Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Genesis 173<br />
Jahre, in denen kein Pflügen und Ernten sein wird. 6 LUD . Denn diese zwei Jahre war Hungersnot<br />
inmitten des Landes; und noch sind es fünf Jahre, in denen kein Pflügen und Ernten sein wird.<br />
7 ESL . Et misit me DEUS ante vos ad ponendum vobis reliquias in terra, et ad vivificandum vos ad<br />
evasionem magnam. 7 ESD . Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch zu gründen (als)<br />
einen Überrest auf Erden, und euch das Leben zu erhalten zu einer großen Errettung. 7 LUD . Und<br />
Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch seinen Überrest zu setzen auf Erden, und euch das<br />
Leben zu erhalten, zu einer großen Errettung (hebr. einem großen Entkommen).<br />
8 ESL . Et nunc non vos misistis me huc, sed DEUS, et posuit me ad patrem Pharaoni, et ad<br />
dominum omni domui suae, et dominor in omni terra Aegypti. 8 ESD . Und nun, nicht ihr habt<br />
mich hierher gesandt, sondern Gott, und Er hat mich gesetzt zum Vater Pharaos und zum Herrn<br />
seinem ganzen Hause, daß ich herrsche im ganzen Lande Ägypten. 8 LUD . Und nun seid nicht ihr<br />
es, die mich hierher gesandt, sondern Gott. Und Er hat mich dem Pharao zum Vater, und<br />
seinem ganzen Hause zum Herrn, und zum Herrscher im ganzen Land Ägypten gesetzt.<br />
9 ESL . Festinate et ascendite ad patrem meum, et dicatis ad illum, Ita dixit filius tuus Joseph,<br />
Posuit me DEUS ad dominum omni Aegypto, descende ad me, ne subsistas. 9 ESD . Eilet und geht<br />
hinauf zu meinem Vater und saget zu ihm: Also spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich gesetzt<br />
zum Herrn über ganz Ägypten; komme zu mir herab, säume nicht. 9 LUD . Eilet und gehet hinauf<br />
zu meinem Vater und saget ihm: Also spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über<br />
ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, bleib nicht stehen!<br />
10 ESL . Et habitabis in terra Goshen, et eris propinquus ad me, tu et filii tui et filii filiorum<br />
tuorum, et greges tui, et armenta tua, et omne quod tibi. 10 ESD . Und du sollst wohnen im Lande<br />
Gosen, und sollst nahe bei mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne, und deine<br />
Herden (Schafe) und deine Rinder, und alles, was dein ist. 10 LUD . Und du sollst im Lande<br />
Gosen 367 wohnen (hebr. sitzen) und mir nahe sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner<br />
Söhne, und dein Kleinvieh und deine Rinder, und alles, was dein ist.<br />
11 ESL . Et sustentabo te ibi, quia adhuc quinque anni famis, ne forte exstirperis tu et domus tua,<br />
et omne quod tibi. 11 ESD . Und ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre des<br />
Hungers, auf daß du nicht umkommst, du und dein Haus, und alles was dein ist. 11 LUD . Und ich<br />
will dich da versorgen; denn noch sind fünf Hungerjahre, auf daß du nicht verkommest, du und<br />
dein Haus und alles, was dein ist.<br />
12 ESL . Et ecce oculi vestri vident, et oculi fratris mei Benjamin, quod ore loquens ad vos. 12 ESD .<br />
Und siehe, eure Augen sehen es, und die Augen meines Bruders Benjamin, daß es mein Mund<br />
ist, der mit euch redet. 12 LUD . Und siehe, eure Augen sehen es, und die Augen meines Bruders<br />
Benjamin, daß es mein Mund ist, der zu euch redet.<br />
13 ESL . Et indicetis patri meo omnem gloriam meam in Aegypto, et omne quod videtis, et<br />
festinetis, et descendere faciatis patrem meum huc. 13 ESD . Und ihr sollt meinem Vater kundtun<br />
alle meine Herrlichkeit in Ägypten, und alles was ihr gesehen habt, und ihr sollt eilen, und<br />
meinen Vater hierher bringen. 13 LUD . Und saget an meinem Vater alle meine Herrlichkeit in<br />
Ägypten und alles, was ihr gesehen habt, und eilet und bringt meinen Vater hier herab.<br />
14 ESL . Et cecidit super colla Benjaminis fratris sui, et flevit, et Benjamin flevit super collis illius.<br />
14 ESD . Und er fiel um den Hals Benjamins, seines Bruders, und weinte, und Benjamin weinte an<br />
seinem Halse. 14 LUD . Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und<br />
Benjamin weinte an seinem Hals.<br />
367 45,10: »Gosen war die beste Gegend in Ägypten« (HG 5910, siehe auch HG 6051).