Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
38 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />
30 ESL . Et fuit habitatio eorum a Mesha, veniendo ad Sephar, montem orientis. 30 ESD . Und ihre<br />
Wohnung war von Mescha, wenn man kommt gen Sephar, dem Berg des Aufgangs. 30 LUD . Und<br />
ihre Wohnung war von Mescha, da man gen Sephar, einen Berg in Osten kommt.<br />
31 ESL . Hi filii Shemi, secundum familias illorum, secundum linguas illorum, in terris illorum,<br />
secundum gentes illorum. 31 ESD . Dies die Söhne Schems, nach ihren Familien, nach ihren<br />
Zungen, in ihren Ländern, nach ihren Völkerschaften. 31 LUD . Dies sind die Söhne Schems nach<br />
ihren Familien, nach ihren Zungen, in ihren Ländern, nach ihren Völkerschaften.<br />
32 ESL . Hae familiae filiorum Noachi, secundum nativitates eorum, in gentibus eorum; et ab illis<br />
dispersae sunt gentes in terra post diluvium. 32 ESD . Dies die Familien der Söhne Noachs, nach<br />
ihren Geburten, in ihren Völkerschaften; und von ihnen breiteten sich aus die Völkerschaften<br />
auf der Erde nach der Flut. 32 LUD . Dies sind die Familien der Söhne Noachs nach ihren<br />
Geburten, in ihren Völkerschaften; und von ihnen trennten sich ab die Völkerschaften auf der<br />
Erde nach der Flut.<br />
GENESIS 11<br />
1 ESL . ET fuit tota terra labium unum, et verba una. 1 ESD . Und es war die ganze Erde eine Lippe,<br />
und einerlei Worte. 1 LUD . Und die ganze Erde hatte 135 eine Lippe (d.h. Sprache) 136 und einerlei<br />
Worte.<br />
2 ESL . Et fuit, cum proficiscerentur ii ab oriente, et invenerunt vallem in terra Shinar, et<br />
habitaverunt ibi. 2 ESD . Und es geschah, da sie auszogen vom Aufgang, fanden sie ein Tal im<br />
Lande Schinear, und wohnten daselbst. 2 LUD . Und es geschah, daß sie von Osten 137 auszogen und<br />
ein Tal 138 im Lande Schinear fanden und daselbst wohnten.<br />
3 ESL . Et dixerunt vir ad socium suum, Age, laterificemus lateres, et aduramus in adustum; et fuit<br />
iis later pro lapide, et bitumen fuit iis pro luto. 3 ESD . Und sie sprachen, ein Mann zu seinen<br />
Genossen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen, und zu einem Brande brennen: und es war ihnen<br />
der Ziegel statt des Steins, und das Erdpech war ihnen statt des Lehms. 3 LUD . Und sie sprachen<br />
zueinander (hebr. der Mann zu seinen Genossen): Wohlan (hebr. gib), lasset uns Ziegel<br />
streichen (hebr. ziegeln) und im Feuer brennen (hebr. zum Verbrennen verbrennen); und sie<br />
hatten Ziegel statt 139 Stein 140 und Erdharz hatten sie statt Mörtel.<br />
135 11,1: Hier liegt ein Kongruenzproblem vor. Auf eine maskuline Verbform (= er war) folgt ein feminines Subjekt<br />
(= die Erde).<br />
136 11,1: Hebr. »s'fa« bed. Lippe und Rand.<br />
137 11,2: ELB, ZUR, EIN haben »von Osten«. MEN, LUT haben »nach Osten«. Interessant ist, dass »qedem« auch die<br />
Bedeutung von Urzeit oder Vorzeit hat, also auch die älteste Kirche meint. Die »Tage der Vorzeit« (kime qedem)<br />
in Jesaja 51,9 stehen nach <strong>Swedenborg</strong> »für den Zustand und die Zeit der ältesten Kirche« (HG 6239). Demnach<br />
könnte der Aufbruch von Osten auch die Entfernung von den noch lebendigen Überlieferungen der Urkirche in<br />
sich schließen.<br />
138 11,2: Die hebräische Sprache kennt mehrere Wörter für Tal. Das hier verwendete »biqah« wird gewöhnlich von<br />
dem hebräischen Verb für spalten abgeleitet, wobei jedoch hinzugefügt werden muss, dass diese Ableitung<br />
umstritten ist. Spalten würde aber gut zur analytisch-zerlegenden Tätigkeit des Intellekts passen. Dem<br />
entspricht, dass in den Versen 3 bis 4 erst die Bauelemente Ziegel und Lehm und dann der Bau genannt<br />
werden. Die Bewegung rückt also von den Bestandteilen zum Ganzen vor. Das ist die Denkbewegung des<br />
äußeren Menschen. Der innere Mensch hingegen geht von der Ganzheitsschau aus.<br />
139 11,3: Die swedenborgsche Übersetzungstradition bevorzugt »statt«. Sprachlich korrekt ist aber auch »als«: »Und<br />
der Ziegel diente ihnen als Stein und das Erdpech als Lehm.«<br />
140 11,3: Kaum übersetzbar sind die Laut- und Sinngemeinsamkeiten zwischen Ziegel (lamed-beth-nun-he) und<br />
Stein (aleph-beth-nun) einerseits und Erdpech (chet-mem-resch) und Lehm (chet-mem-resch) andererseits. In<br />
der Verdeutschung von Martin Buber und Franz Rosenzweig lesen wir: »So war ihnen der Backstein statt<br />
Baustein und das Roherdpech war ihnen statt Roterdmörtels.« Den hebräischen Wörtern für Ziegel und Stein ist