Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Genesis 189<br />
19 ESL . Gad, turma depopulabitur illum, et is depopulabitur calcaneum. 19 ESD . Gad, eine<br />
Kriegsschar wird ihn bedrängen, und er wird ihre Ferse drängen. 19 LUD . Gad werden Scharen<br />
verwüsten (hebr. zusammenschlagen), aber er verwundet (hebr. sie verwüstet) die Ferse.<br />
20 ESL . Ab Ashere, pinguis panis ejus, et ille dabit delicias regis. 20 ESD . Von Ascher kommt Fettes,<br />
sein Brot, und er wird geben die Leckerbissen des Königs. 20 LUD . Fett ist das Brot, das von<br />
Ascher kommt, und Wonnen des Königs gibt er.<br />
21 ESL . Naphtali cerva dimissa, dans sermones elegantiae. 21 ESD . Naphthali ist eine losgelassene<br />
Hindin, und gibt schöne Reden. 21 LUD . Naphthali ist eine losgelassene Hindin; er gibt zierliche<br />
Reden.<br />
22 ESL . Filius fecundae Joseph, filius fecundae supra fontem, filiae, incedit supra murum. 22 ESD .<br />
Sohn eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes an der Quelle, Töchter ranken<br />
empor über die Mauer. 22 LUD . ' Der Sohn einer Fruchtbaren ist Joseph 389 , der Sohn einer<br />
Fruchtbaren an der Quelle, einer Tochter, die auf der Mauer einherschreitet.<br />
23 ESL . Et exacerbant eum, et jaculantur, et odio habent eum sagittarii. 23 ESD . Und Bogenschützen<br />
reizen ihn, und schießen (auf ihn), und feinden ihn an. 23 LUD . Es erbittern ihn und schießen und<br />
grollen ihm 'die Meister der Pfeile 390 .<br />
24 ESL . Et sedebit in valido arcus sui, et roborantur brachia manuum ejus, a manibus potentis<br />
Jacobi, exinde pastor, lapis Israelis. 24 ESD . Aber er wird sitzen in der Festigkeit seines Bogens,<br />
und es werden gestärkt die Arme seiner Hände, von den Händen des Starken Jakobs, von<br />
dorther (kommt) der Hirte, der Stein Israels. 24 LUD . Aber sie wird sitzen in der Tüchtigkeit<br />
seines Bogens; und gestärkt werden die Arme seiner Hände von den Händen des Gewaltigen<br />
Jakobs. 'Von dort her ist der Hirte 391 , der Stein Israels.<br />
25 ESL . A Deo patris tui, et juvabit te, et cum Shaddai, et benedicet tibi benedictionibus caeli<br />
desuper, benedictionibus abyssi cubantis infra, benedictionibus uberum et uteri. 25 ESD . Von dem<br />
Gotte deines Vaters, Er wird dir helfen, und mit Schaddai (dem Allmächtigen), Er wird dich<br />
segnen, mit Segnungen des Himmels von oben, mit Segnungen der Tiefe, die unten liegt, mit<br />
Segnungen der Brüste und des Mutterleibes. 25 LUD . Von dem Gott deines Vaters, Der dir<br />
beistehen und mit Schaddai, Der dich segnen wird mit Segnungen des Himmels von oben, mit<br />
Segnungen des Abgrundes, der unten lagert, mit Segnungen der Brüste und des Mutterschoßes.<br />
26 ESL . Benedictiones patris tui praevalebunt super benedictionibus genitorum meorum, usque ad<br />
desiderium collium saeculi; erunt capiti Josephi, et vertici naziraei fratrum ejus. 26 ESD . Die<br />
Segnungen deines Vaters werden überragen die Segnungen meiner Erzeuger, bis zur Wonne<br />
der ewigen Hügel; sie werden kommen auf das Haupt Josephs, und auf den Scheitel des Nasirs,<br />
(des Auserwählten) unter seinen Brüdern. 26 LUD . Die Segnungen deines Vaters werden<br />
mächtiger sein, als die Segnungen meiner Erzeuger, bis zum Sehnen der Hügel des Zeitlaufs,<br />
sie werden sein auf Josephs Haupt und auf den Scheitel des Nasirs unter seinen Brüdern.<br />
27 ESL . Benjamin lupus, rapiet in mane, comedet spolium, et ad vesperam dividet praedam. 27 ESD .<br />
Benjamin (ist) ein Wolf, der zerreißt, des Morgens wird er rauben; er wird den Raub verzehren,<br />
und am Abend die Beute verteilen. 27 LUD . Benjamin ist ein Wolf, der zerfleischt am Morgen, den<br />
Raub frißt und am Abend die Beute verteilt.<br />
389 49,22: ZUR hat »Ein junger Fruchtbaum ist Josef« und merkt an: »Möglich ist auch die Übersetzung: ›Ein<br />
fruchtbarer Weinstock ist Josef, …‹«.<br />
390 49,23: Hebr. »ba‘ale chiz'z'im« (Herren der Pfeile).<br />
391 49,24: ZUR hat »durch den Namen des Hirten«. Im MT wird »scham« (dort) zu »schem« (Name) umpunktiert.