27.12.2012 Aufrufe

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

38 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

30 ESL . Et fuit habitatio eorum a Mesha, veniendo ad Sephar, montem orientis. 30 ESD . Und ihre<br />

Wohnung war von Mescha, wenn man kommt gen Sephar, dem Berg des Aufgangs. 30 LUD . Und<br />

ihre Wohnung war von Mescha, da man gen Sephar, einen Berg in Osten kommt.<br />

31 ESL . Hi filii Shemi, secundum familias illorum, secundum linguas illorum, in terris illorum,<br />

secundum gentes illorum. 31 ESD . Dies die Söhne Schems, nach ihren Familien, nach ihren<br />

Zungen, in ihren Ländern, nach ihren Völkerschaften. 31 LUD . Dies sind die Söhne Schems nach<br />

ihren Familien, nach ihren Zungen, in ihren Ländern, nach ihren Völkerschaften.<br />

32 ESL . Hae familiae filiorum Noachi, secundum nativitates eorum, in gentibus eorum; et ab illis<br />

dispersae sunt gentes in terra post diluvium. 32 ESD . Dies die Familien der Söhne Noachs, nach<br />

ihren Geburten, in ihren Völkerschaften; und von ihnen breiteten sich aus die Völkerschaften<br />

auf der Erde nach der Flut. 32 LUD . Dies sind die Familien der Söhne Noachs nach ihren<br />

Geburten, in ihren Völkerschaften; und von ihnen trennten sich ab die Völkerschaften auf der<br />

Erde nach der Flut.<br />

GENESIS 11<br />

1 ESL . ET fuit tota terra labium unum, et verba una. 1 ESD . Und es war die ganze Erde eine Lippe,<br />

und einerlei Worte. 1 LUD . Und die ganze Erde hatte 135 eine Lippe (d.h. Sprache) 136 und einerlei<br />

Worte.<br />

2 ESL . Et fuit, cum proficiscerentur ii ab oriente, et invenerunt vallem in terra Shinar, et<br />

habitaverunt ibi. 2 ESD . Und es geschah, da sie auszogen vom Aufgang, fanden sie ein Tal im<br />

Lande Schinear, und wohnten daselbst. 2 LUD . Und es geschah, daß sie von Osten 137 auszogen und<br />

ein Tal 138 im Lande Schinear fanden und daselbst wohnten.<br />

3 ESL . Et dixerunt vir ad socium suum, Age, laterificemus lateres, et aduramus in adustum; et fuit<br />

iis later pro lapide, et bitumen fuit iis pro luto. 3 ESD . Und sie sprachen, ein Mann zu seinen<br />

Genossen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen, und zu einem Brande brennen: und es war ihnen<br />

der Ziegel statt des Steins, und das Erdpech war ihnen statt des Lehms. 3 LUD . Und sie sprachen<br />

zueinander (hebr. der Mann zu seinen Genossen): Wohlan (hebr. gib), lasset uns Ziegel<br />

streichen (hebr. ziegeln) und im Feuer brennen (hebr. zum Verbrennen verbrennen); und sie<br />

hatten Ziegel statt 139 Stein 140 und Erdharz hatten sie statt Mörtel.<br />

135 11,1: Hier liegt ein Kongruenzproblem vor. Auf eine maskuline Verbform (= er war) folgt ein feminines Subjekt<br />

(= die Erde).<br />

136 11,1: Hebr. »s'fa« bed. Lippe und Rand.<br />

137 11,2: ELB, ZUR, EIN haben »von Osten«. MEN, LUT haben »nach Osten«. Interessant ist, dass »qedem« auch die<br />

Bedeutung von Urzeit oder Vorzeit hat, also auch die älteste Kirche meint. Die »Tage der Vorzeit« (kime qedem)<br />

in Jesaja 51,9 stehen nach <strong>Swedenborg</strong> »für den Zustand und die Zeit der ältesten Kirche« (HG 6239). Demnach<br />

könnte der Aufbruch von Osten auch die Entfernung von den noch lebendigen Überlieferungen der Urkirche in<br />

sich schließen.<br />

138 11,2: Die hebräische Sprache kennt mehrere Wörter für Tal. Das hier verwendete »biqah« wird gewöhnlich von<br />

dem hebräischen Verb für spalten abgeleitet, wobei jedoch hinzugefügt werden muss, dass diese Ableitung<br />

umstritten ist. Spalten würde aber gut zur analytisch-zerlegenden Tätigkeit des Intellekts passen. Dem<br />

entspricht, dass in den Versen 3 bis 4 erst die Bauelemente Ziegel und Lehm und dann der Bau genannt<br />

werden. Die Bewegung rückt also von den Bestandteilen zum Ganzen vor. Das ist die Denkbewegung des<br />

äußeren Menschen. Der innere Mensch hingegen geht von der Ganzheitsschau aus.<br />

139 11,3: Die swedenborgsche Übersetzungstradition bevorzugt »statt«. Sprachlich korrekt ist aber auch »als«: »Und<br />

der Ziegel diente ihnen als Stein und das Erdpech als Lehm.«<br />

140 11,3: Kaum übersetzbar sind die Laut- und Sinngemeinsamkeiten zwischen Ziegel (lamed-beth-nun-he) und<br />

Stein (aleph-beth-nun) einerseits und Erdpech (chet-mem-resch) und Lehm (chet-mem-resch) andererseits. In<br />

der Verdeutschung von Martin Buber und Franz Rosenzweig lesen wir: »So war ihnen der Backstein statt<br />

Baustein und das Roherdpech war ihnen statt Roterdmörtels.« Den hebräischen Wörtern für Ziegel und Stein ist

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!