27.12.2012 Aufrufe

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Genesis 69<br />

Tagen, wie ihm Gott geboten hat. 4 LUD . Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, am achten<br />

Tage (hebr. ein Sohn von 8 Tagen), wie ihm Gott geboten hatte.<br />

5 ESL . Et Abraham filius centum annorum, cum nasceretur illi Jischak filius ejus. 5 ESD . Und<br />

Abraham, ein Sohn von hundert Jahren, da ihm geboren wurde Jischak sein Sohn. 5 LUD . Und<br />

Abraham war hundert Jahre alt (hebr. ein Sohn von 100 Jahren), da ihm Isaak, sein Sohn,<br />

geboren wurde.<br />

6 ESL . Et dixit Sarah, Risum fecit mihi DEUS, omnis audiens ridebit mihi. 6 ESD . Und Sarah sprach:<br />

ein Lachen hat mir Gott gemacht; jeder, der es hört, wird mein lachen. 6 LUD . Und Sarah sprach:<br />

Ein Lachen hat mir Gott bereitet (hebr. gemacht). Jeder, der es hört, wird lachen über mich.<br />

7 ESL . Et dixit, Quis dixisset Abrahamo, Lactabit filios Sarah? quia peperit filium senectuti illius.<br />

7 ESD . Und sie sprach, wer hätte gesagt: dem Abraham wird Sarah Söhne säugen; denn ich habe<br />

geboren einen Sohn seinem Greisenalter. 7 LUD . Und sie sprach: Wer hätte dem Abraham gesagt<br />

(hebr. ausgesprochen): Sarah säugt Söhne! daß ich seinem Alter einen Sohn gebären würde!<br />

8 ESL . Et crevit natus, et ablactatus, et fecit Abraham convivium magnum, in die cum ablactavit<br />

Jischakum. 8 ESD . Und das Kind wuchs und ward entwöhnt, und Abraham machte ein großes<br />

Gastmahl, am Tage, da man Jischak entwöhnte. 8 LUD . Und das Kind ward groß und ward<br />

entwöhnt, und Abraham machte ein großes Gastmahl am Tage von Isaaks Entwöhnung.<br />

9 ESL . Et vidit Sarah filium Hagaris Aegyptiae, quem peperit Abrahamo, illudentem. 9 ESD . Und<br />

Sarah sah den Sohn der Hagar, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten.<br />

9 LUD . Und Sarah sah den Sohn der Hagar, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte,<br />

spotten (hebr. lachen),<br />

10 ESL . Et dixit Abrahamo, Ejice ancillam hanc, et filium ejus, quia non hereditabit filius ancillae<br />

hujus cum filio meo, cum Jischako. 10 ESD . Und sie sprach zu Abraham: treibe diese Magd und<br />

ihren Sohn hinaus; denn nicht soll erben der Sohn dieser Magd mit meinem Sohn, mit Jischak.<br />

10 LUD . Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn fort; denn der Sohn dieser<br />

Magd darf nicht mit meinem Sohne, mit Isaak, erblich besitzen.<br />

11 ESL . Et malum fuit verbum valde in oculis Abrahami, ob causas filii sui. 11 ESD . Und das Wort<br />

war sehr böse in den Augen Abrahams von wegen seines Sohnes. 11 LUD . Und das Wort war sehr<br />

böse in den Augen Abrahams wegen seines Sohnes.<br />

12 ESL . Et dixit DEUS ad Abrahamum, Ne malum sit in oculis tuis super puerum, et super<br />

ancillam tuam; omne quod dicit ad te Sarah, audi voci ejus, quia in Jischako vocabitur tibi<br />

semen. 12 ESD . Und Gott sprach zu Abraham: es sei nicht böse in deinen Augen ob dem Knaben<br />

und ob deiner Magd; alles was Sarah zu dir sagt, höre auf ihre Stimme, denn in Jischak wird dir<br />

genannt werden ein Same. 12 LUD . Und Gott sprach zu Abraham: Es sei nicht böse in deinen<br />

Augen wegen des Jungen und deiner Magd. Alles, was Sarah zu dir sagt, höre auf ihre Stimme;<br />

denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden. •<br />

13 ESL . Et etiam filium ancillae in gentem ponam eum, quia semen tuum. 13 ESD . Und auch den<br />

Sohn der Magd, den will Ich als eine Völkerschaft setzen, weil er dein Same. 13 LUD . Und auch<br />

den Sohn der Magd will Ich als eine Völkerschaft setzen, weil er dein Same ist.<br />

14 ESL . Et mane surrexit Abraham in matutino, et accepit panem et lagenam aquae, et dedit ad<br />

Hagar, posuit super humero ejus, puerum, et emisit illam; et ivit et erravit in deserto Beersheba.<br />

14 ESD . Und frühe stand Abraham auf am Morgen, und nahm Brot und eine Flasche Wasser, und<br />

gab es Hagar, legte auf ihre Schulter, und den Knaben, und schickte sie fort, und sie ging und<br />

irrte in der Wüste Beerscheba. 14 LUD . Und Abraham stand früh am Morgen auf, und nahm Brot

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!