<br />

Speise dieser guten Jahre, die da kommen, zusammenbringen und unter der Hand Pharaos<br />

Getreide in den Städten zur Speise aufhäufen und behalten.<br />

36 ESL . Et sit cibus ad depositum terrae, ad septem annos famis, qui erunt in terra Aegypti, et non<br />

exscindetur terra in fame. 36 ESD . Und es sei diese Speise zum Vorrat für das Land, für die sieben<br />

Jahre des Hungers, die sein werden in Ägyptenland, damit das Land nicht ausgerottet werde<br />

durch den Hunger. 36 LUD . Und die Speise sei ein Vorrat für das Land auf die sieben Hungerjahre,<br />

die sein werden im Lande Ägypten, und das Land wird nicht ausgerottet werden durch den<br />

Hunger.<br />

37 ESL . Et bonum fuit verbum in oculis Pharaonis, et in oculis omnium servorum illius. 37 ESD . Und<br />

das Wort war gut in den Augen Pharaos, und in den Augen aller seiner Knechte. 37 LUD . Und das<br />

Wort war gut in den Augen Pharaos und in den Augen aller seiner Knechte.<br />

38 ESL . Et dixit Pharaoh ad servos suos, Num inveniemus sicut hunc virum, in quo spiritus DEI?<br />

38 ESD . Und Pharao sprach zu seinen Knechten: werden wir einen Mann finden, wie diesen, in<br />

dem der Geist Gottes? 38 LUD . Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Können wir einen Mann<br />

finden wie diesen, in dem der Geist Gottes ist?<br />

39 ESL . Et dixit Pharaoh ad Josephum, Postquam cognoscere fecit DEUS tibimet omne hoc, nemo<br />

intelligens et sapiens sicut tu. 39 ESD . Und Pharao sprach zu Joseph: nachdem dir Gott alles<br />

dieses kundgetan, ist keiner (so) verständig und weise wie du. 39 LUD . Und Pharao sprach zu<br />

Joseph: Nachdem dir Gott alles dies zu wissen getan, ist keiner so verständig und weise wie du.<br />

40 ESL . Tu eris super domo mea, et super ore tuo osculabitur omnis populus meus, tantum solio<br />

magnus ero prae te. 40 ESD . Du sollst sein über mein Haus, und auf deinem Munde sollen küssen<br />

(oder nach deinem Munde soll sich fügen) all mein Volk, nur um den Thron will ich größer sein<br />

als du. 40 LUD . Du sollst sein über mein Haus, 'und auf deinen Mund soll küssen (d.h. dir soll<br />

huldigen) all mein Volk 332 ; nur um den Thron will ich größer sein, als du.<br />

41 ESL . Et dixit Pharaoh ad Josephum, Vide, dedi te super omnem terram Aegypti. 41 ESD . Und<br />

Pharao sprach zu Joseph: siehe, ich habe dich gesetzt über ganz Ägyptenland. 41 LUD . Und<br />

Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich hab dich gesetzt (hebr. gegeben) über ganz Ägyptenland.<br />

331 41,35: AC(e1) hat »manu«, sofern nicht AC(au) [»manum«] anzeigt.<br />

332 41,40: Zur Diskussion steht die Bedeutung von »jischschaq« im MT. Swe übs. mit »küssen« (von hebr. nschq).<br />

Nach HG 5312 bed. »auf den Mund küssen« »anerkennen«, »tun, was jmd. befiehlt« und »gehorchen«. Diesen<br />

Sinn findet man in den meisten Übersetzungen: ELB hat »und deinem Mund soll mein ganzes Volk sich fügen«.<br />

ZUR hat »und deinem Befehl soll mein ganzes Volk gehorchen«. LUT hat »und deinem Wort soll all mein Volk<br />

gehorsam sein«. EIN hat »und deinen Wort soll sich mein ganzes Volk beugen«. KAT hat »und all mein Volk soll<br />

gehorchen auf dein Geheiß«. MEN hat »und deinen Befehlen soll mein ganzes Volk sich fügen«. Nach See III,65<br />

ist jedoch »jaschoq« (das Begehren soll sich richten) zu lesen von der »schuq«, die im biblischen Hebr. nur durch<br />

»teschuqa« vertreten ist. Nach Manfred Görg steht hinter »jischschaq« ein ägyptisches Verb mit den<br />

Bedeutungen »innehalten«, »verweilen«, »warten« (Zu einem »Verstehensproblem« in der Josefsgeschichte, in:<br />

Biblische Notizen 75 (1994) 16f.).


156 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

42 ESL . Et removit Pharaoh annulum suum a super manu sua, et dedit illum super manum<br />

Josephi, et vestivit eum vestibus byssi, et posuit torquem auri super collum ejus. 42 ESD . Und<br />

Pharao tat seinen Ring ab von seiner Hand, und tat ihn an die Hand Josephs, und kleidete ihn<br />

mit Kleidern von Byssus, und legte eine goldene Kette um seinen Hals. 42 LUD . Und Pharao nahm<br />

seinen Ring 333 ab von seiner Hand und gab ihn an Josephs Hand, und ließ ihm Kleider von<br />

Byssus 334 anziehen und legte eine goldene Kette an seinen Hals.<br />

43 ESL . Et vehi fecit eum in curru secundario qui sibi, et clamaverunt ante eum, Abrech, et dando<br />

eum super omnem terram Aegypti. 43 ESD . Und ließ ihn fahren auf dem zweiten Wagen, den er<br />

hatte, und sie schrieen vor ihm Abrech (d.i. wirf dich nieder), und er ward gesetzt über ganz<br />

Ägyptenland. 43 LUD . Und ließ ihn in dem zweiten Streitwagen fahren, den er hatte, und sie<br />

riefen vor ihm Abrech (hebr. beug die Knie)! 335 und setzte (hebr. gab) ihn über ganz<br />

Ägyptenland.<br />

44 ESL . Et dixit Pharaoh ad Josephum, Ego Pharaoh, et praeter te non extollet vir manum suam et<br />

pedem suum, in omni terra Aegypti. 44 ESD . Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao, und<br />

ohne dich soll niemand seine Hand erheben und seinen Fuß in ganz Ägyptenland. 44 LUD . Und<br />

Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; und ohne dich soll niemand seine Hand und seinen<br />

Fuß emporheben in ganz Ägyptenland.<br />

45 ESL . Et vocavit Pharaoh nomen Josephi Zaphenath Paneah; et dedit ei Asenath filiam<br />

Potipherae sacerdotis On in mulierem; et exivit Joseph super terram Aegypti. 45 ESD . Da nannte<br />

Pharao den Namen Josephs Zaphnath Paneach, und gab ihm Asenath, die Tochter Potipheras,<br />

des Priesters zu On, zum Weibe; und Joseph ging aus über Ägyptenland. 45 LUD . Und Pharao<br />

nannte den Namen Josephs 'Zaphnath Paneach 336 , und gab ihm Asnath 337 , die Tochter<br />

Potipheras, Priester von On 338 , zum Weibe, und Joseph ging aus über Ägyptenland.<br />

46 ESL . Et Joseph filius triginta annorum in stando eo coram Pharaone rege Aegypti, et exivit<br />

Joseph a coram Pharaone, et transivit in omnem terram Aegypti. 46 ESD . Und Joseph war dreißig<br />

Jahre alt, da er stand vor Pharao, dem König Ägyptens. Und Joseph ging aus von Pharao und zog<br />

hin durch ganz Ägyptenland. 46 LUD . Und Joseph war dreißig Jahre alt (hebr. ein Sohn von 30<br />

333 41,42: Der Ring an der Hand ist ein »confirmativum de potentia (ein Zeichen der Bestätigung von Macht)« (HG<br />

5317). Das »geht aus den Bräuchen hervor, die seit alten Zeiten bei uns immer noch üblich sind, zum Beispiel<br />

aus den Bräuchen bei Verlobungen und Trauungen, wie auch bei Amtseinführungen (inaugurationum), wo<br />

Ringe an die Hand gegeben werden, durch die ebenfalls eine Bestätigung der Macht bezeichnet wird« (HG<br />

5317). Swe verweist auch auf die Siegelringe (sigilla), die an der Hand getragen wurden (Jer 22,24) (HG 5317).<br />

»Im ganzen Altertum hatten die Siegelringe größte Bedeutung, sie waren Ausdruck der Vollmacht, der<br />

Verfügungsgewalt.« (Lurker BS 296f.).<br />

334 41,42: »Ein Kleid von Byssus war sehr hell (candidissima) und zugleich glänzend« (HG 5319).<br />

335 41,43: Nach Swe bed. »’abrech« »beuge die Kniee« (HG 5323). Die Ableitung dieses Wortes ist jedoch umstritten.<br />

Einige wollen es vom akkadischen abari/akku (Palastchef), andere als neuägyptischen Imperativ ibrk (erweist<br />

Ehre) deuten (See III,71). »Der Ruf der dem Wesir vorauseilenden Trabanten ist noch nicht sicher geklärt. Ist<br />

das Wort ägyptisch, so könnte es im Sinne von ›aufgepaßt!‹ gedeutet werden. Aber auch eine Ableitung aus dem<br />

Hebräischen hat man erwogen: ›Auf die Knie!‹ (eine Verbalform von knien? Weniger empfiehlt es sich, das Wort<br />

mit dem babylonischen abarakku zusammenzustellen, das einen hohen militärischen und höfischen<br />

Würdenträger bezeichnet).« (vRad 309).<br />

336 41,45: »Zaphnath Paneach bedeutet in seiner Grundsprache Offenbarer von geheimen Dingen (revelator<br />

occultorum) und Eröffner von zukünftigen Dingen (aperitor futurorum).« (HG 5331). Diese Deutung ist eine<br />

auch in der exegetischen Wissenschaft erwogene Variante: »Nun lesen Sam MSS spn(j)t(j) p‘nh. Dem entspricht<br />

bei JosAnt II,91 ›Finder des Verborgenen‹ als Beiwort zum hebräischen Text (so auch T o , Syr). Das führt zu<br />

aramäisch ›Verborgenes, aber er gibt Auskunft‹« (See III,72).<br />

337 41,45: Asenath bed. »der Göttin Neith gehörig« (HAL 71).<br />

338 41,45: On: Ägyptisch Jwnw (Pfeilerstadt), griechisch Heliopolis (Sonnenstadt). (Manfred Görg, Religionen in der<br />

Umwelt des Alten Testament III: Ägyptische Religion, 2007, 48; siehe auch Bonnet 543). Heute Teil von Groß-<br />

Kairo (See III 72).


Genesis 157<br />

Jahren), als er vor Pharao, dem Könige von Ägypten stand. Und Joseph ging aus von Pharao und<br />

zog hin in das ganze Land Ägypten.<br />

47 ESL . Et fecit terra in septem annis abundantiae annonae collectiones. 47 ESD . Und das Land trug<br />

in den sieben Jahren des Getreideüberflusses Sammlungen (in vollen Bündeln oder sehr<br />

reichlich). 47 LUD . Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses (hebr. Sattigkeit) zu<br />

vollen Händen.<br />

48 ESL . Et congregavit omnem cibum septem annorum, qui fuerunt in terra Aegypti, et dedit<br />

cibum in urbibus, cibum agri urbis quae circumcirca illam, dedit in medio illius. 48 ESD . Und er<br />

sammelte alle Speise der sieben Jahre, die in Ägyptenland waren, und legte Speise in die Städte;<br />

die Speise des Feldes der Stadt, was rings um sie her war, legte er in deren Mitte. 48 LUD . Und er<br />

brachte alle Speise der sieben Jahre, die im Lande Ägypten waren, zusammen und gab die<br />

Speise in die Städte; die Speise von dem Felde, das rings um die Stadt war, gab er in ihre Mitte.<br />

49 ESL . Et congessit Joseph frumentum sicut arenam maris multum valde, usque quod cessavit ad<br />

numerandum, quia nullus numerus. 49 ESD . Und Joseph schüttete Getreide auf wie Sand des<br />

Meeres, sehr viel, bis daß er aufhörte zu zählen, weil keine Zahl (hinreicht). 49 LUD . Und Joseph<br />

häufte Getreide auf wie Sand am Meere, so sehr viel, daß er aufhörte zu zählen, denn es war<br />

ohne Zahl.<br />

50 ESL . Et Josepho natum duo filii, antequam venit annus famis, quos peperit ei Asenath filia<br />

Potipherae sacerdotis On. 50 ESD . Und dem Joseph wurden geboren zwei Söhne, ehe denn das<br />

Jahr des Hungers kam, die ihm gebar Asenath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.<br />

50 LUD . Und dem Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe das Hungerjahr kam, die ihm gebar<br />

Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On.<br />

51 ESL . Et vocavit Joseph nomen primogeniti Menasheh, quia oblivisci me fecit 339 DEUS omnis<br />

laboris mei, et omnis domus patris mei. 51 ESD . Und Joseph nannte den Namen des<br />

Erstgeborenen Menasche (genannt Manasse), denn Gott, (sprach er), hat mich vergessen lassen<br />

all meiner Arbeit und des ganzen Hauses meines Vaters. 51 LUD . Und Joseph nannte den Namen<br />

des Erstgeborenen Menascheh 340 ; denn Gott, sprach er, ließ mich all mein Mühsal und das<br />

ganze Haus meines Vaters vergessen (hebr. dahinten lassen).<br />

52 ESL . Et nomen secundi vocavit Ephraim, quia fructificari fecit me DEUS in terra afflictionis<br />

meae. 52 ESD . Und den Namen des zweiten nannte er Ephraim; denn Gott hat mich Frucht<br />

bringen lassen im Lande meiner Trübsal. 52 LUD . Und den Namen des zweiten nannte er<br />

Ephraim 341 ; denn Gott hat mich im Land meines Elends fruchtbar gemacht.<br />

53 ESL . Et absoluti septem anni abundantiae annonae, quae fuit in terra Aegypti. 53 ESD . Und es<br />

wurden vollendet die sieben Jahre des Getreideüberflusses, welcher war in Ägyptenland. 53 LUD .<br />

Und die sieben Jahre des Überflusses (hebr. Sattigkeit), der im Lande Ägypten war, waren<br />

vollendet.<br />

54 ESL . Et inceperunt septem anni famis venire, quemadmodum dixit Joseph; et fuit fames in<br />

omnibus terris, et in omni terra Aegypti fuit panis. 54 ESD . Und es fingen an die sieben Jahre des<br />

Hungers zu kommen, wie Joseph gesagt hatte; und es war Hunger in allen Ländern; aber in<br />

ganz Ägyptenland war (noch) Brot. 54 LUD . Und es fingen die sieben Hungerjahre an zu kommen,<br />

wie Joseph gesprochen, und Hunger war in allen Ländern, aber im ganzen Lande Ägypten war<br />

Brot.<br />

339 41,51: AC(au) hat diese Worte [»me fecit«] umgestellt [also: »fecit me«].<br />

340 41,51: Der Name Manasse kann als »Der vergessen lässt« (von hebr. nschh) verstanden werden. (HG 5353).<br />

341 41,52: Im Namen Efraim klingt »fruchtbar sein« (hebr. prh) an. (HG 5355).


158 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

55 ESL . Et famem passa omnis terra Aegypti, et clamavit populus ad Pharaonem pro pane, et dixit<br />

Pharaoh omni Aegypto, Ite ad Josephum, quod dicit vobis, faciatis. 55 ESD . Und Hunger litt auch<br />

ganz Ägyptenland; da schrie das Volk zu Pharao um Brot, und Pharao sprach zu ganz Ägypten:<br />

gehet zu Joseph, was er euch sagt, das tut. 55 LUD . Und ganz Ägyptenland litt Hunger und das<br />

Volk schrie zu Pharao um Brot. Pharao sprach aber zu ganz Ägypten: Gehet zu Joseph; was er<br />

euch sagt, das tut.<br />

56 ESL . Et fames fuit super omnibus faciebus terrae, et aperuit Joseph omnia in quibus, et vendidit<br />

Aegypto; et invalescebat fames in terra Aegypti. 56 ESD . Und der Hunger war im ganzen Umfang<br />

des Landes, und Joseph tat alle (Speicher) auf, in denen (Getreide) war, und verkaufte an<br />

Ägypten; und der Hunger war stark in Ägyptenland. 56 LUD . Und die Hungersnot war über das<br />

ganze Land (hebr. das ganze Angesicht des Landes); und Joseph öffnete 'alles, wo etwas war 342 ,<br />

und verkaufte 343 Getreide an Ägypten, und die Hungersnot wurde stark im Lande Ägypten.<br />

57 ESL . Et omnis terra venerunt Aegyptum ad emendum ad Josephum, quia invaluit fames in<br />

omni terra. 57 ESD . Und alle Länder kamen gen Ägypten, (Getreide) zu kaufen, bei Joseph, weil<br />

der Hunger stark war in allen Landen. 57 LUD . Und alle Länder kamen nach Ägypten zu Joseph,<br />

um Getreide zu kaufen, weil auf der ganzen Erde die Hungersnot stark war.<br />

GENESIS 42<br />

1 ESL . Et vidit Jacob, quod esset annona in Aegypto, et dixit Jacob filiis suis, Quare aspicitis vos?<br />

1 ESD . Und es sah Jakob, daß Getreide war in Ägypten, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: was<br />

sehet ihr euch um? 1 LUD . Und Jakob sah, daß in Ägypten Getreide 344 war, und Jakob sprach zu<br />

seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?<br />

2 ESL . Et dixit, Ecce audivi quod sit annona in Aegypto; descendite illuc, et emite nobis inde, et<br />

vivamus, et non moriamur. 2 ESD . Und sprach: siehe, ich habe gehört, daß Getreide ist in Ägypten;<br />

ziehet hinab dorthin, und kaufet für uns von dort, daß wir leben und nicht sterben. 2 LUD . Und er<br />

sprach: Siehe, ich habe gehört, daß in Ägypten Getreide ist. Gehet dort hinab und kaufet<br />

Getreide für uns von dort, auf daß wir leben und nicht sterben.<br />

3 ESL . Et descenderunt fratres Josephi decem ad emendum frumentum ex Aegypto. 3 ESD . Da zogen<br />

hinab die zehn Brüder Josephs, Getreide zu kaufen aus Ägypten. 3 LUD . Und die zehn Brüder<br />

Josephs gingen hinab, um aus Ägypten Getreide zu kaufen.<br />

342 41,56: Die hebr. Wendung »’ät kol ’aschär bahäm« (alles, in dem) bezieht sich auf »die Getreidespeicher<br />

(repositoria)« (HG 5370). LXX hat »tous sitobolonas«.<br />

343 41,56: MT hat »wajjischbor« (und er kaufte). BHS schlägt jedoch mit Handschriften des samaritanischen<br />

Pentateuch und 42,6 »wajjaschber« (und er verkaufte) vor. Swe, der ebenfalls »und er verkaufte (vendidit)« hat,<br />

schließt sich hier vermutlich einfach SSchm an.<br />

344 42,1: »Getreide [hebr. schäbär] wird hier in der Grundsprache durch ein Wort ausgedrückt, das Brechen<br />

(fractionem) bedeutet, durch das gleiche Wort wird auch kaufen (emere) und verkaufen (vendere) ausgedrückt,<br />

wo es heißt, dass die Söhne Jakobs Getreide in Ägypten kauften [Gen 42,2] und Josef es dort verkaufte [Gen<br />

41,56]. Der Grund für diesen Sprachgebrauch ist folgender: In der alten Kirche wurde das Brot, wenn man es<br />

dem anderen gab, gebrochen. Das bedeutete dann, dass man das Gute aus dem Seinigen mitteilen und zueignen<br />

und so die Liebe gegenseitig machen wollte.« (HG 5405). Schäbär (Getreide) kommt 9-mal in der Bedeutung<br />

Getreide vor, davon 7-mal in der Genesis, und zwar in der Josefsgeschichte. In der Josephsgeschichte gibt es<br />

zwei Worte für Getreide: a) »schäbär« und b) »bar«. »Schäbär« steht 42,1.2.19.26; 43,2; 44,2; 47,14. »Bar« steht<br />

41,35.49; 42,3.25; 45,23. Swe übs. »schäbär« mit annona (außer in 44,2; dort steht frumentum); und »bar« mit<br />

frumentum. Annona bedeutet das Getreide als Gegenstand des Handels, gewöhnlich mit Rücksicht auf den<br />

Preis; und somit auch den Preis des Getreides. Swe nimmt mit dieser Übersetzung also den Zusammenhang von<br />

»schäbär« mit dem gleichlautenden Verb, welches kaufen bedeutet, auf. Frumentum hingegen, von fruor<br />

abgeleitet, ist das Nährende, welches in der Freude, im Behagen und in der Befriedigung zu finden ist. Auch die<br />

Schmidiusbibel macht den Zusammenhang von »schäbär« und kaufen sichtbar.


Genesis 159<br />

4 ESL . Et Benjaminem fratrem Josephi non misit Jacob cum fratribus ejus, quia dixit, Forte<br />

obveniat illi damnum. 4 ESD . Aber Benjamin, den Bruder Josephs, sandte Jakob nicht mit seinen<br />

Brüdern, denn er sprach: es möchte ihm ein Unfall begegnen. 4 LUD . Aber Benjamin, Josephs<br />

Bruder, sandte Jakob nicht mit seinen Brüdern; denn, sagte er, es möchte ihm ein Unfall<br />

begegnen.<br />

5 ESL . Et venerunt filii Israelis ad emendum in medio venientium, quia fuit fames in terra Canaan.<br />

5 ESD . Und es kamen die Söhne Israels zu kaufen inmitten der Kommenden, weil Hunger war im<br />

Lande Kanaan. 5 LUD . Und die Söhne Israels kamen, um Getreide zu kaufen, inmitten der<br />

Kommenden; denn die Hungersnot war im Lande Kanaan.<br />

6 ESL . Et Joseph is dominator super terram, is 345 vendens omni populo terrae: et venerunt fratres<br />

Josephi, et incurvaverunt se ei facies ad terram. 6 ESD . Und Joseph war der Regent über das Land,<br />

und verkaufte allem Volk des Landes; und die Brüder Josephs kamen und fielen vor ihm nieder<br />

auf ihr Angesicht zur Erde. 6 LUD . Und Joseph war der Gewalthaber über das Land, er selbst<br />

verkaufte das Getreide an alles Volk des Landes. Und die Brüder Josephs kamen und<br />

verbeugten 346 sich vor ihm mit dem Antlitz zur Erde.<br />

7 ESL . Et vidit Joseph fratres suos, et agnovit illos, et gessit se alienum ad illos, et locutus cum illis<br />

dura, et dixit ad illos, Unde venistis et dixerunt, E terra Canaan, ad emendum cibum. 7 ESD . Und<br />

Joseph sah seine Brüder, und erkannte sie; er stellte sich aber fremd gegen sie, und redete mit<br />

ihnen hart, und sprach zu ihnen: woher seid ihr gekommen? und sie sprachen: aus dem Lande<br />

Kanaan, Speise zu kaufen. 7 LUD . Und Joseph sah seine Brüder, und er erkannte sie, und stellte<br />

sich fremd gegen sie, und redete sie hart an und sprach zu ihnen: Woher kommet ihr? Und sie<br />

sprachen: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen.<br />

8 ESL . Et agnovit Joseph fratres suos, et illi non agnoverunt eum. 8 ESD . Und Joseph erkannte seine<br />

Brüder, aber sie erkannten ihn nicht. 8 LUD . Und Joseph erkannte seine Brüder, sie aber<br />

erkannten ihn nicht.<br />

9 ESL . Et recordatus Joseph somniorum quae somniavit illis, et dixit ad illos, Exploratores vos, ad<br />

videndum nuditatem terrae venistis. 9 ESD . Und Joseph gedachte der Träume, die er von ihnen<br />

geträumt hatte, und sprach zu ihnen: Kundschafter seid ihr; um zu sehen die Blöße des Landes<br />

seid ihr gekommen. 9 LUD . Und Joseph gedachte der Träume, die er von ihnen geträumt hatte und<br />

sprach zu ihnen: Kundschafter seid ihr; um die Blöße des Landes zu sehen seid ihr gekommen.<br />

10 ESL . Et dixerunt ad eum, Non domine mi, et servi tui veniunt ad emendum cibum. 10 ESD . Da<br />

sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr, sondern deine Knechte kommen, Speise zu kaufen. 10 LUD .<br />

Sie aber sprachen zu ihm: Nein, mein Herr, sondern deine Knechte sind gekommen, Speise zu<br />

kaufen.<br />

11 ESL . Omnes nos filii viri unius nos, recti nos, non sunt servi tui exploratores. 11 ESD . Wir alle<br />

sind Söhne eines Mannes, redlich sind wir, deine Knechte sind keine Kundschafter. 11 LUD . Wir<br />

alle sind Söhne eines Mannes; wir sind redlich. Deine Knechte sind keine Kundschafter.<br />

12 ESL . Et dixit ad illos, Non, quod nuditatem terrae venistis ad videndum. 12 ESD . Und er sprach<br />

zu Ihnen: Nein, sondern um die Blöße des Landes zu sehen, seid ihr gekommen. 12 LUD . Und er<br />

sprach zu ihnen: Nein, ihr seid gekommen, die Blöße des Landes zu sehen.<br />

13 ESL . Et dixerunt, Duodecim servi tui fratres nos, filii viri unius in terra Canaan, et ecce<br />

minimus cum patre nostro hodie, et unus non est. 13 ESD . Da sprachen sie: Wir, deine Knechte,<br />

345 42,6: AC(e1) hat »et«, sofern nicht AC(au) [»is«] anzeigt.<br />

346 42,6: Das Verbeugen (hebr. »chwh«) in 42,6; 43,26.28 ist als die Erfüllung der Träume Josefs 37,7.9.10 zu<br />

verstehen (dort ebenfalls mit »chwh«).


160 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

sind zwölf Brüder, Söhne eines Mannes, im Lande Kanaan, und siehe, der jüngste ist heute<br />

(noch) bei unserem Vater, aber einer ist nicht mehr. 13 LUD . Sie aber sprachen: Wir, deine<br />

Knechte, sind zwölf Brüder, Söhne eines Mannes im Lande Kanaan, und siehe, der kleine ist<br />

diesen Tag mit unserm Vater, und einer ist nicht mehr.<br />

14 ESL . Et dixit ad illos Joseph, Hoc quod locutus ad vos, dicendo, exploratores vos. 14 ESD . Und<br />

Joseph sprach zu ihnen: Das ist es, was ich zu euch geredet habe, da ich sprach: Kundschafter<br />

seid ihr. 14 LUD . Und Joseph sprach zu ihnen: Es ist, wie ich zu euch geredet und gesagt: Ihr seid<br />

Kundschafter.<br />

15 ESL .In hoc probabimini, vivat Pharaoh, si exibitis exhinc nisi in venire frater vester minimus<br />

huc. 15 ESD . Daran sollt ihr geprüft werden, beim Leben Pharaos! ihr sollt nicht von dannen<br />

kommen, wenn nicht euer jüngster Bruder hierher kommt. 15 LUD . Daran sollt ihr geprüft<br />

werden; beim Leben Pharaos, ihr sollt nicht von dannen ausgehen, es komme denn euer kleiner<br />

Bruder hierher.<br />

16 ESL . Mittite e vobis unum, et accipiat fratrem vestrum, et vos vinciemini, et probabuntur verba<br />

vestra, an veritas cum vobis, et si non, vivat Pharaoh, quod exploratores vos. 16 ESD . Sendet einen<br />

von euch, daß er hole euren Bruder, aber ihr sollt gefangen sein, und es sollen geprüft werden<br />

eure Worte, ob Wahrheit bei euch ist, wenn nicht, beim Leben Pharaos! so seid ihr<br />

Kundschafter. 16 LUD . Sendet einen von euch, daß er euern Bruder hole; ihr aber seid gebunden,<br />

daß eure Worte geprüft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wo nicht, so seid ihr beim Leben<br />

Pharaos Kundschafter.<br />

17 ESL . Et conclusit illos ad custodiam tribus diebus. 17 ESD . Und er tat sie zusammen ins<br />

Gefängnis drei Tage. 17 LUD . Und er tat sie beisammen im Gewahrsam drei Tage.<br />

18 ESL . Et dixit ad illos Joseph in die tertio, Hoc facite, et vivetis, DEUM ego timeo. 18 ESD . Und<br />

Joseph sprach zu ihnen am dritten Tage: das tut, und ihr werdet leben; (auch) ich fürchte Gott.<br />

18 LUD . Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: So tut, auf daß ihr lebet. Ich fürchte Gott.<br />

19 ESL . Si recti vos, frater vester unus vinciatur in domo custodiae vestrae, et vos ite, adducite<br />

annonam famis domorum vestrarum. 19 ESD . Seid ihr redlich, so möge eurer Brüder einer<br />

gebunden bleiben im Hause eures Gewahrsams, ihr aber gehet hin und bringet Getreide für den<br />

Hunger eurer Häuser. 19 LUD . Wenn ihr redlich seid, so werde ein Bruder von euch gebunden im<br />

Hause eures Gewahrsams, ihr aber gehet und bringt Getreide für den Hunger eurer Häuser.<br />

20 ESL . Et fratrem vestrum minimum adducatis ad me, et verificabuntur verba vestra, et non<br />

moriamini; et fecerunt ita. 20 ESD . Und euren jüngsten Bruder bringet zu mir, dann werden eure<br />

Worte sich als wahr erweisen, und ihr sollt nicht sterben; und sie taten also. 20 LUD . Euren<br />

jüngsten Bruder aber bringt ihr zu mir, auf daß euren Worten geglaubt werde, und ihr nicht<br />

sterbet. Und sie taten so.<br />

21 ESL . Et dixerunt vir ad fratrem suum, Profecto, rei sumus nos super fratrem nostrum, cujus<br />

vidimus angustiam animae in deprecando illo ad nos, et non audivimus, propterea venit ad nos<br />

angustia haec. 21 ESD . Und sie sprachen untereinander ein Mann zu seinem Bruder: fürwahr, das<br />

haben wir an unserem Bruder verschuldet, da wir sahen die Angst seiner Seele, als er uns<br />

anflehte und wir nicht hörten; darum ist diese Not über uns gekommen. 21 LUD . Und sie sprachen<br />

einer zum anderen (hebr. der Mann zu seinem Bruder): Fürwahr, das haben wir an unsrem<br />

Bruder verschuldet; wir sahen ihn in der Bedrängnis seiner Seele, wie er zu uns flehte, und wir<br />

hörten nicht. Deshalb kommt diese Bedrängnis über uns.<br />

22 ESL . Et respondit Reuben illis, dicendo, Nonne dixi ad vos dicendo, ne peccetis in natum? et<br />

non auscultavistis; et etiam sanguis ejus ecce inquiritur. 22 ESD . Und Ruben antwortete ihnen


Genesis 161<br />

und sprach: habe ich nicht zu euch gesagt und gesprochen: sündigt nicht an dem Knaben, aber<br />

ihr habt nicht gehorcht. Siehe, darum wird sein Blut von uns gefordert. 22 LUD . Und Ruben<br />

antwortete ihnen und sprach: Habe ich nicht zu euch gesprochen und gesagt: Sündiget nicht an<br />

dem Kinde; aber ihr hörtet nicht. Und siehe, es wird auch sein Blut von uns gefordert.<br />

23 ESL . Et illi non sciverunt, quod audiens Joseph, quia interpres inter illos. 23 ESD . Aber sie<br />

wußten nicht, daß es Joseph hörte, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen. 23 LUD . Und sie<br />

wußten nicht, daß Joseph es hörte; denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen.<br />

24 ESL . Et conversus a super illis, et flevit, et rediit ad illos, et locutus ad illos, et accepit ex illis<br />

Shimeonem, et vincivit illum ad oculos illorum. 24 ESD . Und er wandte sich von ihnen und weinte,<br />

dann kehrte er wieder zu ihnen zurück und redete zu ihnen; und nahm aus ihnen den<br />

Schimeon, und band ihn vor ihren Augen. 24 LUD . Er wandte sich aber herum von ihnen und<br />

weinte; und er kehrte zu ihnen zurück und redete mit ihnen. Und er nahm Simeon aus ihnen<br />

und band ihn vor ihren Augen.<br />

25 ESL . Et praecepit Joseph, et impleverunt vasa illorum frumento, et ad reducendum argentum<br />

illorum, cujuslibet in saccum illius, et ad dandum illis viaticum ad viam; et fecit illis ita. 25 ESD .<br />

Und Joseph befahl, daß man ihre Gefäße (Säcke) mit Getreide füllen und ihnen ihr Silber<br />

zurückgeben sollte, einem jeden in seinen Sack, und ihnen Zehrung zu geben auf den Weg; und<br />

man tat ihnen also. 25 LUD . Und Joseph gebot und sie füllten ihre Gefäße mit Getreide und gaben<br />

ihr Silber einem jeden Mann in seinen Sack zurück und gaben ihnen Zehrung auf den Weg; und<br />

man tat ihnen also.<br />

26 ESL . Et sustulerunt annonam suam super asinos suos, et iverunt inde. 26 ESD . Und sie hoben ihr<br />

Getreide auf ihre Esel, und zogen von dannen. 26 LUD . Und sie hoben ihr Getreide auf ihre Esel<br />

und gingen von dannen.<br />

27 ESL . Et aperuit unus saccum suum, ad dandum pabulum asino suo in diversorio, et vidit<br />

argentum suum, et ecce illud in ore manticae illius. 27 ESD . Und es öffnete einer seinen Sack, um<br />

Futter zu geben seinem Esel in der Herberge, da sah er sein Silber, und siehe, dasselbe war in<br />

der Öffnung seines Sackes. 27 LUD . Und es öffnete einer seinen Sack, um seinem Esel Futter zu<br />

geben in dem Nachtlager; und sah sein Silber und siehe es war in der Öffnung (hebr. Munde)<br />

seines Mantelsackes.<br />

28 ESL . Et dixit ad fratres suos, Reductum argentum meum, et etiam ecce in mantica mea; et<br />

exivit cor illorum, et intremuerunt vir ad fratrem suum, dicendo, Quid hoc fecit DEUS nobis?<br />

28 ESD . Und er sprach zu seinen Brüdern: mein Silber ist zurückgegeben, und siehe, es ist in<br />

meinem Sack; da entfiel ihnen das Herz, und zitternd sprachen sie zueinander: warum hat Gott<br />

uns das getan? 28 LUD . Und er sprach zu seinen Brüdern: Mein Silber ist zurückgegeben, und<br />

siehe es ist auch in meinem Mantelsack. 'Und es ging ihnen das Herz aus 347 , und erzitternd<br />

sprachen sie zueinander (hebr. der Mann zu seinem Bruder): Warum hat uns Gott das getan?<br />

29 ESL . Et venerunt ad Jacobum patrem suum, terram Canaan, et indicabant ei omnia obvenientia<br />

illis, dicendo. 29 ESD . Und sie kamen zu Jakob, ihrem Vater, ins Land Kanaan, und sagten ihm an<br />

alles, was ihnen begegnet war, und sprachen: 29 LUD . Und sie kamen zu Jakob, ihrem Vater, ins<br />

Land Kanaan und sagten ihm alles an, was ihnen begegnet war, und sprachen:<br />

30 ESL . Locutus vir dominus terrae cum nobis dura, et dedit nos sicut explorantes terram. 30 ESD .<br />

Der Mann, der Herr des Landes, redete hart mit uns, und hielt uns für Kundschafter des Landes.<br />

347 42,28: »›Das Ausgehen des Herzens‹ (exire cor) bezeichnet die Furcht, weil das Herz bei der Furcht heftig<br />

schlägt.« (HG 5501).


162 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

30 LUD . Der Mann, der Herr des Landes, redete uns hart an und gab uns für Kundschafter des<br />

Landes aus.<br />

31 ESL . Et diximus ad eum, Recti nos, non sumus exploratores. 31 ESD . Da sagten wir zu ihm: Wir<br />

sind redliche Leute, wir sind keine Kundschafter. 31 LUD . Wir aber sagten zu ihm: Wir sind<br />

redlich, wir sind keine Kundschafter.<br />

32 ESL . Duodecim nos fratres filii patris nostri, unus non est, et minimus hodie cum patre nostro<br />

in terra Canaan. 32 ESD . Zwölf Brüder sind wir, Söhne unseres Vaters, einer ist nicht mehr, und<br />

der jüngste ist heute (noch) bei unserem Vater im Lande Kanaan. 32 LUD . Zwölf Brüder sind wir,<br />

Söhne unseres Vaters, einer ist nicht mehr und der Kleine ist heute bei unserem Vater im<br />

Lande Kanaan.<br />

33 ESL . Et dixit ad nos vir dominus terrae, In hoc sciam quod recti vos, fratrem vestrum unum<br />

manere facite mecum, et famem domorum vestrarum accipite, et ite. 33 ESD . Aber der Mann, der<br />

Herr des Landes, sprach zu uns: Daran werde ich erkennen, daß ihr redlich seid, euern einen<br />

Bruder lasset bei mir, aber (den Bedarf) für den Hunger eurer Häuser nehmet, und zieht hin.<br />

33 LUD . Und der Mann, der Herr des Landes, sprach zu uns: Daran will ich wissen, daß ihr redlich<br />

seid: Lasset einen von euch Brüdern bei mir bleiben; und nehmet für den Hunger eurer Häuser<br />

und gehet.<br />

34 ESL . Et adducite fratrem vestrum minimum ad me, et sciam quod non exploratores vos, quod<br />

recti vos; fratrem vestrum dabo vobis, et terram negotiando pervagabimini. 34 ESD . Und bringet<br />

euren jüngsten Bruder zu mir, so werde ich erkennen, daß ihr keine Kundschafter, (sondern)<br />

daß ihr redlich seid; euren Bruder werde ich euch (dann) geben, und im Lande möget ihr<br />

handeln und wandeln. 34 LUD . Und bringet euren kleinen Bruder zu mir, auf daß ich wisse, daß<br />

ihr keine Kundschafter seid, daß ihr redlich seid. Euren Bruder gebe ich euch, und ihr dürft im<br />

Lande handeln.<br />

35 ESL . Et fuit, illi evacuantes saccos suos, et ecce cuivis colligatio argenti sui in sacco suo, et<br />

videbant colligationes argenti illorum, illi et pater illorum, et timuerunt. 35 ESD . Und es geschah,<br />

da sie ausleerten ihre Säcke, siehe, da hatte ein jeder das Bündlein seines Silbers (oder Geldes)<br />

in seinem Sack, und sie sahen die Bündlein ihres Silbers, sie und ihr Vater, und fürchteten sich.<br />

35 LUD . Und es geschah, da sie ihre Säcke leerten und siehe, das Bündelchen mit eines jeden<br />

Mannes Silber war in seinem Sacke; und sie sahen die Bündelchen ihres Silbers, sie und ihr<br />

Vater und sie fürchteten sich.<br />

36 ESL . Et dixit ad illos Jacob pater illorum, Me orbavistis, Joseph non est; et Shimeon non est, et<br />

Benjaminem sumitis; super me erunt omnia haec. 36 ESD . Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen:<br />

Ihr machet mich kinderlos; Joseph ist nicht mehr, und Schimeon ist nicht, und den Benjamin<br />

wollet ihr (mir auch) nehmen; dieses alles kommt über mich. 36 LUD . Und Jakob, ihr Vater, sprach<br />

zu ihnen: Ihr machet mich kinderlos. Joseph ist nicht da und Simeon ist nicht da und Benjamin<br />

wollet ihr nehmen. Dies alles kommt über mich.<br />

37 ESL . Et dixit Reuben ad patrem suum, dicendo, Duos filios meos mori facias, nisi adduxero<br />

illum ad te, da illum super manum meam, et ego reducam illum ad te. 37 ESD . Und Ruben redete<br />

zu seinem Vater und sprach: Meine zwei Söhne sollst du töten, wenn ich ihn nicht wieder zu dir<br />

bringe; gib ihn in meine Hand, ich werde ihn wieder zu dir bringen. 37 LUD . Und Ruben sprach zu<br />

seinem Vater und sagte: Meine zwei Söhne sollst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir herbringe;<br />

gib ihn auf meine Hand und ich bringe ihn dir zurück.<br />

38 ESL . Et dixit, Non descendet filius meus vobiscum, quia frater illius mortuus, et ille solus is<br />

relictus, et obveniat illi damnum in via qua ibitis in illa, et descendere facietis canitiem meam in<br />

maerore sepulcrum. 38 ESD . Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht hinabgehen mit euch, denn sein


Genesis 163<br />

Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben; es möchte ihm ein Unfall begegnen auf dem<br />

Weg, den ihr ziehet; dann werdet ihr mein graues Haar mit Herzeleid ins Grab bringen. 38 LUD .<br />

Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabgehen; denn sein Bruder ist tot, und er<br />

allein ist mir geblieben; und begegnet ihm ein Unfall auf dem Wege, auf dem ihr gehet, so<br />

bringet ihr mein Greisenhaar mit Gram in die Gruft (hebr. Hölle) 348 hinab.<br />

GENESIS 43<br />

1 ESL . Et fames ingravescebat in terra. 1 ESD . Und der Hunger ward schwer im Lande. 1 LUD . Und die<br />

Hungersnot war schwer im Lande.<br />

2 ESL . Et factum, sicut absolvissent comedere annonam, quam adduxerunt ex Aegypto, et dixit ad<br />

illos pater illorum, Revertimini, emite nobis parum cibi. 2 ESD . Und es geschah, als sie aufgezehrt<br />

hatten das Getreide, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: Gehet wieder<br />

hin und kaufet uns ein wenig Speise. 2 LUD . Und es geschah, als sie das Getreide, das sie aus<br />

Ägypten gebracht, aufgezehrt (hebr. zu essen vollendet) hatten, da sprach ihr Vater zu ihnen:<br />

Gehet zurück und kaufet uns ein wenig zu essen.<br />

3 ESL . Et dixit ad eum Jehudah, dicendo, Contestando contestatus in nos vir, dicendo, Non<br />

videbitis facies meas absque quod frater vester vobiscum. 3 ESD . Da redete Jehudah zu ihm, und<br />

sprach: Hoch beteuert hat uns der Mann, und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen,<br />

wenn euer Bruder nicht mit euch (kommt). 3 LUD . Und Judah 349 sprach zu ihm und sagte: Der<br />

Mann hat uns höchlich bezeugt (hebr. bezeugend bezeugt) und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht<br />

nicht sehen, wofern nicht euer Bruder mit euch ist.<br />

4 ESL . Si sis tu mittens fratrem nostrum nobiscum, descendemus et ememus tibi cibum. 4 ESD .<br />

Wenn du unseren Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabgehen und dir Speise kaufen.<br />

4 LUD . Ist es nun, daß du unseren Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabgehen und dir<br />

Speise kaufen.<br />

5 ESL . Et si non tu mittens, non descendemus, quia vir dixit ad nos, Non videbitis facies meas<br />

absque quod frater vester vobiscum. 5 ESD . Wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht<br />

hinabgehen, weil der Mann zu uns gesagt hat: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, wenn nicht<br />

euer Bruder mit euch (kommt). 5 LUD . Sendest du ihn aber nicht, so gehen wir nicht hinab; denn<br />

der Mann hat uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei den euer Bruder mit euch.<br />

6 ESL . Et dixit Israel, Quare male fecistis mihi, ad indicandum viro an adhuc vobis frater? 6 ESD .<br />

Und Israel sprach: warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr angesagt habt dem Manne, daß<br />

ihr noch einen Bruder habt. 6 LUD . Und Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß<br />

ihr dem Manne ansagtet, ihr hättet noch einen Bruder?<br />

7 ESL . Et dixerunt, Interrogando interrogavit vir ad nos, et ad nativitatem nostram, dicendo, An<br />

adhuc pater vester vivit? an sit vobis 350 frater? et indicavimus ei juxta os verborum illorum; an<br />

sciendo scivimus quod diceret, Descendere facite fratrem vestrum? 7 ESD . Da sprachen sie: Genau<br />

gefragt hat der Mann nach uns und nach unserer Verwandtschaft und gesagt: Lebt euer Vater<br />

noch? Habt ihr einen Bruder? Und wir berichteten ihm gemäß diesen Worten. Haben wir denn<br />

gewußt, daß er sagen würde: bringet euren Bruder (mit herab). 7 LUD . Und sie sprachen: Der<br />

348 42,38: Hebr. »sche‘ol« bed. nach HAL 1275 »Öde«, »Unland«, »Unterwelt«.<br />

349 43,3: Hier redet Juda von Benjamin, in 42,36f. hingegen redete Ruben von ihm. Außerdem hieß der Vater, als<br />

Ruben von Benjamin redete, Jakob (42,36), wenn hingegen Juda von ihm redet, dann heißt der Vater Israel<br />

(43,6.8.11). (HG 5583, siehe auch HG 5595).<br />

350 43,7: »nobis« AC(e1)


164 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Mann hat uns über uns und unsre Geburt gefragt und gesagt: Lebt euer Vater noch? Habt ihr<br />

einen Bruder? Und wir sagten ihm an, gemäß diesen Worten (hebr. auf dem Munde dieser<br />

Worte). Konnten wir irgendwie wissen (hebr. wissend wissen), daß er sagen würde: Bringet<br />

euren Bruder herab?<br />

8 ESL . Et dixit Jehudah ad Israelem patrem suum, Mitte puerum mecum, et surgemus, et ibimus,<br />

et vivemus, et non moriemur, etiam nos, etiam tu, etiam infantes nostri. 8 ESD . Da sprach Jehudah<br />

zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, so wollen wir aufstehen und gehen, daß wir<br />

leben und nicht sterben, sowohl wir, als du und unsere Kinder. 8 LUD . Und Judah sprach zu Israel,<br />

seinem Vater: Sende den Jungen mit mir, und wir machen uns auf und gehen, daß wir leben<br />

und nicht sterben, beides, wir und du und unsre Kindlein.<br />

9 ESL . Ego 351 spondebo pro illo, e manu mea quaeres illum, nisi adduxero illum ad te, et statuero<br />

illum coram te, et peccabo tibi omnibus diebus. 9 ESD . Ich will Bürge für ihn sein, von meiner<br />

Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht wieder zu dir bringe und vor dein Angesicht<br />

stelle, so will ich gesündigt haben an dir alle Tage (meines Lebens). 9 LUD . Ich verbürge mich für<br />

ihn, von meiner Hand sollst du ihn fordern (hebr. suchen). Wenn ich ihn nicht zu dir herbringe<br />

und dir ihn vor das Angesicht stelle, so will ich alle Tage an dir gesündigt haben.<br />

10 ESL . Quia ni forte tardaverimus, quod nunc reversi fuerimus his duabus vicibus. 10 ESD . Denn<br />

wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir jetzt schon zweimal wiedergekommen. 10 LUD .<br />

Denn hätten wir nicht gezaudert, schon diese zweimal wären wir zurückgekehrt.<br />

11 ESL . Et dixit ad illos Israel pater illorum, Si ita ergo hoc, facite, accipite e decantatione terrae in<br />

vasis vestris, et descendere facite viro munus, parum resinae, et parum mellis, ceram et stacten,<br />

nuces terebinthinas et amygdalas. 11 ESD . Da sprach Israel, ihr Vater zu ihnen: Wenn es denn<br />

also ist, so tut dieses: nehmet vom Preiswürdigen des Landes in eure Gefäße, und bringet dem<br />

Manne ein Geschenk, ein wenig Balsam und ein wenig Honig, Wachs und Stakte (Ladanum);<br />

Terebinthennüsse (Pistazien) und Mandeln. 11 LUD . Und Israel, ihr Vater, sprach zu ihnen: Wenn<br />

dem nun so ist, so tut es, nehmet von dem Gepriesenen 352 des Landes in eure Gefäße, und<br />

bringt dem Manne ein Geschenk (Speiseopfer) hinab, ein wenig Balsam 353 und ein wenig Honig<br />

und Harz 354 und Stakte (hebr. Gewürz und Lodanum), Terebinthennüsse und Mandeln.<br />

12 ESL . Et argenti duplum accipite in manibus vestris, et argentum reductum in ore manticarum<br />

vestrarum reducetis in manu vestra, forte error hoc. 12 ESD . Und das Doppelte des Silbers nehmet<br />

in eure Hände, und das Silber, das wiedergebracht wurde in die Öffnung eurer Säcke bringet<br />

zurück in eurer Hand; vielleicht ist es eine Irrung. 12 LUD . Und an Silber nehmet das Doppelte in<br />

eure Hand, und das Silber, das in die Öffnung (hebr. Mund) eurer Mantelsäcke zurückgegeben<br />

wurde, bringt zurück in eurer Hand, vielleicht ist es ein Versehen.<br />

351 43,9: »Et« AC(e1), aber »Ego« AC(au), Hebr. = »Ego«.<br />

352 43,11: »›Preiswürdiges‹ (decantatio, hebr. zimra) heißt es, weil dieses Wort in der Grundsprache vom Preisen<br />

(oder Singen, cantatio) abgeleitet wird. Daher bedeutet ›das Preiswürdige des Landes‹ die gepriesenen und<br />

gelobten Erzeugnisse und somit im inneren Sinn das besonders Wertvolle.« (HG 5618).<br />

353 43,11: Balsam (resina, hebr. z'ari) »gehört zu den salbenartigen Flüssigkeiten (unguentosa) und zu den<br />

wohlriechenden Stoffen (aromatica)«. (HG 5620).<br />

354 43,11: »›Wachs‹ (cera, hebr. nekot) meint hier nicht das gemeine Wachs, sondern das wohlriechende Wachs<br />

(cera aromatica), das wie Storax ist. Dieses Wachs wird durch das in der Grundsprache gewählte Wort<br />

bezeichnet; dasselbe Wort bedeutet auch Gewürz (aroma).« (HG 5621).


Genesis 165<br />

13 ESL . Et fratrem vestrum accipite, et surgite, revertimini ad virum. 13 ESD . Und euern Bruder<br />

nehmet, und machet euch auf, und geht wieder zu dem Manne. 13 LUD . Und euren Bruder 355<br />

nehmet, und macht euch auf und kehrt zu dem Manne zurück.<br />

14 ESL . Et Deus Shaddai det vobis misericordias coram viro, et mittat vobis fratrem vestrum<br />

alterum, et Benjaminem; et ego quemadmodum orbatus sum, orbatus ero. 14 ESD . Und Gott<br />

Schaddai (d.i. der Allmächtige) gebe euch Barmherzigkeit vor dem Mann, daß er euch euern<br />

anderen Bruder entlasse, und den Benjamin; aber ich, wie ich kinderlos bin, so werde ich<br />

kinderlos sein. 14 LUD . Und Gott Schaddai gebe euch Erbarmungen vor dem Manne, daß er euch<br />

entlasse euern andern Bruder und Benjamin; und ich, sei ich denn kinderlos, wie ich kinderlos<br />

sein soll!<br />

15 ESL . Et acceperunt viri munus hoc, et duplum argenti acceperunt in manu sua, et Benjaminem,<br />

et surrexerunt, et descenderunt Aegyptum, et steterunt coram Josepho. 15 ESD . Da nahmen die<br />

Männer dieses Geschenk, und auch das Doppelte des Silbers nahmen sie in ihre Hand und den<br />

Benjamin, und standen auf, und gingen hinab gen Ägypten; und traten vor Joseph. 15 LUD . Und<br />

die Männer nahmen dieses Geschenk 356 (Speiseopfer) und das Doppelte des Silbers nahmen sie<br />

in ihre Hand, und Benjamin, und sie machten sich auf und gingen hinab nach Ägypten und<br />

standen vor Joseph.<br />

16 ESL . Et vidit Joseph cum illis Benjaminem, et dixit ei qui super domo sua, Adduc viros domum,<br />

et mactando macta, et praepara, quia mecum comedent viri in meridie. 16 ESD . Da sah Joseph bei<br />

ihnen den Benjamin, und sagte zu dem, der über sein Haus (gesetzt war): führe die Männer ins<br />

Haus, und schlachte und richte zu, denn mit mir sollen die Männer zu Mittag essen. 16 LUD . Und<br />

Joseph sah Benjamin mit ihnen und sprach zu dem, der über sein Haus war: Bringe die Männer<br />

herein ins Haus und schlachte (hebr. schlachtend schlachte) und bereite; denn die Männer<br />

sollen mit mir essen am Mittag.<br />

17 ESL . Et fecir vir quemadmodum dixit Joseph, et adduxit vir viros domum Josephi. 17 ESD . Und<br />

der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte, und der Mann führte die Männer ins Haus Josephs. 17 LUD .<br />

Und der Mann tat, wie Joseph sagte; und der Mann brachte die Männer herein in Josephs Haus.<br />

18 ESL . Et timuerunt viri quod adducti domum Josephi, et dixerunt, Super verbum argenti reducti<br />

in manticis nostris in initio nos adducimur, ad devolvendum super nos, et ad conjiciendum se<br />

super nos, et ad sumendum nos ad servos, et asinos nostros. 18 ESD . Und die Männer fürchteten<br />

sich, daß sie ins Haus Josephs geführt wurden, und sprachen: Wegen des Silbers, das früher<br />

(uns) wiedergebracht wurde in unsere Säcke, werden wir hergeführt, um auf uns (die Schuld)<br />

zu wälzen, und daß man sich auf uns werfe, und nehme uns zu Knechten, und unsere Esel.<br />

18 LUD . Die Männer aber fürchteten sich, daß sie in Josephs Haus hereingebracht wurden und<br />

sprachen: Wegen des Silbers (hebr. des Wortes), das im Anbeginn wieder in unsre Mantelsäcke<br />

zurückkam, werden wir hereingebracht, um es auf uns zu wälzen und über uns herzufallen und<br />

uns zu Knechten zu nehmen und unsere Esel.<br />

19 ESL . Et accesserunt ad virum qui super domo Josephi, et locuti ad illum ostio domus. 19 ESD .<br />

Und sie traten zu dem Mann, der über das Haus Josephs (gesetzt war), und redeten zu ihm an<br />

der Türe des Hauses. 19 LUD . Und sie traten herzu zu dem Manne, der über Josephs Haus war<br />

und redeten zu ihm am Eingang des Hauses;<br />

355 43,13: Der »Bruder« ist hier nach Swe Simeon (HG 5626). Liegt es nicht näher, den »Bruder« mit Benjamin zu<br />

identifizieren?<br />

356 43,15: Ein Geschenk »gab man, wenn man sich an Könige und Priester wandte. Es bezweckte, Gnade (oder<br />

Gunst) zu erlangen.« (HG 5634, siehe auch HG 5675).


166 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

20 ESL . Et dixerunt, In me 357 , domine mi, descendendo descendimus in initio ad emendum cibum.<br />

20 ESD . Und sprachen: Ach, mein Herr, wir sind vormals herabgezogen, Speise zu kaufen. 20 LUD .<br />

Und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind im Anbeginn herabgekommen (hebr. herabkommend<br />

herabgekommen), um Speise zu kaufen.<br />

21 ESL . Et factum, cum veniremus ad diversorium, et aperuimus manticas nostras, et ecce<br />

argentum cujusvis in ore manticae suae, argentum nostrum in pondere suo, et reducimus illud<br />

in manu nostra. 21 ESD . Und es geschah, da wir in die Herberge kamen, und unsere Säcke<br />

auftaten, siehe, da war das Silber eines jeden in der Öffnung seines Sackes, unser Silber nach<br />

seinem Gewicht, und wir bringen es zurück in unserer Hand. 21 LUD . Und es geschah, wie wir in<br />

das Nachtlager kamen und unsre Mantelsäcke öffneten, da siehe, da war eines jeden Mannes<br />

Silber in der Öffnung (hebr. Munde) seines Mantelsackes, unser Silber nach seinem Gewicht,<br />

und wir bringen es hier in unserer Hand zurück.<br />

22 ESL . Et argentum alterum descendere facimus in manu nostra ad emendum cibum, non scimus<br />

quis posuit argentum nostrum in manticis nostris. 22 ESD . Und auch anderes Silber bringen wir<br />

herab in unserer Hand, Speise zu kaufen, wir wissen nicht, wer unser Silber in unsere Säcke<br />

gelegt hat. 22 LUD . Und anderes Silber brachten wir in unsrer Hand herab, um Speise zu kaufen.<br />

Wir wissen nicht, wer unser Silber in unsre Mantelsäcke gelegt hat.<br />

23 ESL . Et dixit, Pax vobis, ne timeatis, Deus vester, et Deus patris vestri dedit vobis absconditum<br />

donum in manticis vestris, argentum vestrum venit ad me; et eduxit ad illos Shimeonem. 23 ESD .<br />

Und er sprach: Friede sei mit euch, fürchtet euch nicht, euer Gott und der Gott eures Vaters, hat<br />

euch eine verborgene Gabe (d.i. einen Schatz) gegeben in eure Säcke; euer Silber ist mir<br />

zugekommen; und er führte den Schimeon zu ihnen heraus. 23 LUD . Und er sprach: Friede sei mit<br />

euch! Fürchtet euch nicht: Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch etwas Verborgenes in<br />

eure Mantelsäcke gegeben. Euer Silber ist mir zugekommen; und er brachte Simeon zu ihnen<br />

heraus.<br />

24 ESL . Et adduxit vir viros domum Josephi, et dedit aquam 358 , et lavarunt pedes suos, et dedit<br />

pabulum asinis illorum. 24 ESD . Und der Mann führte die Männer ins Haus Josephs und gab<br />

(ihnen) Wasser, und sie wuschen ihre Füße, und er gab ihren Eseln Futter. 24 LUD . Und der Mann<br />

brachte die Männer herein in Josephs Haus, und gab Wasser und sie wuschen ihre Füße, und<br />

ihren Eseln gab er Futter.<br />

25 ESL . Et praepararunt munus, usque ad venire Joseph in meridie, quia audiverunt quod ibi<br />

comederent panem. 25 ESD . Und sie richteten das Geschenk zu, bis Joseph käme am Mittag; denn<br />

sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten. 25 LUD . Und sie machten das Geschenk<br />

(Speiseopfer) bereit bis Joseph am Mittag käme, denn sie hatten gehört, daß sie das Brot da<br />

essen sollten.<br />

26 ESL . Et venit Joseph domum, et adduxerunt ei munus quod in manu illorum, domum, et<br />

incurvabant se ei ad terram. 26 ESD . Da kam Joseph ins Haus, und sie brachten ihm das<br />

Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus, und fielen vor ihm nieder zur Erde. 26 LUD . Und<br />

Joseph kam nach Hause und sie brachten ihm das Geschenk (Speiseopfer), das in ihrer Hand<br />

war, herein ins Haus und sie beugten sich vor ihm nieder zur Erde.<br />

27 ESL . Et interrogavit illos ad pacem; et dixit, An pax patri vestro seni, quem dixistis? an adhuc<br />

is vivit? 27 ESD . Und er fragte sie nach ihrem Frieden (d.i. Wohlsein), und sprach: Hat Frieden<br />

357 43,20: Siehe die Bemerkung zu AC 5654, Seite 250, Fußnote 1. [Dort heißt es: »Hebr. Interjektion bi,<br />

buchstäblich ›in mir‹, wird im allgemeinen als ein Ausruf des inständigen Bittens angesehen. Ihre recht andere<br />

Deutung, die Swe gibt, wird in AC 5796 und 6981 beibehalten.]<br />

358 43,24: AC(au) ändert »aquas« in »aquam« um, aber AC 5666 und 5668 haben »aquas«.


Genesis 167<br />

euer Vater (d.i. geht es wohl eurem Vater?), der Alte, von dem ihr gesagt habt? Lebt er noch?<br />

27 LUD . Und er fragte nach ihrem Frieden (hebr. Wohlsein) und sprach: Und hat Frieden euer<br />

alter Vater, von dem ihr gesagt? Lebt er noch?<br />

28 ESL . Et dixerunt, Pax servo tuo patri nostro, adhuc ille vivit, et deflexerunt se, et incurvarunt<br />

se. 28 ESD . Und sie sprachen: Frieden hat dein Knecht, unser Vater, er lebt noch. Und sie neigten<br />

sich und fielen vor ihm nieder. 28 LUD . Und sie sagten: Dein Knecht, unser Vater, hat Frieden<br />

(hebr. oder ist Wohl). Er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder.<br />

29 ESL . Et sustulit oculos suos, et vidit Benjaminem fratrem suum, filium matris suae, et dixit, An<br />

hic frater vester minimus, quem dixistis ad me? et dixit, Deus gratiosus sit tibi, fili mi. 29 ESD . Da<br />

hob er seine Augen auf, und sah Benjamin, seinen Bruder, den Sohn seiner Mutter, und sprach:<br />

Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr zu mir gesagt habt? Und er sprach: Gott sei dir<br />

gnädig, mein Sohn. 29 LUD . Und er hob seine Augen auf und sah Benjamin, seinen Bruder, den<br />

Sohn seiner Mutter, und sprach: Ist dies euer kleiner Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt?<br />

Und er sprach: Gott sei dir gnädig, mein Sohn.<br />

30 ESL . Et festinavit Joseph, quia commovebantur commiserationes ejus ad fratrem suum, et<br />

quaerebat flere, et venit cubiculum, et flevit ibi. 30 ESD . Und Joseph eilte, denn es regte sich seine<br />

Liebe zu seinem Bruder, und er suchte (einen Ort) zu weinen, und ging in die Kammer hinein,<br />

und weinte daselbst. 30 LUD . Und Joseph eilte; denn sein Erbarmen erregte sich für seinen<br />

Bruder, und er suchte, wo er weinte; und er ging in die Kammer hinein und weinte daselbst.<br />

31 ESL . Et lavit facies suas, et exivit, et continuit se, et dixit, Ponite panem. 31 ESD . Und wusch sein<br />

Angesicht und ging heraus, und nahm sich zusammen und sprach: Leget Brot auf. 31 LUD . Und<br />

'er wusch sein Gesicht 359 und kam heraus, und hielt an sich und sprach: Setzet Brot auf.<br />

32 ESL . Et posuerunt illi soli, et illis solis, et Aegyptiis comedentibus cum eo solis, quia non<br />

possunt Aegyptii comedere cum Hebraeis panem, quia abominatio id Aegyptiis. 32 ESD . Und sie<br />

legten ihm allein vor, und ihnen allein, und den Ägyptern, die mit ihm aßen, allein; denn die<br />

Ägypter können nicht Brot essen mit den Hebräern, weil es ein Greuel ist den Ägyptern. 32 LUD .<br />

Und sie legten ihm besonders vor, und ihnen besonders, und den Ägyptern, die mit ihm aßen,<br />

besonders; denn die Ägypter können nicht Brot essen mit den Hebräern, weil dies den Ägyptern<br />

ein Greuel ist.<br />

33 ESL . Et sederunt coram eo, primogenitus secundum primogenituram suam, et minorennis<br />

secundum minorennitatem suam, et obstupuerunt viri quisque ad socium suum. 33 ESD . Und sie<br />

saßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt, und der Jüngere nach seiner Jugend;<br />

und es wunderten sich die Männer, ein jeder vor seinem Genossen (d.i. untereinander). 33 LUD .<br />

Und sie saßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner<br />

Jugend (hebr. nach seinem Jüngersein); und die Männer verwunderten sich, jeder Mann zu<br />

seinem Genossen.<br />

34 ESL . Et extulit portiones ex faciebus suis ad illos, et multiplicavit portionem Benjaminis prae<br />

portionibus omnium illorum quinque mensuris; et bibebant, et large bibebant cum eo. 34 ESD .<br />

Und man trug die Gerichte von seinem Angesichte hinaus zu ihnen, aber das Gericht Benjamins<br />

machte man fünfmal größer als das Gericht aller, und sie tranken, und wurden trunken mit ihm.<br />

34 LUD . Und man hob Gerichte von seinem Angesichte weg vor sie hin, aber Benjamins Gericht<br />

359 43,31: »Das Gesicht wurde gewaschen, damit das Vergießen der Tränen nicht erscheine.« (HG 5695).


168 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

war fünfmal 360 mehr (hebr. 5 Hände mehr) denn das Gericht von ihnen allen. Und sie tranken<br />

und wurden trunken mit ihm.<br />

GENESIS 44 361<br />

1 ESL . Et praecepit illi qui super domo sua, dicendo, Imple manticas virorum cibo, quantum<br />

possunt ferre, et pone argentum cujusvis in ore manticae ejus. 1 ESD . Und er gebot dem, der über<br />

sein Haus (gesetzt war), und sprach: fülle die Säcke der Männer mit Speise, soviel sie können<br />

ertragen, und lege das Silber eines jeden in die Öffnung seines Sackes. 1 LUD . Und er gebot dem,<br />

der über sein Haus war, und sprach: Fülle die Mantelsäcke der Männer mit Speise, so viel sie<br />

tragen können, und eines jeden Mannes Silber lege in die Öffnung (hebr. den Mund) seines<br />

Mantelsackes.<br />

2 ESL . Et scyphum meum, scyphum argenti, ponas in ore manticae minimi, et argentum frumenti<br />

ejus, et fecit secundum verbum Josephi quod locutus. 2 ESD . Und meinen Becher, den Becher von<br />

Silber, sollst du legen in die Öffnung des Sackes des Jüngsten, und das Silber für sein Getreide.<br />

Und er tat nach dem Wort Josephs, das er geredet. 2 LUD . Und meinen Kelch, den silbernen<br />

Kelch 362 , lege in die Öffnung (hebr. den Mund) des Mantelsackes des Kleinsten und das Geld für<br />

sein Getreide; und er tat nach Josephs Wort, das er geredet.<br />

3 ESL . Mane illuxit, et viri dimissi sunt, illi et asini illorum. 3 ESD . Der Morgen brach an und die<br />

Männer wurden entlassen, sie und ihre Esel. 3 LUD . Am Morgen ward es Licht, und die Männer<br />

wurden entsendet, sie und ihre Esel.<br />

4 ESL . Illi exiverunt urbe, non elongati, et Joseph dixit illi qui super domo sua, Surge, persequere<br />

post viros, et assecutus illos, et dicas ad illos, Quapropter retribuitis malum pro bono? 4 ESD . Sie<br />

gingen hinaus aus der Stadt, und waren (noch) nicht weit weg, da sprach Joseph zu dem, der<br />

über sein Haus (gesetzt war): stehe auf, jage nach den Männern, und hast du sie eingeholt, so<br />

sprich zu ihnen: warum vergeltet ihr Böses für Gutes? 4 LUD . Sie gingen aus von der Stadt und<br />

waren noch nicht ferne, da sprach Joseph zu dem, der über sein Haus war: Mache dich auf,<br />

setze den Männern nach, und wenn du sie erreichst, da sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes<br />

mit Bösem vergolten?<br />

5 ESL . Nonne id, in quo bibit dominus meus, et is divinando divinat in hoc? male fecistis quod<br />

fecistis. 5 ESD . Ist es nicht dieser, woraus mein Herr trinket, und woraus er weissaget? Übel habt<br />

ihr getan an dem, was ihr getan habt. 5 LUD . Ist es nicht der, aus dem mein Herr trinkt, und aus<br />

dem er voraussagt (hebr. voraussagend voraussagt) 363 ? Ihr habt übel getan an dem, was ihr<br />

tatet.<br />

6 ESL . Et assecutus illos, et locutus ad illos verba illa. 6 ESD . Und er holte sie ein, und redete zu<br />

ihnen diese Worte. 6 LUD . Und er erreichte sie und redete zu ihnen diese Worte.<br />

7.Et dixerunt ad illum, Quapropter loquitur dominus meus juxta verba haec? absit servis tuis a<br />

faciendo juxta verbum hoc. 7 ESD . Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche<br />

Worte? Ferne sei es von deinen Knechten, solches zu tun. 7 LUD . Und sie sprachen zu ihm:<br />

360 43,34: »Zu der Zahl fünf vgl. die fünf Feierkleider 45,22; auch sonst ist die Fünfzahl in Bezug auf Ägypten<br />

häufig.« (Claus Westermann, Genesis 37-50, Seite 126).<br />

361 Kapitel 44: Im Autograph sind von hier an die Kapitel aus dem Wort ihrem inneren Sinn vorangestellt. Vorher<br />

waren sie auf Blättern, die im Band 1 des Autograph auf den Seiten 5 bis 94 gesammelt waren.<br />

362 44,2: Der Becher hat dieselbe Bedeutung wie Wein (HG 5120, WE 2707). Joseph teilt also Brot (Gen 43,25.31)<br />

und Wein (Gen 44) aus, ebenso wie der Herr beim Abendmahl.<br />

363 44,5: Das Verb »nchsch« (wahrsagen) besteht aus denselben Konsonanten wie »nachasch« (Schlange).


Genesis 169<br />

Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei von deinen Knechten, nach diesem Worte zu<br />

tun.<br />

8 ESL . Ecce argentum quod invenimus in ore manticarum nostrarum, reduximus ad te e terra<br />

Canaan; et quomodo furabimur e domo domini tui argentum vel aurum? 8 ESD . Siehe, das Silber,<br />

das wir fanden in der Öffnung unserer Säcke, haben wir zurückgebracht zu dir aus dem Lande<br />

Kanaan; und wie sollten wir aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold stehlen? 8 LUD . Siehe,<br />

das Silber, das wir in der Öffnung (hebr. den Mund) unsrer Mantelsäcke gefunden, haben wir<br />

dir aus dem Lande Kanaan zurückgebracht. Und wie sollten wir aus dem Hause deines Herrn<br />

Silber oder Gold stehlen?<br />

9 ESL . Cum quo invenitur e servis tuis, et moriatur, et etiam nos erimus domino meo in servos.<br />

9 ESD . Bei dem er gefunden wird unter deinen Knechten, der soll sterben, und auch wir wollen<br />

meinem Herrn zu Knechten sein. 9 LUD . Bei welchem von deinen Knechten es gefunden wird, der<br />

soll sterben; und auch wir wollen meinem Herrn zu Knechten sein.<br />

10 ESL . Et dixit, Etiam nunc secundum verba vestra, ita id; cum quo invenitur, erit mihi servus, et<br />

vos eritis insontes. 10 ESD . Und er sprach: Nun ja, wie ihr sagt, so sei es, bei dem er gefunden<br />

wird, soll mein Knecht sein, ihr aber sollt schuldlos sein. 10 LUD . Und er sprach: Es sei nun auch<br />

so nach euren Worten! Der, bei dem er gefunden wird, der soll mein Knecht sein, ihr aber sollt<br />

ungestraft sein.<br />

11 ESL . Et festinarunt, et descendere fecerunt quisque manticam suam terram, et aperuerunt<br />

quisque manticam suam. 11 ESD . Und sie eilten, und ließen nieder, ein jeder seinen Sack zur<br />

Erde, und ein jeder öffnete seinen Sack. 11 LUD . Und sie eilten und ließen jeder Mann seinen<br />

Mantelsack auf die Erde herab und öffneten jeder Mann seinen Mantelsack.<br />

12 ESL . Et scrutatus est, in maximo incepit et in minimo absolvit, et inventus scyphus in mantica<br />

Benjaminis. 12 ESD . Und er durchsuchte (sie); beim Größten fing er an, und beim Kleinsten<br />

(Jüngsten) hörte er auf, und der Becher ward gefunden in dem Sacke Benjamins. 12 LUD . Und er<br />

forschte nach, fing bei dem Größten an und hörte (vollendete) beim Kleinsten auf; und der Kelch<br />

fand sich in Benjamins Mantelsack.<br />

13 ESL . Et disruperunt vestes suas, et oneravit quisque super asinum suum, et reversi sunt<br />

urbem. 13 ESD . Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie kehrten<br />

zurück in die Stadt. 13 LUD . Und sie zerrissen ihre Gewänder, und jeder Mann belud seinen Esel<br />

und sie kehrten nach der Stadt zurück.<br />

14 ESL . Et intravit Jehudah et fratres ejus domum Josephi, et is adhuc is ibi, et ceciderunt coram<br />

illo terram. 14 ESD . Und es ging Jehudah und seine Brüder hinein in das Haus Josephs, und dieser<br />

war noch daselbst; und sie fielen vor ihm zur Erde. 14 LUD . Und Judah und seine Brüder kamen in<br />

Josephs Haus und er war noch da, und sie fielen 364 vor ihm zur Erde.<br />

15 ESL . Et dixit ad illos Joseph, Quod factum hoc quod fecistis? nonne scivistis quod divinando<br />

divinet 365 vir qui sicut ego? 15 ESD . Und Joseph sprach zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr<br />

getan habt? habt ihr nicht gewußt, daß ein Mann wie ich weissagen kann? 15 LUD . Und Joseph<br />

sprach zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr getan? wußtet ihr nicht, daß ein Mann, wie ich,<br />

vorhersagen (vorhersagend vorhersagen) kann?<br />

16 ESL . Et dixit Jehudah, Quid dicemus domino meo, quid loquemur? et quomodo justificabimur?<br />

DEUS invenit iniquitatem servorum tuorum; ecce nos servi domino meo, etiam nos, etiam in<br />

cujus inventus scyphus manu. 16 ESD . Da sprach Jehudah: Was sollen wir sagen zu meinem<br />

364 44,14: Hebr. »nfl« ist stärker als »sich verneigen« in 43,26.<br />

365 44,15: AC(au) und AC(e1) haben »divinat«.


170 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Herrn? was sollen wir reden, und wie sollen wir uns rechtfertigen? Gott hat gefunden die<br />

Missetat deiner Knechte; siehe, wir sind Knechte meinem Herrn, sowohl wir, als der, in dessen<br />

Hand der Becher gefunden worden. 16 LUD . Und Judah sprach: Was sollen wir sagen zu meinem<br />

Herrn, was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? Gott hat gefunden die Missetat 366 deiner<br />

Knechte. Siehe, wir sind Knechte meinem Herrn, sowohl wir als er, in dessen Hand der Kelch<br />

gefunden worden.<br />

17 ESL . Et dixit, Absit mihi a faciendo hoc, vir in cujus inventus scyphus manu, ille erit mihi<br />

servus, et vos ascendite in pace ad patrem vestrum. 17 ESD . Und er sprach: ferne sei es mir, daß<br />

ich solches tue; der Mann, in dessen Hand der Becher gefunden worden, der soll mir ein Knecht<br />

sein, ihr aber gehet hinauf im Frieden zu eurem Vater. 17 LUD . Und er sprach: Ferne sei von mir,<br />

solches zu tun. Der Mann, in dessen Hand der Kelch gefunden worden, der soll mein Knecht<br />

sein. Und ihr, gehet ihr im Frieden hinauf zu eurem Vater!<br />

18 ESL . Et accessit ad eum Jehudah, et dixit, Per me, domine mi, loquatur quaeso servus tuus<br />

verbum in auribus domini mei, et ne accendatur ira tua in servum tuum, quia sicut tu sicut<br />

Pharaoh. 18 ESD . Da trat zu ihm Jehudah, und sprach: Ach, mein Herr, laß doch deinen Knecht<br />

reden ein Wort vor den Ohren meines Herrn, und es entbrenne nicht dein Zorn gegen deinen<br />

Knecht, denn du bist gleich wie Pharao. 18 LUD . Und Judah trat her zu ihm und sprach: Bitte,<br />

mein Herr, laß doch deinen Knecht ein Wort reden in den Ohren meines Herrn, und es<br />

entbrenne nicht dein Zorn gegen deinen Knecht; denn du bist wie Pharao.<br />

19 ESL . Dominus meus interrogavit servos suos, dicendo, An sit vobis pater vel frater? 19 ESD . Mein<br />

Herr fragte seine Knechte, und sprach: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder? 19 LUD . Mein<br />

Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder?<br />

20 ESL . Et diximus ad dominum meum, Est nobis pater senex, et natus senectutum minimus, et<br />

frater ejus mortuus, et relictus ille solus matri suae, et pater ejus amat illum. 20 ESD . Und wir<br />

sprachen zu meinem Herrn: Wir haben einen alten Vater, und einen Sohn seines Greisenalters,<br />

den Jüngsten, und sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben seiner Mutter, und sein<br />

Vater hat ihn lieb. 20 LUD . Und wir sagten zu meinem Herrn: Wir haben einen alten Vater und ein<br />

Kind seines Alters, den Kleinsten, und sein Bruder ist tot, und er ist allein übrig geblieben von<br />

seiner Mutter, und sein Vater liebt ihn.<br />

21 ESL . Et dixisti ad servos tuos, Descendere facite illum ad me, et ponam oculum meum super<br />

illum. 21 ESD . Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir, daß ich mein Auge<br />

richte auf ihn. 21 LUD . Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir, daß ich<br />

mein Auge auf ihn richte (hebr. setze).<br />

22 ESL . Et diximus ad dominum meum, Non, potest puer relinquere patrem suum, et relinquat<br />

patrem suum, et morietur. 22 ESD . Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann nicht<br />

verlassen seinen Vater, wenn er verließe seinen Vater, so würde dieser sterben. 22 LUD . Und wir<br />

sprachen zu meinem Herrn: Der Junge kann seinen Vater nicht verlassen; und verläßt er seinen<br />

Vater, so stirbt dieser.<br />

23 ESL . Et dixisti ad servos tuos, Si non descendat frater vester minimus cum vobis, non addetis<br />

videre facies meas. 23 ESD . Da sprachst du zu deinen Knechten: wenn euer jüngster Bruder nicht<br />

herabkommt mit euch, so sollt ihr hinfort nicht mehr sehen mein Angesicht. 23 LUD . Und du<br />

sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer kleiner Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt<br />

ihr nicht wieder mein Angesicht sehen.<br />

366 44,16: Mit der »Missetat« ist der Verkauf Josefs gemeint (HG 5785).


Genesis 171<br />

24 ESL . Et fuit, cum ascendimus ad servum tuum patrem meum, et indicavimus ei verba domini<br />

mei. 24 ESD . Und es geschah, da wir hinaufkamen zu deinem Knecht, unserem Vater, da sagten<br />

wir ihm an die Worte meines Herrn. 24 LUD . Und es geschah, daß wir hinaufgingen zu deinem<br />

Knecht, meinem Vater, und sagten ihm an die Worte meines Herrn.<br />

25 ESL . Et dixit pater noster, Revertimini, emite nobis parum cibi. 25 ESD . Da sprach unser Vater:<br />

Gehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise. 25 LUD . Und unser Vater sprach: Kehret zurück,<br />

kaufet uns ein wenig zu essen.<br />

26 ESL . Et diximus, Non possumus descendere; si sit frater noster minimus cum nobis, et<br />

descendemus, quia non possumus videre facies viri, et frater noster minimus non ille cum<br />

nobis. 26 ESD . Und wir sprachen: Wir können nicht hinabgehen; wenn unser jüngster Bruder mit<br />

uns ist, so wollen wir hinabgehen, denn wir können nicht sehen das Angesicht des Mannes,<br />

wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist. 26 LUD . Wir aber sagten: Wir können nicht<br />

hinabgehen; wenn unser kleiner Bruder mit uns ist, dann wollen wir hinabgehen; denn wir<br />

können das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser kleiner Bruder nicht mit uns ist.<br />

27 ESL . Et dixit servus tuus pater meus ad nos, Vos nostis quod binos pepererit mihi uxor mea.<br />

27 ESD . Da sprach dein Knecht, mein Vater zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei (Söhne)<br />

geboren hat. 27 LUD . Und es sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib,<br />

mir zwei geboren hat.<br />

28 ESL . Et exivit unus a me, et dixi, Verumtamen discerpendo discerptus est, et non vidi illum huc<br />

usque. 28 ESD . Und einer ist hinausgegangen von mir, und ich sprach: Gewißlich ist er zerrissen<br />

worden, und habe ihn nicht gesehen bisher. 28 LUD . Und der eine ist von mir hinausgegangen,<br />

und ich sprach: Gewiß, er ist zerfleischt (hebr. zerfleischend ist zerfleischt), und ich hab ihn<br />

nicht gesehen bisher.<br />

29 ESL . Et sumitis etiam hunc a cum faciebus meis, et accidat illi damnum, et descendere facietis<br />

canitiem meam in malo sepulcrum. 29 ESD . Nehmet ihr auch diesen hinweg von meinem<br />

Angesicht, und begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer<br />

hinunterbringen ins Grab. 29 LUD . Und nehmet ihr auch diesen von meinem Angesicht, und<br />

begegnet ihm ein Unfall, dann bringet ihr mein Greisenhaar durch Übel in die Gruft (hebr.<br />

Hölle) hinab.<br />

30 ESL . Et nunc, sicut venero ad servum tuum patrem meum, et puer non ille cum nobis, et anima<br />

ejus vincta in anima ejus. 30 ESD . Und nun, wenn ich komme zu deinem Knecht, meinem Vater,<br />

und der Knabe ist nicht mit uns, und seine Seele ist (doch) gebunden an seine Seele. 30 LUD . Und<br />

nun, wenn ich zu deinem Knecht, meinem Vater, komme, und der Junge ist nicht mit uns - und<br />

seine Seele ist mit dessen Seele verbunden -<br />

31 ESL . Et erit, sicut videre eum quod non puer, et morietur, et descendere facient servi tui<br />

canitiem servi tui patris nostri in maerore sepulcrum. 31 ESD . Dann wird es geschehen, wenn er<br />

sieht, daß der Knabe nicht da ist, so wird er sterben, und es werden deine Knechte die grauen<br />

Haare deines Knechtes, unseres Vaters, mit Jammer ins Grab bringen. 31 LUD . So wird es<br />

geschehen, wenn er sieht, daß der Junge nicht da ist, daß er stirbt. Und es werden deine<br />

Knechte das Greisenhaar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Gram in die Gruft (hebr. Hölle)<br />

bringen.<br />

32 ESL . Quia servus tuus spospondit pro puero a cum patre meo, dicendo, Si non reduxero illum<br />

ad te, et peccabo patri meo omnibus diebus. 32 ESD . Denn dein Knecht ist Bürge geworden für<br />

den Knaben bei meinem Vater und hat gesagt: Wenn ich ihn nicht wieder zu dir bringe, so will<br />

ich mich versündigt haben an meinem Vater alle Tage meines (Lebens). 32 LUD . Denn dein


172 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Knecht hat sich verbürgt für den Jungen bei meinem Vater und gesagt: Wenn ich ihn nicht zu<br />

dir hereinbringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben.<br />

33 ESL . Et nunc maneat quaeso servus tuus loco pueri servus domino meo, et puer ascendat cum<br />

fratribus suis. 33 ESD . Und nun laß doch deinen Knecht bleiben anstatt des Knaben als Knecht<br />

meinem Herrn, den Knaben aber laß hinaufziehen mit seinen Brüdern. 33 LUD . Und nun laß<br />

deinen Knecht anstatt des Jungen als Knecht meinem Herrn bleiben (hebr. sitzen), und den<br />

Jungen mit seinen Brüdern hinaufgehen.<br />

34 ESL . Quia quomodo ascendam ad patrem meum, et puer non ille cum me; forte videro malum<br />

quod inveniet patrem meum. 34 ESD . Denn wie sollte ich hinaufziehen zu meinem Vater, ohne<br />

daß der Knabe mit mir ist; ich würde nur den Jammer sehen, der meinem Vater begegnete.<br />

34 LUD . Denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufgehen, ohne daß der Junge bei mir ist? Ich<br />

müßte nur das Böse sehen, das meinen Vater trifft (hebr. findet).<br />

GENESIS 45<br />

1 ESL . Et non potuit Joseph continere se ad omnes stantes apud illum, et clamavit, Exire facite<br />

omnem virum ab apud me; et non stetit quisquam cum illo in notum faciendo se Joseph ad<br />

fratres suos. 1 ESD . Und Joseph konnte sich nicht halten vor allen, die bei ihm standen, und er<br />

rief: Lasset jedermann hinausgehen von mir; und es stand keiner bei ihm, als Joseph sich zu<br />

erkennen gab seinen Brüdern. 1 LUD . Und Joseph vermochte nicht an sich zu halten vor allen, die<br />

bei ihm standen (hebr. gestellt waren) und rief: Lasset jeden Mann hinausgehen von mir! Und<br />

es stand kein Mann bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab.<br />

2 ESL . Et edidit vocem suam in fletu, et audiverunt Aegyptii, et audivit domus Pharaonis. 2 ESD . Und<br />

es brach seine Stimme in Weinen aus, daß es hörten die Ägypter und das Haus (d.i. die Familie)<br />

Pharaos. 2 LUD . Und seine Stimme brach (er gab) in Weinen aus, und es hörten es die Ägypter<br />

und das Haus Pharaos hörte es.<br />

3 ESL . Et dixit Joseph ad fratres suos, Ego Joseph, an adhuc pater meus vivit? et non potuerunt<br />

fratres ejus respondere illi, quia consternati a coram illo. 3 ESD . Und Joseph sprach zu seinen<br />

Brüdern: Ich bin Joseph; lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten,<br />

weil sie bestürzt waren vor ihm. 3 LUD . Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph.<br />

Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder vermochten nicht ihm zu antworten; denn sie waren<br />

bestürzt vor seinem Angesicht.<br />

4 ESL . Et dixit Joseph ad fratres suos, Accedite quaeso ad me, et accesserunt, et dixit, Ego Joseph<br />

frater vester, quem vendidistis me Aegyptum. 4 ESD . Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Tretet<br />

doch her zu mir; da traten sie heran, und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr<br />

verkauft habt nach Ägypten. 4 LUD . Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir;<br />

und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, ich, den ihr nach Ägypten<br />

verkauft habt.<br />

5 ESL . Et nunc, ne dolori vobis sit, et ne irae sit in oculis vestris, quod vendideritis me huc, quia<br />

ad vivificationem misit me DEUS ante vos. 5 ESD . Nun aber betrübt euch nicht, und es errege<br />

nicht Zorn in euren Augen, daß ihr mich verkauft habt hierher, denn zur Lebenserhaltung hat<br />

Gott mich vor euch hergesandt. 5 LUD . Nun aber laßt es euch nicht schmerzen, und laßt es nicht<br />

entbrennen in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um am Leben zu<br />

erhalten, hat mich Gott vor euch hergesandt.<br />

6 ESL . Quia hoc, anni duo famis in medio terrae, et adhuc quinque anni, quibus nulla aratio et<br />

messis. 6 ESD . Denn nun sind zwei Jahre des Hungers inmitten des Landes, und noch sind fünf


Genesis 173<br />

Jahre, in denen kein Pflügen und Ernten sein wird. 6 LUD . Denn diese zwei Jahre war Hungersnot<br />

inmitten des Landes; und noch sind es fünf Jahre, in denen kein Pflügen und Ernten sein wird.<br />

7 ESL . Et misit me DEUS ante vos ad ponendum vobis reliquias in terra, et ad vivificandum vos ad<br />

evasionem magnam. 7 ESD . Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch zu gründen (als)<br />

einen Überrest auf Erden, und euch das Leben zu erhalten zu einer großen Errettung. 7 LUD . Und<br />

Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch seinen Überrest zu setzen auf Erden, und euch das<br />

Leben zu erhalten, zu einer großen Errettung (hebr. einem großen Entkommen).<br />

8 ESL . Et nunc non vos misistis me huc, sed DEUS, et posuit me ad patrem Pharaoni, et ad<br />

dominum omni domui suae, et dominor in omni terra Aegypti. 8 ESD . Und nun, nicht ihr habt<br />

mich hierher gesandt, sondern Gott, und Er hat mich gesetzt zum Vater Pharaos und zum Herrn<br />

seinem ganzen Hause, daß ich herrsche im ganzen Lande Ägypten. 8 LUD . Und nun seid nicht ihr<br />

es, die mich hierher gesandt, sondern Gott. Und Er hat mich dem Pharao zum Vater, und<br />

seinem ganzen Hause zum Herrn, und zum Herrscher im ganzen Land Ägypten gesetzt.<br />

9 ESL . Festinate et ascendite ad patrem meum, et dicatis ad illum, Ita dixit filius tuus Joseph,<br />

Posuit me DEUS ad dominum omni Aegypto, descende ad me, ne subsistas. 9 ESD . Eilet und geht<br />

hinauf zu meinem Vater und saget zu ihm: Also spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich gesetzt<br />

zum Herrn über ganz Ägypten; komme zu mir herab, säume nicht. 9 LUD . Eilet und gehet hinauf<br />

zu meinem Vater und saget ihm: Also spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über<br />

ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, bleib nicht stehen!<br />

10 ESL . Et habitabis in terra Goshen, et eris propinquus ad me, tu et filii tui et filii filiorum<br />

tuorum, et greges tui, et armenta tua, et omne quod tibi. 10 ESD . Und du sollst wohnen im Lande<br />

Gosen, und sollst nahe bei mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne, und deine<br />

Herden (Schafe) und deine Rinder, und alles, was dein ist. 10 LUD . Und du sollst im Lande<br />

Gosen 367 wohnen (hebr. sitzen) und mir nahe sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner<br />

Söhne, und dein Kleinvieh und deine Rinder, und alles, was dein ist.<br />

11 ESL . Et sustentabo te ibi, quia adhuc quinque anni famis, ne forte exstirperis tu et domus tua,<br />

et omne quod tibi. 11 ESD . Und ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre des<br />

Hungers, auf daß du nicht umkommst, du und dein Haus, und alles was dein ist. 11 LUD . Und ich<br />

will dich da versorgen; denn noch sind fünf Hungerjahre, auf daß du nicht verkommest, du und<br />

dein Haus und alles, was dein ist.<br />

12 ESL . Et ecce oculi vestri vident, et oculi fratris mei Benjamin, quod ore loquens ad vos. 12 ESD .<br />

Und siehe, eure Augen sehen es, und die Augen meines Bruders Benjamin, daß es mein Mund<br />

ist, der mit euch redet. 12 LUD . Und siehe, eure Augen sehen es, und die Augen meines Bruders<br />

Benjamin, daß es mein Mund ist, der zu euch redet.<br />

13 ESL . Et indicetis patri meo omnem gloriam meam in Aegypto, et omne quod videtis, et<br />

festinetis, et descendere faciatis patrem meum huc. 13 ESD . Und ihr sollt meinem Vater kundtun<br />

alle meine Herrlichkeit in Ägypten, und alles was ihr gesehen habt, und ihr sollt eilen, und<br />

meinen Vater hierher bringen. 13 LUD . Und saget an meinem Vater alle meine Herrlichkeit in<br />

Ägypten und alles, was ihr gesehen habt, und eilet und bringt meinen Vater hier herab.<br />

14 ESL . Et cecidit super colla Benjaminis fratris sui, et flevit, et Benjamin flevit super collis illius.<br />

14 ESD . Und er fiel um den Hals Benjamins, seines Bruders, und weinte, und Benjamin weinte an<br />

seinem Halse. 14 LUD . Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und<br />

Benjamin weinte an seinem Hals.<br />

367 45,10: »Gosen war die beste Gegend in Ägypten« (HG 5910, siehe auch HG 6051).


174 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

15 ESL . Et osculatus omnes fratres suos, et flevit super illis; et postea locuti sunt fratres illius cum<br />

illo. 15 ESD . Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen, und nachher redeten seine<br />

Brüder mit ihm. 15 LUD . Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen, und nachher<br />

redeten seine Brüder mit ihm.<br />

16 ESL . Et vox audita domo Pharaonis, dicendo, Venerunt fratres Josephi; et bonum fuit in oculis<br />

Pharaonis, et in oculis servorum illius. 16 ESD . Und die Stimme (d.h. die Kunde) wurde gehört im<br />

Hause Pharaos, indem man sprach: Die Brüder Josephs sind gekommen; und es war gut in den<br />

Augen Pharaos und in den Augen seiner Knechte. 16 LUD . Und ihre Stimme ward gehört im<br />

Hause Pharaos, und man sagte: Josephs Brüder sind gekommen. Und es war gut in den Augen<br />

Pharaos und in den Augen seiner Knechte.<br />

17 ESL . Et dixit Pharaoh ad Josephum, Dic ad fratres tuos, Hoc facite, onerate jumenta vestra, et<br />

ite, venite terram Canaan. 17 ESD . Und Pharao sprach zu Joseph: Sage zu deinen Brüdern: Dieses<br />

tut, beladet eure Tiere und gehet, kommet in das Land Kanaan. 17 LUD . Und Pharao sprach zu<br />

Joseph: Sag deinen Brüdern: Das tut, ladet euren Lasttieren auf und gehet, kommt nach dem<br />

Lande Kanaan.<br />

18 ESL . Et accipite patrem vestrum, et domos vestras, et venite ad me, et dabo vobis bonum terrae<br />

Aegypti, et comedetis pingue terrae. 18 ESD . Und nehmet euren Vater und eure Familien, und<br />

kommet zu mir, und ich will euch das Gute geben vom Lande Ägypten, und ihr sollt essen das<br />

Fett des Landes. 18 LUD . Und nehmet euren Vater und eure Häuser, und kommet zu mir, und ich<br />

will euch das Gute des Landes Ägypten geben, und ihr sollt essen das Fett des Landes.<br />

19 ESL . Et nunc mandatum hoc facite; accipite vobis e terra Aegypti vehicula infantibus vestris et<br />

mulieribus vestris, et feratis patrem vestrum, et veniatis. 19 ESD . Und nun vollziehet diesen<br />

Befehl; nehmet euch aus dem Lande Ägypten Wagen für eure Kinder und für eure Weiber und<br />

bringet euren Vater und kommet. 19 LUD . Und du sollst ihnen gebieten: Dies tut, nehmet euch<br />

vom Lande Ägypten Wagen für eure Kindlein und für eure Weiber, und bringet (hebr. traget)<br />

euren Vater und kommet.<br />

20 ESL . Et oculus vester ne parcat super supellectilibus vestris, quia bonum totius terrae Aegypti<br />

vobis hoc. 20 ESD . Und euer Auge schaue nicht mit Bedauern auf eure Hausgeräte, denn das Gute<br />

des ganzen Landes Ägypten, es soll euer sein. 20 LUD . Und lasset eure Augen euer Geräte nicht<br />

schonen; denn das Gut vom ganzen Lande Ägypten ist euer.<br />

21 ESL . Et fecerunt ita filii Israelis, et dedit illis Joseph vehicula juxta os Pharaonis; et dedit illis<br />

viaticum ad viam. 21 ESD . Und die Söhne Israels taten also, und Joseph gab ihnen Wagen nach<br />

dem Befehl Pharaos, und gab ihnen Zehrung auf den Weg. 21 LUD . Und die Söhne Israels taten so,<br />

und Joseph gab ihnen Wagen nach Pharaos Ausspruch (hebr. Munde), und gab ihnen Zehrung<br />

auf den Weg.<br />

22 ESL . Et omnibus illis dedit cuique mutatorias vestes; et Benjamini dedit trecentos argenti, et<br />

quinque mutatorias vestes. 22 ESD . Und ihnen allen gab er Feierkleider, dem Benjamin aber gab<br />

er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider. 22 LUD . Ihnen allen gab er, einem jeden Mann,<br />

Gewänder zum Wechseln; dem Benjamin aber gab er dreihundert Silberlinge und fünf<br />

Gewänder zum Wechseln.<br />

23 ESL . Et patri suo misit ut hoc, decem asinos portantes e bono Aegypti, et decem asinas<br />

portantes frumentum et panem, et alimentum patri suo ad viam. 23 ESD . Und seinem Vater<br />

schickte er desgleichen; zehn Esel, tragend von den Gütern Ägyptens, und zehn Eselinnen,<br />

Getreide und Brot tragend und Lebensmittel für seinen Vater auf den Weg. 23 LUD . Seinem Vater<br />

aber schickte er wie folgt: Zehn Esel, tragend vom Guten Ägyptens, und zehn Eselinnen,<br />

tragend Getreide und Brot und Lebensmittel für seinen Vater auf den Weg.


Genesis 175<br />

24 ESL . Et dimisit fratres suos, et iverunt; et dixit ad illos, Ne contendatis in via. 24 ESD . Und er<br />

entließ seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege. 24 LUD .<br />

Und er entsandte seine Brüder und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zanket nicht (hebr.<br />

erreget euch nicht) auf dem Wege.<br />

25 ESL . Et ascenderunt ex Aegypto, et venerunt terram Canaan ad Jacobum patrem eorum. 25 ESD .<br />

Und sie zogen hinauf aus Ägypten und kamen ins Land Kanaan, zu Jakob, ihrem Vater. 25 LUD .<br />

Sie aber gingen hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu Jakob, ihrem Vater;<br />

26 ESL . Et indicaverunt illi, dicendo, Adhuc Joseph vivit, et quod ille dominans in omni terra<br />

Aegypti; et defecit cor ejus, quia non credidit illis. 26 ESD . Und verkündigten ihm, indem sie<br />

sprachen: Joseph lebt noch, ja er herrscht über das ganze Land Ägypten; aber sein Herz blieb<br />

kalt, denn er glaubte ihnen nicht. 26 LUD . Und sie sagten es ihm an und sprachen: Joseph lebt<br />

noch und er herrscht im ganzen Land Ägypten; aber sein Herz erstarrte, denn er glaubte ihnen<br />

nicht.<br />

27 ESL . Et locuti sunt ad illum omnia verba Josephi quae locutus ad illos; et vidit vehicula quae<br />

misit Joseph ad ferendum illum; et revixit spiritus Jacobi patris illorum. 27 ESD . Und sie sagten<br />

ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte, und er sah die Wagen, die Joseph<br />

geschickt hatte, um ihn hinaufzuführen; da lebte der Geist Jakobs, ihres Vaters, wieder auf.<br />

27 LUD . Und sie redeten zu ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte. Und er sah die<br />

Wagen, die Joseph sandte, um ihn hinzufahren, und der Geist ihres Vaters Jakob lebte auf.<br />

28 ESL . Et dixit Israel, Multum, adhuc Joseph filius meus vivit, ibo et videbo illum antequam<br />

morior. 28 ESD . Und Israel sprach: Es ist genug; Joseph, mein Sohn lebt noch; ich will gehen und<br />

ihn sehen, bevor ich sterbe. 28 LUD . Und Israel sprach: Das ist viel! Mein Sohn Joseph lebt noch.<br />

Ich will gehen und ihn sehen, bevor ich sterbe.<br />

GENESIS 46<br />

1 ESL . Et profectus Israel, et omne quod illi; et venit Beershebam; et sacrificavit sacrificia DEO<br />

patris sui Jischaki. 1 ESD . Und Israel brach auf mit allem was er hatte, und er kam nach<br />

Beerscheba, und brachte Opfer dar dem Gotte seines Vaters Jischak. 1 LUD . Und Israel brach auf<br />

und alles, was er hatte, und kam nach Beerscheba, und opferte dem Gotte seines Vaters Isaak<br />

Opfer.<br />

2 ESL . Et dixit DEUS Israeli in visionibus noctis, et dixit, Jacob, Jacob, et dixit, Ecce me. 2 ESD . Und<br />

Gott redete zu Israel in nächtlichen Gesichten und sprach: Jakob, Jakob? Und er sprach: Hier bin<br />

ich? 2 LUD . Und Gott sprach zu Israel in Gesichten (hebr. im Sehen) der Nacht, und Er sprach:<br />

Jakob, Jakob! Und er sprach: Hier bin ich (siehe mich).<br />

3 ESL . Et dixit, Ego DEUS, DEUS patris tui, ne timeas a descendendo Aegyptum, quia ad gentem<br />

magnam ponam te ibi. 3 ESD . Und Er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters, fürchte dich<br />

nicht nach Ägypten hinabzuziehen, denn zu einem großen Volke will Ich dich daselbst machen.<br />

3 LUD . Und Er sprach: Ich bin der Gott, der Gott deines Vaters. Fürchte dich nicht, nach Ägypten<br />

hinabzugehen; denn ich will dich dort zu einer großen Völkerschaft setzen.<br />

4 ESL . Ego descendam cum te Aegyptum, et Ego ascendere faciam te etiam ascendendo: et Joseph<br />

ponet manum suam super oculos tuos. 4 ESD . Ich will mit dir hinabziehen nach Ägypten und Ich<br />

will dich auch wieder heraufführen; und Joseph wird seine Hand auf deine Augen legen. 4 LUD .<br />

Ich werde mit dir hinabgehen nach Ägypten und dich auch heraufkommen (hebr.<br />

heraufbringend heraufbringen) lassen, und Joseph wird seine Hand auf deine Augen legen.


176 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

5 ESL . Et surrexit Jacob e Beersheba, et tulerunt filii Israelis Jacobum patrem suum, et infantes<br />

suos, et mulieres suas, in vehiculis quae misit Pharaoh ad ferendum illum. 5 ESD . Und Jakob<br />

machte sich auf von Beerscheba, und die Söhne Israels führten ihren Vater Jakob und ihre<br />

Kinder und ihre Weiber in die Wagen, die Pharao geschickt hatte, ihn zu führen. 5 LUD . Und Jakob<br />

machte sich auf von Beerscheba, und die Söhne Israels hoben ihren Vater Jakob, ihre Kindlein<br />

und ihre Weiber auf in die Wagen, die Pharao gesandt, ihn zu fahren (hebr. erheben).<br />

6 ESL . Et acceperunt pecus suum, et acquisitionem suam quam acquisiverunt in terra Canaan, et<br />

venerunt Aegyptum, Jacob et omne semen ejus cum illo. 6 ESD . Und sie nahmen ihr Vieh und ihre<br />

Habe, die sie erworben hatten im Lande Kanaan, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein<br />

Same mit ihm. 6 LUD . Und sie nahmen ihre Viehherden und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan<br />

gewonnen hatten und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm.<br />

7 ESL . Filios suos et filios filiorum suorum secum, filias suas et filias filiorum suorum, et omne<br />

semen suum, adduxit secum Aegyptum. 7 ESD . Seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm,<br />

seine Töchter und die Töchter seiner Söhne und all seinen Samen führte er mit sich nach<br />

Ägypten. 7 LUD . Seine Söhne und seiner Söhne Söhne mit ihm, seine Töchter und seiner Söhne<br />

Töchter, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.<br />

8 ESL . Et haec nomina filiorum Israelis venientium Aegyptum, Jacobi et filiorum ejus;<br />

primogenitus Jacobi Reuben. 8 ESD . Und dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten<br />

kamen, des Jakob und seiner Söhne: der Erstgeborene Jakobs (war) Ruben. 8 LUD . Und dies sind<br />

die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen, Jakobs und seiner Söhne: der<br />

Erstgeborene Jakobs: Ruben.<br />

9 ESL . Et filii Reubenis, Chanoch et Pallu, et Chezron, et Carmi. 9 ESD . Und die Söhne Rubens:<br />

Chanoch und Phallu, und Chezron und Karmi. 9 LUD . Und die Söhne Rubens waren: Chanoch und<br />

Phallu und Chezron und Karmi.<br />

10 ESL . Et filii Shimeonis, Jemuel et Jamin, et Ohad, et Jachin, et Zochar, et Shaul filius<br />

Canaanitidis. 10 ESD . Und die Söhne Schimeons: Jemuel und Jamin und Ochad und Jachin und<br />

Zochar und Saul, der Sohn einer Kanaanitin. 10 LUD . Und die Söhne Simeons: Jemuel und Jamin<br />

und Ohad und Jachin und Zochar und Schaul, der Sohn einer Kanaaniterin.<br />

11 ESL . Et filii Levi, Gershon, et Kehath, et Merari. 11 ESD . Und die Söhne Levis: Gerschon und<br />

Kehath, und Merari. 11 LUD . Und die Söhne Levis: Gerschon und Kohath und Merari.<br />

12 ESL . Et filii Jehudae, Er et Onan et Shelah, et Perez et Zerach; et mortuus est Er et Onan in terra<br />

Canaan, et fuerunt filii Perez, Chezron et Chamul. 12 ESD . Und die Söhne Jehudahs: Er und Onan<br />

und Schelah, und Perez und Serach; Er und Onan aber waren gestorben im Lande Kanaan, und<br />

die Söhne Perez waren Chezron und Chamul. 12 LUD . Und die Söhne Judahs: Er und Onan und<br />

Schelah und Pherez und Serach; Er und Onan aber waren gestorben im Lande Kanaan; und die<br />

Söhne des Pherez waren Chezron und Chamul.<br />

13 ESL . Et filii Jisaschar, Tola et Puvah, et Job, et Shimron. 13 ESD . Und die Söhne Jisaschars: Thola<br />

und Puja, und Job und Schimron. 13 LUD . Und die Söhne Isaschars: Thola und Phuvah und Job<br />

und Schimron.<br />

14 ESL . Et filii Zebulun, Sered et Elon, et Jachleel. 14 ESD . Und die Söhne Sebulons: Sered und Elon<br />

und Jachleel. 14 LUD . Und die Söhne Sebulons: Sered und Elon und Jachleel.<br />

15 ESL . Hi filii Leae, quos peperit Jacobo in Paddan-Aram; et Dinah filia illius: omnes animae<br />

filiorum ejus et filiarum ejus, triginta et tres. 15 ESD . Dies sind die Söhne der Leah, die sie dem<br />

Jakob gebar in Paddam Aram, nebst Dinah, seiner Tochter; alle Seelen seiner Söhne und seiner<br />

Töchter (waren) dreiunddreißig. 15 LUD . Dies sind die Söhne der Leah, die sie dem Jakob in Padan


Genesis 177<br />

Aram gebar, und Dinah, seine Tochter. Alle Seelen seiner Söhne und seiner Töchter waren<br />

dreiundreißig.<br />

16 ESL . Et filii Gad, Zipion et Chaggi, Shuni et Ezbon, Eri et Arodi, et Areli. 16 ESD . Und die Söhne<br />

Gads: Ziphion und Chaggi, Schuni und Ezbon, Eri und Arodi und Areli. 16 LUD . Und die Söhne<br />

Gads: Ziphjon und Chaggi, Schuni und Ezbon, Eri und Arodi und Areli.<br />

17 ESL . Et filii Asher, Jimnah et Jishvah, et Jishvi, et Beriah, et Serah soror illorum; et filii Beriae,<br />

Cheber et Malchiel. 17 ESD . Und die Söhne Aschers: Jimna und Jischwa, und Jischvi und Beria,<br />

und Serech, ihre Schwester. Und die Söhne Berias: Cheber und Malkiel. 17 LUD . Und die Söhne<br />

Aschers: Jimnah und Jischvah und Jischvi und Berijah und Serach, ihre Schwester, und die<br />

Söhne Berijahs: Cheber und Malchiel.<br />

18 ESL . Hi filii Zilpae, quam dedit Laban Leae filiae suae, et peperit hos Jacobo, sedecim animae.<br />

18 ESD . Dies sind die Söhne der Silpah, die Laban Leah, seiner Tochter, gab, und sie gebar diese<br />

dem Jakob, sechzehn Seelen. 18 LUD . Dies sind die Söhne Silpahs, die Laban seiner Tochter Leah<br />

gab. Und sie gebar diese dem Jakob, sechszehn Seelen.<br />

19 ESL . Filii Rachelis uxoris Jacobi, Joseph et Benjamin. 19 ESD . Und die Söhne Rachels, des Weibes<br />

Jakobs: Joseph und Benjamin. 19 LUD . Die Söhne von Rachel, Jakobs Weib, waren Joseph und<br />

Benjamin.<br />

20 ESL . Et natum Josepho in terra Aegypti, quos peperit illi Asenath filia Potipherae sacerdotis On,<br />

Menasheh et Ephraim. 20 ESD . Und dem Joseph wurden geboren im Lande Ägypten, die ihm<br />

gebar Asenath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On: Menasche und Ephraim. 20 LUD . Und<br />

dem Joseph wurden geboren in Ägyptenland, die Asenath, die Tochter Potipheras, des Priesters<br />

von Ohn, ihm gebar, Menascheh und Ephraim.<br />

21 ESL . Et filii Benjaminis, Bela et Becher, et Ashbel, Gera et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et<br />

Chuppim, et Ard. 21 ESD . Und die Söhne Benjamins: Bela und Becher, und Aschbel, Gera und<br />

Naaman, Echi und Rosch, Muppim, und Chuppim, und Arde. 21 LUD . Und die Söhne Benjamins<br />

waren: Bela und Becher und Aschbel, Gera und Naaman, Echi und Rosch, Muppim und<br />

Chuppim und Arde.<br />

22 ESL . Hi filii Rachelis, qui nati Jacobo, omnes animae quatuordecim. 22 ESD . Dies sind die Söhne<br />

Rachels, die dem Jakob geboren wurden, allesamt vierzehn Seelen. 22 LUD . Dies sind die Söhne<br />

Rachels, die dem Jakob geboren wurden, alle Seelen, vierzehn.<br />

23 ESL . Et filii Danis, Chushim. 23 ESD . Und die Söhne Dans: Chuschim. 23 LUD . Und die Söhne Dans:<br />

Chuschim.<br />

24 ESL . Et filii Naphtali, Jahzeel, et Guni, et Jezer, et Shillem. 24 ESD . Und die Söhne Naphthalis:<br />

Jachzeel und Guni, und Jeger und Schillem. 24 LUD . Und die Söhne Naphthalis waren: Jachzeel<br />

und Guni und Jezer und Schillem.<br />

25 ESL . Et filii Bilhae, quam dedit Laban Racheli filiae suae, et peperit hos Jacobo; omnes animae<br />

septem. 25 ESD . Dies sind die Söhne Bilhas, die Laban seiner Tochter Rachel gab, und sie gebar<br />

dieselben dem Jakob; allesamt sieben Seelen. 25 LUD . Dies sind die Söhne Bilhahs, die Laban<br />

seiner Tochter Rachel gab. Und sie gebar sie dem Jakob, alle Seelen, sieben.<br />

26 ESL . Omnis anima veniens Jacobo Aegyptum, egressi femur ejus, praeter feminas filiorum<br />

Jacobi, omnes animae sexaginta et sex. 26 ESD . Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen,<br />

die aus seinen Lenden gekommen waren, außer den Weibern der Söhne Jakobs, (waren) alle<br />

zusammen sechsundsechzig Seelen. 26 LUD . Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die


178 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

aus seinen Hüften hervorgingen, außer den Weibern der Söhne Jakobs, waren es alle Seelen,<br />

sechsundsechzig.<br />

27 ESL . Et filii Josephi, qui nati illi in Aegypto, animae duae; omnes animae domui Jacobi<br />

venientis Aegyptum, septuaginta. 27 ESD . Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren<br />

waren, zwei Seelen; alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.<br />

27 LUD . Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Alle<br />

Seelen vom Hause Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.<br />

28 ESL . Et Jehudam misit ante se ad Josephum, ad monstrandum ante se Goshen, et venerunt<br />

terram Goshen. 28 ESD . Und er schickte Jehudah vor sich her zu Joseph, um vor ihm her (den<br />

Weg) zu weisen nach Gosen, und sie kamen in das Land Gosen. 28 LUD . Und den Judah sandte er<br />

vor sich hin an Joseph, vor ihm her zu weisen nach Goschen; und sie kamen nach dem Lande<br />

Goschen.<br />

29 ESL . Et alligavit Joseph currum suum, et ascendit obviam Israeli patri suo Goshenem; et visus<br />

ad illum, et cecidit super colla ejus, et flevit super collis ejus diu. 29 ESD . Da spannte Joseph<br />

seinen Wagen an und fuhr hinauf, Israel, seinem Vater, entgegen nach Gosen, und er zeigte<br />

sich vor ihm und fiel ihm um den Hals, und weinte lange an seinem Halse. 29 LUD . Und Joseph<br />

spannte (hebr. band) seinen Streitwagen an und ging hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach<br />

Goschen. Und als er sich ihm zeigte, da fiel er ihm um den Hals und weinte lange (hebr. noch)<br />

an seinem Hals.<br />

30 ESL . Et dixit Israel ad Josephum, Moriar hac vice, postquam vidi facies tuas, quod adhuc tu<br />

vivas. 30 ESD . Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr will ich sterben, nachdem ich dein<br />

Angesicht gesehen, daß du noch lebst. 30 LUD . Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr (hebr.<br />

diesmal) will ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen, daß du noch lebst.<br />

31 ESL . Et dixit Joseph ad fratres suos, et ad domum patris sui, Ascendam et indicabo Pharaoni, et<br />

dicam ad illum, Fratres mei et domus patris mei, qui in terra Canaan, venerunt ad me. 31 ESD .<br />

Und Joseph sprach zu seinen Brüdern, und zum Hause seines Vaters: Ich will hinaufgehen, und<br />

es Pharao anzeigen, und zu ihm sagen: Meine Brüder und das Haus meines Vaters, die im<br />

Lande Kanaan waren, sind zu mir gekommen. 31 LUD . Und Joseph sprach zu seinen Brüdern und<br />

zu dem Haus seines Vaters: Ich will hinaufgehen und Pharao ansagen, und ich will zu ihm<br />

sagen: Meine Brüder und das Haus meines Vaters, die im Lande Kanaan waren, sind zu mir<br />

gekommen.<br />

32 ESL . Et viri pastores gregis, quia viri pecoris sunt; et greges suos et armenta sua, et omnia<br />

quae illis, venire fecerunt. 32 ESD . Und die Männer sind Hirten, denn es sind Leute, die Viehzucht<br />

treiben; und ihre Schafe und ihre Rinder, und alles, was ihnen gehört, haben sie mitgebracht.<br />

32 LUD . Und die Männer sind Hirten des Kleinviehs; denn sie sind Männer der Viehherden und<br />

haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, hergebracht.<br />

33 ESL . Et sit quod vocet vos Pharaoh et dicat, Quid opera vestra? 33 ESD . Und wenn Pharao euch<br />

ruft, und sagt: Was ist euer Geschäft? 33 LUD . Und wenn es geschieht, daß Pharao euch ruft und<br />

sagt: Was ist euer Tun?<br />

34 ESL . Et dicatis, Viri pecoris fuerunt servi tui a pueritiis suis, et usque ad nunc, etiam nos etiam<br />

patres nostri; propterea ut habitetis in terra Goshen; quia abominatio Aegyptiorum omnis pastor<br />

gregis. 34 ESD . So sollt ihr sagen: Leute, die Viehzucht treiben, sind deine Knechte von ihrer<br />

Jugend an bis jetzt, sowohl wir, als auch unsere Väter; damit ihr wohnen möget im Lande<br />

Gosen; denn ein Greuel der Ägypter ist jeder Hirte der Schafe. 34 LUD . Dann saget: Männer der


Genesis 179<br />

Viehherden 368 sind deine Knechte gewesen von unsrer Jugend auf und bis jetzt, sowohl wir als<br />

unsre Väter; auf daß ihr wohnen (hebr. sitzen) möget im Lande Goschen; denn alle, die<br />

Kleinvieh weiden, sind den Ägyptern ein Greuel.<br />

GENESIS 47 369<br />

1 ESL . Et venit Joseph, et indicavit Pharaoni, et dixit, Pater meus et fratres mei, et greges eorum et<br />

armenta eorum, et omnia quae illis, venerunt e terra Canaan, et ecce illi in terra Goshen. 1 ESD .<br />

Und Joseph kam und zeigte es Pharao an, und sprach: Mein Vater und meine Brüder, ihr kleines<br />

und ihr großes Vieh, und alles, was ihnen gehört, sind gekommen aus dem Lande Kanaan, und<br />

siehe, sie sind im Lande Gosen. 1 LUD . Und Joseph kam und sagte es Pharao an und sprach: Mein<br />

Vater und meine Brüder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus<br />

dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Goschen.<br />

2 ESL . Et e parte fratrum suorum accepit quinque viros, et statuit illos coram Pharaone. 2 ESD . Und<br />

von der Anzahl seiner Brüder nahm er fünf Männer und stellte sie vor Pharao. 2 LUD . Und aus der<br />

Zahl (hebr. und vom Ende) seiner Brüder nahm er fünf Männer und stellte sie vor Pharao.<br />

3 ESL . Et dixit Pharaoh ad fratres ejus, Quid opera vestra? et dixerunt ad Pharaonem, Pastor gregis<br />

servi tui, etiam nos, etiam patres nostri. 3 ESD . Und Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist<br />

euer Gewerbe? Und sie sprachen zu Pharao: Hirten der Herde sind deine Knechte, sowohl wir,<br />

als auch unsere Väter. 3 LUD . Und Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist euer Tun? Und sie<br />

sprachen zu Pharao: Hirten des Kleinviehs sind deine Knechte, sowohl wir, als auch unsre<br />

Väter.<br />

4 ESL . Et dixerunt ad Pharaonem, Ad peregrinandum in terra venimus, quia nullum pascuum<br />

gregi qui servis tuis, quia gravis fames in terra Canaan, et nunc habitent quaeso servi tui in<br />

terra Goshen. 4 ESD . Und sie sprachen zu Pharao: Um als Gäste zu wohnen in dem Lande sind wir<br />

gekommen, weil keine Weide ist für die Herde, die deinen Knechten gehört; denn schwer drückt<br />

der Hunger im Lande Kanaan, und nun, so laß doch deine Knechte wohnen im Lande Gosen.<br />

4 LUD . Und sie sprachen zu Pharao: Um uns aufzuhalten im Lande, sind wir gekommen, weil<br />

keine Weide ist für das Kleinvieh, das deine Knechte haben; denn die Hungersnot ist schwer im<br />

Lande Kanaan; und nun möchten deine Knechte im Lande Gosen wohnen (hebr. sitzen).<br />

5 ESL . Et dixit Pharaoh ad Josephum, dicendo, Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. 5 ESD . Und<br />

Pharao sprach zu Joseph also: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen. 5 LUD . Und<br />

Pharao sprach zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.<br />

6 ESL . Terra Aegypti coram te haec, in optimo terrae habitare fac patrem tuum et fratres tuos,<br />

habitent in terra Goshen; et si nosti, et sit in illis viri strenuitatis, et ponas illos principes<br />

pecoris super quod mihi. 6 ESD . Das Land Ägypten ist vor dir, im Besten des Landes lasse wohnen<br />

deinen Vater und deine Brüder; sie mögen wohnen im Lande Gosen; und wenn du erkennst, daß<br />

unter ihnen wackere Männer sind, so setze sie als Oberhirten über das Vieh, das mein ist. 6 LUD .<br />

Das Land Ägypten, das ist vor dir. Laß deinen Vater und deine Brüder im Besten des Landes<br />

wohnen (hebr. sitzen). Sie mögen wohnen (hebr. sitzen) im Lande Goschen. Und wenn du weißt,<br />

daß tüchtige Männer unter ihnen sind, so setze sie als Oberste über die Viehherden, die ich<br />

habe.<br />

368 46,34: »Der Ausdruck ›Vieh‹ (pecora, hebr. miqnä) stammt in der Grundsprache von einem Wort, das auch<br />

Erworbenes (acquisitio) bedeutet« (HG 6049).<br />

369 Kapitel 47: Dieses ganze Kapitel und seine Auslegungen werden in AC(au) vermisst. Die Aufschrift des<br />

vorangehenden Kapitels lautet »Geneseos Caput xlvii, n. 5994 ad 6058«, aber »xlvii« ist in »xlvi« umgeändert<br />

worden.


180 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

7 ESL . Et venire fecit Joseph Jacobum patrem suum, et statuit illum coram Pharaone; et benedixit<br />

Jacob Pharaoni. 7 ESD . Und Joseph brachte Jakob, seinen Vater, und stellte ihn vor Pharao, und<br />

Jakob segnete Pharao. 7 LUD . Und Joseph brachte Jakob, seinen Vater, und stellte ihn (ließ ihn<br />

stehen) vor Pharao; und Jakob segnete Pharao.<br />

8 ESL . Et dixit Pharaoh ad Jacobum, Quot dies annorum vitae tuae? 8 ESD . Und Pharao sprach zu<br />

Jakob: Wie viel sind die Tage deiner Lebensjahre? 8 LUD . Und Pharao sprach zu Jakob: Wieviel<br />

sind die Tage deiner Lebensjahre?<br />

9 ESL . Et dixit Jacob ad Pharaonem, Dies annorum peregrinationum mearum triginta et centum<br />

anni; parum et mali fuerunt dies annorum vitae meae, et non attigerunt dies annorum vitae<br />

patrum meorum, in diebus peregrinationum illorum. 9 ESD . Und Jakob sprach zu Pharao: Die Tage<br />

der Jahre meiner Pilgerschaft sind hundert und dreißig Jahre; wenig und böse sind die Tage<br />

meiner Lebensjahre gewesen, und haben nicht erreicht die Tage der Lebensjahre meiner Väter<br />

in den Tagen ihrer Pilgrimschaft. 9 LUD . Und Jakob sprach zu Pharao: Die Tage der Jahre meiner<br />

Wanderungen sind hundertdreißig Jahre. Wenig und böse waren die Tage meiner Lebensjahre,<br />

und reichen nicht an die Tage der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Wanderungen.<br />

10 ESL . Et benedixit Jacob Pharaoni, et egressus a coram Pharaone. 10 ESD . Und Jakob segnete<br />

Pharao und ging hinweg von Pharao. 10 LUD . Und Jakob segnete den Pharao, und ging hinaus von<br />

Pharao.<br />

11 ESL . Et habitare fecit Joseph patrem suum et fratres suos, et dedit illis possessionem in terra<br />

Aegypti in optimo terrae, in terra Rameses, quemadmodum praecepit Pharaoh. 11 ESD . Und<br />

Joseph verschaffte Wohnsitze seinem Vater und seinen Brüdern, und gab ihnen Besitz im Lande<br />

Ägypten, im Besten des Landes, im Lande Ramses, wie Pharao befohlen hatte. 11 LUD . Joseph<br />

aber ließ seinen Vater und seine Brüder wohnen und gab ihnen Eigentum im Lande Ägypten,<br />

im Besten des Landes, im Lande Raamses, wie Pharao geboten hatte.<br />

12 ESL . Et sustentavit Joseph patrem suum et fratres suos, et totam domum patris sui pane ad os<br />

infantis. 12 ESD . Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder, und das ganze Haus seines<br />

Vaters mit Brot nach dem Munde der Kinder (d.i. nach dem Bedarf der Familien). 12 LUD . Und<br />

Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot<br />

nach dem Munde der Kindlein.<br />

13 ESL . Et panis nullus in omni terra, quia gravis fames valde, et laborabat terra Aegypti et terra<br />

Canaan a coram fame. 13 ESD . Und es war kein Brot im ganzen Lande, denn der Hunger war<br />

schwer, und das Land Ägypten und das Land Kanaan schmachtete vor Hunger. 13 LUD . Und es<br />

war kein Brot im ganzen Lande; denn die Hungersnot war sehr schwer, und das Land Ägypten<br />

und das Land Kanaan schmachteten (hebr. waren erschöpft) 370 vor Hunger.<br />

14 ESL . Et collegit Joseph omne argentum inventum in terra Aegypti et in terra Canaan, in<br />

annona, quam illi ementes, et venire fecit Joseph argentum domum Pharaonis. 14 ESD . Und<br />

Joseph sammelte alles Silber, das gefunden ward im Lande Ägypten und im Lande Kanaan für<br />

Getreide, das sie kauften, und Joseph brachte das Silber in das Haus Pharaos. 14 LUD . Und Joseph<br />

sammelte (hebr. las zusammen) alles Silber, das sich im Lande Ägypten und im Lande Kanaan<br />

fand, für das Getreide, das sie kauften, und Joseph brachte das Silber herein in das Haus<br />

Pharaos.<br />

15 ESL . Et consumptum argentum e terra Aegypti et e terra Canaan, et venerunt omnis Aegyptus<br />

ad Josephum, dicendo, Da nobis panem, et cur moriemur juxta te, quia deficit argentum? 15 ESD .<br />

Und das Silber war aufgezehrt aus dem Lande Ägypten und aus dem Lande Kanaan, und es<br />

370 47,13: Swe übs. mit SSchm das Hapaxlegomenon »lhh« mit »laborare« (leiden).


Genesis 181<br />

kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot; und warum sollen wir sterben bei<br />

dir, weil es uns an Silber fehlt? 15 LUD . Und das Silber vom Lande Ägypten und vom Lande<br />

Kanaan war ganz aus, da kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum<br />

sollen wir sterben vor dir, weil das Silber zu Ende ist?<br />

16 ESL . Et dixit Joseph, Date pecora vestra, et dabo vobis in pecoribus vestris, si deficit 371<br />

argentum. 16 ESD . Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, so will ich euch für euer Vieh<br />

Getreide geben, wenn es euch an Silber fehlt. 16 LUD . Und Joseph sprach: Gebt eure Viehherden,<br />

und ich will es 372 euch für eure Viehherden geben, wenn das Silber zu Ende ist!<br />

17 ESL . Et venire fecerunt pecora sua ad Josephum, et dedit illis Joseph panem pro equis, et pro<br />

pecore gregis, et pro pecore armenti, et pro asinis, et providit illos pane pro omni pecore eorum,<br />

in anno hoc. 17 ESD . Und sie brachten ihr Vieh zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brot für ihre<br />

Pferde und für ihr Kleinvieh und für ihre Rinder und für ihre Esel, und versorgte sie mit Brot für<br />

all ihr Vieh in diesem Jahre. 17 LUD . Und sie brachten ihre Viehherden zu Joseph und Joseph gab<br />

ihnen Brot für die Pferde und für die Viehherden von Kleinvieh und für die Viehherden von<br />

Rindern und für die Esel, und er versorgte (hebr. leitete) 373 sie in diesem Jahr mit Brot für all<br />

ihre Viehherden.<br />

18 ESL . Et finitus annus hic, et venerunt ad illum in anno altero, et dixerunt ei, Non celabimus a<br />

domino, siquidem consumptum argentum, et pecus bestiae, ad dominum, non relictum coram<br />

domino praeter quam corpus nostrum et humus nostra. 18 ESD . Und als das Jahr zu Ende war,<br />

kamen sie zu ihm im anderen Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen nicht verhehlen vor<br />

unserem Herrn, daß unser Geld und unser Vieh ganz gelangt ist zu unserem Herrn; es ist nichts<br />

übrig vor unserm Herrn als unser Leib und unser Feld. 18 LUD . Und dieses Jahr war ganz aus,<br />

und sie kamen im zweiten Jahr zu ihm und sprachen zu ihm: Wir wollen es vor dem Herrn nicht<br />

verhehlen, daß unser Silber ganz aus ist, und das Besitztum des Viehs unsres Herrn ist, und<br />

uns vor dem Herrn nichts bleibt, als unser Leib und unser Boden.<br />

19 ESL . Quare moriemur ad oculos tuos, etiam nos, etiam humus nostra? eme nos et humum<br />

nostram pro pane, et vivemus nos et humus nostra servi Pharaoni, et da semen, et vivamus et<br />

non moriamur, et humus non vastata sit. 19 ESD . Warum sollen wir sterben vor deinen Augen, wir<br />

und unser Feld? Kaufe uns und unser Feld für das Brot, damit wir und unser Feld Knechte seien<br />

dem Pharao; und gib Samen, daß wir leben und nicht sterben, und das Feld nicht wüste werde.<br />

19 LUD . Warum sollten wir vor deinen Augen sterben, so wir, wie unser Boden. Kaufe uns und<br />

unseren Boden für das Brot, dann wollen wir und unser Boden dem Pharao Knechte sein, und<br />

gib Samen, daß wir leben und nicht sterben und der Boden nicht wüste werde.<br />

20 ESL . Et emit Joseph omnem humum Aegypti Pharaoni, quia vendiderunt Aegyptii quisque<br />

agrum suum, quoniam invaluit super illos fames; et fuit terra Pharaoni. 20 ESD . Und Joseph kaufte<br />

alles Feld Ägyptens für Pharao, denn die Ägypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, weil<br />

der Hunger schwer war über ihnen; und das Land wurde dem Pharao eigen. 20 LUD . Und Joseph<br />

kaufte allen Boden Ägyptens für Pharao; denn die Ägypter verkauften jeder Mann sein Feld,<br />

weil die Hungersnot stark war über ihnen, und das Land wurde des Pharao.<br />

21 ESL . Et populum transtulit illum ad urbes a fine termini Aegypti et ad finem illius. 21 ESD . Und<br />

das Volk versetzte er in die Städte, von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zum andern. 21 LUD .<br />

371 47,16: AC(e1) hat »defecit«, sofern nicht AC(au) [»deficit«] anzeigt.<br />

372 47,16: SamP und LXX fügen »lächäm« (Brot) als Objekt ein.<br />

373 47,17: Swe übs. »nhl« mit »providere« (versorgen). Die Übersetzung erinnert an die göttliche Vorsehung.


182 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

'Und das Volk ließ er hinziehen nach den Städten 374 vom Ende der Grenze Ägyptens und bis zu<br />

seinem Ende.<br />

22 ESL . Solum humum sacerdotum non emit, quia pars statuta sacerdotibus a Pharaone, et<br />

comederunt partem statutam suam, quam dederat illis Pharaoh, propterea non vendiderunt<br />

humum suam. 22 ESD . Nur das Feld der Priester kaufte er nicht, weil den Priestern (ihr) Anteil<br />

von Pharao bestimmt war; und sie verzehrten ihren bestimmten Anteil, den ihnen Pharao<br />

gegeben hatte, deswegen verkauften sie ihr Feld nicht. 22 LUD . Nur den Boden der Priester kaufte<br />

er nicht; denn die Priester hatten von Pharao ihr Bestimmtes (hebr. Satzung) 375 , und sie aßen ihr<br />

Bestimmtes (hebr. Satzung), das ihnen Pharao gegeben hatte, deshalb verkauften sie ihren<br />

Boden nicht.<br />

23 ESL . Et dixit Joseph ad populum, Ecce emi vos hodie, et humum vestram, Pharaoni, en vobis<br />

semen, et seratis humum. 23 ESD . Und Joseph sprach zum Volke: Siehe, heute habe ich euch und<br />

euer Feld für Pharao gekauft; hier ist Samen für euch, daß ihr besäet euer Feld. 23 LUD . Und<br />

Joseph sprach zu dem Volke: Siehe, ich habe euch und euern Boden heute für Pharao gekauft.<br />

Da ist Samen für euch und besäet den Boden.<br />

24 ESL . Et erit, in proventibus et dabitis quintam Pharaoni, et quatuor partes erit vobis ad semen<br />

agri, et ad cibum vestrum, et illis in domibus vestris, et ad cibum infantibus vestris. 24 ESD . Und<br />

von dem Ertrage sollt ihr geben den Fünften dem Pharao, aber vier Teile werden euer sein zum<br />

Besäen des Feldes und zu eurer Speise, und für die in euren Häusern, und zur Speise für eure<br />

Kinder. 24 LUD . Und von dem Ertrage sollet ihr den Fünften an Pharao geben, und vier Teile<br />

(hebr. Hände) sollen euer sein für den Samen des Feldes und zu eurer Speise und derer, so in<br />

euern Häusern sind, und für eure Kindlein zum Essen.<br />

25 ESL . Et dixerunt, Vivificasti nos, inveniamus gratiam in oculis domini, et erimus servi<br />

Pharaoni. 25 ESD . Und sie sprachen: Du hast uns das Leben erhalten; so laß uns Gnade finden in<br />

den Augen unseres Herrn, und wir wollen Knechte sein dem Pharao. 25 LUD . Und sie sprachen:<br />

Du hast uns das Leben erhalten. Wir haben Gnade in den Augen des Herrn gefunden; und wir<br />

wollen Knechte sein dem Pharao.<br />

26 ESL . Et posuit illud Joseph ad statutum usque ad diem hunc super humum Aegypti Pharaoni ad<br />

quintam; solum humus sacerdotum, tantum illorum non fuit Pharaoni. 26 ESD . Und Joseph machte<br />

es zum Gesetz bis auf diesen Tag über das Feld Ägyptens, den Fünften zu geben dem Pharao;<br />

nur das Feld der Priester war dem Pharao nicht eigen. 26 LUD . Und Joseph setzte dies zur Satzung<br />

ein bis auf diesen Tag über den Boden Ägyptens, dem Pharao den Fünften zu geben. Nur der<br />

Boden der Priester allein ward nicht des Pharaos.<br />

27 ESL . Et habitavit Israel in terra Aegypti, in terra Goshen, et possessionem habuerunt in illa; et<br />

fructificarunt se, et multiplicati valde. 27 ESD . Und Israel wohnte im Lande Ägypten, im Lande<br />

Gosen, und sie hatten Besitz in demselben, und waren fruchtbar, und vermehrten sich sehr.<br />

27 LUD . Und Israel wohnte (hebr. saß) im Lande Ägypten, im Lande Goschen; 'und sie hatten dort<br />

Eigentum 376 , und waren fruchtbar und mehrten sich sehr.<br />

28 ESL . Et dixit Jacob in terra Aegypti septendecim annis; et fuit dies Jacobi anni vitae illius<br />

septem anni et quadraginta et centum anni. 28 ESD . Und Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn<br />

Jahre, und es war die Zeit der Lebensjahre Jakobs einhundertsiebenundvierzig Jahre. 28 LUD . Und<br />

374 47,21: SamP und LXX haben »Und das Volk machte er ihm dienstbar, zu Sklaven«. Nach See III,138 ist »er<br />

machte dienstbar« anstelle von »er versetzte« aufgrund der Verse 19.23.25 zwingend.<br />

375 47,22: Swe übs. »choq« (Mass) mit »pars statuta [ergänze: est]«.<br />

376 47,27: Swe übs. »’chz« mit »possessionem habere« (Besitz haben).


Genesis 183<br />

Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und die Tage Jakobs, seiner Lebensjahre waren<br />

hundertsiebenundvierzig Jahre (hebr. sieben Jahre und vierzig Jahre und hundert Jahre).<br />

29 ESL . Et appropinquaverunt dies Israelis ad moriendum, et vocavit filium suum Josephum, et<br />

dixit ei, Si quaeso inveni gratiam in oculis tuis, pone quaeso manum tuam sub femore meo, et<br />

facias mecum misericordiam et veritatem, ne quaeso sepelias me in Aegypto. 29 ESD . Und es<br />

nahten sich die Tage Israels, daß er sterben sollte, und er rief seinen Sohn Joseph und sprach zu<br />

ihm: Wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege deine Hand unter meine Hüfte<br />

und tue an mir die Barmherzigkeit und Treue, daß du mich nicht begrabest in Ägypten. 29 LUD .<br />

Und die Tage Israels nahten, daß er sterben sollte, und er rief seinen Sohn Joseph und sprach zu<br />

ihm: Wenn ich Gnade gefunden in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte<br />

und tue mir die Barmherzigkeit und Wahrheit 377 , daß du mich doch nicht in Ägypten begrabest.<br />

30 ESL . Et cubem cum patribus meis, et feras me ex Aegypto, et sepelias me in sepulcro illorum;<br />

et dixit, Ego faciam secundum verbum tuum. 30 ESD . Sondern ich will liegen bei meinen Vätern,<br />

und du sollst mich aus Ägypten führen und mich begraben in ihrem Grabe; und er sprach: Ich<br />

will tun nach deinem Worte. 30 LUD . Und laß mich liegen bei meinen Vätern, und trage mich<br />

hinauf aus Ägypten und begrabe mich in ihrem Grabe. Und er sprach: Ich will tun nach deinem<br />

Worte.<br />

31 ESL . Et dixit, Jura mihi; et juravit ei; et incurvavit se Israel super caput lecti. 31 ESD . Er aber<br />

sprach: Schwöre mir; und er schwur ihm; da neigte sich Israel über das Haupt seines Bettes.<br />

31 LUD . Und er sprach: Schwöre mir! und er schwur ihm. Und Israel verbeugte sich über das<br />

Haupt seines Bettes.<br />

GENESIS 48<br />

1 ESL . Et fuit post verba illa, et dixit ad Josephum, Ecce pater tuus aegrotat; et accepit duos filios<br />

suos secum, Menashen et Ephraimum. 1 ESD . Und es geschah nach diesen Vorfällen, da<br />

verkündete man dem Joseph: Siehe, dein Vater ist krank; da nahm er seine beiden Söhne mit<br />

sich, Menasche und Ephraim. 1 LUD . Und es geschah nach diesen Dingen (hebr. Worten), daß<br />

man Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine zwei Söhne Menascheh und<br />

Ephraim mit sich.<br />

2 ESL . Et indicavit Jacobo, et dixit, Ecce filius tuus Joseph venit ad te; et confirmavit se Israel, et<br />

sedit super lecto. 2 ESD . Und man zeigte Jakob an und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu<br />

dir; und Israel machte sich stark, und setzte sich auf in seinem Bett. 2 LUD . Und man sagte dem<br />

Jakob an und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und<br />

setzte sich im Bette.<br />

3 ESL . Et dixit Jacob ad Josephum, DEUS Shaddai visus ad me in Luz in terra Canaan, et benedixit<br />

mihi. 3 ESD . Und Jakob sprach zu Joseph: der Gott Schaddai (d.i. der Allmächtige) erschien mir in<br />

Lus, im Lande Kanaan, und segnete mich. 3 LUD . Und Jakob sprach zu Joseph: Der Gott Schaddai<br />

erschien mir in Lus im Lande Kanaan und segnete mich;<br />

4 ESL . Et dixit ad me, Ecce Ego fructificans te, et multiplicar faciam te, et dabo te ad coetum<br />

populorum, et dabo terram hanc semini tuo post te possessionem aeternam. 4 ESD . Und sprach zu<br />

mir: Siehe, Ich will dich fruchtbar machen, und dich vermehren, und Ich will dich zu einer<br />

Menge von Völkern machen, und dieses Land will Ich deinem Samen nach dir geben, zum<br />

ewigen Besitz. 4 LUD . Und Er sprach zu mir: Siehe, Ich mache dich fruchtbar und mehre dich und<br />

377 47,29: Swe übs. »’ämät« hier mit »veritas« (Wahrheit). Er weist in HG 6180 darauf hin, dass »ämät« auch<br />

»fiedes« (Glaube) bedeutet.


184 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

mache (hebr. gebe) dich zu einem Haufen (hebr. einer Versammlung) von Völkern, und gebe<br />

dieses Land deinem Samen nach dir zu ewigem Eigentum.<br />

5 ESL . Et nunc duo filii tui nati tibi in terra Aegypti usque ad me venire ad te Aegyptum, mihi illi,<br />

Ephraim et Menasheh, sicut Reuben et Shimeon erunt mihi. 5 ESD . Und nun, deine zwei Söhne,<br />

die dir geboren wurden im Lande Ägypten, bevor ich zu dir kam nach Ägypten, sie sind mein,<br />

Ephraim und Menasche; wie Ruben und Schimeon sollen sie mein sein. 5 LUD . Und nun, deine<br />

zwei Söhne, die dir im Lande Ägypten geboren wurden, bis ich zu dir kam nach Ägypten, sind<br />

mein. Ephraim und Menascheh, 'wie Ruben und Simeon sollen sie mir sein 378 .<br />

6 ESL . Et generatio tua quam generas post illos, tibi erunt; super nomine fratrum suorum<br />

vocabuntur in hereditate sua. 6 ESD . Aber deine Nachkommen, die du nach ihnen erzeugst, sollen<br />

dir gehören. Nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil. 6 LUD .<br />

Aber deine Erzeugten, die du nach ihnen zeugst, die sollen dein sein. Nach dem Namen ihrer<br />

Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.<br />

7 ESL . Et ego in veniendo me e Paddan, moriebatur super me Rachel in terra Canaan in via in<br />

adhuc tractus terrae ad veniendum Ephratam, et sepelivi illam ibi in via Ephrath 379 , ea<br />

Bethlehem. 7 ESD . Denn als ich aus Paddan kam, starb bei mir Rachel im Lande Kanaan auf dem<br />

Wege, da noch eines Feldweges weit war, bis man kommt nach Ephratha, und ich habe sie<br />

begraben auf dem Wege Ephrath, das ist Bethlehem. 7 LUD . Und ich, als ich aus Padan kam, starb<br />

mir Rachel im Lande Kanaan auf dem Wege, da noch eine Strecke Landes war, bis man nach<br />

Ephratah kommt, und ich begrub sie daselbst im Wege Ephrath, das ist Bethlehem.<br />

8 ESL . Et vidit Israel filios Josephi, et dixit, Cui illi. 8 ESD . Und Israel sah die Söhne Josephs, und<br />

sprach: Wer sind diese? 8 LUD . Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese?<br />

9 ESL . Et dixit Joseph ad patrem suum, Filii mei hi, quos dedit mihi DEUS hic; et dixit, Accipe illos<br />

quaeso ad me, et benedicam illis. 9 ESD . Und Joseph sprach zu seinem Vater: Es sind meine<br />

Söhne, die Gott mir hier gegeben hat; und er sprach: Bringe sie doch her zu mir, daß ich sie<br />

segne. 9 LUD . Und Joseph sprach zu seinem Vater: Meine Söhne sind es, die mir Gott hier gegeben<br />

hat. Und er sprach: Bring sie mir doch her, daß ich sie segne.<br />

10 ESL . Et oculi Israelis graves erant prae senectute, non potuit videre; et accedere fecit illos ad<br />

eum, et osculatus illos, et amplexus illos. 10 ESD . Denn die Augen Israels waren schwer vor Alter,<br />

er konnte nicht sehen; und er ließ sie hinzutreten zu sich, und küßte sie und umarmte sie.<br />

10 LUD . Und Israels Augen waren schwer vor Alter, so daß er nicht sehen konnte, und er ließ sie<br />

herzutreten zu ihm, und er küßte und umarmte sie.<br />

11 ESL . Et dixit Israel ad Josephum, Videre facies tuas non cogitavi, et ecce videre fecit mihi DEUS<br />

etiam semen tuum. 11 ESD . Und Israel sprach zu Joseph: Dein Angesicht zu sehen, hatte ich nicht<br />

gedacht, und siehe, Gott läßt mich auch deinen Samen sehen. 11 LUD . Und Israel sprach zu<br />

Joseph: Ich meinte nicht, dein Angesicht zu sehen, und siehe, Gott ließ mich auch deinen Samen<br />

sehen.<br />

12 ESL . Et abduxit Joseph illos ex femoribus ejus, et incurvavit se ad faciem suam terram. 12 ESD .<br />

Und Joseph führte sie weg von seinem Schoße, und verbeugte sich auf sein Angesicht bis zur<br />

Erde. 12 LUD . Und Joseph ließ sie herauskommen von seinen Knien und verbeugte sich mit dem<br />

Antlitz zur Erde.<br />

378 48,5: »Weil Ruben seine vorbildende Bedeutung (repraesentativum) entweihte (HG 4601 zu Gen 35,22) und<br />

auch Simeon seine verunreinigte (HG 4497, 4502, 4503 zum Gen 34) und sie deswegen verflucht wurden (Gen<br />

49,3-7), deshalb verloren sie ihr Erstgeburtsrecht und an ihrer Stelle wurden die Söhne Josephs, Ephraim und<br />

Manasse, als Erstgeborene anerkannt (1. Chronik 5,1).« (HG 6238).<br />

379 48,7: [Zu »et sepelivi illam ibi in via Ephrath«:] AC(e1) lässt hier diesen Satzteil aus.


Genesis 185<br />

13 ESL . Et accepit Joseph ambos illos, Ephraimum in dextra sua a sinistra Israelis, et Menashen in<br />

sinistra sua a dextra Israelis, et accedere fecit ad eum. 13 ESD . Und Joseph nahm sie beide,<br />

Ephraim in seiner rechten Hand zur Linken Israels, und Menasche in seiner linken Hand zur<br />

Rechten Israels, und ließ sie hinantreten zu ihm. 13 LUD . Und Joseph nahm sie beide, Ephraim<br />

mit seiner Rechten zur Linken Israels, und Menascheh mit seiner Linken zur Rechten Israels,<br />

und ließ sie zu ihm herzutreten.<br />

14 ESL . Et misit Israel dextram suam et posuit super capite Ephraimi, et is minor, et sinistram<br />

suam super capite Menashis, conversim misit manus suas, quia Menasheh primogenitus. 14 ESD .<br />

Und Israel streckte seine Rechte aus, und legte sie auf das Haupt Ephraims, und derselbe war<br />

der jüngere, und seine Linke auf das Haupt Menasches; kreuzweise streckte er seine Hände,<br />

weil Menasche der Erstgeborene war. 14 LUD . Und Israel streckte seine Rechte aus und legte sie<br />

auf das Haupt Ephraims, und der war der Jüngere, und seine Linke auf das Haupt Menaschehs,<br />

indem er seine Hände kreuzte, denn Menascheh war der Erstgeborene.<br />

15 ESL . Et benedixit Josepho, et dixit, DEUS coram Quo ambularunt patres mei, Abraham et<br />

Jischak, DEUS pascens 380 me ab illo me usque ad diem hunc. 15 ESD . Und er segnete Joseph und<br />

sprach: Der Gott, vor Dem gewandelt haben meine Väter, Abraham und Jischak, der Gott, Der<br />

mich weidete, seitdem ich bin bis auf diesen Tag; 15 LUD . Und er segnete Joseph und sprach: Der<br />

Gott, vor Dem meine Väter wandelten, Abraham und Isaak, der Gott, Der mich weidete, seit ich<br />

bin, bis auf diesen Tag;<br />

16 ESL . Angelus redimens me ab omni malo, benedicat pueris, et vocabitur in illis nomen meum,<br />

et nomen patrum meorum Abrahami et Jischaki, et crescant ad multitudinem in medio terrae.<br />

16 ESD . Der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, segne die Knaben, und es möge genannt<br />

werden über ihnen mein Name, und der Name meiner Väter Abraham und Jischak, und sie<br />

sollen wachsen zu einer Menge inmitten des Landes. 16 LUD . Der Engel, Der mich erlöset hat von<br />

allem Übel, segne die Jungen und mein Name werde in ihnen genannt, und der Name meiner<br />

Väter Abraham und Isaak, und sie sollen zunehmen zu einer Menge inmitten des Landes.<br />

17 ESL . Et vidit Joseph quod posuit pater ejus manum dextram suam super capite Ephraimi, et<br />

malum fuit in oculis ejus, et apprehendit manum patris sui ad removendum illam a super capite<br />

Ephraimi super caput Menashis. 17 ESD . Und Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf<br />

das Haupt Ephraims legte, und es war unrecht in seinen Augen; und er faßte die Hand seines<br />

Vaters, um sie zu entfernen von dem Haupte Ephraims auf das Haupt Menasches. 17 LUD . Und<br />

Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, und es war böse in<br />

seinen Augen, und er hielt die Hand seines Vaters, um sie vom Haupte Ephraims wegzunehmen<br />

auf Menaschehs Haupt.<br />

18 ESL . Et dixit Joseph ad patrem suum, Non ita pater mi, quia hic primogenitus, pone dextram<br />

tuam super capite ejus. 18 ESD . Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater, denn<br />

dieser ist der Erstgeborene, lege deine Rechte auf sein Haupt. 18 LUD . Und Joseph sprach zu<br />

seinem Vater: Nicht also, mein Vater, denn dieser ist der Erstgeborene. Lege deine Rechte auf<br />

sein Haupt.<br />

19 ESL . Et renuit pater ejus, et dixit, Scio, fili mi, scio, etiam hic erit ad populum, et etiam hic<br />

magnus fiet; et verumtamen frater ejus minor magnus fiet prae illo, et semen illius erit<br />

plenitudo gentium. 19 ESD . Aber sein Vater verweigerte es, und sprach: Ich weiß, mein Sohn, ich<br />

weiß es, auch dieser wird zu einem Volke werden, und auch er wird groß werden, aber dennoch<br />

380 48,15: AC(au) [und] AC(e1) haben hier »pavens«, ebenso in AC 6274, 6277; SSchm hat »qui pavit me«, und<br />

»pavit« ist eine Vergangenheitsform sowohl von »paveo« (= fürchten) als auch von »pasco« (= weiden). Hebr. r‘h<br />

(= weiden, ein Hirte sein für).


186 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

wird sein jüngerer Bruder größer werden als er, und sein Same wird eine Fülle von Völkern<br />

werden. 19 LUD . Sein Vater aber weigerte sich und sprach: Ich weiß es, mein Sohn, ich weiß es.<br />

Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird groß werden; und gleichwohl wird sein<br />

kleiner Bruder größer werden, denn er; und sein Same wird eine Fülle von Völkerschaften sein.<br />

20 ESL . Et benedixit illis in die hoc, dicendo, In te benedicet Israel, dicendo, Ponat te DEUS sicut<br />

Ephraimum et sicut Menashen; et posuit Ephraimum ante Menashen. 20 ESD . Und er segnete sie<br />

an diesem Tage, und sprach: In dir (Joseph) soll Israel segnen und sprechen: Es mache dich Gott<br />

wie Ephraim und Menasche; und er setzte Ephraim vor Menasche. 20 LUD . Und er segnete sie an<br />

diesem Tag und sprach: Mit dir soll Israel segnen und sprechen: Gott setze dich wie Ephraim<br />

und wie Menascheh; und er setzte Ephraim vor Menascheh.<br />

21 ESL . Et dixit Israel ad Josephum, Ecce ego morior, et erit DEUS cum vobis, et reducet vos ad<br />

terram patrum vestrorum. 21 ESD . Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe, und Gott wird<br />

mit euch sein und euch zurückführen zu dem Lande eurer Väter. 21 LUD . Und Israel sprach zu<br />

Joseph: Siehe, ich sterbe, und Gott wird mit euch sein und euch zurückbringen zum Lande eurer<br />

Väter.<br />

22 ESL . Et ego do tibi portionem unam super fratres tuos, quam sumpsi e manu Emoraei gladio<br />

meo et arcu meo. 22 ESD . Und ich gebe dir einen Teil vor deinen Brüdern, den ich genommen<br />

habe aus der Hand der Emoräer mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen. 22 LUD . Und ich<br />

gebe dir einen Anteil (hebr. eine Schulter - hebr. Schechem) 381 über deine Brüder, denn ich aus<br />

der Hand der Amoriter mit meinem Schwert und meinem Bogen genommen habe.<br />

GENESIS 49<br />

1 ESL . Et vocavit Jacob filios suos, et dixit, Colligimini, et indicabo vobis quid continget vobis in<br />

postremitate dierum. 1 ESD . Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich<br />

euch anzeige, was euch begegnen wird am Ende der Tage. 1 LUD . Und Jakob rief seine Söhne und<br />

sprach: Versammelt euch, und ich sage euch an, was euch in späteren Tagen begegnen wird.<br />

2 ESL . Congregamini, et audite filii Jacobi, et audite ad Israelem patrem vestrum. 2 ESD . Versammelt<br />

euch und höret, ihr Söhne Jakobs, und höret auf Israel, euern Vater. 2 LUD . Kommet zusammen<br />

und höret, ihr Söhne Jakobs, und höret auf Israel, euern Vater.<br />

381 48,22: Swe übs. hebr. »schekäm« hier mit »pars« (Anteil). »Sehr seltsam ist in V. 21f. die Übereignung einer<br />

›Schulterhöhe‹. Das hebräische Wort ›Schulter‹ ist auch der Name der altkanaanäischen Stadt Sichem im Herzen<br />

der Josephsgruppe und will wohl eine geheimnisvolle Anspielung auf sie sein. Auch die Propheten vermeiden in<br />

ihren Wiessagungen gern genaue Völker- und Ortsnamen. Abgesehen von dem abrupten Neueinsatz in V. 21<br />

fällt aber die Behauptung Jakobs auf, daß er Sichem mit dem Schwert erobert habe. Auf das in Kap. 34 Erzählte<br />

kann sich dies nicht beziehen, denn dort hat Jakob die Tat seiner Söhne beklagt, deren er sich hier rühmt. Und<br />

wie könnte er das von seinen Söhnen Eroberte jetzt einem seiner Söhne zusprechen? Aber, so hat man weiter<br />

gefragt, wie kann der in Ägypten sterbende Jakob Sichem besitzen und vererben? Die Annahme scheint<br />

unausweichlich, daß sich in diesen Versen eine Überliefrung erhalten hat, die diesen ganzen Vorgang nicht in<br />

Ägypten, sondern in Palästina spielen läßt. Offenbar handelt es sich um ein sehr altes Überlieferungsfragment<br />

von Jakobs Tod, das erst nachträglich durch die Verbindung der Jakobsüberlieferung mit dem großen Block der<br />

Josephsgeschichte in den Zusammenhang der Erlebnisse Jakobs in Ägypten eingelegt worden ist. Betreffs<br />

Sichem scheint dieses Fragment eine Überlieferung vorauszusetzen, die von Kap. 34 erheblich abweicht.« (vRad<br />

344). Für Swe ist offenbar, »dass diese [Schwert- und Bogen-]Worte … von Israel wegen des inneren Sinnes<br />

ausgesprochen wurden«, »weil Jakob diesen Teil von den Emoräern [Amoritern] weder mit dem Schwert noch<br />

mit dem Bogen nahm, sondern ihn von den Söhnen Chamors kaufte« (siehe Gen 33,18f.; Jos 24,32) (HG 6306).<br />

»Dass [hier] nicht die Stadt Schechems gemeint ist … geht daraus hervor, dass Jakob diese Tat [Gen 34]<br />

verabscheute und um ihretwillen Simeon und Levi verfluchte und sich von dieser Freveltat ganz lossagte (siehe<br />

Gen 49,5-7).« (HG 6306).


Genesis 187<br />

3 ESL . Reuben primogenitus meus, tu robur meum, et principium virium mearum, excellens<br />

eminentia et excellens valore. 3 ESD . Ruben, mein Erstgeborener, du, meine Kraft und Erstling<br />

meiner Stärke, hervorragend an Hoheit und hervorragend an Macht. 3 LUD . Ruben, mein<br />

Erstgeborener bist du, meine Kraft und der Anfang meiner Vollkraft, hervorragend an<br />

Erhabenheit und hervorragend an Stärke!<br />

4 ESL . Levis sicut aqua, ne excellas, quia ascendisti cubilia patris tui, tunc profanasti, stratum<br />

meum ascendit. 4 ESD . Leicht aufwallend wie Wasser; keinen Vorzug sollst du haben; denn du<br />

hast bestiegen das Ehebett deines Vaters; damals hast du entweiht; mein Lager hat er bestiegen.<br />

4 LUD . 'Leicht (hebr. leichtfertig) wie Wasser 382 sollst du nicht hervorragen; denn du hast deines<br />

Vaters Lager bestiegen, da hast du es entweiht. Auf meine Lagerstätte (hebr. meine Streue) ist<br />

er hinaufgestiegen.<br />

5 ESL . Shimeon et Levi fratres, instrumenta violentiae machaerae eorum. 5 ESD . Schimeon und Levi<br />

sind Brüder, Werkzeuge des Frevels sind ihre Schwerter. 5 LUD . Simeon und Levi sind Brüder;<br />

Werkzeuge der Gewalttat sind ihre Dolche.<br />

6 ESL . In secretum eorum ne veniat anima mea, in congregatione corum ne uniatur gloria mea,<br />

quia in ira sua occiderunt virum, et in beneplacito suo enervarunt bovem. 6 ESD . In ihren Rat<br />

komme nicht meine Seele, mit ihrer Versammlung werde nicht vereinigt meine Ehre, denn in<br />

ihrem Zorn haben sie den Mann getötet, und in ihrem Mutwillen den Stier gelähmt. 6 LUD . In ihr<br />

Geheimnis gehe nicht ein, meine Seele, mit ihrer Versammlung vereine dich nicht, meine<br />

Herrlichkeit; denn in ihrem Zorn erwürgten sie einen Mann, und in ihrem Wohlgefallen<br />

lähmten sie einen Ochsen.<br />

7 ESL . Maledicta ira eorum quia vehemens, et excandescentia eorum quia dura; dividam eos in<br />

Jacobo, et dispergam eos in Israele. 7 ESD . Verflucht sei ihr Zorn, weil er heftig ist, und ihr Grimm,<br />

weil er hart ist; ich will sie zerteilen in Jakob, und zerstreuen in Israel. 7 LUD . Verflucht sei ihr<br />

Zorn, denn er ist stark und ihr Wüten, denn es ist hart. Ich werde sie verteilen in Jakob und sie<br />

zerstreuen in Israel.<br />

8 ESL . Jehudah tu, celebrabunt te fratres tui, manus tua in cervice hostium tuorum; incurvabunt se<br />

tibi filii patris tui. 8 ESD . Jehudah, du (bist es), dich werden preisen deine Brüder, deine Hand<br />

wird sein auf dem Nacken deiner Feinde, es werden sich beugen vor dir die Söhne deines<br />

Vaters. 8 LUD . Judah bist du; es werden dich lobpreisen deine Brüder; 'deine Hand soll sein am<br />

Nacken 383 deiner Feinde; es werden sich vor dir niederbeugen die Söhne deines Vaters.<br />

9 ESL . Catulus leonis Jehudah, a praeda, fili mi, ascendisti, curvavit se, cubuit sicut leo, et sicut leo<br />

vetulus, quis suscitabit eum. 9 ESD . Ein junger Löwe ist Jehudah, von der Beute bist du<br />

aufgestiegen, mein Sohn; er hat sich niedergebeugt und gelagert, wie ein Löwe, und wie ein<br />

alter Löwe, wer wird ihn auftreiben? 9 LUD . Das Junge eines Löwen ist Judah; vom Zerfleischten,<br />

mein Sohn, kommst du herauf. Er hat sich gebeugt und sich gelagert, wie der Löwe, wie 'ein<br />

gealterter Löwe 384 ! Wer will machen, daß er stehe?<br />

10 ESL . Non removebitur sceptrum a Jehudah, et legislator ab inter pedes ejus, usque dum venit<br />

Shiloh, et ei oboedientia populorum. 10 ESD . Es wird nicht entfernt werden das Zepter von<br />

Jehudah, noch der Gesetzgeber von seinen Füßen, bis daß Schilo kommt und ihm Gehorsam der<br />

382 49,4: Swe übs. »pachaz« mit »levis« (leicht); vgl. die Auslegung in HG 6346: »ohne Gewicht oder ohne Macht<br />

sein«. HAL 873 hat jedoch »Überschäumen«. Daher haben die Bibelübersetzungen: »Du bist übergewallt wie das<br />

Wasser« (ELB), »Überschäumend wie Wasser« (ZUR) usw.<br />

383 49,8: »Die Hand auf ihrem Nacken« bedeutet »die Verfolgung derer, die auf der Flucht sind« (HG 6365).<br />

384 49,9: Swe übs. »labi’« mit »leo vetulus« (alter Löwe). HAL 491 hat jedoch »Löwin«. Schon der Übersetzer der<br />

Baseler Ausgabe der HG merkt an: »Nach den neuern Auslegern bedeutet Labi eine Löwin.« (HG 10. Band aus<br />

dem Jahr 1867, Seite 354).


188 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

Völker zuteil (wird). 10 LUD . Nicht weggenommen wird von Judah das Zepter, noch der<br />

Gesetzgeber 385 von zwischen seinen Füßen, 'bis daß Schiloh kommt 386 ; und ihm wird der<br />

Gehorsam der Völker.<br />

11 ESL . Alligat ad vitem asellum suum, et ad vitem praestantem filium asinae suae; lavat in vino<br />

vestimentum suum, et in sanguine uvarum velamen suum. 11 ESD . Er bindet an den Weinstock<br />

sein Füllen, und an die Edelrebe den Sohn seiner Eselin; er wäscht im Wein sein Gewand, und<br />

im Blute der Trauben seinen Mantel. 11 LUD . Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen, und an<br />

die Edelrebe den Sohn seiner Eselin. Er wäscht im Weine seinen Anzug und im Blut der<br />

Weinbeeren seinen Mantel (hebr. Schleier).<br />

12 ESL . Ruber oculis a vino, et albus dentibus a lacte. 12 ESD . Rötlich sind seine Augen vom Wein,<br />

und weiß die Zähne von Milch. 12 LUD . Tiefrot sind seine Augen vom Wein, und die Zähne sind<br />

weiß von Milch. 387<br />

13 ESL . Zebulun ad portum marium habitabit, et is ad portum navium, et latus ejus super ad<br />

Zidonem. 13 ESD . Sebulon wird wohnen am Gestade der Meere und am Gestade der Schiffe, und<br />

seine Seite wird gegen Zidon (hin gerichtet sein). 13 LUD . Sebulon wird wohnen am Hafen (hebr.<br />

Gestade) der Meere, an dem Hafen (hebr. Gestade) der Schiffe und seine Seite (hebr. Hüfte) über<br />

Sidon.<br />

14 ESL . Jisaschar asinus osseus, cubans inter sarcinas. 14 ESD . Jisaschar ist ein knochiger Esel,<br />

liegend zwischen seinen Bürden (Nach anderen: Hürden). 14 LUD . Isaschar ist ein knochiger Esel,<br />

der sich zwischen den Bürden lagert.<br />

15 ESL . Et videbit quietem quod bona, et terram quod amoena, et inclinabit humerum suum ad<br />

bajulandum, et erit tributo serviens. 15 ESD . Und er sieht die Ruhe, daß sie gut, und das Land, daß<br />

es lieblich ist, und neigt seine Schultern zum Lasttragen, und wird ein zinsbarer Knecht (d.i.<br />

zum Frondienst verpflichtet) sein. 15 LUD . Und er sieht die Ruhe, daß sie gut, und das Land, daß<br />

es lieblich sei, und neigt seine Schulter zum Lasttragen; und er wird ein zinsbarer Knecht.<br />

16 ESL . Dan judicabit populum suum sicut una tribuum Israelis. 16 ESD . Dan wird richten sein Volk,<br />

wie einer der Stämme Israels. 16 LUD . Dan wird rechten für sein Volk, als einer der Stämme<br />

Israels.<br />

17 ESL . Erit Dan serpens super via, serpens jaculus super semita, mordens calcaneos equi, et<br />

cadet eques ejus retrorsum. 17 ESD . Dan wird sein eine Schlange auf dem Wege, wie die<br />

Hornschlange auf dem Pfade, welche beißt in die Fersen des Pferdes, daß rücklings fällt sein<br />

Reiter. 17 LUD . Dan wird eine Schlange am Wege und eine Pfeilschlange 388 auf dem Pfade sein,<br />

die das Pferd in die Fersen beißt, so daß sein Reiter Rücklings fällt.<br />

18 ESL . Salutem Tuam exspecto Jehovah. 18 ESD . Auf Dein Heil harre ich, Jehovah! 18 LUD . Auf dein<br />

Heil hoffe ich, Jehovah!<br />

385 49,10: Swe übs. »mechoqeq« mit »legislator« (Gesetzgeber). HAL 334 bietet »Führer« und »Führerstab« an. Der<br />

Übersetzer der Baseler Ausgabe der HG merkt an: »Nach den Neuern ist statt Gesetzgeber zu übersetzen: der<br />

Herrscherstab« (HG 10. Band aus dem Jahr 1867, Seite 345).<br />

386 49,10: Hebr. »schiloh« »ist bisher nicht sicher gedeutet« (See III,167). Nach Swe bezieht sich Schiloh auf den<br />

Herrn, »weil er alles zum Frieden und zur Ruhe gebracht hat, denn in der Originalsprache ist Schiloh von einem<br />

Wort abgeleitet, das Ruhe (tranquillum) bedeutet.« (HG 6373). ELB hat »bis dass der Schilo kommt« und merkt<br />

an »d.i. der Herrscherstab«. EIN (»bis der kommt, dem er gehört«) und MEN (»bis der kommt, den er (d.h. der<br />

Herrscherstab) gebührt«) basieren auf der Lesung »schälloh« (was ihm gehört). ZUR (»bis sein Herrscher<br />

kommt«) und LUT (»bis daß der Held komme«) basieren auf der Konjektur »moscheloh« (sein Herrscher).<br />

387 49,12: ZUR hat »Seine Augen sind dunkler als Wein, seine Zähne weisser als Milch.«<br />

388 49,17: Swe übs. das Hapaxlegomenon »s'efifon« mit »serpens jaculus«. Für seine Deutung beruft er sich auf<br />

»projicere« (hervorschießen) (HG 6399). HAL 1503 gibt »Hornviper« an.


Genesis 189<br />

19 ESL . Gad, turma depopulabitur illum, et is depopulabitur calcaneum. 19 ESD . Gad, eine<br />

Kriegsschar wird ihn bedrängen, und er wird ihre Ferse drängen. 19 LUD . Gad werden Scharen<br />

verwüsten (hebr. zusammenschlagen), aber er verwundet (hebr. sie verwüstet) die Ferse.<br />

20 ESL . Ab Ashere, pinguis panis ejus, et ille dabit delicias regis. 20 ESD . Von Ascher kommt Fettes,<br />

sein Brot, und er wird geben die Leckerbissen des Königs. 20 LUD . Fett ist das Brot, das von<br />

Ascher kommt, und Wonnen des Königs gibt er.<br />

21 ESL . Naphtali cerva dimissa, dans sermones elegantiae. 21 ESD . Naphthali ist eine losgelassene<br />

Hindin, und gibt schöne Reden. 21 LUD . Naphthali ist eine losgelassene Hindin; er gibt zierliche<br />

Reden.<br />

22 ESL . Filius fecundae Joseph, filius fecundae supra fontem, filiae, incedit supra murum. 22 ESD .<br />

Sohn eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes an der Quelle, Töchter ranken<br />

empor über die Mauer. 22 LUD . ' Der Sohn einer Fruchtbaren ist Joseph 389 , der Sohn einer<br />

Fruchtbaren an der Quelle, einer Tochter, die auf der Mauer einherschreitet.<br />

23 ESL . Et exacerbant eum, et jaculantur, et odio habent eum sagittarii. 23 ESD . Und Bogenschützen<br />

reizen ihn, und schießen (auf ihn), und feinden ihn an. 23 LUD . Es erbittern ihn und schießen und<br />

grollen ihm 'die Meister der Pfeile 390 .<br />

24 ESL . Et sedebit in valido arcus sui, et roborantur brachia manuum ejus, a manibus potentis<br />

Jacobi, exinde pastor, lapis Israelis. 24 ESD . Aber er wird sitzen in der Festigkeit seines Bogens,<br />

und es werden gestärkt die Arme seiner Hände, von den Händen des Starken Jakobs, von<br />

dorther (kommt) der Hirte, der Stein Israels. 24 LUD . Aber sie wird sitzen in der Tüchtigkeit<br />

seines Bogens; und gestärkt werden die Arme seiner Hände von den Händen des Gewaltigen<br />

Jakobs. 'Von dort her ist der Hirte 391 , der Stein Israels.<br />

25 ESL . A Deo patris tui, et juvabit te, et cum Shaddai, et benedicet tibi benedictionibus caeli<br />

desuper, benedictionibus abyssi cubantis infra, benedictionibus uberum et uteri. 25 ESD . Von dem<br />

Gotte deines Vaters, Er wird dir helfen, und mit Schaddai (dem Allmächtigen), Er wird dich<br />

segnen, mit Segnungen des Himmels von oben, mit Segnungen der Tiefe, die unten liegt, mit<br />

Segnungen der Brüste und des Mutterleibes. 25 LUD . Von dem Gott deines Vaters, Der dir<br />

beistehen und mit Schaddai, Der dich segnen wird mit Segnungen des Himmels von oben, mit<br />

Segnungen des Abgrundes, der unten lagert, mit Segnungen der Brüste und des Mutterschoßes.<br />

26 ESL . Benedictiones patris tui praevalebunt super benedictionibus genitorum meorum, usque ad<br />

desiderium collium saeculi; erunt capiti Josephi, et vertici naziraei fratrum ejus. 26 ESD . Die<br />

Segnungen deines Vaters werden überragen die Segnungen meiner Erzeuger, bis zur Wonne<br />

der ewigen Hügel; sie werden kommen auf das Haupt Josephs, und auf den Scheitel des Nasirs,<br />

(des Auserwählten) unter seinen Brüdern. 26 LUD . Die Segnungen deines Vaters werden<br />

mächtiger sein, als die Segnungen meiner Erzeuger, bis zum Sehnen der Hügel des Zeitlaufs,<br />

sie werden sein auf Josephs Haupt und auf den Scheitel des Nasirs unter seinen Brüdern.<br />

27 ESL . Benjamin lupus, rapiet in mane, comedet spolium, et ad vesperam dividet praedam. 27 ESD .<br />

Benjamin (ist) ein Wolf, der zerreißt, des Morgens wird er rauben; er wird den Raub verzehren,<br />

und am Abend die Beute verteilen. 27 LUD . Benjamin ist ein Wolf, der zerfleischt am Morgen, den<br />

Raub frißt und am Abend die Beute verteilt.<br />

389 49,22: ZUR hat »Ein junger Fruchtbaum ist Josef« und merkt an: »Möglich ist auch die Übersetzung: ›Ein<br />

fruchtbarer Weinstock ist Josef, …‹«.<br />

390 49,23: Hebr. »ba‘ale chiz'z'im« (Herren der Pfeile).<br />

391 49,24: ZUR hat »durch den Namen des Hirten«. Im MT wird »scham« (dort) zu »schem« (Name) umpunktiert.


190 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

28 ESL . Omnes hae tribus Israelis duodecim; et hoc quod locutus illis pater illorum, et benedixit<br />

illis, cuique quod secundum benedictionem ejus benedixit illis. 28 ESD . Das sind alle die zwölf<br />

Stämme Israels; und das ist es, was zu ihnen geredet ihr Vater, da er sie segnete; einen jeden<br />

gemäß seinem Segen segnete er sie. 28 LUD . Das sind alle die zwölf Stämme Israels, und das ist,<br />

was ihr Vater zu ihnen redete. Und er segnete sie; jeden Mann gemäß seinem Segen segnete er<br />

sie.<br />

29 ESL . Et praecepit illis et dixit ad illos, Ego colligor ad populum meum, sepelite me ad patres<br />

meos, ad speluncam quae in agro Ephronis Chittaei. 29 ESD . Und er gebot ihnen, und sprach zu<br />

ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volke, begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle,<br />

die auf dem Acker Ephrons, des Chittäers. 29 LUD . Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich<br />

werde zu meinem Volke versammelt. Begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle, die im<br />

Felde Ephrons, des Chethiters, ist.<br />

30 ESL . In spelunca quae in agro Machpelah, quae super facies Mamre, in terra Canaan, quam<br />

emit Abraham cum agro ex Ephrone Chittaeo ad possessionem sepulcri. 30 ESD . In der Höhle, die<br />

im Felde Machpelah ist, die gegen Mamre liegt, im Lande Kanaan, und die Abraham kaufte mit<br />

dem Acker von Ephron, dem Chittäer, zum Eigentum des Begräbnisses. 30 LUD . In der Höhle, die<br />

im Felde Machpelah ist, bei dem Angesichte Mamres, im Lande Kanaan, welches Abraham mit<br />

dem Felde von Ephron, dem Chethiter gekauft für ein Grabeigentum.<br />

31 ESL . Ibi sepeliverunt Abrahamum et Saram uxorem ejus, ibi sepeliverunt Jischakum et<br />

Rebeccam uxorem ejus, et ibi sepelivi Leam. 31 ESD . Daselbst haben sie Abraham begraben, und<br />

Sarah sein Weib; daselbst hat man Jischak und Rebecka, sein Weib, begraben, und daselbst<br />

habe ich Leah begraben. 31 LUD . Dorthin begruben sie Abraham und Sarah, sein Weib; dorthin<br />

begruben sie Isaak und Rebekah, sein Weib, und dorthin begrub ich Leah.<br />

32 ESL . Emptio agri et speluncae quae in illo, ex filiis Chethi. 32 ESD . Der Ankauf des Feldes und<br />

der Höhle, die in demselben, (fand statt) von den Söhnen Cheths. 32 LUD . Das Feld und die Höhle<br />

darin sind ein Ankauf von den Söhnen Cheths.<br />

33 ESL . Et absolvit Jacob ad praecipiendum filiis suis, et collegit pedes suos ad lectum, et<br />

exspiravit, et collectus ad populos suos. 33 ESD . Und Jakob hörte auf seinen Söhnen zu gebieten,<br />

und zog seine Füße ins Bett, und hauchte seine Seele aus, und ward versammelt zu seinen<br />

Völkern. 33 LUD . Und Jakob vollendete seinen Söhnen zu gebieten, und er zog seine Füße<br />

zusammen (hebr. versammelte) in das Bett und verschied, und ward zu seinen Völkern<br />

versammelt.<br />

GENESIS 50<br />

1 ESL . Et cecidit Joseph super facies patris sui, et fievit super illo, et osculatus illum. 1 ESD . Und<br />

Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters, und weinte über ihn, und küßte ihn. 1 LUD . Und es<br />

fiel Joseph auf das Angesicht seines Vaters und er weinte über ihm und küßte ihn.<br />

2 ESL . Et praecepit Joseph servis suis medicis ad condiendum patrem suum; et condierunt medici<br />

Israelem. 2 ESD . Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren,<br />

und die Ärzte balsamierten Israel ein. 2 LUD . Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten,<br />

seinen Vater einzubalsamieren, und die Ärzte balsamierten Israel ein.<br />

3 ESL . Et impleti ei quadraginto dies, quia ita implentur dies conditorum; et fleverunt illum<br />

Aegyptii Septuaginta dies. 3 ESD . Und es wurden erfüllt über ihm vierzig Tage; denn also werden<br />

erfüllt die Tage derer, die einbalsamiert werden; und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.


Genesis 191<br />

3 LUD . Und es wurden ihm erfüllt vierzig Tage; denn so werden die Tage der Einbalsamierten<br />

erfüllt; und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.<br />

4 ESL . Et transiverunt dies fletus ejus, et locutus Joseph ad domum Pharaonis, dicendo, si quaeso<br />

inveni gratiam in oculis vestris, loquimini quaeso in auribus Pharaonis, dicendo. 4 ESD . Und als<br />

die Tage des Weinens über ihn vorüber waren, redete Joseph zum Hause Pharaos, und sprach:<br />

Wenn ich Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren Pharaos und<br />

sprechet: 4 LUD . Und die Tage des Beweinens gingen vorüber, und Joseph redete zu dem Hause<br />

Pharaos und sagte: Wenn ich nun Gnade in euern Augen gefunden, so redet doch vor den Ohren<br />

Pharaos und saget:<br />

5 ESL . Pater meus adjuravit me, dicendo, Ecce ego morior, in sepulcro meo, quod fodi mihi in terra<br />

Canaan, ibi sepelias me; et nunc asendam quaeso, et sepelium patrem meum, et revertar. 5 ESD .<br />

Mein Vater hat mich schwören lassen, und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem Grabe, das ich<br />

mir gegraben im Lande Kanaan, da sollst du mich begraben, und nun laß mich hinaufziehen<br />

und meinen Vater begraben, und dann zurückkehren. 5 LUD . Mein Vater hat mich schwören<br />

lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe, du aber begrabe mich, dort in meinem Grabe, das ich mir<br />

im Lande Kanaan gegraben habe, und nun laß mich hinaufgehen und meinen Vater begraben<br />

und zurückkehren.<br />

6 ESL . Et dixit Pharaoh, Ascende et sepeli patrem tuum, quemadmodum adjuravit te. 6 ESD . Und<br />

Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen. 6 LUD .<br />

Und Pharao sprach: Gehe hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen.<br />

7 ESL . Et ascendit Joseph ad sepeliendum patrem suum, et ascenderunt cum eo omnes servi<br />

Pharaonis, seniores domus ejus et omnes seniores terrae Aegypti. 7 ESD . Und Joseph zog hinauf,<br />

seinen Vater zu begraben, und es zogen mit ihm hinauf alle Knechte Pharaos, die Ältesten<br />

seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten. 7 LUD . Und Joseph ging hinauf, seinen Vater<br />

zu begraben; und es gingen mit ihm hinauf alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses<br />

und alle Ältesten vom Lande Ägypten.<br />

8 ESL . Et tota domus Josephi, et fratres ejus, et domus patris sui; tantum infantes suos, et greges<br />

suos, et armenta sua, reliquerunt in terra Goshen. 8 ESD . Und das ganze Haus Josephs und seine<br />

Brüder und das Haus seines Vaters; nur ihre Kinder und ihre Schafe und ihre Rinder ließen sie<br />

zurück im Lande Gosen. 8 LUD . Und das ganze Haus Josephs und seine Brüder und das Haus<br />

seines Vaters. Nur ihre Kindlein und ihr Kleinvieh und ihre Rinder ließen sie im Lande<br />

Goschen.<br />

9 ESL . Et ascendit cum eo etiam 392 currus, etiam equites, et erat exercitus gravis valde. 9 ESD . Und<br />

es zogen mit ihm hinauf sowohl Wagen, als auch Reiter, und das Heer war sehr groß. 9 LUD . Und<br />

es gingen auch mit ihm hinauf Streitwagen und auch Reiter, und es war ein sehr großes (hebr.<br />

schweres) Lager.<br />

10 ESL . Et venerunt ad aream Atad, quae in transitu Jordanis, et planxerunt ibi planctum magnum<br />

et gravem valde, et fecit patri suo luctum septem dies. 10 ESD . Und als sie gekommen waren zur<br />

Tenne Atad, die jenseits des Jordans liegt, erhoben sie daselbst eine große und sehr schwere<br />

Klage, und er stellte um seinen Vater Trauer an sieben Tage. 10 LUD . Und sie kamen zur Tenne 393<br />

Atad, die am Übergang des Jordans ist, und sie klagten daselbst eine große und sehr schwere<br />

Klage, und Joseph stellte (hebr. machte) um seinen Vater eine Trauer von sieben Tagen an.<br />

392 50,9: [In der dritten Ausgabe steht irrtümlich »tetiam«.]<br />

393 50,10: »In der Tenne ist das Getreide« (HG 6537).


192 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

11 ESL . Et vidit habitator terrae Cananaeus luctum in area Atad, et dixerunt, Luctus gravis hic<br />

Aegyptiis, propterea vocavit nomen ejus Abel Mizraim qui in transitu Jordanis. 11 ESD . Und es<br />

sahen die Einwohner des Landes Kanaan die Trauerklage auf der Tenne Atad, und sie sprachen:<br />

Das ist eine schwere Trauer der Ägypter, deswegen nannte man den Namen (des Ortes) Abel<br />

Mizraim, das jenseits des Jordans liegt. 11 LUD . Und der Einwohner des Landes, der Kanaaniter,<br />

sah die Trauer auf der Tenne Atad und sie sagten: Das ist eine schwere Trauer der Ägypter;<br />

deshalb nannte man den Namen 'Abel Mizraim 394 , am Übergang des Jordans.<br />

12 ESL . Et fecerunt filii ejus ita, quemadmodum, praeceperat illis. 12 ESD . Und seine Söhne taten so,<br />

wie er ihnen befohlen hatte. 12 LUD . Und seine Söhne taten ihm wie er ihnen geboten hatte.<br />

13 ESL . Et tulerunt illum filii ejus terram Canaanem, et sepeliverunt illum in spelunca agri<br />

Machpelah, quam emerat Abraham cum agro ad possessionem sepulcri ex Ephrone Chittaeo,<br />

super facies Mamre. 13 ESD . Und es brachten ihn seine Söhne in das Land Kanaan, und begruben<br />

ihn in der Höhle des Ackers Machpelah, die Abraham gekauft hatte, samt dem Acker zum<br />

Besitz eines Grabes von Ephron, dem Chittäer (Hethiter) gegen Mamre hin. 13 LUD . Und seine<br />

Söhne trugen ihn nach dem Lande Kanaan, und begruben ihn in der Höhle des Feldes<br />

Machpelah, die Abraham samt dem Felde zu einem Grabeigentum gekauft hatte von dem<br />

Chethiter Ephron, Mamre gegenüber (hebr. neben dem Angesichte Mamres).<br />

14 ESL . Et reversus Joseph Aegyptum, is et fratres ejus, et omnes ascendentes cum eo ad<br />

sepeliendum patrem ejus, postquam sepelire eum patrem suum. 14 ESD . Und Joseph kehrte nach<br />

Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater<br />

zu begraben, nachdem sie seinen Vater begraben hatten. 14 LUD . Und Joseph kehrte zurück nach<br />

Ägypten, er und seine Brüder und alle, die mit ihm heraufgezogen, um seinen Vater zu<br />

begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.<br />

15 ESL . Et viderunt fratres Josephi quod mortuus pater illorum, et dixerunt, Fortassis odio habebit<br />

nos Joseph, et reducendo reducet nobis omne malum quod retribuimus illi. 15 ESD . Und da die<br />

Brüder Josephs sahen, daß ihr Vater gestorben war, sprachen sie: Joseph möchte vielleicht Haß<br />

gegen uns haben und uns all das Böse vergelten, das wir ihm getan haben. 15 LUD . Und die<br />

Brüder Josephs sahen, daß ihr Vater tot war und sie sprachen: Joseph grollt uns vielleicht und<br />

gibt uns zurück (hebr. zurückgehend gibt er zurück) all das Böse, das wir ihm angetan haben.<br />

16 ESL . Et praeceperunt ad Josephum, dicendo, Pater tuus praecepit ante mori eum, dicendo.<br />

16 ESD . Da entboten sie Joseph und sprachen: Dein Vater, bevor er starb, hat uns also geboten:<br />

16 LUD . Und sie entboten dem Joseph und sagten: Dein Vater hat vor seinem Tode geboten und<br />

gesagt:<br />

17 ESL . Ita dicatis ad Josephum, Quaeso remitte quaeso praevaricationem fratrum tuorum, et<br />

peccatum illorum, quia malum retribuerunt tibi; et nunc remitte quaeso praevaricationem<br />

servorum DEI patris tui; et flevit Joseph in loqui illos ad eum. 17 ESD . So sprecht zu Joseph: O<br />

vergib doch die Missetat deiner Brüder und ihre Sünde, denn Böses haben sie dir zugefügt, und<br />

nun so vergib doch die Missetat der Diener des Gottes deines Vaters; aber Joseph weinte, als sie<br />

so zu ihm redeten. 17 LUD . So sollt ihr sagen zu Joseph: Verzeihe doch die Übertretung deiner<br />

Brüder und ihre Sünde; denn Böses haben sie dir angetan; und nun verzeihe doch die<br />

Übertretung der Knechte des Gottes deines Vaters. Und Joseph weinte, als sie zu ihm redeten.<br />

18 ESL . Et iverunt etiam fratres ejus, et ceciderunt coram eo, et dixerunt, Ecce nos tibi ad servos.<br />

18 ESD . Und seine Brüder gingen auch hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir<br />

394 50,11: Der Name Abel-Mizrajim bedeutet »die Trauer Ägyptens« (ZUR) bzw. »die Trauer der Ägypter« (HG<br />

6543).


Genesis 193<br />

sind deine Knechte. 18 LUD . Und seine Brüder gingen auch und fielen vor ihm nieder und<br />

sprachen: Siehe, wir sind dir Knechte.<br />

19 ESL . Et dixit ad illos Joseph, Ne timeatis, quia num pro DEO ego? 19 ESD . Und Joseph sprach zu<br />

ihnen: Fürchtet euch nicht; bin ich denn an Gottes Statt? 19 LUD . Und Joseph sprach zu ihnen:<br />

Fürchtet euch nicht. Bin ich denn an Gottes Statt?<br />

20 ESL . Et vos cogitastis super me malum, DEUS cogitavit id ad bonum propter facere secundum<br />

diem hunc, ad vivificandum populum magnum. 20 ESD . Und ihr hattet Böses gegen mich im Sinn,<br />

Gott aber gedachte es zum Guten (zu machen), um zu tun, wie jetzt am Tage ist, um am Leben<br />

zu erhalten ein großes Volk. 20 LUD . Ihr gedachtet über mir Böses, Gott aber gedachte es zum<br />

Guten, um zu tun wie es an diesem Tage ist, daß Er viel Volks am Leben erhalte.<br />

21 ESL . Et nunc ne timeatis, ego sustentabo vos, et infantes vestros; et consolatus illos, et locutus<br />

super cor illorum. 21 ESD . Und nun fürchtet euch nicht, ich werde euch versorgen und eure<br />

Kinder; und er tröstete sie und redete zu ihren Herzen. 21 LUD . Und nun fürchtet euch nicht: Ich<br />

werde euch versorgen, euch und eure Kindlein; und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.<br />

22 ESL . Et habitavit Joseph in Aegypto, is et domus patris ejus; et vixit Joseph centum et decem<br />

annos. 22 ESD . Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte<br />

hundert und zehn Jahre. 22 LUD . Und Joseph wohnte (hebr. saß) in Ägypten, er und das Haus<br />

seines Vaters. Und Joseph lebte hundertzehn Jahre.<br />

23 ESL . Et vidit Joseph Ephraimo filios tertianorum; etiam filii Machir, filii Menashis nati super<br />

genubus Josephi. 23 ESD . Und Joseph sah von Ephraim Söhne bis ins dritte Glied; auch die Söhne<br />

Machirs, des Sohnes Menasches, wurden geboren auf den Knien Josephs. 23 LUD . Und Joseph sah<br />

von Ephraim Söhne bis ins dritte Glied, auch die Söhne von Machir, dem Sohne Menaschehs<br />

wurden auf Josephs Knien geboren.<br />

24 ESL . Et dixit Joseph ad fratres suos, Ego morior, et DEUS visitando visitabit vos, et ascendere<br />

faciet vos e terra hac ad terram quam juravit Abrahamo, Jischako et Jacobo. 24 ESD . Und Joseph<br />

sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch gewißlich heimsuchen, und euch<br />

hinaufbringen aus diesem Lande, zu dem Lande, das Er Abraham, Jischak und Jakob<br />

zugeschworen hat. 24 LUD . Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch<br />

gewißlich heimsuchen (hebr. wird heimsuchend heimsuchen) und euch hinaufbringen aus<br />

diesem Lande zum Lande, das Er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.<br />

25 ESL . Et adjuravit Joseph filios Israelis, dicendo, Visitando visitabit DEUS vos, et ascendere<br />

facietis ossa mea exhinc. 25 ESD . Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören, und sprach: Wenn<br />

Gott euch heimsuchen wird, dann sollt ihr hinaufbringen meine Gebeine von hier. 25 LUD . Und<br />

Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gewißlich wird Gott euch heimsuchen<br />

(hebr. wird heimsuchend heimsuchen), und ihr sollt meine Gebeine von da hinaufbringen.<br />

26 ESL . Et moriebatur Joseph filius centum et decem annorum; et condierunt eum; et ponebatur in<br />

arca in Aegypto. 26 ESD . Und Joseph starb, hundert und zehn Jahre alt, und sie balsamierten ihn<br />

ein; und er wurde gelegt in eine Totenlade in Ägypten. 26 LUD . Und Joseph starb in einem Alter<br />

von hundertzehn Jahren (hebr. ein Sohn von 110 Jahren), und sie balsamierten ihn ein; und er<br />

ward in eine Lade gelegt in Ägypten.


194 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS<br />

DIE BIBEL (GRUNDTEXT UND ÜBERSETZUNGEN)<br />

BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia<br />

MT Der masoretische Text<br />

samP Samaritanischer Pentateuch<br />

LXX Die Septuaginta<br />

syrÜ Die syrische Übersetzung (Peschitta)<br />

Vulg. Vulgata<br />

SSchm Die Biblia Sacra von Sebastian Schmidt (Argentoratum [Straßburg], 1696)<br />

ESL <strong>Swedenborg</strong>s lateinische Übersetzung der Genesis aus Arcana Coelestia. Entnommen<br />

der dritten Ausgabe, London 1949 bis 1973.<br />

ESD Die deutsche Übersetzung von ESL.<br />

LEO Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments übersetzt von Dr.<br />

Leonhard Tafel, Frankfurt am Main 1880.<br />

LUD Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments übersetzt von Dr.<br />

Leonhard Tafel. Revidiert von Professor Ludwig H. Tafel. Philadelphia 1911.<br />

ELB Elberfelder Bibel, 2006.<br />

LUT Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers, revidierte Fassung von 1984.<br />

ZUR Die Zürcher Bibel von 2007.<br />

EIN Die Einheitsübersetzung, Stuttgart 1980.<br />

MEN Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments übersetzt von Hermann Menge.<br />

Unveränderter Nachdruck der 11. Auflage.<br />

KAT Konkordantes Altes Testament. Das erste und zweite Buch Mose. 2. erw. Auflage o.J.<br />

KOMMENTARE<br />

AC(au) Das Autograph der Arcana Coelestia<br />

AC(e1) Die erste lateinische Ausgabe (London, 1749-1756)<br />

AC(e2) Die zweite lateinische Ausgabe. Herausgegeben von Jo. Fr. Immanuel Tafel, Tübingen<br />

1833-1842<br />

AC Arcana Caelestia (der lateinische Urtext)<br />

HG Himmlische Geheimnisse (die deutsche Übersetzung)<br />

See Horst Seebass, Genesis, Band 1: Urgeschichte (1,1-11.26), 1996, Band 2:<br />

Vätergeschichte 1 (11,27-22,24), 1997, Band 2: Vätergeschichte 2 (23,1-36,43), 1999,<br />

Band 3: Josephsgeschichte (37,1-50,26), 2000.<br />

FDel Franz Delitzsch, Commentar über die Genesis, Leipzig 1872.<br />

vRad Gerhard von Rad, Das erste Buch Mose: Genesis, Göttingen und <strong>Zürich</strong> 1987.


Genesis 195<br />

WÖRTERBÜCHER / LEXIKA<br />

GB Wilhelm Gesenius, Frants Buhl, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über<br />

das Alte Testament. 17 1915.<br />

HAL Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, von Ludwig Koehler und<br />

Walter Baumgartner, 3. Auflage 1967-1995 (= KBL 3 ), Leiden, Boston 2004<br />

THAT Ernst Jenni, Claus Westermann, Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament,<br />

2 Bände, 2004.<br />

RF Edel Reiner-Friedemann Edel, Hebräisch-Deutsche Präparation zu Genesis 1-25, 1989. Und:<br />

Reiner-Friedemann Edel, Hebräisch-Deutsche Präparation zu Genesis 26-50, 1987.<br />

RecBL Reclams Bibellexikon, herausgegeben von Klaus Koch, Eckart Otto, Jürgen Roloff und<br />

Hans Schmoldt, Stuttgart 6 2000.<br />

Lurker BS = Manfred Lurker, Wörterbuch biblischer Bilder und Symbole, 1990. Sym =<br />

Manfred Lurker, Wörterbuch der Symbolik, 1985.<br />

Zohary Michael Zohary, Pflanzen der Bibel, 1983.<br />

Bonnet Hans Bonnet, Reallexikon der ägyptischen Religionsgeschichte, 2000.<br />

SONSTIGES ABKÜRZUNGEN<br />

[…] Alle Texte in eckigen Klammern stammen von dem Herausgeber Thomas Noack.<br />

Swe Emanuel <strong>Swedenborg</strong><br />

hebr. hebräisch<br />

griech. griechisch<br />

lat. lateinisch<br />

übs. übersetzen (und die entsprechenden konjugierten Formen)<br />

masc. masculinum<br />

fem. femininum<br />

bed. bedeuten, bedeutet usw.<br />

od. oder<br />

' zeigt - wenn gefolgt von Fußnotenzeichen - den Anfang des Textabschnittes an, auf<br />

den sich die Fußnote bezieht.<br />

• Ende eines Abschnitts nach Arcana Coelestia<br />

[•] Ende eines Abschnitts nach Thomas Noack

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!